﻿1
00:00:08,270 --> 00:00:09,730
‫"في الحلقات السابقة"

2
00:00:09,860 --> 00:00:12,020
‫(هايرم) سيتبعنا أو يتبعك أينما نذهب

3
00:00:12,150 --> 00:00:13,610
‫أين هو؟

4
00:00:13,820 --> 00:00:15,700
‫سمعت بهذه اللعبة سابقاً

5
00:00:15,820 --> 00:00:18,570
‫- ظننتها مجرد أسطورة خرافية
‫- علينا لعبها بالتأكيد

6
00:00:18,700 --> 00:00:20,780
‫"أطلقنا على أنفسنا
‫مجموعة نادي منتصف الليل"

7
00:00:20,910 --> 00:00:23,790
‫- أهلاً بكم في حفل الانبعاث
‫- ماذا عن هذه المخدرات؟

8
00:00:23,910 --> 00:00:25,370
‫لا أعلم كيف يحصلون عليها

9
00:00:25,500 --> 00:00:27,210
‫تاجر من الـ(سيربنتس)
‫يدعى (فانغس فوغارتي)

10
00:00:27,330 --> 00:00:29,540
‫أريد منك أن تذهب متخفياً
‫وتنضم إلى عصابة (غارغويل)

11
00:00:29,670 --> 00:00:32,210
‫"نحتاج إلى من يعمل مع (هايرم لودج)
‫في صناعة المخدرات"

12
00:00:32,340 --> 00:00:34,170
‫- حتى نتمكن من القضاء عليه
‫- والدك ما زال في الخارج

13
00:00:34,300 --> 00:00:37,720
‫طالما نحن معاً سيطاردني دائماً
‫وسيستهدف كل من حولي

14
00:00:37,840 --> 00:00:39,930
‫لو كنت تحبني لعدت إلى المنزل

15
00:00:40,430 --> 00:00:44,600
‫"إذا أردت العودة إلى (ريفرديل)
‫عليّ تدمير هذا الجزء الضعيف منّي"

16
00:00:45,430 --> 00:00:46,890
‫هجم عليّ دب

17
00:00:47,020 --> 00:00:48,480
‫أنا في حالة سيئة

18
00:00:48,640 --> 00:00:50,400
‫هيّا، استيقظ يا فتى

19
00:00:54,530 --> 00:00:57,190
‫"في صباح يوم الأربعاء الساعة 8:47"

20
00:00:57,320 --> 00:00:58,780
‫"مات (آرتشي أندروز)"

21
00:01:06,450 --> 00:01:09,120
‫"على الأقل (آرتشي) الذي عرفناه"

22
00:01:10,960 --> 00:01:15,000
‫"الشخص الذي عاد إلى (ريفرديل)
‫مختلف عن الرجل الأصهب في الجوار"

23
00:01:16,670 --> 00:01:18,380
‫"أصبح الآن غريباً"

24
00:01:19,090 --> 00:01:21,050
‫"مع شعر أسود وندبات"

25
00:01:22,180 --> 00:01:23,760
‫"من الداخل والخارج"

26
00:01:28,060 --> 00:01:29,520
‫(فيغاس)

27
00:01:31,520 --> 00:01:32,980
‫(آرتشي)

28
00:01:34,610 --> 00:01:36,070
‫مرحباً يا أبي

29
00:01:39,200 --> 00:01:40,650
‫ما الخطب يا بني؟

30
00:01:41,070 --> 00:01:42,530
‫إنّها قصة طويلة

31
00:01:44,910 --> 00:01:46,620
‫لا أتذكر عثور الحرّاس عليّ

32
00:01:46,740 --> 00:01:48,790
‫استيقظت في المستشفى وأدركت

33
00:01:49,410 --> 00:01:50,870
‫أنني لا أستطيع مواصلة الهرب

34
00:01:51,250 --> 00:01:52,710
‫وأنه حان وقت العودة إلى المنزل

35
00:01:53,000 --> 00:01:55,130
‫العودة إلى الحياة الطبيعية
‫لو كان هذا ممكناً

36
00:01:55,960 --> 00:01:57,420
‫ماذا عن (هايرم)؟

37
00:01:57,840 --> 00:01:59,470
‫نجوت من هجوم دبّ يا أبي

38
00:02:00,340 --> 00:02:03,970
‫لا يمكنني عيش حياتي بعد الآن
‫وأنا أخشى من ملاحقته لي

39
00:02:05,850 --> 00:02:07,890
‫بصراحة، أنا قلق من ملاحقته لك

40
00:02:09,180 --> 00:02:10,640
‫أنا نجوت من "ذا الرداء الأسود"

41
00:02:10,980 --> 00:02:12,440
‫مرتين

42
00:02:12,560 --> 00:02:14,020
‫(هايرم) لا يخيفني

43
00:02:14,400 --> 00:02:16,570
‫هو ليس الوحيد في هذه البلدة
‫من لديه أصدقاء

44
00:02:18,110 --> 00:02:19,820
‫ماذا عن (فيرونيكا)؟
‫هل تواصلت معها؟

45
00:02:28,450 --> 00:02:29,910
‫(فيرونيكا)

46
00:02:32,290 --> 00:02:33,750
‫(آرتشي)

47
00:02:45,550 --> 00:02:47,510
‫ماذا تفعل هنا؟ أين كنت؟

48
00:02:48,010 --> 00:02:50,770
‫- لماذا لم تتصل بي؟
‫- أردت فعل ذلك كل يوم

49
00:02:50,890 --> 00:02:52,350
‫لكن بعد المكالمة الأخيرة

50
00:02:52,520 --> 00:02:53,980
‫ماذا حدث لشعرك؟

51
00:02:56,110 --> 00:02:58,320
‫صبغته، حتى لا يمكن التعرف عليّ

52
00:02:58,440 --> 00:03:01,740
‫في حال جاء والدك للبحث عنّي

53
00:03:02,820 --> 00:03:04,280
‫حسناً

54
00:03:17,420 --> 00:03:18,880
‫أنا آسف يا (فيرونيكا)

55
00:03:20,130 --> 00:03:22,920
‫إذا كنت لا تريدين
‫الحديث معي مجدداً

56
00:03:23,050 --> 00:03:24,590
‫أستطيع تفهم ذلك تماماً

57
00:03:26,140 --> 00:03:27,720
‫لا تكن أحمقاً يا (آرتشي)

58
00:03:27,850 --> 00:03:29,680
‫أنا سعيدة كثيراً لأنك عدت

59
00:03:32,430 --> 00:03:33,890
‫بأمان

60
00:03:49,030 --> 00:03:50,580
‫كوبان من الشوكولاتة
‫وكوب من الفانيلا

61
00:03:50,740 --> 00:03:52,500
‫وشراب الصودا المخفوق لـ(آرتشي)

62
00:03:52,950 --> 00:03:54,830
‫- أهلاً بعودتك يا بنى
‫- شكراً

63
00:03:55,960 --> 00:03:58,080
‫منذ متى تشرب
‫شراب الصودا المخفوق؟

64
00:03:58,790 --> 00:04:00,800
‫أظن أنني لست في مزاج مناسب
‫لتناول مخفوق الفراولة

65
00:04:02,960 --> 00:04:04,880
‫شراب جديد وشعر جديد

66
00:04:05,470 --> 00:04:07,260
‫ونظرة انتقام لا اكتراثية

67
00:04:07,390 --> 00:04:08,840
‫يا رفيقاي

68
00:04:08,970 --> 00:04:11,810
‫(آرتشي) نجا من (ذا ريفينينت)
‫دعاه يطلب ما يشاء

69
00:04:12,810 --> 00:04:15,430
‫إذاً ماذا فاتني عندما رحلت؟

70
00:04:16,850 --> 00:04:20,820
‫حسناً، بفضل الحجر على البلدة
‫الذي نظمه والدي

71
00:04:21,020 --> 00:04:23,360
‫تم إغلاق حانة (بوب)
‫وأعيد فتحها مؤخراً

72
00:04:23,650 --> 00:04:26,280
‫كان يهاجم الشحنات إلى الحانة

73
00:04:26,400 --> 00:04:29,160
‫لحسن الحظ، عيّنتُ الـ(سيربنتس)
‫لحراستي طوال اليوم

74
00:04:29,280 --> 00:04:31,620
‫خدماتهم تشملك أيضاً يا (آرتشي)

75
00:04:31,740 --> 00:04:34,290
‫لا عليك القلق من مطاردة (هايرم)
‫لك أو لوالدك

76
00:04:34,410 --> 00:04:36,750
‫لدي أشخاص لن ترونهم
‫لكنهم يراقبونكما طوال اليوم

77
00:04:36,870 --> 00:04:40,380
‫لدي دليل قوي
‫قد يخلصنا من (هايرم) للأبد

78
00:04:41,290 --> 00:04:42,750
‫ما هو يا (جاغ)؟

79
00:04:45,880 --> 00:04:47,340
‫لا يمكنكم إخبار أحد

80
00:04:47,680 --> 00:04:50,510
‫(فانغس) يعمل متخفياً
‫مع عصابة (غارغويل)

81
00:04:50,680 --> 00:04:52,930
‫لم يقابل الملك بعد
‫لكنه يعمل على هذا الأمر

82
00:04:53,060 --> 00:04:54,890
‫عندما نصل إليه، سنقضي عليه

83
00:04:55,390 --> 00:04:57,390
‫أنا متأكد من أن (هايرم لودج)
‫هو تحت ذلك القناع

84
00:04:59,480 --> 00:05:01,110
‫- آسف يا (فيرونيكا)
‫- لا عليك

85
00:05:01,650 --> 00:05:04,860
‫- لا أشعر بالأسف حياله
‫- هناك مذاكرة لامتحان قبول الجامعة

86
00:05:06,190 --> 00:05:08,450
‫ماذا؟ اختبار قبول الجامعة؟

87
00:05:08,700 --> 00:05:10,160
‫أجل، إنّه يوم السبت القادم

88
00:05:13,030 --> 00:05:15,410
‫لا تقلق يا (آرتش)
‫سأساعدك على الدراسة والنجاح

89
00:05:15,540 --> 00:05:17,000
‫حسناً؟ جميعنا سننجح

90
00:05:18,620 --> 00:05:21,710
‫أنا آسف يا (بيتي)
‫لكن تمّ رفض بطاقتك الائتمانية

91
00:05:22,380 --> 00:05:24,750
‫لا عليك يا (بي)
‫ضعها على حسابي يا (بوب)

92
00:05:26,670 --> 00:05:28,260
‫إنّها حركة وضيعة حقاً يا أمي

93
00:05:28,380 --> 00:05:30,180
‫تحدثت للتوّ مع بنك (ريفرديل)

94
00:05:30,300 --> 00:05:33,640
‫قالوا لي إن حساباتي البنكية
‫إضافة إلى تمويلي الجامعي

95
00:05:33,760 --> 00:05:35,810
‫تم استنزافها بالكامل

96
00:05:35,930 --> 00:05:38,020
‫ليس استنزافها بل تحويلها

97
00:05:38,350 --> 00:05:41,020
‫معظمه كان مال التعويض
‫التي ورثته من عائلة الـ(بلوسوم)

98
00:05:41,150 --> 00:05:44,980
‫حسناً، أخبريني أين المال الآن؟

99
00:05:45,610 --> 00:05:49,360
‫تم تحويله إلى الـ(فارم)
‫كتبرع مخصوم الضريبة

100
00:05:50,490 --> 00:05:51,990
‫أعطيت أموالي إلى الـ(فارم)

101
00:05:52,110 --> 00:05:55,030
‫لمساعدة أولئك الأطفال
‫الذين أنقذتهم من دار الراهبات

102
00:05:55,160 --> 00:05:56,950
‫لقد أعطيتهم تمويلي الجامعي

103
00:05:57,080 --> 00:06:00,210
‫أو يمكنك الدراسة في الـ(فارم) مجاناً

104
00:06:00,330 --> 00:06:05,710
‫أقسم لك يا أمي أنك لن تجبرينني
‫على الانضمام إلى طائفتك

105
00:06:09,970 --> 00:06:11,430
‫(فريد أندروز)

106
00:06:12,130 --> 00:06:13,590
‫(إف بي جونز)

107
00:06:14,050 --> 00:06:15,510
‫كيف يمكنني مساعدتكما؟

108
00:06:16,470 --> 00:06:19,520
‫جئت لإخبارك
‫بأن ابني عاد إلى منزله للأبد

109
00:06:19,890 --> 00:06:21,350
‫حقاً؟

110
00:06:22,520 --> 00:06:23,980
‫هذا رائع يا (فريد)

111
00:06:24,110 --> 00:06:26,650
‫توقف عن هذا الهراء يا (هايرم)
‫نعلم أنك تكنّ الضغينة لابنه

112
00:06:26,770 --> 00:06:28,230
‫سأوقفك هنا

113
00:06:28,530 --> 00:06:30,490
‫لم أرِد الأذى قطّ لـ...

114
00:06:32,150 --> 00:06:33,610
‫لكلا ابنيكما

115
00:06:37,330 --> 00:06:40,580
‫إذا أذيت شعرة من (آرتشي)
‫سأقتلك يا (هايرم)

116
00:06:41,040 --> 00:06:46,540
‫لا تخطئ بشأن هذا
‫لن أندم مهما كانت العواقب

117
00:06:58,810 --> 00:07:01,770
‫بعودتك مجدداً إلى ثانوية (ريفرديل)

118
00:07:02,690 --> 00:07:04,350
‫سأنصحك بأن تكون...

119
00:07:04,980 --> 00:07:06,860
‫واقعياً بشأن أهدافك

120
00:07:07,060 --> 00:07:08,520
‫سأفعل يا سيد (ويذر بي)

121
00:07:08,820 --> 00:07:12,570
‫أريد اللحاق بالجامعة
‫وأن أكون طالباً عادياً مجدداً

122
00:07:12,700 --> 00:07:14,780
‫اختبار قبول الجامعة السبت القادم

123
00:07:14,910 --> 00:07:19,200
‫أظن أنك لم تحظ بفرصة للاستعداد جيداً

124
00:07:19,330 --> 00:07:20,790
‫ليس بعد يا سيدي

125
00:07:22,160 --> 00:07:24,460
‫سيد (أندروز)، بناءً على وضعك

126
00:07:24,580 --> 00:07:28,960
‫أنصحك بشدة أن تعيد سنة التخرج

127
00:07:34,050 --> 00:07:35,800
‫وألّا أتخرج مع أصدقائي؟

128
00:07:36,890 --> 00:07:38,350
‫على المدى البعيد

129
00:07:39,560 --> 00:07:41,180
‫أظن أن هذا سيكون أفضل لك

130
00:07:56,730 --> 00:07:59,060
‫هل كل شيء بخير؟
‫لم تراسليني مساء أمس

131
00:07:59,520 --> 00:08:01,560
‫(ريجي)، تمهل

132
00:08:02,650 --> 00:08:04,110
‫لقد عاد (آرتشي)

133
00:08:06,070 --> 00:08:07,570
‫منذ متى عاد (آرتشي)؟

134
00:08:07,700 --> 00:08:10,110
‫أعلم أننا كنّا...

135
00:08:11,030 --> 00:08:14,280
‫لا أستطيع إخبار (آرتشي)
‫بأن واحد من أعزّ أصدقائه

136
00:08:14,410 --> 00:08:16,910
‫وحبيبته السابقة ارتبطا معاً
‫بينما كان غائباً

137
00:08:17,040 --> 00:08:19,500
‫- لذلك أنا وأنت يجب...
‫- حسناً، فهمت الأمر

138
00:08:20,170 --> 00:08:21,630
‫لقد عاد (آرتشي)

139
00:08:22,880 --> 00:08:24,340
‫قيل ما يكفي

140
00:08:25,960 --> 00:08:27,420
‫كيف حاله؟

141
00:08:27,590 --> 00:08:29,050
‫إنّه يشعر...

142
00:08:30,720 --> 00:08:33,300
‫بالاضطراب والقلق

143
00:08:34,140 --> 00:08:36,350
‫ربما لا أستطيع مساعدته
‫بشأن اضطرابه الآن

144
00:08:36,470 --> 00:08:38,770
‫لكن يمكنني فعل شيء حيال قلقه

145
00:08:40,100 --> 00:08:42,650
‫أمر قد يساعدنا جميعاً
‫في الترويح عن أنفسنا

146
00:08:43,480 --> 00:08:45,320
‫لا يمكنها فعل ذلك، أليس كذلك؟

147
00:08:45,440 --> 00:08:50,570
‫يمكنها ذلك إذا وقّع كلا والديك
‫على تحويل أموالك

148
00:08:50,900 --> 00:08:53,490
‫وبالنظر إلى هذا، يبدو أن...

149
00:08:54,490 --> 00:08:56,620
‫- والدك وقّع على هذا
‫- لا، هذا مستحيل

150
00:08:56,740 --> 00:08:58,200
‫هي لا تذهب إلى رؤيته أبداً

151
00:08:58,450 --> 00:08:59,910
‫هل هذا توقيعه؟

152
00:09:01,170 --> 00:09:02,670
‫لا، هذا توقيع مزيّف

153
00:09:03,130 --> 00:09:05,920
‫أعرف ذلك لأني حاولت تزييفه
‫في الماضي

154
00:09:07,500 --> 00:09:09,340
‫كجزء من تحقيق ما

155
00:09:09,550 --> 00:09:12,590
‫عليك الذهاب إلى والدك
‫ليوقع على شهادة

156
00:09:12,720 --> 00:09:16,560
‫تفيد بأنه لم يقبل قطّ نقل أموالك

157
00:09:16,760 --> 00:09:18,310
‫ثم يمكننا مباشرة الإجراءات القانونية

158
00:09:19,350 --> 00:09:20,810
‫ما يعني

159
00:09:22,230 --> 00:09:23,690
‫يجب عليّ رؤية والدي

160
00:09:26,480 --> 00:09:27,940
‫أنا متأكدة من أنك سمعت بذلك
‫يا (هايرم)

161
00:09:28,070 --> 00:09:30,610
‫سيتم بيع دار الراهبات في مزاد

162
00:09:30,820 --> 00:09:34,030
‫يبدو أن الوضع تنافسي
‫مع وجود الكثير من المزايدين

163
00:09:34,160 --> 00:09:36,530
‫من ضمنهم الـ(فارم)
‫التي قدمت عروضاً مغرية

164
00:09:36,700 --> 00:09:39,080
‫لدي خطط أخرى لتلك المنشأة

165
00:09:39,200 --> 00:09:40,660
‫لبيت الدعارة الخاص بي؟

166
00:09:40,950 --> 00:09:43,750
‫دار الراهبات لن يتحول
‫إلى بيت للدعارة سيدة (بلوسوم)

167
00:09:43,960 --> 00:09:46,630
‫إذاً لماذا جمعتنا هنا يا (هايرم)؟

168
00:09:46,750 --> 00:09:48,300
‫لأننا بحاجة إلى مأمور جديد

169
00:09:49,050 --> 00:09:53,880
‫شخص يسمح لأعمالنا بالاستمرار
‫من دون مراقبة

170
00:09:55,470 --> 00:09:57,390
‫أنا أرشحك أنت يا (كلوديوس)

171
00:09:58,560 --> 00:10:02,350
‫المأمور السابق (ميناتا)
‫وجدوا رأسه مقطوعاً

172
00:10:03,560 --> 00:10:05,020
‫لقد فقدت صوابك يا (هايرم)

173
00:10:05,150 --> 00:10:06,610
‫أنا آسف

174
00:10:07,860 --> 00:10:10,480
‫جعلت الأمر يبدو
‫كما لو أن لديك خيار يا (كلوديوس)

175
00:10:11,440 --> 00:10:12,900
‫أنا أريدك هناك

176
00:10:13,110 --> 00:10:14,570
‫إنّه ليس طلباً

177
00:10:20,330 --> 00:10:22,620
‫- رافض العبادات
‫- رافض العبادات

178
00:10:24,710 --> 00:10:26,540
‫حسناً، رافض العبادات

179
00:10:26,670 --> 00:10:28,130
‫إنّه...

180
00:10:30,050 --> 00:10:32,010
‫الشخص الذي يعارض
‫المعتقدات المقدسة

181
00:10:32,260 --> 00:10:34,340
‫أنا في المدرسة الثانوية
‫كيف يُفترض أن أعرف هذا؟

182
00:10:34,590 --> 00:10:37,430
‫لماذا لا نبدأ بالتفكير في الاختبار
‫من ناحية استراتيجية حلّه

183
00:10:37,550 --> 00:10:41,560
‫بأسوأ الظروف لماذا لا تضع
‫جميع الخيارات (دي)؟

184
00:10:41,680 --> 00:10:43,230
‫كيف أبليت في الاختبار التجريبي
‫يا (بيتي)؟

185
00:10:43,770 --> 00:10:45,230
‫كنت بارعاً، أليس كذلك؟

186
00:10:50,360 --> 00:10:51,900
‫حصلت على 600 لهذا السؤال

187
00:10:52,030 --> 00:10:54,610
‫هذا مجموعك الكلي يا (آرتش)

188
00:10:54,780 --> 00:10:57,450
‫إنّه أقل من 10%

189
00:11:03,790 --> 00:11:05,540
‫عليّ الذهاب يا رفيقاي، إنّه (فانغس)

190
00:11:05,660 --> 00:11:07,460
‫- هل تريديني أن آتي معك؟
‫- لا

191
00:11:07,580 --> 00:11:09,290
‫عليك البقاء والمذاكرة لساعتين أيضاً

192
00:11:09,420 --> 00:11:11,170
‫إذا كان سيساعدك أحد فهو (بيتي)

193
00:11:11,340 --> 00:11:13,630
‫- وداعاً، حظاً موفقاً
‫- وداعاً

194
00:11:18,800 --> 00:11:20,260
‫ما الفائدة؟

195
00:11:20,510 --> 00:11:23,930
‫- لا يوجد أمل
‫- هذا ما قلته وأنت في الصف الثاني

196
00:11:24,060 --> 00:11:26,390
‫عندما لم تتمكن من القراءة
‫هل تتذكر؟ ثم جعلناك تتقن ذلك

197
00:11:26,520 --> 00:11:27,980
‫أنت من فعلت هذا

198
00:11:28,650 --> 00:11:30,150
‫ربما (ويذر بي) محق

199
00:11:31,110 --> 00:11:33,650
‫لقد أخفقت كثيراً، تغيرت كثيراً

200
00:11:33,780 --> 00:11:36,200
‫حسناً، من ناحية واحدة، ربما فعلت

201
00:11:38,990 --> 00:11:40,450
‫هل تثق بي؟

202
00:11:41,580 --> 00:11:43,160
‫(جاغهيد)، انضممت إليهم

203
00:11:44,700 --> 00:11:46,620
‫أخبرني بكل شيء، ماذا حدث؟

204
00:11:46,750 --> 00:11:48,370
‫ملك الـ(غارغويل)

205
00:11:49,040 --> 00:11:52,210
‫هناك رجل أخبرني بأنه معجب
‫بمستوى مبيعاتي في (فيزيل روكس)

206
00:11:52,460 --> 00:11:54,130
‫لذلك هو يريد دعوتي

207
00:11:54,340 --> 00:11:57,010
‫إلى جماعته السرّية

208
00:11:57,550 --> 00:11:59,390
‫لديهم احتفال مساء الغد

209
00:12:00,680 --> 00:12:02,140
‫سيكون هناك

210
00:12:02,470 --> 00:12:05,470
‫(فانغس)، هذا عظيم، أين سيقيمونه؟

211
00:12:05,600 --> 00:12:07,980
‫في العراء في غابة (فوكس)
‫ليس بعيداً كثيراً من هنا

212
00:12:08,980 --> 00:12:10,560
‫- ماذا تريد منّي أن أفعل؟
‫- أريد منك أن تذهب

213
00:12:11,480 --> 00:12:13,150
‫لا تقلق، ستحصل على المساعدة

214
00:12:13,480 --> 00:12:15,150
‫حسناً يا (آرتشي)، لنر شكلك

215
00:12:21,030 --> 00:12:22,490
‫هل أنت ذا

216
00:12:23,490 --> 00:12:24,950
‫في الوقت المناسب أيضاً

217
00:12:26,200 --> 00:12:27,660
‫في الوقت المناسب لماذا؟

218
00:12:30,670 --> 00:12:32,380
‫مفاجأة

219
00:12:34,750 --> 00:12:38,130
‫- ما كلّ هذا؟
‫- كانت حفلة مذاكرة

220
00:12:38,260 --> 00:12:40,430
‫لكن هذا قبل عودتك لنا

221
00:12:40,590 --> 00:12:45,010
‫الآن أصبحت حفلة مذاكرة
‫وترحيب بعودتك يا (آرتشي)

222
00:12:45,350 --> 00:12:48,600
‫المليئة بالأغاني الممتعة منّي شخصياً

223
00:12:49,270 --> 00:12:52,100
‫لذا تفضل بالجلوس حبيبي
‫ودعني أسلّيك

224
00:13:04,160 --> 00:13:08,450
‫"أنت مثل الوعد، أنت كذلك"

225
00:13:09,250 --> 00:13:14,130
‫"مثل الصباح في الصيف"

226
00:13:14,250 --> 00:13:18,920
‫"مثل الابتسامة، أنت كذلك"

227
00:13:19,050 --> 00:13:23,550
‫"هكذا أنت بالنسبة إليّ"

228
00:13:24,680 --> 00:13:29,220
‫"أنت مثل الأمل، أنت كذلك"

229
00:13:29,890 --> 00:13:33,480
‫"مثل المطر النقي بين يداي"

230
00:13:35,060 --> 00:13:39,230
‫"مثل الرياح، أنت كذلك"

231
00:13:39,360 --> 00:13:43,820
‫"أنت هكذا بالنسبة إليّ"

232
00:13:44,780 --> 00:13:49,370
‫"أنت هكذا"

233
00:13:49,500 --> 00:13:51,790
‫"مثل الماء..."

234
00:14:18,920 --> 00:14:20,380
‫سررت برؤيتك يا (بيتي)

235
00:14:21,920 --> 00:14:24,840
‫- أنا مستاء لأنك أطلت الغياب
‫- لنبقِ محادثتنا قصيرة

236
00:14:28,090 --> 00:14:29,550
‫هل هذا توقيعك؟

237
00:14:34,230 --> 00:14:35,690
‫لا

238
00:14:36,730 --> 00:14:39,560
‫- ما هذا؟
‫- أمّي سرقت تمويلي الجامعي

239
00:14:39,770 --> 00:14:44,070
‫أريد منك توقيع شهادة
‫تفيد إن هذا التوقيع مزيّف

240
00:14:45,650 --> 00:14:48,070
‫نظراً لقراءتي الأخبار مؤخراً

241
00:14:48,200 --> 00:14:52,240
‫وجدت نفسي معجباً بملك الـ(غارغويل)

242
00:14:53,490 --> 00:14:55,410
‫قتل 14 شخصاً

243
00:14:56,000 --> 00:14:58,040
‫- هذا رائع
‫- بالطبع

244
00:14:58,790 --> 00:15:01,500
‫وجدت عدد قتلاه أمراً مبهراً

245
00:15:01,630 --> 00:15:04,550
‫أراهن بأنهم لم يقبضوا عليه بعد
‫أليس كذلك؟

246
00:15:06,720 --> 00:15:08,180
‫أستطيع مساعدتك

247
00:15:08,680 --> 00:15:10,300
‫أحاول دخول الجامعة فحسب

248
00:15:14,850 --> 00:15:18,440
‫كتيّب الـ(غيرفونز آند غارغويلز)
‫الذي قرأت الكثير عنه

249
00:15:18,640 --> 00:15:20,100
‫أحضري لي نسخة منه

250
00:15:21,310 --> 00:15:23,690
‫ثم سأوقع الشهادة بكلّ سرور

251
00:15:25,990 --> 00:15:27,490
‫لم يعجبني ذلك يا (روني)

252
00:15:27,740 --> 00:15:30,570
‫رحيل (آرتشي) هكذا
‫لم يكن أمراً جيداً

253
00:15:30,700 --> 00:15:33,080
‫إنّه يمرّ بظروف عصيبة

254
00:15:33,200 --> 00:15:37,620
‫كل ما نعرفه يا (ريجي)
‫أنه عاد إلى (ريفرديل) مشياً من (كندا)

255
00:15:37,750 --> 00:15:41,580
‫وهو تحت ضغوطات المدرسة
‫واختبار قبول الجامعات

256
00:15:41,710 --> 00:15:43,170
‫كا ما أقوله هو...

257
00:15:43,290 --> 00:15:46,510
‫(آرتشي) الذي رأيته الليلة الماضية
‫كان مختلفاً تماماً

258
00:15:46,630 --> 00:15:48,550
‫لا أعارضك

259
00:15:49,510 --> 00:15:51,260
‫إنّه مختلف يا (ريجي)

260
00:15:51,390 --> 00:15:52,850
‫ماذا لو كان تغييراً دائماً؟

261
00:15:54,510 --> 00:15:56,180
‫ولم يعد حبيبك (آرتشيكنز) بعد الآن؟

262
00:15:56,770 --> 00:15:58,390
‫أعرف ما تريد منّي قوله

263
00:16:00,730 --> 00:16:02,900
‫لا أستطيع التفكير في ذلك الآن

264
00:16:11,990 --> 00:16:14,780
‫أنت جريء كثيراً
‫لرحيلك هكذا مساء أمس

265
00:16:14,910 --> 00:16:16,580
‫لا أعرف عمّا تتحدث يا (ريج)

266
00:16:18,500 --> 00:16:22,120
‫أتحدث عن خروجك من الحانة
‫مثل الوضيع يا (أندروز)

267
00:16:23,210 --> 00:16:25,460
‫حسناً، أنا أحذرك

268
00:16:26,210 --> 00:16:27,670
‫لا تريد العبث معي

269
00:16:27,880 --> 00:16:29,340
‫ماذا حدث؟

270
00:16:29,760 --> 00:16:31,220
‫كيف أصبت بهذه الندبات

271
00:16:32,180 --> 00:16:33,640
‫هجم عليّ دبّ

272
00:16:33,800 --> 00:16:37,140
‫ماذا؟ هل أنت جاد؟
‫هل هجم عليك دبّ حقاً؟

273
00:16:38,180 --> 00:16:39,640
‫تباً

274
00:16:40,140 --> 00:16:41,600
‫لا عجب أنك تغيرت

275
00:16:47,190 --> 00:16:49,400
‫لقد سئمنا من (بيمبروك) عزيزتي

276
00:16:49,650 --> 00:16:53,410
‫لذلك قررت شراء دير الراهبات
‫(ذا سيسترز أوف كوايت ميرسي)

277
00:16:53,530 --> 00:16:55,450
‫سيكون قلعتنا، حصننا المنيع

278
00:16:55,620 --> 00:16:57,080
‫هذا يبدو رائعاً

279
00:16:57,370 --> 00:17:02,000
‫عدا أن المكان مسكون
‫بأرواح الراهبات اللواتي متن هناك

280
00:17:02,120 --> 00:17:03,870
‫سأجعل (سينيورا) تطهره

281
00:17:04,580 --> 00:17:08,710
‫في هذه الأثناء أريد منك تعيين
‫(كلوديوس بلوسوم) مأموراً لـ(ريفرديل)

282
00:17:09,050 --> 00:17:13,010
‫بعد تفكير عميق في الأمر
‫قبل هذا التحدي

283
00:17:13,300 --> 00:17:14,760
‫(هايرم)

284
00:17:15,550 --> 00:17:19,720
‫لا، (كلوديوس بلوسوم)
‫شريكك في العمل

285
00:17:20,640 --> 00:17:22,600
‫- الناس سيتحدثون
‫- دعيهم يفعلون

286
00:17:23,390 --> 00:17:24,980
‫نظراً لتوسيعات عملنا الأخيرة

287
00:17:25,100 --> 00:17:28,150
‫من المهم أن يكون لنا صديق
‫يمكننا الوثوق به في مكتب المأمور

288
00:17:28,520 --> 00:17:31,440
‫هذا مثير للسخرية
‫لأنني لا أعرف ما هذه التوسيعات

289
00:17:31,610 --> 00:17:33,070
‫أجل، هذا لا يهم

290
00:17:35,280 --> 00:17:37,240
‫إنه عمل لصالح العائلة يا (هيرموني)

291
00:17:37,700 --> 00:17:39,950
‫إذاً لأجلنا جميعاً

292
00:17:41,910 --> 00:17:43,370
‫لكن لأجلك تحديداً

293
00:17:43,500 --> 00:17:44,960
‫افعلي ذلك سريعاً

294
00:17:48,170 --> 00:17:51,090
‫كتيّب (جي آند جي) كما طلبت

295
00:17:53,220 --> 00:17:54,840
‫هل أحضرت الشهادة؟

296
00:18:20,530 --> 00:18:21,990
‫تغادرين بسرعة

297
00:18:22,540 --> 00:18:24,960
‫ألن نتبادل المجاملات على الأقل؟

298
00:18:27,040 --> 00:18:28,750
‫عمّا تريدنا أن نتحدث؟

299
00:18:30,170 --> 00:18:32,050
‫اختبار القبول وتقديمي للجامعة

300
00:18:32,170 --> 00:18:34,300
‫أظن أننا تخطينا هذا الأمر
‫أليس كذلك؟

301
00:18:34,510 --> 00:18:37,800
‫ربما، ماذا عن الحديث
‫عن ليلة الانبعاث؟

302
00:18:40,390 --> 00:18:41,850
‫كيف تعرف بشأن هذا؟

303
00:18:43,810 --> 00:18:45,940
‫- كنت هناك
‫- كيف؟

304
00:18:47,060 --> 00:18:48,940
‫لست عضواً في نادي منتصف الليل

305
00:18:49,060 --> 00:18:50,520
‫لا

306
00:18:50,730 --> 00:18:53,400
‫لكن عرفت بالأمر، من كانوا

307
00:18:54,530 --> 00:18:57,780
‫أنا من أرسلت لهم الدعوات
‫لليلة الانبعاث

308
00:18:57,990 --> 00:19:01,910
‫تنكرت مثل ملك الـ(غارغويل)
‫وسمّمت الكؤوس

309
00:19:02,120 --> 00:19:06,790
‫انتظر، أنت قتلت المدير (فيذرهيد)، لماذا؟

310
00:19:07,040 --> 00:19:11,340
‫خطتي كانت قتل أكبر عدد ممكن
‫من أعضاء نادي منتصف الليل

311
00:19:12,130 --> 00:19:14,460
‫لأن جميعهم مذنبون يا (بيتي)

312
00:19:14,710 --> 00:19:16,170
‫كل واحد منهم

313
00:19:17,970 --> 00:19:19,430
‫لكن (فيذرهيد)

314
00:19:19,640 --> 00:19:22,220
‫أفسد الحفلة وشرب من الكؤوس

315
00:19:22,600 --> 00:19:25,180
‫- هل كان أول ضحاياك؟
‫- أجل

316
00:19:25,310 --> 00:19:30,440
‫ألهذا السبب تظن أنه بإمكانك
‫حلّ لغز ملك (غارغويل) في السجن؟

317
00:19:30,560 --> 00:19:33,570
‫لأني كنت ملك الـ(غارغويل)

318
00:19:34,530 --> 00:19:35,990
‫في الماضي

319
00:19:43,740 --> 00:19:45,290
‫أنت وأمك لا تفوتان المجيء إلى هنا

320
00:19:46,460 --> 00:19:48,910
‫المعذرة؟ أمي لم تأت إلى هنا
‫منذ أشهر

321
00:19:49,080 --> 00:19:50,620
‫اسمها (أليس كوبر)، أليس كذلك؟

322
00:19:51,620 --> 00:19:55,000
‫- أجل
‫- إنّها تأتِ بانتظام كل يوم اثنين

323
00:19:57,060 --> 00:19:59,090
‫أحضرت الغسيل، سأدخل

324
00:19:59,880 --> 00:20:01,470
‫هل غيّرت المكان قليلاً؟

325
00:20:01,880 --> 00:20:05,200
‫كنت أدرس على المكتب
‫لكنه كان مليئاً بالفوضى

326
00:20:05,750 --> 00:20:08,770
‫من هذا الرجل؟ (ذا فارياتي شو)
‫هل تتذكر ذلك؟

327
00:20:08,970 --> 00:20:11,100
‫- كان هذا رائعاً
‫- أجل بالواقع

328
00:20:11,250 --> 00:20:13,350
‫هل أنت بخير يا بني؟

329
00:20:13,690 --> 00:20:17,070
‫أجل يا أبي، أنا مرهق قليلاً
‫من الغريب العودة إلى المنزل

330
00:20:17,270 --> 00:20:19,030
‫العودة إلى الغرفة بعد كل هذا الوقت

331
00:20:19,150 --> 00:20:20,610
‫أشعر بأنني ضائع قليلاً

332
00:20:22,130 --> 00:20:23,330
‫هل تريد الحديث بالأمر؟

333
00:20:23,560 --> 00:20:25,070
‫ربما بعد اختبار قبول الجامعة

334
00:20:25,340 --> 00:20:26,660
‫عليّ مواصلة المذاكرة

335
00:20:29,120 --> 00:20:30,580
‫- حسناً
‫- شكراً لك

336
00:21:02,230 --> 00:21:04,860
‫(فانغس فوغارتي)، اركع أمام ملكك

337
00:21:23,500 --> 00:21:25,750
‫لتدخل مملكتنا
‫يجب عليك حمل علامتنا

338
00:21:26,380 --> 00:21:28,050
‫علامة الـ(غارغويل)

339
00:21:37,810 --> 00:21:40,560
‫لا، لا

340
00:21:40,770 --> 00:21:42,520
‫إنّهم الـ(سيربنس)، لنرحل

341
00:21:44,270 --> 00:21:45,940
‫(سويت بي)، أمسك بـ(فانغس)

342
00:21:47,360 --> 00:21:48,820
‫أمسكت بك

343
00:21:58,040 --> 00:21:59,500
‫(تول بوي)

344
00:22:07,440 --> 00:22:09,200
‫ظننا أنت متّ يا (تول بوي)

345
00:22:10,400 --> 00:22:11,860
‫أين كنت مختبئاً؟

346
00:22:13,490 --> 00:22:15,660
‫بلدة صغيرة تسمى (أثينس)

347
00:22:16,950 --> 00:22:19,370
‫عليّ القول، سررت بالعودة

348
00:22:20,250 --> 00:22:23,210
‫(أليس كوبر) كانت جميلة جداً

349
00:22:23,330 --> 00:22:25,460
‫في الليلة التي اقتحمت بها
‫أنا ورجالي منزلها

350
00:22:25,590 --> 00:22:27,920
‫وأفزعناها هي وابنتها الساقطة

351
00:22:28,210 --> 00:22:29,670
‫كان هذا ممتعاً

352
00:22:31,380 --> 00:22:33,640
‫حسناً، لندخل في الموضوع

353
00:22:34,720 --> 00:22:36,180
‫نعلم أنك تعمل لصالح (هايرم)

354
00:22:36,810 --> 00:22:38,600
‫كنت ترتدي زي آخر

355
00:22:38,930 --> 00:22:40,390
‫مثل متنكري جلب الحظ

356
00:22:40,520 --> 00:22:43,650
‫ستساعدنا الآن في القبض عليه

357
00:22:44,310 --> 00:22:46,070
‫هل تعلم ما كان ممتعاً أيضاً؟

358
00:22:47,650 --> 00:22:50,990
‫حفر ذلك الرمز في جبهة (واكين)
‫بعد قتله

359
00:22:51,110 --> 00:22:52,860
‫سأقتلك أيها الوضيع

360
00:22:53,110 --> 00:22:55,660
‫لقد قتل (واكين)

361
00:22:55,780 --> 00:22:58,080
‫ما رأيك يا (تول بوي)؟

362
00:22:58,540 --> 00:23:01,460
‫هل أدعه يمزقك إرباً إرباً
‫أم ستدعنا نصل إلى (هايرم)؟

363
00:23:01,580 --> 00:23:03,040
‫أعلم أنك تستطيع الوصول إليه

364
00:23:03,170 --> 00:23:06,090
‫الرجل ذو البدلة الأسود
‫لن يرضى أن يقابلني أبداً

365
00:23:06,380 --> 00:23:11,840
‫إلّا إذا كنت أملك شيئاً يريده كثيراً

366
00:23:18,890 --> 00:23:20,350
‫أمي

367
00:23:22,190 --> 00:23:23,640
‫لماذا ترتدين ثياباً هكذا؟

368
00:23:24,560 --> 00:23:26,980
‫هل هذا ما ترتدينه
‫عندما تذهبين إلى زيارة أبي؟

369
00:23:27,190 --> 00:23:29,860
‫ليس لدي وقت لهذيانك يا (بيتي)

370
00:23:30,150 --> 00:23:32,740
‫أنا أستعد لمقابلة
‫مع (آر أي في دبليو)

371
00:23:32,900 --> 00:23:36,120
‫تعلمين أنه لطالما كان حلمي
‫أن أعمل في محطة أخبار محلية

372
00:23:36,240 --> 00:23:39,620
‫ذهبت لرؤية والدي
‫لأحاول استعادة أموالي

373
00:23:39,740 --> 00:23:42,410
‫- بعد أن زوّرت توقيعه
‫- حسناً يا (بيتي)

374
00:23:42,750 --> 00:23:46,290
‫أبي قال إنه هو من قتل
‫المدير (فيذرهيد)

375
00:23:46,580 --> 00:23:48,040
‫هذا مستحيل

376
00:23:48,170 --> 00:23:49,710
‫والدك لم يكن هناك تلك الليلة

377
00:23:49,840 --> 00:23:53,590
‫كيف يعرف أبي تفاصيل
‫بشأن ليلة الانبعاث؟ وهو يعرف

378
00:23:53,840 --> 00:23:56,970
‫إلا إذا كان هناك أو أخبره أحد
‫بشأن نادي منتصف الليل؟

379
00:23:57,090 --> 00:23:58,550
‫لا بدّ أنه أنت يا أمي

380
00:23:58,680 --> 00:24:01,970
‫حسناً يا (بيتي)، أقسم لك
‫أنه خلال 25 عاماً من زواجنا

381
00:24:02,100 --> 00:24:04,440
‫لم أذكر ليلة الانبعاث لمرة واحدة

382
00:24:04,560 --> 00:24:08,900
‫ولم أذهب لزيارة والدك
‫منذ بداية فوضى (غريفنز آند غارغويل)

383
00:24:09,020 --> 00:24:11,480
‫هناك شخص اسمه (أليس كوبر)
‫كانت تزوره

384
00:24:13,360 --> 00:24:14,820
‫لا، لا

385
00:24:16,740 --> 00:24:19,780
‫- هل أنت مشغول يا (ريج)؟
‫- لا، أتصفح موقع (بامبل) فحسب

386
00:24:19,910 --> 00:24:23,330
‫أتمنى أن تكون سيدتي المستقبلية
‫على بعد 50 كم من هنا

387
00:24:23,450 --> 00:24:27,080
‫الحقيقة أن الحب لا يأتي بسهولة
‫هذه الأيام

388
00:24:29,250 --> 00:24:30,880
‫أو إنّه يفعل

389
00:24:33,800 --> 00:24:35,260
‫اسمعني يا (ريج)

390
00:24:37,260 --> 00:24:38,720
‫أريد الحديث معك بشأن أمر ما

391
00:24:40,430 --> 00:24:41,890
‫أريد الحديث معك بشأن الغشّ

392
00:24:42,140 --> 00:24:44,430
‫هل أخبرتك؟

393
00:24:44,930 --> 00:24:46,640
‫تعلم أن الأمر انتهى، أليس كذلك؟

394
00:24:48,730 --> 00:24:50,190
‫عمّ تتحدث يا (ريج)؟

395
00:24:52,780 --> 00:24:54,240
‫عمّ تتحدث أنت؟

396
00:24:56,070 --> 00:24:59,820
‫ظننت أنك تعرف طريقة
‫لأغش بها في امتحان القبول

397
00:25:01,080 --> 00:25:02,540
‫تبّاً

398
00:25:03,240 --> 00:25:04,700
‫ستقتلني

399
00:25:06,910 --> 00:25:08,420
‫لم تظن أنك قد تعود

400
00:25:08,710 --> 00:25:10,460
‫لم أظن أنك قد تعود

401
00:25:11,000 --> 00:25:12,460
‫ربما لم يجب عليّ ذلك

402
00:25:14,590 --> 00:25:17,090
‫اسمعني، لست متأكداً يا (جاغ)
‫إن كنت سأتحمل اختبارات أكثر

403
00:25:17,220 --> 00:25:19,260
‫لست هنا لهذا السبب
‫أحتاج إلى مساعدتك يا (آرتشي)

404
00:25:19,680 --> 00:25:21,760
‫ملك الـ(غارغويل) هو الـ(تول بوي)

405
00:25:21,890 --> 00:25:23,350
‫نحن نحتجزه في المخبأ

406
00:25:23,640 --> 00:25:26,100
‫- (تول بوي) على قيد الحياة
‫- أجل، كان مختبئاً في (أثينس)

407
00:25:27,480 --> 00:25:31,860
‫إنّها فرصتنا لكشف (هايرم لودج) أخيراً
‫لكننا سنحتاج إلى طُعم

408
00:25:31,980 --> 00:25:33,690
‫لإغراء الرجل ذو البدلة السوداء
‫ليخرج من مخبئه

409
00:25:33,820 --> 00:25:36,610
‫أراهن أن أكثر شيء يريده...

410
00:25:38,280 --> 00:25:40,870
‫- هو أنت
‫- وفّر كلامك يا (جاغ)

411
00:25:41,200 --> 00:25:43,280
‫ليس عليك إقناعي
‫للقضاء على (هايرم لودج)

412
00:25:43,410 --> 00:25:44,870
‫أنا معك

413
00:25:46,700 --> 00:25:49,120
‫- (هايرم) يتكلم
‫- لدي الفارس الأحمر

414
00:25:49,330 --> 00:25:52,040
‫هو وأصدقاؤه حاولا نصب فخّ لنا
‫في الغابة

415
00:25:52,380 --> 00:25:55,760
‫- إذا كنت تريده
‫- أجل، أين؟

416
00:25:56,210 --> 00:25:57,920
‫في مكان لقائنا المعتاد

417
00:25:58,630 --> 00:26:00,090
‫الساعة التاسعة

418
00:26:02,470 --> 00:26:04,850
‫مفهوم، عمل جيد

419
00:26:11,150 --> 00:26:12,980
‫مرحباً، أنا (إليزابيث كوبر)

420
00:26:13,110 --> 00:26:16,030
‫كنت هناك البارحة لزيارة أبي
‫(هال كوبر)

421
00:26:16,150 --> 00:26:19,570
‫ذكرت أن أمي كانت تزوره أيضاً

422
00:26:21,070 --> 00:26:22,950
‫أعرف أن هذا يبدو سؤالاً غريباً

423
00:26:23,070 --> 00:26:26,450
‫أيمكنك أن تصف لي
‫كيف تبدو (أليس كوبر)؟

424
00:26:27,910 --> 00:26:29,660
‫شكراً على مقابلتي يا خالة

425
00:26:30,540 --> 00:26:33,670
‫كنت مترددة من المجيء
‫بعد آخر مرّة تقابلنا بها

426
00:26:33,790 --> 00:26:35,920
‫عندما اتهمتني بجريمة قتل

427
00:26:36,210 --> 00:26:38,590
‫- أثق أن هذا لن يحدث مجدداً
‫- لا يا خالة

428
00:26:38,800 --> 00:26:40,420
‫لكنني أردت أن أسألك

429
00:26:40,590 --> 00:26:44,470
‫هل أنت من المختلين
‫الذين يحبون السفاحين؟

430
00:26:47,720 --> 00:26:49,180
‫كامرأة شابة

431
00:26:49,560 --> 00:26:52,600
‫كتبت رسالة غريبة لـ(جيفري داهمر)

432
00:26:54,770 --> 00:26:56,900
‫هل يوجد سبب محدد لسؤالك؟

433
00:26:57,230 --> 00:27:01,240
‫أجل، كنت تنتحلين شخصية أمي
‫لزيارة أبي

434
00:27:02,360 --> 00:27:03,820
‫لماذا؟

435
00:27:04,820 --> 00:27:06,530
‫إنّها الطريقة الوحيدة
‫للحصول على زيارات حميمية

436
00:27:06,740 --> 00:27:08,240
‫الرجل لديه احتياجاته

437
00:27:08,450 --> 00:27:11,120
‫هل أخبرته بشأن ليلة الانبعاث قطّ؟

438
00:27:13,790 --> 00:27:15,840
‫أجل، أثناء حديثنا على الفراش

439
00:27:16,170 --> 00:27:18,710
‫يزعم أنه كان ملك الـ(غارغويل)
‫في تلك الليلة

440
00:27:19,050 --> 00:27:20,550
‫لم قد يكذب عليّ بشأن هذا؟

441
00:27:21,050 --> 00:27:22,550
‫الرجال وأوهامهم

442
00:27:22,680 --> 00:27:24,140
‫لماذا لا يفعلون شيئاً آخر؟

443
00:27:25,800 --> 00:27:27,310
‫تعظيم الذات

444
00:27:28,890 --> 00:27:30,810
‫أيها النرجسي المختل

445
00:27:30,980 --> 00:27:34,020
‫لقد اختلقت الأمر برمته
‫لم تكن في ليلة الانبعاث

446
00:27:34,150 --> 00:27:38,320
‫السبب الوحيد لمعرفتك بالأمر
‫لأن (بينيلوبي بلوسوم) أخبرتك

447
00:27:38,610 --> 00:27:40,320
‫كنت أسأل نفسي

448
00:27:40,690 --> 00:27:43,530
‫لماذا تنسب مقتل (فيذرهيد) إليك؟

449
00:27:43,650 --> 00:27:45,160
‫هل لكي أكتب عن ذلك؟

450
00:27:45,950 --> 00:27:50,830
‫لأعيد شخصيتك الأصلية
‫"ذا الرداء الأسود" إلى الأضواء مجدداً؟

451
00:27:51,160 --> 00:27:55,370
‫فكّري مجدداً، لماذا قد أختلق
‫كذبة كهذه أمامك؟

452
00:27:55,500 --> 00:27:58,090
‫- ليس لدي فكرة
‫- بحقك، فكّري في الأمر يا (بيتي)

453
00:27:58,310 --> 00:28:01,020
‫لماذا قد يُخبر الأب ابنته بشيء كهذا؟

454
00:28:01,650 --> 00:28:03,400
‫لأي سبب ممكن؟

455
00:28:06,070 --> 00:28:07,700
‫لتثير اهتمامي

456
00:28:10,410 --> 00:28:12,200
‫لتجعلني أعود لزيارتك

457
00:28:13,660 --> 00:28:17,790
‫(بيتي)، كم اشتقت إليك وإلى أحاديثنا

458
00:28:18,500 --> 00:28:21,920
‫ستنحطّ إلى أدنى مستوى

459
00:28:22,040 --> 00:28:24,380
‫لتعيدني إلى قبضتك، أليس كذلك؟

460
00:28:24,500 --> 00:28:26,670
‫أردت بعضاً من الوقت للاب وابنته

461
00:28:26,800 --> 00:28:29,180
‫أتمنى أنك اكتفيت من ذلك اليوم

462
00:28:29,510 --> 00:28:32,430
‫لأني لن أعود إلى هنا مجدداً

463
00:28:35,010 --> 00:28:36,850
‫هذا ما قلته سابقاً

464
00:29:03,250 --> 00:29:04,710
‫أنت لست (هايرم)

465
00:29:06,090 --> 00:29:09,050
‫- (تول بوي)
‫- يبدو أن كلانا ليس ما كنّا نتوقعه

466
00:29:09,170 --> 00:29:11,470
‫- ما هذا؟
‫- (كلوديوس بلوسوم)

467
00:29:11,590 --> 00:29:14,890
‫أنت لست الرجل ذو البدلة السوداء
‫ماذا حدث؟ لماذا أرسلك (هايرم)؟

468
00:29:15,010 --> 00:29:16,470
‫لا أعلم ماذا تعني

469
00:29:16,760 --> 00:29:18,560
‫وفّر كلامك للقاضي يا (بلوسوم)

470
00:29:18,680 --> 00:29:20,980
‫قد لا تكون رجل البدلة السوداء
‫لكنك قذر مثله

471
00:29:21,100 --> 00:29:22,730
‫سأقوم بعملية اعتقال مدني

472
00:29:28,360 --> 00:29:29,820
‫(روني)

473
00:29:36,490 --> 00:29:39,120
‫- مرحباً
‫- اتصل بي (ريجي)

474
00:29:40,540 --> 00:29:42,000
‫- (آرتشي)
‫- حسناً

475
00:29:42,960 --> 00:29:44,920
‫ليس عليك توضيح شيء
‫لم تفعلي شيئاً خاطئاً

476
00:29:45,040 --> 00:29:47,380
‫عندما انفصلنا يا (آرتشي)

477
00:29:49,550 --> 00:29:51,010
‫كنت غاضبة

478
00:29:51,220 --> 00:29:54,680
‫من والدي لأنه أبعدك

479
00:29:54,970 --> 00:29:56,430
‫لكن غضبت منك أكثر

480
00:29:57,050 --> 00:29:59,350
‫لأنك لم تحارب لتظل بجانبي

481
00:29:59,720 --> 00:30:01,310
‫وكلّما مرّ وقت أطول

482
00:30:01,430 --> 00:30:05,610
‫كلّما تعبت أكثر من الاشتياق إليك

483
00:30:07,360 --> 00:30:08,820
‫الآن بعدما عدت؟

484
00:30:12,570 --> 00:30:14,030
‫يا إلهي يا (آرتشي)

485
00:30:16,120 --> 00:30:18,370
‫هذا الوقت الأسوأ لفعل ذلك

486
00:30:18,530 --> 00:30:19,990
‫دعينا لا نفعل إذاً

487
00:30:23,040 --> 00:30:24,960
‫لننهِ هذا الحديث غداً

488
00:30:25,960 --> 00:30:27,420
‫لكن هذه الليلة

489
00:30:27,590 --> 00:30:29,050
‫هل يمكن أن نكون معاً؟

490
00:30:31,210 --> 00:30:32,670
‫هل تظلّين معي؟

491
00:31:07,540 --> 00:31:12,290
‫لديكم 30 دقيقة لإكمال الجزء الأول
‫من اختبار القبول لمادة الرياضيات

492
00:31:12,830 --> 00:31:16,500
‫عندما تنتهون
‫لا تنتقلوا إلى الأجزاء الأخرى

493
00:31:16,630 --> 00:31:21,050
‫سأنبهكم قبل 5 دقائق
‫من انتهاء الوقت المحدد للاختبار

494
00:31:21,470 --> 00:31:22,930
‫هل هذا مفهوم للجميع؟

495
00:31:24,010 --> 00:31:25,470
‫هذا جيد

496
00:31:26,760 --> 00:31:28,220
‫يمكنكم أن تبدأوا

497
00:32:14,520 --> 00:32:15,980
‫هل هناك مشكلة؟

498
00:32:19,980 --> 00:32:22,030
‫- (آرتشي)
‫- إذا تبعته خارج هذا الباب

499
00:32:22,280 --> 00:32:23,740
‫ستحصلين على صفر تلقائياً

500
00:33:00,020 --> 00:33:02,280
‫لا تقلقي عزيزتي
‫بشأن القبض على (كلوديوس)

501
00:33:04,280 --> 00:33:06,240
‫لماذا تظنين أني أرسلته
‫بدلاً من الذهاب بنفسي؟

502
00:33:06,450 --> 00:33:08,070
‫لدي حدس بشأن هذه الأمور

503
00:33:09,030 --> 00:33:10,490
‫هكذا أظل على قيد الحياة

504
00:33:11,240 --> 00:33:13,330
‫استباق الجميع بخطوة واحدة

505
00:33:42,940 --> 00:33:44,400
‫تناولي الطعام

506
00:33:46,400 --> 00:33:48,780
‫(بيتي)، جئت في الوقت المناسب

507
00:33:48,950 --> 00:33:52,370
‫إنّنا نحتفل ونتناول الحليب الخام
‫وبعض بسكويت الشوفان

508
00:33:53,160 --> 00:33:54,620
‫تحتفلون بماذا؟

509
00:33:54,750 --> 00:33:57,710
‫بالقليل من المساعدة من معارف (إدغر)

510
00:33:58,080 --> 00:34:00,330
‫- حصلت على الوظيفة
‫- هذا ليس كل شيء

511
00:34:00,460 --> 00:34:04,380
‫الـ(فارم) وجدت واشترت مقرها الجديد

512
00:34:04,760 --> 00:34:07,590
‫دار (سيسترز أوف كوايت ميرسي)
‫الذي كن يعشن الراهبات فيه

513
00:34:08,380 --> 00:34:10,680
‫شكراً جزيلاً يا (بيتي)

514
00:34:11,390 --> 00:34:14,720
‫- لماذا؟ ماذا فعلت؟
‫- بفضل مساهمتك الكبيرة يا (بيتي)

515
00:34:14,850 --> 00:34:18,100
‫جميعنا بما فينا أولئك المشردين
‫الذين ساعدتهم سيستفيدون

516
00:34:18,230 --> 00:34:20,350
‫بوجود منزل دائم لهم في (ريفرديل)

517
00:34:21,020 --> 00:34:23,230
‫إنّها بداية عصر جديد للـ(فارم)

518
00:34:24,480 --> 00:34:26,440
‫نخبكنّ

519
00:34:33,120 --> 00:34:34,830
‫المعذرة، غرفة 260، (لودج)

520
00:34:36,450 --> 00:34:37,910
‫(روني)

521
00:34:39,870 --> 00:34:41,330
‫آسف، لقد فاتتني مكالماتك

522
00:34:41,500 --> 00:34:44,040
‫- أين كنت؟
‫- أتيت بمجرد سماعي بالأمر

523
00:34:44,800 --> 00:34:46,260
‫كيف حاله؟

524
00:34:47,630 --> 00:34:49,090
‫لا نعرف

525
00:34:49,800 --> 00:34:51,260
‫لقد خرج من العملية للتوّ

526
00:34:53,140 --> 00:34:54,600
‫ماذا حدث؟

527
00:34:57,640 --> 00:34:59,100
‫أحدهم أطلق النار عليه

528
00:35:00,480 --> 00:35:03,440
‫بعد فترة وجيزة
‫من مغادرتك امتحان القبول

529
00:35:03,560 --> 00:35:05,020
‫بعد فترة وجيزة من...

530
00:35:07,570 --> 00:35:09,030
‫مهلاً

531
00:35:10,990 --> 00:35:12,450
‫أنت لا تعتقدين أنني...

532
00:35:13,990 --> 00:35:15,450
‫هل فعلت ذلك؟

533
00:35:18,450 --> 00:35:19,910
‫لا

534
00:35:21,250 --> 00:35:23,000
‫لكن حقيقة أن تسأليني هذا السؤال

535
00:35:28,460 --> 00:35:29,920
‫لقد انتهت علاقتنا، أليس كذلك؟

536
00:35:47,610 --> 00:35:49,070
‫(فانغس)، (سويت بي)

537
00:35:49,570 --> 00:35:51,950
‫- ماذا حدث؟
‫- لا تلمسه، لا تلمسه

538
00:35:52,070 --> 00:35:55,370
‫- ماذا حدث؟
‫- (تول بوي) حاول الهروب

539
00:35:55,490 --> 00:35:57,950
‫- كان هذا حادثاً
‫- عليك تصديقنا

540
00:35:58,080 --> 00:35:59,620
‫ماذا علينا فعله يا (جاغ)؟ انظر إليه

541
00:36:00,080 --> 00:36:02,540
‫- ماذا علينا فعله يا (جاغ)؟
‫- أخبرته ألّا يهاجمني هكذا

542
00:36:02,660 --> 00:36:04,790
‫- ماذا علينا فعله؟ انظر إليه
‫- اصمتا

543
00:36:05,130 --> 00:36:06,590
‫دعاني أفكر

544
00:36:18,260 --> 00:36:19,720
‫سنقيم حفلة

545
00:36:22,980 --> 00:36:24,440
‫حسناً

546
00:36:26,050 --> 00:36:28,510
‫أظن أن (هايرم)
‫سيتوقف عن العمل لفترة

547
00:36:29,850 --> 00:36:31,640
‫لا بدّ أنك مرتاح

548
00:36:31,770 --> 00:36:33,230
‫لست كذلك

549
00:36:33,640 --> 00:36:35,100
‫ما الخطب يا بني؟

550
00:36:35,230 --> 00:36:36,690
‫انفصلنا أنا و(فيرونيكا)

551
00:36:38,190 --> 00:36:41,190
‫وخرجت من اختبار القبول اليوم لذا...

552
00:36:51,040 --> 00:36:52,500
‫لا أعرف كيف أفعل هذا

553
00:36:54,420 --> 00:36:58,460
‫التظاهر بأن كل شيء
‫يشبه ما كان عليه سابقاً

554
00:36:59,590 --> 00:37:03,090
‫سيتطلب الأمر بعض الوقت
‫لاستعادة تفاصيل حياتك

555
00:37:03,720 --> 00:37:06,930
‫لكن انصت، دعنا نتمهل

556
00:37:07,970 --> 00:37:09,430
‫كيف تخطيت سجن الأحداث؟

557
00:37:09,560 --> 00:37:11,220
‫كل ذلك الوقت الذي قضيته بمفردك

558
00:37:12,060 --> 00:37:14,390
‫في البراري هارباً

559
00:37:14,690 --> 00:37:16,150
‫لقد قاتلت

560
00:37:17,780 --> 00:37:19,240
‫كل يوم

561
00:37:20,030 --> 00:37:22,330
‫لم أتوقف عن القتال
‫قاتلت لأجل حياتي

562
00:37:25,500 --> 00:37:27,380
‫إذاً عليك الاستمرار في المحاربة

563
00:37:32,960 --> 00:37:34,510
‫إنّه وقت الطعام سيد (بلوسوم)

564
00:37:43,310 --> 00:37:44,770
‫كيف حاله؟

565
00:37:45,350 --> 00:37:48,270
‫(هيرموني)، كيف حاله؟

566
00:37:48,650 --> 00:37:50,690
‫حالة (هايرم) مستقرة على الأقل

567
00:37:51,900 --> 00:37:53,530
‫ليس لهذا السبب
‫استدعيتك إلى هنا يا (إف بي)

568
00:37:55,280 --> 00:37:56,740
‫أظن أنه حان الوقت

569
00:38:02,120 --> 00:38:05,080
‫لا أحد يفهم ما تقدر على فعله

570
00:38:08,370 --> 00:38:09,830
‫لا أحد سواك

571
00:38:10,250 --> 00:38:13,170
‫تبرعت بكل أموالي يا أبي

572
00:38:13,840 --> 00:38:16,090
‫تبرعت أمي بكل أموالي

573
00:38:16,880 --> 00:38:20,890
‫كما لو أن تعليمي لا يعني شيئاً

574
00:38:21,390 --> 00:38:22,930
‫إنّه يعني كل شيء

575
00:38:25,220 --> 00:38:26,980
‫أنا آسف يا (بيتي)

576
00:38:29,810 --> 00:38:31,270
‫لكن إليك الخبر الجيد

577
00:38:32,650 --> 00:38:37,400
‫سيكون هناك جامعات كثيرة
‫ستقدم لك منح دراسية يا (بيتي)

578
00:38:40,700 --> 00:38:42,410
‫هل كانت اختبارات القبول
‫في نهاية الأسبوع؟

579
00:38:43,950 --> 00:38:45,410
‫كيف أبليت؟

580
00:38:45,620 --> 00:38:47,500
‫أظن أنّني أبليت جيداً

581
00:39:01,430 --> 00:39:02,890
‫(ريجي)

582
00:39:14,440 --> 00:39:15,900
‫تعالي إلى هنا

583
00:39:25,280 --> 00:39:27,040
‫- نحن خائفون يا رجل
‫- فقط...

584
00:39:27,450 --> 00:39:28,910
‫تمالكا أنفسكما، حسناً؟

585
00:39:30,290 --> 00:39:31,750
‫كان ذلك حادثاً

586
00:39:31,870 --> 00:39:34,170
‫على حدّ علمهم، تم نفي (تول بوي)

587
00:39:34,420 --> 00:39:36,210
‫أنا نفيته

588
00:39:37,000 --> 00:39:40,170
‫اهدآ، حسناً؟ أحضرا مشروباً

589
00:39:40,630 --> 00:39:42,510
‫احتفلا كأن حياتكما متوقفة على ذلك

590
00:39:45,260 --> 00:39:46,720
‫(سيربنتس)

591
00:39:47,430 --> 00:39:49,020
‫لدينا الكثير لنحتفل لأجله

592
00:39:50,480 --> 00:39:52,600
‫كشفنا عدونا أخيراً

593
00:39:52,810 --> 00:39:54,270
‫ملك الـ(غارغويل)

594
00:39:56,270 --> 00:39:59,650
‫(هايرم لودج)، رجل البدلة السوداء
‫تم القضاء عليه

595
00:39:59,900 --> 00:40:02,200
‫- أجل
‫- وفي هذه الليلة

596
00:40:02,610 --> 00:40:05,580
‫سنرحب بعودة واحد من أفرادنا
‫(فانغس فوغارتي)

597
00:40:05,700 --> 00:40:07,330
‫أجل

598
00:40:07,660 --> 00:40:11,460
‫(سيربنتس)، (سيربنتس)، (سيربنتس)

599
00:40:11,710 --> 00:40:14,420
‫(سيربنتس)، (سيربنتس)، (سيربنتس)

600
00:40:14,580 --> 00:40:16,460
‫(سيربنتس)، (سيربنتس)

601
00:40:20,380 --> 00:40:22,340
‫يا إلهي
‫لقد علموا بشأن (تول بوي)

602
00:40:41,690 --> 00:40:45,070
‫- أبي
‫- المأمور (جونس) الآن يا فتى

603
00:40:47,490 --> 00:40:50,120
‫انصتوا، أنتم تنظرون
‫إلى المسؤول القانوني الجديد

604
00:40:50,540 --> 00:40:52,040
‫في (ريفرديل)

605
00:41:23,320 --> 00:41:24,780
‫بني

606
00:41:25,530 --> 00:41:28,280
‫إذا لكمت هذا الشيء بشكل أقوى
‫(أليس) ستقدم شكوى إزعاج

607
00:41:29,200 --> 00:41:30,660
‫أفعل ما قلته يا أبي

608
00:41:30,790 --> 00:41:32,330
‫عليّ الاستمرار في المحاربة
‫أليس كذلك؟

609
00:41:38,000 --> 00:41:39,590
‫يبدو المكان كالزنزانة

610
00:41:41,130 --> 00:41:42,590
‫هل ستكون بخير؟

611
00:41:44,170 --> 00:41:45,720
‫أظن ذلك يا أبي، أجل

612
00:41:47,430 --> 00:41:49,640
‫"دعنا نتخلص من الشك"

613
00:41:50,260 --> 00:41:52,350
‫"يمكنك الشعور بسرعته"

614
00:41:53,060 --> 00:41:54,980
‫"اختفي ولا تعود أبداً"

615
00:41:55,100 --> 00:41:57,190
‫"سأشغلها، سأشغلها"

616
00:41:57,600 --> 00:41:59,060
‫"سنغني بصوت عال"

617
00:42:03,220 --> 00:42:09,480
Retail by: Null69

