﻿1
00:00:02,750 --> 00:00:05,130
♫ <i> كل ما أُريده هو أنت </i> ♫

2
00:00:05,130 --> 00:00:08,310
♫ <i> كل ما أُريده هو أنت </i> ♫

3
00:00:08,310 --> 00:00:10,070
<i> حياتــها الخاصــة </i>

4
00:00:10,070 --> 00:00:13,530
<i> كذبة </i>

5
00:00:15,630 --> 00:00:20,500
تلك كذبة. تلك العلاقة المزيفة...

6
00:00:20,500 --> 00:00:23,160
أفكر ماذا لو جربناها ؟

7
00:00:23,160 --> 00:00:26,530
<i> إذا كُنت تكذب لمرة واحدة فقط </i>

8
00:00:29,010 --> 00:00:31,520
<i> هل ذلك جيد ؟ </i>

9
00:00:32,190 --> 00:00:33,700
مرحباً

10
00:00:33,700 --> 00:00:38,160
أبتداءً من اليوم ، أنا المتدربة الجديدة في متحف " تشيوم "للفنون ، ( كيم هيو جين )

11
00:00:38,160 --> 00:00:42,830
همم <br> <i> الكذب لمرة واحدة لم ينتهي بعد </i>

12
00:00:42,830 --> 00:00:46,380
نعم ، هذا هو حبيبي

13
00:00:46,380 --> 00:00:48,920
<i> الكذبة الكبيرة... </i>

14
00:00:53,630 --> 00:00:58,410
<i> تؤدي إلى كذبةٍ أكبر بكثير </i>

15
00:00:59,130 --> 00:01:02,430
الأكاذيب هي مُخيفةٌ هكذا

16
00:01:03,490 --> 00:01:06,600
ماذا يحدث إذا كُنتِ تكذبين كثيراً ؟

17
00:01:06,600 --> 00:01:08,890
روحٍ جميلة تعيش هنا

18
00:01:08,890 --> 00:01:12,350
تقول " أنا لا أحب الطفل المدلل " و تهرب

19
00:01:17,990 --> 00:01:21,270
يبدو كأنني بحاجة إلى تفسير

20
00:01:22,200 --> 00:01:23,850
آه ذلك...

21
00:01:23,850 --> 00:01:26,990
- أمينة ( سيونغ ) <br> - المتدربة الجديدة

22
00:01:26,990 --> 00:01:31,260
تلك المتدربة هي مُعجبة مجنونة <i> ( ساساينغ ) </i> التي حمّلت صورتي على الإنترنت

23
00:01:33,710 --> 00:01:37,560
( كيم هيو جين ) هي مطاردة ( تشا شي آن ) ؟

24
00:01:37,560 --> 00:01:39,520
نعم

25
00:01:41,370 --> 00:01:43,780
لكن كيف يمكنكِ أن تعرفي ؟

26
00:01:45,360 --> 00:01:49,680
رأيتها تلتقط صوراً أمام شقة ( تشا شي آن ) في ذلك اليوم

27
00:01:50,570 --> 00:01:52,620
لي

28
00:01:54,560 --> 00:01:56,500
كُنت تُخطط لطرد ( كيم هيو جين ) ، أليس كذلك ؟

29
00:01:56,500 --> 00:01:59,370
لا يمكننا التظاهر بأننا نتواعد حتى في المتحف

30
00:01:59,370 --> 00:02:02,010
يبدو أننا يجب أن نستمر بالتظاهر كما لو أننا نتواعد

31
00:02:02,010 --> 00:02:04,510
- فطردها أمرٌ مستحيل على أية حال <br> - لمَ ذاك ؟

32
00:02:04,510 --> 00:02:10,020
( كيم هيو جين ) هي أبنة المديرة المحبوبة <br> - من ؟

33
00:02:10,020 --> 00:02:13,710
كانت ستستمر في العمل حتى لو لم تكُن متدربة ، على ما يبدو

34
00:02:13,710 --> 00:02:17,990
- لذا بشرط أن تعتذر لكِ بسرعة يا أمينة ( سيونغ )... <br> - هل هي الأبنة للمديرة ( أوم ) ؟

35
00:02:18,740 --> 00:02:20,700
- نعم <br> - ها !

36
00:02:22,790 --> 00:02:26,560
<i> لا توجد أشياءٌ مثل مقابلاتٍ لا معنى لها ! </i>

37
00:02:26,560 --> 00:02:28,300
<i> آه يا عزيزي </i>

38
00:02:28,300 --> 00:02:33,770
<i> أنا مريضة و مُتعبة من رؤية أبنتي تكون مُعجبة معبود </i>

39
00:02:33,770 --> 00:02:36,320
<i> هل يجب علي أن أوظف موظفة التي هي مُعجبة مجنونة ؟ </i>

40
00:02:36,320 --> 00:02:41,590
<i> حتى لا تفكري بوضع قدمكِ في متحفي الفني إذا كُنتِ تحبين المعبودين </i>

41
00:02:53,630 --> 00:02:55,670
هل لهذا معنى ؟

42
00:02:55,670 --> 00:02:57,640
منذ متى ؟

43
00:02:57,640 --> 00:02:59,750
لذا رومانسية المكتب هي ممكنة...

44
00:02:59,750 --> 00:03:02,380
لا يبدو أنكما تعرفان. بأنهما زوجين

45
00:03:02,380 --> 00:03:04,460
لم أستطع حتى تخيل ذلك

46
00:03:04,460 --> 00:03:07,330
لذا هل سيتوقف عشاق ( تشا شي آن ) عن ترويعها ؟

47
00:03:07,330 --> 00:03:11,050
إذا لم نكُن نعرف ، فكيف يعرف المعجبين ؟

48
00:03:16,670 --> 00:03:18,480
- هنا <br> - همم ؟

49
00:03:19,430 --> 00:03:21,280
من تلك ؟

50
00:03:22,590 --> 00:03:25,850
- يا إلهي <br> - مُحال ، هل تلك هي الأمينة ( سيونغ ) و المدير ؟

51
00:03:25,850 --> 00:03:28,240
يا إلهي ، يا إلهي ، يا إلهي

52
00:03:28,240 --> 00:03:30,040
يا إلهي

53
00:03:30,040 --> 00:03:32,150
ماذا تفعلون ؟

54
00:03:32,740 --> 00:03:35,460
أليس هو وقت العمل الآن ؟

55
00:03:37,750 --> 00:03:40,920
هل كان مسموحاً بهذا خلال ساعات العمل ؟

56
00:03:40,920 --> 00:03:44,360
لو لم يكُن للمتدربة ، لما قد عرفنا

57
00:03:44,360 --> 00:03:47,700
أنتِ لستِ حتى مشهورة ، لكنكِ حصلتِ على المصورين الذين يتابعونكِ. إنهم كثيرون ، بجدية !

58
00:03:47,700 --> 00:03:49,720
أنتِ ستُقاضين ، أليس كذلك ؟

59
00:03:49,720 --> 00:03:51,130
هاه ؟ مقاضاة ؟

60
00:03:51,130 --> 00:03:53,650
لندعهُ يذهب بهدوءٍ فقط

61
00:03:53,650 --> 00:03:56,640
بما إنهُ صحيح بأن الأمور قد هدأت بسبب ذلك

62
00:03:56,640 --> 00:03:59,390
يجب أن نطلب لأخذ هذه الصور للأسفل الآن

63
00:04:01,110 --> 00:04:05,850
سجل المتدربة لي و قد كُنت أنظر حولي. لا أعتقد بأنها شخصٌ عادي

64
00:04:05,850 --> 00:04:08,470
" أُريد أن أسقط على ترقوتك "

65
00:04:08,470 --> 00:04:11,670
" أحبك حتى الموت ، و لكن لدي حياةٌ واحدة فقط "

66
00:04:11,670 --> 00:04:15,380
" الفخذان لـ ( شي آن ) هي رفاهيتي "

67
00:04:15,380 --> 00:04:18,810
" هل أنت جميل لتجعل لدي أفكارٌ سيئة ؟ "

68
00:04:18,810 --> 00:04:23,680
آه ، لذا تُعاقبين إذا كذبتِ كثيراً

69
00:04:23,680 --> 00:04:26,840
- بالطبع ! <br> - يجب أن تخافي كثيراً يا عزيزتنا ( سيون جوّ )

70
00:04:29,640 --> 00:04:34,590
و إذا كذبت ( غيون وو ) ، أمك ستعرف كل شيء

71
00:04:34,590 --> 00:04:36,480
كيف ؟

72
00:04:36,480 --> 00:04:40,200
العيون لا يمكنها الكذب

73
00:04:49,180 --> 00:04:52,990
لذا ، كوننا نواعد سوف لن يُغير أي شيء

74
00:04:52,990 --> 00:04:55,560
سنتصرف بشكلٍ مناسب كمديرٍ و أمينة في متحفٍ فني و

75
00:04:55,560 --> 00:04:58,230
كم يوماً قد كُنتما تتواعدان ؟

76
00:04:58,970 --> 00:05:00,700
كم يوماً ؟

77
00:05:02,190 --> 00:05:03,710
كم...

78
00:05:04,530 --> 00:05:09,060
يا ( كيم هيو جين ) ، هل أنتِ فضولية حيال شيءٍ كهذا في يومكِ الأول من العمل ؟

79
00:05:09,850 --> 00:05:12,210
هل لأنها ساعات العمل...؟

80
00:05:12,210 --> 00:05:16,410
كلا عينيكما ليس لديهما حلاوةً على الإطلاق

81
00:05:23,810 --> 00:05:28,900
<i> الحلـقــــ 5 ــــة : العيــون للمُعجبــة تقطــر عســلاً </i>

82
00:05:35,010 --> 00:05:38,040
أنا آخذ ( غيون وو ) إلى طبيب الأسنان و من ثم إلى صالة الألعاب الرياضية

83
00:05:38,040 --> 00:05:41,150
- حسناً <br> - يا ( سيون جوّ ) ، تلقيتِ رسالة من ( ديوك مي )

84
00:05:41,150 --> 00:05:44,280
- ماذا قالت ؟ <br> - لحظة فقط

85
00:05:46,170 --> 00:05:48,650
مهلاً ، ما هذا ؟

86
00:05:48,650 --> 00:05:50,260
ماذا ؟

87
00:05:51,490 --> 00:05:54,410
آه أخبرتك عن هذا. الصور التي يدعيان بها بأنهما حبيبين

88
00:05:54,410 --> 00:05:57,290
قُلتِ بأنها كانت مجرد صور مواعدة . هذا هو أيضاً...

89
00:05:57,290 --> 00:06:01,070
أنهما يبدوان رائعين جداً معاً ، أليس كذلك ؟ أنا ألتقطت هذه الصور

90
00:06:02,630 --> 00:06:04,220
رائع

91
00:06:04,220 --> 00:06:09,470
قالت بإن أحد مُعجبات ( شي آن ) جاءت كمتدربة في متحف الفن ، لذلك عليها أن تستمر بالتظاهر بمواعدة الأسد

92
00:06:09,470 --> 00:06:11,530
ماذا ؟

93
00:06:11,530 --> 00:06:14,940
لقد علمت بأن هذا سيحدث

94
00:06:19,520 --> 00:06:22,510
يا ( غانغ غيون وو ) ، قُل وداعاً لأخيك الكبير

95
00:06:22,510 --> 00:06:26,440
- وداعاً <br> - وداعاً

96
00:06:27,960 --> 00:06:30,040
لنذهب يا ( غيون وو )

97
00:06:34,160 --> 00:06:37,920
يا ( نام يون غي ) ، هل تعرف عدد أبراج الهواتف الموجودة في بلادنا ؟

98
00:06:37,920 --> 00:06:39,960
لا يوجد مكان لا تتوفر فيه خدمة الهاتف

99
00:06:39,960 --> 00:06:41,800
لكن ماذا ؟

100
00:06:42,400 --> 00:06:46,360
أخبرتك بأن تستخدم هاتفك إذا كان لديك ما تقوله. لا تأتي لتجدني هنا

101
00:06:46,360 --> 00:06:50,200
مهلاً يا ( سيونغ ديوك مي ) . هل تعرفين كم عدد الأشياء المجنونة التي قد فعلتها ؟

102
00:06:50,200 --> 00:06:54,440
أنتِ لستِ شخصاً ما تعمل عليه الكلمات ، أنتِ واسعة

103
00:06:55,000 --> 00:06:57,300
واسعة ؟ هل أنت مجنون ؟

104
00:06:57,300 --> 00:07:01,570
أنتِ ذاهبة للحفاظ على العلاقة المزيفة ؟ حتى في المتحف الفني ؟

105
00:07:02,510 --> 00:07:05,840
إذاً ماذا ؟ ماذا عنها ؟ لماذا ؟

106
00:07:07,740 --> 00:07:09,740
ألا تفكرين بأمي ؟

107
00:07:09,740 --> 00:07:11,140
لماذا تجلب أمر أمي هنا ؟

108
00:07:11,140 --> 00:07:13,720
لم أُخبركِ لأنني ظننت بأنكِ تقلقين

109
00:07:13,720 --> 00:07:16,100
و لكن حتى المحررة ( نام ) تعرف عن فضيحتكِ مع ( تشا شي آن )

110
00:07:16,100 --> 00:07:18,230
رئيسة التحرير ( نام ) تعرف ؟

111
00:07:18,230 --> 00:07:20,880
مهلاً ، لا توجد طريقة بإنها ستُخبر أمي ، أليس كذلك ؟

112
00:07:20,880 --> 00:07:25,850
إذا أستمريت بالتظاهر بمواعدته و حينها خرج من قبل المحررة ( نام ) و أمي ، حينها ماذا ستفعلين إذاً ؟

113
00:07:25,850 --> 00:07:27,970
- علي فقط التأكد من عدم معرفة أي شخص <br> - فقط توقفي عن ذلك

114
00:07:27,970 --> 00:07:29,640
- أنا لا أُريد ذلك <br> - أخبرتكِ بألا تفعلي ذلك !

115
00:07:29,640 --> 00:07:32,240
الأمر متروكٌ لي !

116
00:07:33,420 --> 00:07:35,180
أنتِ...

117
00:07:35,180 --> 00:07:36,950
سأُخبرك أمكِ بكل شيء

118
00:07:36,950 --> 00:07:40,320
بأنكِ تكونين مهووسة بالمعبود و بأنكِ تستخدمين علاقةٍ مزيفة كدرع. كل شيء !

119
00:07:40,320 --> 00:07:43,270
- امضي قدماً وأخبرها. انظر ماذا يحدث إذا فعلت <br> - سأفعل ! سأُخبر أمي

120
00:07:43,270 --> 00:07:47,330
و أنا سأُخرجكِ حتى للمتحف الفني . سأُخبرهم من أنتِ و من تحبين

121
00:07:47,330 --> 00:07:49,170
مهلاً يا ( نام يون غي )

122
00:07:49,170 --> 00:07:52,150
( سيونغ ديوك مي ) لا تواعد الأسد ، و... !

123
00:07:52,150 --> 00:07:55,940
هل أنت مجنون ؟ هنا ؟

124
00:07:56,560 --> 00:07:58,720
المجنون هو أنتِ

125
00:07:58,720 --> 00:08:01,950
لكان هذا قد أنتهى لو كُنتِ صادقة قبل ذلك بكثير. ومع ذلك ، فقد جعلتِ الأشياء تخرج عن السيطرة ؟

126
00:08:01,950 --> 00:08:05,180
إلى متى تنوين الكذب ؟

127
00:08:06,600 --> 00:08:10,380
مهلاً . قد يكون مجرد كذبةٍ لك

128
00:08:10,380 --> 00:08:14,780
و لكن هذا شيءٌ الذي حياتي و شعوري بالهوية متعلقٌ به . لذلك أبقى خارجه

129
00:08:14,800 --> 00:08:18,940
لا ، سأعُد كل شيءٍ بشكلٍ صحيح ، حتى لو كان ذلك يعني نزهتكِ الآن

130
00:08:18,940 --> 00:08:20,280
أين هو المكتب ؟

131
00:08:20,280 --> 00:08:22,160
- مهلاً <br> - آه !

132
00:08:22,160 --> 00:08:25,110
انتظري ! مهلاً ، اتركيني ! دعيني اذهب !

133
00:08:25,110 --> 00:08:26,310
- انتظري ! <br> - الآن هل فهمت ؟

134
00:08:26,380 --> 00:08:29,380
يا مدير ( غولد ) ! امسك خيولك !

135
00:08:33,380 --> 00:08:35,780
مدير ( نام ) !

136
00:08:39,170 --> 00:08:40,810
مرحباً

137
00:08:40,810 --> 00:08:43,950
قُمت بزيارة المتحف الفني في كثيرٍ من الأحيان. لابد أنك تأتي لمقابلة الأمينة ( سيونغ )

138
00:08:43,950 --> 00:08:46,610
نعم. كان لدي بعض الأشياء التي كُنت بحاجة لمناقشتها معها

139
00:08:46,610 --> 00:08:48,650
للتحدث عن ماذا ؟

140
00:08:50,990 --> 00:08:55,490
لا شيء. لأنها ليست شخصٌ ما تعمل الكلمات عليه . إذاً

141
00:08:57,190 --> 00:08:59,150
يا مدير

142
00:09:00,610 --> 00:09:04,250
أنا... أُريد أن أتعلم الجودو

143
00:09:04,250 --> 00:09:06,220
أنت يا مدير ؟

144
00:09:06,990 --> 00:09:11,380
هذا غير متوقع. هذا جيدٌ معي . تعال إلى صالة الألعاب الرياضية عندما يكون لديك الوقت

145
00:09:11,380 --> 00:09:14,350
إذا لم تكُن مشغولاً ، فدعنا نذهب الآن

146
00:09:14,350 --> 00:09:17,190
الآن ؟

147
00:09:18,180 --> 00:09:20,120
لنذهب

148
00:09:27,510 --> 00:09:31,460
<i> صالة الألعاب الرياضية الأقوى الجودو </i>

149
00:09:34,080 --> 00:09:37,880
مثال الآداب. الجودو يبدأ و ينتهي بمثال

150
00:09:37,880 --> 00:09:42,230
التدريب بدون مثال لا يمكن أن يكون محفوراً في الحجر

151
00:09:49,330 --> 00:09:53,620
- بما أنك مبتدئ ، فلنبدأ بتعلم كيفية السقوط <br> - أرجوك علمني التقنيات أولاً

152
00:09:53,620 --> 00:09:57,120
آه... من المحتمل أن تكون التقنيات سهلة التعلم

153
00:09:57,120 --> 00:09:59,710
لدي ردود فعلٍ جيدة جداً

154
00:09:59,710 --> 00:10:01,580
حسناً ، إذاً

155
00:10:01,580 --> 00:10:05,400
إذاً ، سأُعلمك كيفية رمي شخصٍ ما على كتفك بذراعٍ واحدةٍ أولاً ، بما أنهُ من السهل على المبتدئين أن يتعلموا

156
00:10:05,400 --> 00:10:08,150
حسناً ، أنت تمسك مباشرةً خصمك بيدك اليسرى

157
00:10:08,150 --> 00:10:11,100
نت ثم سحب يدك اليمنى و ربط ذراعه اليمنى من حولك

158
00:10:11,100 --> 00:10:13,660
و إذا أدرته إلى جسمك

159
00:10:13,660 --> 00:10:16,080
و من ثم سحب اليد التي تستخدمها لحمله و تصويب ركبتيك

160
00:10:16,080 --> 00:10:19,580
أنت في نهاية المطاف ترفعهُ هكذا

161
00:10:21,860 --> 00:10:25,080
حتى هنا. هل تفهم ؟

162
00:10:25,080 --> 00:10:26,580
نعم

163
00:10:26,580 --> 00:10:28,890
إذاً ، جرب ذلك

164
00:10:29,620 --> 00:10:33,390
آه ، هل أنت أعسر ؟

165
00:10:43,570 --> 00:10:46,880
- أنت تتعلم بسرعة <br> - هل هذا صحيح ؟

166
00:10:46,880 --> 00:10:50,140
- هل يجب علينا أن نفعل ذلك مرةً أخرى ؟ <br> - بالطبع

167
00:10:51,580 --> 00:10:52,920
<i> "تشوي غانغ" </i>

168
00:11:00,770 --> 00:11:02,810
<i> "تشوي غانغ" </i>

169
00:11:58,180 --> 00:11:59,250
ما أنت؟

170
00:11:59,250 --> 00:12:01,620
ماذا تعتقد؟ هل أنا أستحق التدريس؟

171
00:12:01,620 --> 00:12:04,150
لا تتحدث بالهراء. فقط أجب على السؤال.

172
00:12:04,150 --> 00:12:07,470
لقد كنت تتعلم لبضع سنوات على الأقل، <br> فلماذا تظاهرت بأنك مبتدىء؟

173
00:12:07,470 --> 00:12:12,070
هل هذه هي الطريقة الوحيدة التي يمكن أن يثبتني بها <br> صاحب الميدالية الأولمبية على البساط؟

174
00:12:12,070 --> 00:12:14,500
إذاً لماذا...

175
00:12:14,500 --> 00:12:17,200
لماذا تريد أن تلقي بي أرضاً؟

176
00:12:17,200 --> 00:12:21,650
هل يجب أن نتحدث هكذا؟ إنه ليس سيئاً،

177
00:12:21,650 --> 00:12:23,940
ولكنني قلق من أن ينتهي بك الأمر إلى الإعجاب بي.

178
00:12:45,380 --> 00:12:47,600
أخبرني.

179
00:12:49,690 --> 00:12:52,410
أعتقد أن لدي الحق في سماع ذلك بما أنك خدعتني إلى هذا الحد.

180
00:12:52,410 --> 00:12:55,630
لقد سمعت ما كنت تقوله إلى الأمينة (سيونغ) في متحف الفنون.

181
00:12:55,630 --> 00:12:58,780
<i> لكان كل هذا قد إنتهى إذا كنتِ صادقةٌ فحسب في وقتٍ أبكر. <br> ومع ذلك، فقد جعلت الأمور تخرج عن السيطرة؟ </i>

182
00:12:58,780 --> 00:13:00,660
<i>إلى متى تنوين الكذب؟ </i>

183
00:13:00,660 --> 00:13:02,680
<i>قد تكون مجرّد كذبة بالنسبة لك، </i>

184
00:13:02,680 --> 00:13:06,340
<i>ولكنه شيء تتعلق به حياتي وشعوري بالهوية. <br> لذا إبق خارج الموضوع. </i>

185
00:13:06,340 --> 00:13:10,230
<i> كلا. سأضع الأمور في نصابها الصحيح، حتى لو كان ذلك يعني <br> فضح أمركِ الآن.</i>

186
00:13:10,230 --> 00:13:11,800
أين المكتب؟

187
00:13:15,170 --> 00:13:17,340
<i> مهلاً، مهلاً، اتركيني!</i>

188
00:13:17,340 --> 00:13:19,880
كما تعرف، الأمينة (سيونغ) هي واحدة من الأقليات.

189
00:13:19,880 --> 00:13:21,960
حتى أكثر من ذلك في المجتمع المحافظ في "كوريا".

190
00:13:21,960 --> 00:13:25,970
لذا بغض النظر عن الأكاذيب التي ترويها لحماية نفسها

191
00:13:25,970 --> 00:13:28,880
فأنا سوف أدعمها وأحميها.

192
00:13:28,880 --> 00:13:32,620
لأنني آمل أنها على الأقل ستكون آمنة <br> داخل جدران متحف الفنون.

193
00:13:32,620 --> 00:13:38,660
لذا، أيها المدير (نام)، آمل ألا تتصرف <br> خلافاً لنوايا صديقتك.

194
00:13:39,590 --> 00:13:41,290
إيه؟

195
00:13:41,290 --> 00:13:48,160
دعنا نبقي ما حدث اليوم سراً، لأن الأمينة (سيونغ) ستكون غير مرتاحة <br> إذا اكتشفت أنني أعرف ذلك. إذاً.

196
00:13:50,840 --> 00:13:54,390
المجتمع ماذا؟

197
00:13:54,390 --> 00:13:58,310
إنتظر، يا (غولد)...كلا، أيها المدير (غولد)! <br> ماذا تعني بذلك؟

198
00:13:58,310 --> 00:14:03,100
ماذا تعني بأقلية؟ من؟ أيها المدير (غولد)!

199
00:14:03,100 --> 00:14:08,070
أقلية...رباه.

200
00:14:08,070 --> 00:14:14,070
أتصرف خلافاً لنواياها؟ ما هذا الهراء الذي يتحدث به؟

201
00:14:14,070 --> 00:14:17,800
يا سيد "صلصة الصويا"! مرحباً!

202
00:14:17,800 --> 00:14:22,000
هاي، (غانغ غيون و). أسرع وبدّل ملابسك. هيا.

203
00:14:22,000 --> 00:14:24,600
(غيون وو)، حظاً موفقاً!

204
00:14:24,600 --> 00:14:27,290
مهلاً، يا (سيون جوّ). هل (ديوك مي) هي شخصاً ضعيفاً في المجتمع؟

205
00:14:27,290 --> 00:14:29,730
هل قال أحدهم أنها كذلك؟ من قال هذا؟

206
00:14:29,730 --> 00:14:34,470
يبدو أن "الأسد" قد رآني أتحدث مع (ديوك مي) في متحف الفنون <br> في وقتٍ سابق. لقد قلت لها أنني سأفضح أمرها.

207
00:14:34,470 --> 00:14:38,410
ماذا، فضح أمرها؟ أنت رجلٌ مجنون، مجنون.

208
00:14:38,410 --> 00:14:40,070
لقد تم ضربي بالفعل من قِبَل (ديوك مي).

209
00:14:40,070 --> 00:14:42,250
مهلاً، أنت محظوظ لأنك ما زلت حياً.

210
00:14:42,250 --> 00:14:48,170
أنا أعرف، صحيح؟ لقد تم ضربي كثيراً. <br> ولكنه دعا (ديوك مي) بالشخص الضعيف بالرغم من أنه رأى ذلك.

211
00:14:48,170 --> 00:14:50,310
بالرغم من أنه رأى ذلك؟

212
00:14:51,260 --> 00:14:54,760
ذلك...لأن "الأسد" لم يُضرب من (ديوك مي) من قبل.

213
00:14:54,760 --> 00:14:56,720
صحيح.

214
00:14:56,720 --> 00:15:01,580
- مهلاً، أخبريه نيابةً عني! هذا ليس عادلاً! <br> - مهلاً، كيف تكون هي الشخص الضعيف؟

215
00:15:09,940 --> 00:15:11,790
<i>أرجو المعذرة.</i>

216
00:15:12,800 --> 00:15:14,980
<i> ألا تريدين الحصول عليها؟ </i>

217
00:15:17,280 --> 00:15:19,140
ماذا؟

218
00:15:21,470 --> 00:15:25,180
- أنت من قام بتبديل الغرف معي في الفندق، أليس كذلك؟ <br> - نعم.

219
00:15:25,180 --> 00:15:27,610
- ذلك الشخص كان أنت، أيها المدير؟ <br> - نعم!

220
00:15:27,610 --> 00:15:29,690
إذاً لمَ تظاهرت بأنك لا تعرفني؟

221
00:15:29,690 --> 00:15:31,580
ألم تتظاهري بعدم معرفتي عن قصد؟

222
00:15:31,580 --> 00:15:36,100
لمَ قد أتظاهر بعدم معرفتك؟ بفضلك، أنا أستمتعت كثيراً <br> مع (ديوك مي) في غرفة الجناح في ذلك اليوم.

223
00:15:36,100 --> 00:15:39,440
ماذا؟ هل ذهبتما يا رفاق إلى غرفة جناح مرة أخرى بدوني؟ <br> أنتم تستبعدونني دوماً في كل مرة تذهبون فيها.

224
00:15:39,440 --> 00:15:41,800
أنا لا أذهب مع زوجي، لذلك لمَ قد أذهب معك؟

225
00:15:41,800 --> 00:15:44,390
لأننا أصدقاء. أنتما الإثنان لستما أصدقاء بعضكما البعض فقط. <br> أنا أيضاً صديقكما، كما تعرفين!

226
00:15:44,390 --> 00:15:46,200
إبق صامتاً.

227
00:15:46,200 --> 00:15:51,650
عذراً، أنتِ مالكة ذلك المقهى التي كانت مع الأمينة (سيونغ)...

228
00:15:52,650 --> 00:15:55,060
أنتِ مجرّد صديقة؟

229
00:15:55,060 --> 00:15:56,050
أنا صديقة.

230
00:15:56,050 --> 00:16:01,690
كلا، هذا...مجرّد أصدقاء... مجرّد صديقة؟

231
00:16:01,690 --> 00:16:03,700
بالطبع.

232
00:16:05,040 --> 00:16:07,790
إذا كنتما مجرّد أصدقاء، فلمَ تذهبان إلى الفندق؟ <br> في الفندق...

233
00:16:07,790 --> 00:16:10,030
من الواضح. ذهبتا في رحلة الحج مرةً أخرى

234
00:16:10,030 --> 00:16:16,960
في هذه الأيام، من الشائع الذهاب في عطلة إلى فندقٍ قريب <br> وليس واحداً بعيداً.

235
00:16:16,960 --> 00:16:20,870
هناك حتى اسماً لذلك.

236
00:16:20,870 --> 00:16:24,110
فضح الأمر... لقد قلت شيئاً عن فضح الأمر، أليس كذلك؟

237
00:16:26,460 --> 00:16:28,840
- آه، ذلك... <br> - العلاقة المزيفة.

238
00:16:28,840 --> 00:16:32,430
هذه الأيام، أنت و(ديوك مي) في علاقة مزيفة.

239
00:16:32,430 --> 00:16:38,790
هو حقاً ليس موافقاً على ذلك. لا بد أنه كان على وشك <br> الحديث عن هذا، أليس كذلك؟

240
00:16:38,790 --> 00:16:42,730
نعم. نعم، أنا حقاً لستُ موافقاً على هذا.

241
00:16:47,040 --> 00:16:49,630
هل أنت بخير، أيها المدير؟

242
00:16:52,740 --> 00:16:56,410
أنا...أسأت الفهم.

243
00:16:59,280 --> 00:17:01,320
أنا آسف.

244
00:17:04,050 --> 00:17:07,970
سوء فهم؟ أي سوء فهم؟

245
00:17:10,930 --> 00:17:13,730
آه، هذا الرجل المجنون...

246
00:17:13,730 --> 00:17:17,970
ماذا؟ سوء فهم؟ غير ممكن، أنا معها؟

247
00:17:17,970 --> 00:17:23,610
طبعاً. لقد غضب عندما أستخدمت كلمة "فضح الأمر" <br> ودعاكِ بالشخص الضعيف في المجتمع.

248
00:17:23,610 --> 00:17:26,750
لقد سأل ما إذا كنتما مجرّد أصدقاء.

249
00:17:26,750 --> 00:17:30,920
<i> - صوراً لي وأنا أتظاهر بكوني حبيبكِ؟ </i> <br> <i> - نعم.</i>

250
00:17:35,080 --> 00:17:39,170
<i> ذلك الشخص؟</i>

251
00:17:39,170 --> 00:17:41,210
آه، إذاً لهذا السبب...

252
00:17:43,810 --> 00:17:46,670
حسناً، من المنطقي أن يسيء الفهم بما أنكما تتجولان <br> ملتصقتان ببعضكما البعض كثيراً.

253
00:17:46,670 --> 00:17:49,260
مهلاً! ومع ذلك، كيف يمكنه أن يسيء فهم علاقتي بها؟

254
00:17:49,260 --> 00:17:51,240
لماذا؟ هل (سيون جوّ) ليست هي نوعكِ المفضّل حقاً؟

255
00:17:51,240 --> 00:17:53,220
مهلاً.

256
00:17:54,360 --> 00:17:59,340
لقد ظننت فقط أن "الأسد" كان مهتماً بكِ. الآن بعد أن عرفت أنه ليس كذلك، <br> أشعر بخيبة أمل قليلاً.

257
00:17:59,340 --> 00:18:02,560
إن الاهتمام هو الاهتمام.

258
00:18:02,560 --> 00:18:05,670
- مهتماً بكِ كجزء من حبه للبشر. <br> - اصمت.

259
00:18:05,670 --> 00:18:06,980
أنتِ مستاءةٌ أيضاً، أليس كذلك؟

260
00:18:06,980 --> 00:18:08,170
ماذا تعنين بمستاءة؟

261
00:18:08,170 --> 00:18:10,600
- إذاً فقد كنتم هنا كلكم معاً. <br> - أخي!

262
00:18:10,600 --> 00:18:11,820
- مرحباً. <br> - مرحباً.

263
00:18:11,820 --> 00:18:14,100
هل هذا هو اليوم الأول أو الثاني الذي كنا فيه هكذا؟

264
00:18:14,100 --> 00:18:15,480
ماذا عن (غيون وو)؟

265
00:18:15,480 --> 00:18:20,220
لقد نام في منزل أمي، لذا فقد قلت لها أن تدعه ينام هناك فحسب. <br> هل تريد أن تشرب شيئاً؟

266
00:18:20,220 --> 00:18:24,010
- أنا أريد...<br> - يا أخي. بيرة؟

267
00:18:25,020 --> 00:18:27,790
إن البيرة جيدة. شكراً لك.

268
00:18:29,160 --> 00:18:33,930
هل أنتِ بخير الآن يا (ديوك مي)؟ لقد سمعت أنك قد تعرضت للمضايقة <br> من قِبَل معجبي (تشا شي آن).

269
00:18:33,930 --> 00:18:36,610
آه، لقد تم حلّ الأمر بشكلٍ جيد.

270
00:18:36,610 --> 00:18:39,980
هذا مريح. ولكن كيف قمتِ بحلّها؟

271
00:18:39,980 --> 00:18:42,010
ولكن لماذا تسأل يا أخي؟

272
00:18:42,010 --> 00:18:44,800
بالطبع سأسأل. إنها صديقتكِ.

273
00:18:44,800 --> 00:18:48,860
يا أخي! لا تبدأ في الحديث عن الإعجاب بالفنانين. <br> لقد تعبت ومللت من هذا الأمر كثيراً الآن.

274
00:18:48,860 --> 00:18:53,540
حقاً؟ هلا تحدثنا عن شيءٌ آخر؟ عن ماذا يجب أن نتحدث؟

275
00:18:53,540 --> 00:18:55,850
عليك أن تقود.

276
00:19:06,540 --> 00:19:11,630
<i> - ما أنت؟ إن تلك المرأة هي حبيبتي. </i>

277
00:19:11,630 --> 00:19:14,350
<i> لقد قلت أنها حبيبتي! </i>

278
00:19:14,350 --> 00:19:15,580
<i> إذاً أنا سوف أقوم بهذا فحسب.</i>

279
00:19:15,580 --> 00:19:16,680
<i> ماذا؟ </i>

280
00:19:16,680 --> 00:19:19,160
<i> سأكون حبيب (ديوك مي). </i>

281
00:19:20,760 --> 00:19:22,200
<i> ماذا؟ </i>

282
00:19:22,200 --> 00:19:25,120
<i> إقبلي بي لفترة قصيرة من الوقت.</i>

283
00:19:35,780 --> 00:19:38,610
- من هذا؟ <br> <i> - خدمة التوصيل.</i>

284
00:19:41,960 --> 00:19:44,170
لا بد أنك أخطأت. أنا لم...

285
00:19:44,170 --> 00:19:48,160
أخي، أنا طلبتها! إنها على حسابي.

286
00:19:53,080 --> 00:19:58,520
رجاءً كُل. أنا أرّد لك مقابل السماح لي بالنوم هنا <br> والحفاظ على سري.

287
00:19:58,520 --> 00:20:01,560
إذاً هذه هي الطريقة التي ترّد بها المعروف؟

288
00:20:01,560 --> 00:20:04,970
أنت تشتري ببطاقتي وبعدها تلوث منزلي؟

289
00:20:04,970 --> 00:20:09,010
بالطبع، أنا أريد الدفع ببطاقتي الخاصة وأن أدعوك في منزلي.

290
00:20:09,010 --> 00:20:11,000
ولكن يجب أن أتدبر أمر نفسي الآن.

291
00:20:11,000 --> 00:20:16,990
إذا تم الإمساك بي وأنا اطلب شيئاً كهذا، <br> فيجب أن أزيد من التمرينات ومراقبة حميتي الغذائية إلى الضعف.

292
00:20:16,990 --> 00:20:18,510
هذا يجعلني متوتراً حقاً.

293
00:20:18,510 --> 00:20:21,990
إنهم يفعلون ذلك، ومع ذلك يقولون لي أن أسرع وأصنع الموسيقى.

294
00:20:21,990 --> 00:20:24,890
أنا ليس لديّ القوة أو الوقت.

295
00:20:24,890 --> 00:20:30,250
هل لهذا السبب تظاهرت بأن ذراعك قد أصيبت؟

296
00:20:30,250 --> 00:20:33,110
لتركز على صنع الموسيقى؟

297
00:20:37,330 --> 00:20:38,940
أيها المدير.

298
00:20:40,310 --> 00:20:43,710
سوف أقوم بمعرض مجموعة الفنان المشهور.

299
00:20:43,710 --> 00:20:48,910
ولكن... هذا سر. إتفقنا؟

300
00:20:55,280 --> 00:20:57,000
إتفقنا.

301
00:21:01,100 --> 00:21:02,710
ما الخطب؟

302
00:21:04,210 --> 00:21:06,150
آه، أثناء التدريب اليوم...

303
00:21:06,150 --> 00:21:11,000
ألم العضلات؟ أنا خبير في ذلك.

304
00:21:11,000 --> 00:21:15,610
اضغط بإبهامك على الجزء الخلفي من الرقبة ببطء، هنا.

305
00:21:15,610 --> 00:21:19,230
في اتجاه عكس عقارب الساعة. هكذا.

306
00:21:26,390 --> 00:21:30,380
بالضبط. إن هذا لطيف، أليس كذلك؟

307
00:21:32,040 --> 00:21:35,200
متى تعلمت هذا؟

308
00:21:35,940 --> 00:21:39,750
لقد عشت مع الآلام العضلات خلال أيام كوني متدرب. كل الأعضاء فعلوا.

309
00:21:39,750 --> 00:21:44,820
ولكن لم يكن لدينا أموال للحصول على التدليك، <br> لذلك بحثنا عن الأمر على الإنترنت.

310
00:21:47,480 --> 00:21:51,200
إنها وظيفة أصعب مما كنت أظن.

311
00:21:52,430 --> 00:21:55,970
ولكن أين تجد عملاً غير صعب في هذا العالم؟

312
00:21:57,620 --> 00:22:02,880
حسناً، ربما لن يكون الأمر بمثل هذه الصعوبة <br> إذا كنت تواعد شخصاً ما في شركتك.

313
00:22:04,990 --> 00:22:07,560
هل رأيت؟

314
00:22:07,560 --> 00:22:12,280
لقد رأيتها على موقع " ( شي آن ) هو طريقي ". <br> صورتك مع أختي الأمينة.

315
00:22:12,280 --> 00:22:15,610
ولكن موقع " ( شي آن ) هو طريقي " لا يصور تلك النوع من الصور.

316
00:22:15,610 --> 00:22:18,060
هذا غريب.

317
00:22:30,230 --> 00:22:33,230
أنا بالتأكيد لم أرسل تلك الصورة.

318
00:22:37,440 --> 00:22:43,350
<i> إلى " ( شي آن ) هو طريقي "، لقد أرسلت كل الصور الخاصة <br> بالمفهوم الذي تحدثنا عنه.</i>

319
00:22:56,800 --> 00:22:59,160
<i> هل أنت متأكد أنك تريد الحذف؟ <br> نعم </i>

320
00:23:01,190 --> 00:23:05,740
<i>شكراً جزيلاً لموافقتك على هذا الطلب الصعب. </i>

321
00:23:06,630 --> 00:23:10,440
<i> أيها المدير، هل لا بأس بفعل هذا أثناء ساعات العمل؟ </i>

322
00:23:30,110 --> 00:23:33,800
<i>لدينا اجتماع بشأن المعرض الخاص غداً <br> في الساعة 11:00 صباحاً. </i>

323
00:23:42,890 --> 00:23:45,570
<i> لنقم بهذا بطريقة صحيحة. </i>

324
00:23:52,480 --> 00:23:55,510
<i> لنصنع أكبر عدد ممكن من الشهود. </i>

325
00:24:06,600 --> 00:24:10,730
إذاً فكل ما فعله كان لأنه أساء فهم ميولي الجنسية.

326
00:24:12,020 --> 00:24:15,250
لماذا لا يمكنني معرفة الفرق بين العطف والاهتمام؟

327
00:24:16,170 --> 00:24:18,450
أي اهتمام؟

328
00:24:22,580 --> 00:24:25,870
هل ألقي نظرة على ما تتحدث عنه " شي نا غيل "؟

329
00:24:31,510 --> 00:24:35,520
" سيوباتش " ؟ ما هي " سيوباتش " ؟ <br><i>( التورية لإرسال )</i>

330
00:24:39,000 --> 00:24:45,580
" سيوباتش " ، في "تش"، علاقة "راء" و"سين" الإفتراضية. <br> هل هما يتواعدان حقاً؟

331
00:24:46,530 --> 00:24:48,190
" سيو"؟

332
00:24:48,190 --> 00:24:50,490
" سيو"..." س"؟

333
00:24:51,770 --> 00:24:53,940
"تشيوم"؟

334
00:24:55,610 --> 00:24:59,870
راء...راء؟ (ريان).

335
00:24:59,870 --> 00:25:02,530
سيو...السين هي (سيونغ ديوك)--

336
00:25:03,760 --> 00:25:06,200
واه! (سيندي)!

337
00:25:06,200 --> 00:25:10,120
أليست هي مجنونة؟ لا عجب أن هذا بدا غريباً.

338
00:25:10,120 --> 00:25:14,110
مهلاً، ما الذي تعتزم القيام به حتى صنعت صفحة أخبار خاصة بـ "تشيوم"؟

339
00:25:16,010 --> 00:25:18,290
علاقة افتراضية.

340
00:25:24,120 --> 00:25:26,650
إن "الأسد" سوف يستمر في مساعدتي، أليس كذلك؟

341
00:25:31,910 --> 00:25:33,370
واو!

342
00:25:33,370 --> 00:25:35,230
ما الخطب؟

343
00:25:35,230 --> 00:25:38,060
لقد انخفض عدد متابعيني مرةً أخرى.

344
00:25:38,060 --> 00:25:40,070
هذا سيء.

345
00:25:40,710 --> 00:25:43,070
كل هذا بسبب " ( شي آن ) هو طريقي ".

346
00:25:43,070 --> 00:25:47,060
<i>لقد قالت أنها كانت السترة الوحيدة في "كوريا". <br> إن (سيندي) هذه متباهية. </i>

347
00:25:47,060 --> 00:25:50,200
<i> إن القذارة التي صنعتها (سيندي)، <br> قامت " ( شي آن ) هو طريقي " بتنظيفها. </i>

348
00:25:50,200 --> 00:25:51,450
<i> اللعنة! </i>

349
00:25:51,450 --> 00:25:54,490
إن حدسي كان صحيحاً، لمَ يتجاهلون هذا؟

350
00:25:54,490 --> 00:25:56,100
(هيو جين)!

351
00:25:56,100 --> 00:25:57,930
يا (كيم هيو جين)!

352
00:25:57,930 --> 00:25:59,770
صه...هذا سر.

353
00:26:07,440 --> 00:26:09,290
لنذهب.

354
00:26:11,780 --> 00:26:16,570
(كيم هيو جين) المتدربة في متحف "تشيوم" للفنون.

355
00:26:16,570 --> 00:26:18,000
نعم؟

356
00:26:19,550 --> 00:26:21,440
(هيو جين).

357
00:26:21,440 --> 00:26:26,040
لقد قلتِ أنكِ ستتوقفين عن ملاحقة المعبودين <br> إذا سمحت لكِ بالعمل في متحف الفنون،

358
00:26:26,040 --> 00:26:28,850
- أنتِ لم تنسي ذلك، صحيح؟ <br> - نعم، بالطبع.

359
00:26:28,850 --> 00:26:32,070
سوف أثق بكِ. أنا أثق بكِ.

360
00:26:32,680 --> 00:26:35,710
آه! و ما هو أهم الشيء الأكثر أهمية؟

361
00:26:35,710 --> 00:26:39,180
- إن كوني ابنتكِ هو سر. <br> - هذا صحيح.

362
00:26:39,180 --> 00:26:44,360
لقد أرسلت ابنتي كمظلة (باستخدام الاتصالات) بعد الاستقالة،

363
00:26:44,360 --> 00:26:46,420
لذلك فهذا...

364
00:26:46,420 --> 00:26:48,310
أنتِ تفهمين ما أعنيه، أليس كذلك؟

365
00:26:48,310 --> 00:26:49,940
نعم.

366
00:26:56,180 --> 00:26:57,720
- الأمينة (يوّ)! <br> - صباح الخير!

367
00:26:57,720 --> 00:26:59,690
مرحباً.

368
00:27:05,050 --> 00:27:08,510
تلك...أليست تلك هي المتدربة لدينا والمديرة (أوم)؟

369
00:27:08,510 --> 00:27:12,030
هذا صحيح. كيف أتيا معاً؟

370
00:27:12,030 --> 00:27:13,930
(هيو جين)!

371
00:27:13,930 --> 00:27:17,570
إنه سر كلياً كونكِ ابنتي.

372
00:27:17,570 --> 00:27:20,880
إنه سر كونكِ ابنة (أوم سو هاي)!

373
00:27:24,160 --> 00:27:28,150
- إنها ليست متدربة ولكن معلمتنا. <br> - مذهل!

374
00:27:58,670 --> 00:28:00,560
(سيندي).

375
00:28:16,740 --> 00:28:19,340
- مرحباً. <br> - مرحباً.

376
00:28:26,860 --> 00:28:29,290
أوووه!

377
00:28:30,110 --> 00:28:31,680
تفضلوا.

378
00:28:31,680 --> 00:28:34,630
أيتها الأمينة (سيونغ)، هل أنتِ ذاهبةٌ إلى مكانٍ ما اليوم؟

379
00:28:35,310 --> 00:28:39,320
- لقد أتيت إلى العمل. <br> - سوف أستمتع بالمشروب.

380
00:28:39,320 --> 00:28:42,310
ولكن...هل أنتِ هنا حقاً للعمل فحسب؟

381
00:28:42,310 --> 00:28:44,440
إنه مظهر مناسب تماماً لموعد.

382
00:28:44,440 --> 00:28:47,530
حسناً...كله في آنٍ واحد.

383
00:28:49,860 --> 00:28:53,460
أنتِ لا تتراجعين منذ أن أعلنتِ الأمر.

384
00:28:56,880 --> 00:29:00,450
<i> إلى " ( شي آن ) هو طريقي"، <br> كيف يمكنني إرجاع دفتر ملاحظاتك؟</i>

385
00:29:14,910 --> 00:29:16,940
المدير!

386
00:29:16,940 --> 00:29:19,600
من الأفضل أن تذهب إلى مكان لطيف اليوم.

387
00:29:19,600 --> 00:29:24,200
- إن عودة الأمينة (سيونغ) إلى المنزل ستكون مضيعة- <br> - لنبدأ الاجتماع.

388
00:29:48,420 --> 00:29:51,710
من الكُتَّاب إلى موسيقيي البوب ​​والممثلين <br> والمخرجين واللاعبين الرياضيين،

389
00:29:51,780 --> 00:29:56,080
لقد قدمت طلبات لفئلت مختلفة من المشاهير. <br> إذا نظرت هنا،

390
00:29:56,130 --> 00:30:00,780
فهناك قائمة من الفنانين الذين يتوقعون المشاركة في هذا المعرض، <br> إلى جانب قائمة بمجموعاتهم.

391
00:30:00,780 --> 00:30:04,670
أولاً، المؤكد مشاركتهم هو (تشا شي آن) من فرقة "المحيط الأبيض".

392
00:30:04,670 --> 00:30:08,060
- في رأيي، هناك الكثير من اللوحات في غرفة التخزين. <br> <i> هل يشعر بالحرج إزاء ما أساء فهمه؟ </i>

393
00:30:08,060 --> 00:30:11,080
ماذا تعتقدين أيتها الأمينة (سيونغ)؟

394
00:30:14,640 --> 00:30:16,220
نعم؟

395
00:30:16,220 --> 00:30:18,810
ألا تنوين التركيز على الاجتماع؟

396
00:30:18,810 --> 00:30:21,510
أنا آسفة.

397
00:30:22,850 --> 00:30:27,020
إن مجموعات المشاهير هي في الغالب من الخارج...

398
00:30:27,020 --> 00:30:28,910
لذلك أعتقد أنها تفتقر إلى التنوع.

399
00:30:28,910 --> 00:30:33,560
ولكن لإضافة أعمال أخرى، فسنفتقر بشدة إلى الأماكن.

400
00:30:35,440 --> 00:30:38,930
<i> قائمة المشاركين في المعرض الخاص </i>

401
00:30:46,410 --> 00:30:49,580
<i> مقدمة عن أعمال (يوّن تاي هوا) الفنية </i>

402
00:30:50,510 --> 00:30:52,490
<i> لقد قام أحد هواة جمع التحف تحت اسم "العديد من الناس" <br> بتقديم أعلى عرض.</i>

403
00:30:53,420 --> 00:30:58,600
ماذا عن العمل الفني الغير معروض للراحل (يوّن تاي هوا) <br> والذي يمتلكه حالياً الروائي (نوه سيوك)؟

404
00:30:58,600 --> 00:31:04,480
بشأن هذا...ليس نحن فقط ولكن المتاحف الفنية الأخرى <br> طلبت الكشف عن القطع التي لم يتم الكشف عنها.

405
00:31:04,480 --> 00:31:07,410
ولكنه رفض في كل مرة.

406
00:31:07,410 --> 00:31:13,040
أنا أحب صورة المصور (يوّن) الأخيرة، لذا أود أيضاً أن أرى <br> الأعمال التي لم يتم كشفها ولكن الأمر لن يكون سهلاً.

407
00:31:14,100 --> 00:31:17,540
يجب أن يكون له مغزى بقدر ما هو ليس سهلاً.

408
00:31:18,330 --> 00:31:22,700
- سوف أذهب بنفسي. أين مكانه؟ <br> - إنه في "غانغ وون- دو".

409
00:31:22,700 --> 00:31:24,340
"غانغ وون- دو".

410
00:31:24,870 --> 00:31:27,780
إذا كان في "غانغ وون- دو"، فلن أكون قادراً على الذهاب اليوم.

411
00:31:27,780 --> 00:31:30,870
سأذهب في عطلة نهاية الأسبوع المقبل. فقط أعطنِي عنوانه.

412
00:31:30,870 --> 00:31:33,710
هل ستذهب بمفردك؟

413
00:31:42,940 --> 00:31:45,510
سوف أذهب بمفردي.

414
00:31:45,510 --> 00:31:47,880
لقد إنتهى الاجتماع هنا.

415
00:31:47,880 --> 00:31:50,120
لقد عملت بجد.

416
00:32:11,070 --> 00:32:13,150
لا... من قال له أن يسيء الفهم؟

417
00:32:13,150 --> 00:32:17,700
هو من أساء الفهم فلمَ يعاملني بهذه الطريقة؟ <br> بغض النظر عن مدى شعوره بالحرج والخجل.

418
00:32:17,700 --> 00:32:22,910
لقد كان هو أول من بدأ المواعدة المزيفة وكان أيضاً <br> الشخص الذي قبل (سيندي) كمتدربة.

419
00:32:22,910 --> 00:32:28,730
ولكن بعد ذلك، إذا قام رجلٌ ناضج بعمل شيء يجب أن يكون مسؤولاً عنه، <br> فعليه تحمل المسؤولية حتى النهاية. أليس كذلك؟

420
00:32:31,170 --> 00:32:33,670
إن (ديوك مي) خاصتنا تتحدث جيداً.

421
00:32:33,670 --> 00:32:37,580
ولكن لماذا تقولين لي ذلك بدلاً منه؟

422
00:32:38,910 --> 00:32:41,050
إنه مكتوبٌ على وجه "الأسد".

423
00:32:41,050 --> 00:32:44,830
" لا تتخطي السياج، أنا وحشٌ خطير".

424
00:32:44,830 --> 00:32:48,950
(ديوك مي)، إنه ليس الخطير الآن.

425
00:32:48,950 --> 00:32:51,840
- إن الخطير هو مهمتنا الرئيسية. <br> - مهمتنا الرئيسية؟

426
00:32:52,550 --> 00:32:56,010
أشعر أننا متأخرون مقارنةً بـ (سيندي) هذه الأيام.

427
00:32:59,050 --> 00:33:01,010
ما هذا؟

428
00:33:04,530 --> 00:33:06,110
رائع!

429
00:33:07,080 --> 00:33:09,410
لا يمكننا أن نُنافس (سيندي) بِطاقتنا، إنها يافعة.

430
00:33:09,410 --> 00:33:11,670
يجب أن نعوض ذلك بأدوات عالية الجودة على الأقل.

431
00:33:11,670 --> 00:33:13,280
(سيون جو).

432
00:33:13,280 --> 00:33:15,640
أنا حقًا رائعة، صحيح؟

433
00:33:15,640 --> 00:33:18,570
توقفي عن ذلك، لا أريد أن تُفهم علاقتنا بطريقة خاطئة مرة أخرى، <br> انظري لهذا.

434
00:33:18,590 --> 00:33:20,260
مهلًا، يمكنني التنقل بهذه في كل مكان، إنها حقًا مُريحة.

435
00:33:20,260 --> 00:33:22,690
- أنها جيدة، أليس كذلك؟ <br> - نعم.

436
00:33:27,520 --> 00:33:30,090
<i> وصف الفن – (يون تاي هوا)</i>

437
00:33:30,090 --> 00:33:32,350
أشخاص عدة...

438
00:33:35,740 --> 00:33:37,680
(تشوي دا ان)

439
00:33:58,280 --> 00:34:02,780
هل تملكين الصور الأخيرة للمصور (يون تاي هوا ) ؟

440
00:34:02,780 --> 00:34:04,170
من أنت؟

441
00:34:04,170 --> 00:34:07,320
<i> أشخاص عدة، إنه أنتِ.</i>

442
00:34:13,410 --> 00:34:14,300
(ريان)؟

443
00:34:14,300 --> 00:34:17,750
هل تعرفين ما الصور الأخيرة التي لم تنشر للمصور (يون تاي هوا)؟

444
00:34:17,750 --> 00:34:20,100
<i> عُدتَ إلى كوريا بدون أن تقول كلمة واحدة لي.</i>

445
00:34:20,100 --> 00:34:22,900
لم تُجب على اتصالاتي أو تقرأ رسائلي.

446
00:34:22,900 --> 00:34:25,870
<i> ثم تتصلُ بي لأول مرة منذ ذلك الحين، وهذا كل ما لديك لتقوله لي</i>

447
00:34:25,870 --> 00:34:27,230
<i> هو هذا فقط؟</i>

448
00:34:27,230 --> 00:34:29,240
أنا مشغول، أجيبي عن سؤالي أولًا.

449
00:34:29,240 --> 00:34:30,870
ما الصور غير المنشورة للمصور (يون تاي هوا) ..

450
00:34:30,870 --> 00:34:33,190
<i> أنت أجب عن سؤالي أولًا.</i>

451
00:34:33,190 --> 00:34:35,810
هل اشتقت إلي أم لم تشتق إلي؟

452
00:34:38,890 --> 00:34:42,170
هل اشتقت إلي أم لم تشتق إلي؟

453
00:34:46,500 --> 00:34:48,430
أنا اشتقت..

454
00:34:51,310 --> 00:34:52,430
وداعًا.

455
00:34:52,430 --> 00:34:54,860
<i> يوجد العديد من الإشاعات عن عمله غير المنشور.</i>

456
00:34:54,860 --> 00:34:56,900
<i> بما أنها صور في الطبيعة.</i>

457
00:34:56,900 --> 00:34:59,600
<i> العديد من الناس يعتقدون بأنها صور لمكان سري <br> لم يُعلن بعد.</i>

458
00:34:59,600 --> 00:35:01,620
لقد التقط آخر صورة لنفسه بنفسه،

459
00:35:01,620 --> 00:35:03,870
لذا يُقال بأنه ربما تتواجد صور أخرى أيضًا.

460
00:35:03,870 --> 00:35:08,100
<i> أُصبت بالفضول لذا تواصلت مع مالك الصور، إنه كاتب.</i>

461
00:35:08,100 --> 00:35:11,770
<i> لكن لم تجدي محاولاتي معه نفعًا.</i>

462
00:35:12,660 --> 00:35:14,470
حسنًا.

463
00:35:14,470 --> 00:35:18,550
(ريان) ، أنت بالتأكيد قلت بأنك اشتقت إلي.

464
00:35:23,750 --> 00:35:26,890
لا أعلم ما الذي يجري في عقلها.

465
00:35:34,900 --> 00:35:36,810
<i> [ سيوباتش ]</i>

466
00:35:37,830 --> 00:35:40,580
<i> مدير، يجب عليكما الذهاب إلى مكان جيد الليلة.</i>

467
00:35:40,580 --> 00:35:43,450
<i> أن تعيد الأمينة (سيونغ) إلى المنزل سيكون ذلك مؤسفًا ..</i>

468
00:35:43,450 --> 00:35:45,450
<i> لنبدأ الاجتماع.</i>

469
00:35:53,540 --> 00:35:57,670
<i> (س) متأنقة للغاية، (ر) لم يكن مهتمًا على الإطلاق.</i>

470
00:35:57,680 --> 00:36:00,480
<i> هل يفصل الأمور الشخصية عن العمل؟ أم...</i>

471
00:36:00,550 --> 00:36:03,180
<i> [ مستوى الشك: نجمتان.]</i>

472
00:36:03,180 --> 00:36:07,080
اتسائل متى بدأت الأمينة (سيونغ) والمدير بالمواعدة.

473
00:36:07,120 --> 00:36:08,960
أشعر برغبة شديدة في معرفة ذلك.

474
00:36:08,960 --> 00:36:11,860
هذان الاثنان التقيا لأول مرة حين بدأ المدير بالعمل هنا.

475
00:36:11,860 --> 00:36:13,900
وألم تكن علاقتهما سيئة؟

476
00:36:13,900 --> 00:36:15,330
هل كانت سيئة فقط؟

477
00:36:15,330 --> 00:36:17,750
المدير فصل الأمينة (سيونغ) من العمل.

478
00:36:17,750 --> 00:36:20,720
- هذا ما حاولت قوله. <br> - هل وقعت في حبه بعد ذلك؟

479
00:36:20,720 --> 00:36:25,130
" أنت الرجل الأول الذي يفصلني" <br>هل كان شيء من هذا القبيل؟

480
00:36:25,130 --> 00:36:26,460
توقفي عن ذلك.

481
00:36:27,560 --> 00:36:29,850
<i> (س) فُصلت بسبب (ر)</i>

482
00:36:29,880 --> 00:36:33,580
<i> هل هي منحرفة تُغرم لهذا السبب؟ أم...</i>

483
00:36:33,670 --> 00:36:37,810
<i> [ مستوى الشك: ثلاث نجمات]</i>

484
00:36:49,160 --> 00:36:53,350
<i> (ر) غادر العمل بمفرده في تمام الساعة 9:13</i>

485
00:37:01,790 --> 00:37:04,910
<i> (ر) عاد إلى المنزل بمفرده في تمام 10:07</i>

486
00:37:04,910 --> 00:37:06,890
<i> لا أثر لـ(س)، ولم يذهبا في موعد</i>

487
00:37:06,890 --> 00:37:08,900
<i> هل هو حب أفلاطوني؟ أم...</i>

488
00:37:08,900 --> 00:37:11,980
<i> [ مستوى الشك: أربع نجمات.]</i>

489
00:37:13,260 --> 00:37:17,110
شيء مريب. أنا بالتأكيد سأكشف ما هو.

490
00:37:22,960 --> 00:37:23,820
مرحبًا؟

491
00:37:23,820 --> 00:37:27,570
هل رأيت ذلك؟ (سيندي) حدثت صفحة ( إرسال تشيوم )

492
00:37:27,570 --> 00:37:29,170
انتظري لحظة.

493
00:37:30,710 --> 00:37:34,450
<i> هل يستمتعان بحب أفلاطوني؟ أم... <br>[ مستوى الشك: أربع نجمات.]</i>

494
00:37:35,730 --> 00:37:37,750
أليست (سيندي) مهووسة الآن؟

495
00:37:37,750 --> 00:37:40,470
ماذا أفعل الآن؟ هل اذهب في موعد غرامي مزيف آخر؟

496
00:37:40,470 --> 00:37:42,990
مهلًا (ديوك مي) ، عوضًا عن 100 صورة لموعد غرامي،

497
00:37:42,990 --> 00:37:45,470
ما رأيك بضربة قاضية تنهي المسألة ؟

498
00:37:45,470 --> 00:37:47,320
ضربة قاضية؟ ماذا يمكن أن يكون هذا؟

499
00:37:47,320 --> 00:37:51,500
"غرفة واحدة" قضاء ليلة واحدة في غرفة.

500
00:37:51,500 --> 00:37:54,070
شيء كذلك سيُنشط المُخيلة.

501
00:37:54,070 --> 00:37:56,560
هكذا، إذن...

502
00:37:57,550 --> 00:37:59,880
لكن، كيف يمكنني فعل هذا؟

503
00:38:25,930 --> 00:38:29,920
إنه حقًا ذاهب بمفرده، كنت أعلم.

504
00:38:33,430 --> 00:38:34,890
ما هذا؟

505
00:38:37,750 --> 00:38:39,680
عزيزي، افتح الباب.

506
00:38:50,260 --> 00:38:53,500
أنا متأكد بأنني قُلت لكِ أنني ذاهب بمفردي.

507
00:38:53,500 --> 00:38:56,950
الكاتب (نوه سيوك) خجول، كما تعلم.

508
00:38:56,950 --> 00:38:59,580
أنا جيد لوحدي.

509
00:38:59,580 --> 00:39:03,040
حتى لو كنت جيد لوحدك، ماذا عن الكاتب (نوه سيوك)؟

510
00:39:03,040 --> 00:39:04,980
نحن سنطلب منه أن يُعيرنا القطع الفنية.

511
00:39:04,980 --> 00:39:07,670
ألا يجب علينا التعامل معه بحذر أكثر؟

512
00:39:53,730 --> 00:39:56,500
<i> ♫ منظر المحيط ينتظرنا. ♫</i>

513
00:39:56,500 --> 00:39:59,090
<i> ♫ غدًا سوف يُنسى ♫</i>

514
00:39:59,090 --> 00:40:04,070
<i> ♫ الآن ، في هذه اللحظة. ♫</i>

515
00:40:04,070 --> 00:40:08,820
<i> ♫ سأخبرك الآن، هذا ليس حُلمًا ♫</i>

516
00:40:08,820 --> 00:40:11,970
<i> ♫ نعم، نعم، نعم، نعم فتاتي، إنه أنتِ فقط ♫</i>

517
00:40:11,970 --> 00:40:13,620
<i> ♫ إذا كنتِ أنتِ معي، أنا بخير ♫</i>

518
00:40:13,620 --> 00:40:16,090
<i> ♫ أخبريني ♫</i>

519
00:40:16,090 --> 00:40:18,760
<i> ♫ إذا كنتِ أنتِ معي، أنا بخير ♫</i>

520
00:40:37,710 --> 00:40:40,390
شيء سيء كهذا حصل، ماذا لو لم أذهب معك.

521
00:40:48,700 --> 00:40:50,830
هذا لن يُجدي، لندع شركة التأمين تحل هذا.

522
00:40:50,830 --> 00:40:53,020
حسنًا، أعتقد أن هذا أفضل.

523
00:40:53,020 --> 00:40:53,890
تعبتِ اليوم.

524
00:40:53,890 --> 00:40:57,660
لا بأس، إنها غلطتي لعدم إمتلاكي لرخصة قيادة في هذه السن.

525
00:40:57,660 --> 00:40:59,420
اعتقد بأنهم لن يصلوا بسرعة، بما أننا في غابة.

526
00:40:59,420 --> 00:41:01,430
لنذهب سيرًا للكاتب (نوه) إنه ينتظرنا.

527
00:41:01,430 --> 00:41:02,590
حسنًا.

528
00:41:08,310 --> 00:41:09,430
أنا بخير.

529
00:41:09,430 --> 00:41:10,900
ارتدي هذا.

530
00:41:32,620 --> 00:41:36,560
سيدي الكاتب! هل أنت هنا؟

531
00:41:39,030 --> 00:41:42,130
سيدي الكاتب! كاتب (نوه) !

532
00:41:45,660 --> 00:41:47,980
هل تعلمين كم الساعة الآن؟

533
00:41:47,980 --> 00:41:51,670
لم أطلب منكِ القدوم حتى.

534
00:41:51,670 --> 00:41:54,530
إذا كنت ستصلين متأخرةً، كان يجب عليك الاتصال وإخباري..

535
00:41:57,630 --> 00:42:01,000
إنه .. يُشرفنا لقاءك.

536
00:42:01,000 --> 00:42:02,090
أنا .. (متحف تشيوم للفنون) ..

537
00:42:02,090 --> 00:42:04,570
ستتجمد حتى الموت أثناء محاولتك أن تكون مهذبًا.

538
00:42:04,570 --> 00:42:06,090
بسرعة، ادخلا.

539
00:42:06,090 --> 00:42:07,930
شكرًا لك.

540
00:42:17,320 --> 00:42:19,250
اعذرني.

541
00:42:20,640 --> 00:42:22,280
أنا آسفة، سيدي.

542
00:42:22,280 --> 00:42:25,100
إذن لماذا قطعتِ كل هذه المسافة إلى هنا؟

543
00:42:25,100 --> 00:42:28,770
أخبرتكِ مرات عدة بأنني لن أنشر تلك الأعمال للعامة.

544
00:42:28,770 --> 00:42:32,250
خذي، ارتديا هذه الآن على الأقل.

545
00:42:32,250 --> 00:42:35,110
على الأرجح ستُصابان بخيبة الأمل لعودتكما بدون تلك الأعمال بعد <br> أن قطعتما كل تلك المسافة.

546
00:42:35,110 --> 00:42:36,510
لا يجب أن تمرضا أيضًا.

547
00:42:36,510 --> 00:42:40,990
سيدي الكاتب، أعتقد أنه يجب عليك أن تستمع على الأقل لعرضنا ومن ثم...

548
00:42:40,990 --> 00:42:42,600
الحمام في ذاك الاتجاه.

549
00:42:42,600 --> 00:42:44,450
سيدي الكاتب.

550
00:43:09,650 --> 00:43:13,380
أمينة (سيونغ) ! هل توجد مشكلة؟

551
00:43:13,380 --> 00:43:16,160
كلا، أنا بخير.

552
00:43:20,160 --> 00:43:23,750
هل يجب... أن اساعدك في شيء؟

553
00:43:26,690 --> 00:43:28,340
نعم.

554
00:43:29,760 --> 00:43:31,730
سأدخل.

555
00:43:37,350 --> 00:43:40,540
علق شعري بوشاحي.

556
00:44:20,510 --> 00:44:23,300
علق شعري بالزر...

557
00:45:16,990 --> 00:45:19,590
أشكرك على خلعه

558
00:45:21,730 --> 00:45:24,000
الوشاح ، أعني

559
00:45:29,630 --> 00:45:34,700
سيد ( نوه ) يبدو مصراً ، أليس كذلك ؟

560
00:45:34,700 --> 00:45:37,200
نعم ، أعتقد ذلك

561
00:45:39,790 --> 00:45:42,370
لنطلبه مرةً أخرى

562
00:45:42,370 --> 00:45:44,070
حسناً

563
00:45:44,070 --> 00:45:46,120
غيري و اخرجي

564
00:45:57,590 --> 00:46:01,220
أليس اليوم يوم عطلة ( ديوك مي ) ؟ أخبريها أن تأتي و تتناول العشاء هنا

565
00:46:01,220 --> 00:46:03,480
قالت ( ديوك مي ) بإنها كانت في رحلة عملٍ إلى الريف

566
00:46:03,480 --> 00:46:04,850
صحيح ؟

567
00:46:04,850 --> 00:46:06,430
مع من ؟

568
00:46:09,190 --> 00:46:11,140
أين ؟ إلى متى ؟

569
00:46:11,140 --> 00:46:13,420
لا أعرف

570
00:46:13,420 --> 00:46:16,060
أمي. أعطي ( ديوك مي ) مكالمة

571
00:46:16,060 --> 00:46:18,520
لمَ قد أتصل بها عندما هي تعمل ؟

572
00:46:18,520 --> 00:46:22,250
يا أمي ، أنتِ غير مبالية للغاية عندما يتعلق الأمر بهذه الأشياء. كُنت كذلك عندما أنتقلت ( ديوك مي ) أيضاً

573
00:46:22,250 --> 00:46:26,160
ألا تعلمين بأن الرجال هذه الأيام يريدون حبيباتٍ يعشن لوحدهن ؟

574
00:46:26,160 --> 00:46:27,510
هذا ما يقولونهُ في الأخبار

575
00:46:27,510 --> 00:46:30,650
بأن الشباب لديهم مواعيد في منازلهم لأنهم لا يملكون أية أموال

576
00:46:30,650 --> 00:46:33,370
و بأنهم يقسمون التكاليف للأشياء إلى النصف

577
00:46:34,600 --> 00:46:35,840
هذا النوع من الرجل لا يمكن أن يكون معها !

578
00:46:35,840 --> 00:46:36,880
لقد أخفتني

579
00:46:36,880 --> 00:46:41,150
الرجل الذي يقسم التكاليف مع امرأة يحبها لا طائل منه

580
00:46:41,150 --> 00:46:45,270
يا عزيزي ، يجب أن تصنع بعض الضوضاء قبل أن تتحدث. لقد أخفتني

581
00:46:45,270 --> 00:46:49,510
و هل الرجل بدون نقودٍ لا يُسمح لهُ بالمواعدة ؟

582
00:46:50,170 --> 00:46:52,130
ذلك لم يكُن أنا

583
00:46:55,000 --> 00:46:58,270
يا أبي ، لابد أن تكون قد أنفقت بعض النقود عندما كُنت تواعد

584
00:46:58,270 --> 00:46:59,910
هل أنفقها فقط ؟

585
00:46:59,910 --> 00:47:04,780
في كل مرة ألتقينا بها ، كان يُعطيني الزهور والهدايا. لقد جعلني أتساءل عما إذا كان هذا يبدو كمعاملتي كأميرة

586
00:47:04,780 --> 00:47:07,890
أبي رجلٌ حقيقي

587
00:47:12,130 --> 00:47:14,800
لم أكُن أعرف بأنني أنتهي بالعيش هكذا

588
00:47:18,910 --> 00:47:22,440
إذا تزوجت من رجلٍ يمنحك حياةٍ فاخرة أثناء المواعدة ، فسيُعطيك حياةً من المعاناة

589
00:47:22,440 --> 00:47:25,730
لذلك الأولاد الأشرار سيجعلون الزوجين أسوأ حتى

590
00:47:25,730 --> 00:47:28,010
النساء هُن نفس الشيء !

591
00:47:28,010 --> 00:47:30,030
إذا كُنت لا تشعر بأنها هي المناسبة ، فحينها قُم بتركها على الفور !

592
00:47:30,030 --> 00:47:31,870
نعم يا سيدتي

593
00:47:42,030 --> 00:47:44,880
<i> ذكرى معرض " تشيوم " الخامسة <br> معرض مجموعة المشاهير </i>

594
00:47:46,650 --> 00:47:52,990
أعلم بأنك رفضت عرضنا بالفعل ، و لكننا هنا لمحاولة إقناعك مرةً أخرى

595
00:47:52,990 --> 00:47:56,360
أرجوك أمنحنا الإذن لوضع للراحل ( يون تاي هوا )...

596
00:47:56,360 --> 00:48:01,950
العمل الذي لم يتم عرضه في معرض الذكرى الخامسة للمعرض

597
00:48:03,640 --> 00:48:09,740
المعذرة يا سيدي الكاتب. سمعت بأنك قريبٌ جداً من المصور الراحل ( يون )

598
00:48:09,740 --> 00:48:13,850
قريبٌ جداً لدرجة أنهُ سيترك صوره الغير مكشوفٍ عنها معك

599
00:48:13,850 --> 00:48:18,310
هل هناك سببٌ بأنهُ تركها لك كصديقٌ له ؟

600
00:48:19,550 --> 00:48:24,220
( تاي هوا ) و أنا ألتقينا في المدرسة المتوسطة

601
00:48:24,220 --> 00:48:29,990
لقد ألتقط صوراً ، بينما بدأت في كتابة بعض الأبلات

602
00:48:29,990 --> 00:48:36,170
من صورته الأولى إلى الأخيرة ، ربما قد رأيتها جميعها

603
00:48:36,170 --> 00:48:39,420
و هو نفس الشيء بالنسبة لـ ( تاي هوا )

604
00:48:39,420 --> 00:48:45,160
كُنا كلينا شخصين حساسين كانا يقومان بأعمالٍ فنية بطريقتهما الخاصة ، و لكننا كُنا نعتني ببعضنا البعض لمدة 30 عاماً

605
00:48:45,160 --> 00:48:48,210
( تاي هوا ) و أنا لم أكُن بحاجة إلى كلماتٍ في علاقتنا

606
00:48:48,210 --> 00:48:50,580
السبب وراء ترك المصور ( يون ) تلك الصور لي قبل وفاته

607
00:48:50,580 --> 00:48:54,690
بدلاً من تركها لعائلته لأنها...

608
00:48:57,720 --> 00:48:59,830
من نوعية رديئة

609
00:48:59,830 --> 00:49:01,860
لذلك طلب مني عدم الكشف عنها أبداً

610
00:49:01,860 --> 00:49:05,140
طلب مني عدم إظهارها لأي شخص ، بغض النظر عما حدث

611
00:49:05,140 --> 00:49:07,170
أنا متأكدٌ من ذلك

612
00:49:07,170 --> 00:49:08,140
يا كاتب ( نوه ) ، هذا هو...

613
00:49:08,140 --> 00:49:10,330
لن أكشفها

614
00:49:10,330 --> 00:49:15,750
بغض النظر عما تقوله ، فسوف لن يُغير شيءٌ برأيّ

615
00:49:16,520 --> 00:49:19,910
بما أنكما مررتما بهذه الصعوبة للمجيء إلى هنا اليوم

616
00:49:19,910 --> 00:49:24,050
فأرجوكما أبقيا مرتاحين هنا لليلة

617
00:49:24,050 --> 00:49:25,910
حسناً ، إذاً

618
00:49:44,340 --> 00:49:46,710
يا مدير ، تشعر بالبرد ، أليس كذلك؟

619
00:49:47,470 --> 00:49:49,310
تعال الى هنا. فأنا سأذهب هناك

620
00:49:49,310 --> 00:49:50,200
أنا بخير

621
00:49:50,200 --> 00:49:52,380
سيُصبح أكثر برودة عندما يكون في وقتٍ لاحق من الليل. تعال الى هنا

622
00:49:52,380 --> 00:49:56,560
يا أمينة ( سيونغ ) . أنا بخير

623
00:50:17,970 --> 00:50:20,340
- يا مدير <br> - نعم ؟

624
00:50:20,340 --> 00:50:25,050
يا مدير ، أنا أعلم بأنك أساءت فهم علاقتي بـ ( سيون جوّ )

625
00:50:25,050 --> 00:50:31,360
أعلم أيضاً بأنك أقترحتني لمواعدتك المزيفة لأنك كُنت قلقاً بأنني قد أُكشف كشاذة من قبل مُعجبٍ لـ ( تشا شي آن )

626
00:50:32,540 --> 00:50:37,030
لم أفعل ذلك بدافع الشفقة. إنهُ ليس شيئاً لتشفقي عليه أيضاً

627
00:50:37,960 --> 00:50:41,560
بغض النظر عن السبب ، فأنا ممتنة

628
00:50:41,560 --> 00:50:45,440
أكثر بكثير مما كُنت تعتقد بأنني أكون

629
00:50:54,290 --> 00:50:57,290
- يا أمينة ( سيونغ ) <br> - نعم ؟

630
00:50:57,290 --> 00:51:01,590
- هل يمكنني أن أسألكِ عن شيءٍ واحد ؟ <br> - نعم

631
00:51:05,280 --> 00:51:09,530
هل تحبين ألتقاط الصور ؟ الصور ، أعني

632
00:51:19,510 --> 00:51:20,970
أنت تسأل بسبب هذه ، أليس كذلك ؟

633
00:51:20,970 --> 00:51:24,840
لذلك تتذكر بأنني قُلت أحب هذه الصورة

634
00:51:24,840 --> 00:51:26,380
نعم

635
00:51:27,730 --> 00:51:29,630
لقد تركت إنطباعاً عميقاً

636
00:51:29,630 --> 00:51:32,880
كان دائماً يلتقط صوراً للمشهد فقط ، و لكن الصورة الأخيرة التي كشفها للجمهور

637
00:51:32,880 --> 00:51:35,070
كانت صورة لنفسه

638
00:51:35,070 --> 00:51:40,360
ألم يتركها ورائه كوداعٍ منذ ذهابه إلى المستشفى ؟

639
00:51:40,360 --> 00:51:42,530
كان العنوان يسمى " وداعاً " أيضاً

640
00:51:43,510 --> 00:51:46,230
أطلق السيد الرسام اللوحة " آنّ يّونغ" <i> ( يمكن أن تعني كلمة كلاً مرحباً و وداعاً باللغة الكورية) </i>

641
00:51:46,230 --> 00:51:49,780
إنهُ ليس الشخص الذي منحها العنوان باللغة الإنجليزية

642
00:51:49,780 --> 00:51:52,480
أعتقد بأنهُ تمت ترجمتها بشكلٍ غير صحيح

643
00:51:52,480 --> 00:51:55,310
لا ، أنا متأكدة من ذلك

644
00:51:58,160 --> 00:51:59,920
على أي أساس ؟

645
00:51:59,920 --> 00:52:01,890
انظر

646
00:52:01,890 --> 00:52:06,530
إذا كانت " آنّ يّونغ " وداعاً حقاً و كان يقول وداعاً لنفسه

647
00:52:06,530 --> 00:52:10,650
حينها المصور سيكون قد نظر بالتأكيد في عدسة الكاميرا

648
00:52:10,650 --> 00:52:16,440
لأن الكاميرا تشبه الأنا للمصور

649
00:52:19,470 --> 00:52:23,810
و إذا كان يقول وداعهُ الأخير للعالم الذي عاش به

650
00:52:23,810 --> 00:52:28,180
فلربما كان قد وجه نظرته للأسفل بعض الشيء و إلى أبعد من ذلك

651
00:52:28,180 --> 00:52:32,120
أو أنهُ سيُظهر ملفهٌ الشخصي

652
00:52:32,120 --> 00:52:35,560
لذا ماذا لو لم تكن " آنّ يّونغ " تعني وداعاً ، و لكن بدلاً من ذلك كانت تحية

653
00:52:35,560 --> 00:52:38,770
للعالم كان ذاهباً له لأول مرة ؟

654
00:52:38,770 --> 00:52:41,170
فكرت بذلك الإحتمال ، أيضاً

655
00:52:41,170 --> 00:52:46,310
و لكن إذا كان الأمر كذلك ، أليس عليه النظر أكثر نحو السماء ؟

656
00:52:48,180 --> 00:52:50,970
إذاً ما هي نظريتكِ يا أمينة ( سيونغ ) ؟

657
00:52:52,110 --> 00:52:55,700
شخصٌ ما أمام الكاميرا

658
00:52:59,860 --> 00:53:06,610
هذه ليست النظرة لشخصٍ حزين لأنهُ يجب عليه أن يقول وداعاً أو بأنهُ وصل إلى السكينة مع الموت أمامهم

659
00:53:07,460 --> 00:53:10,630
إنهُ ينظر إلى شخصٍ يحبه

660
00:53:12,860 --> 00:53:15,650
أراد أن يترك هذه خلفه

661
00:53:15,650 --> 00:53:21,520
هذه هي النظرة التي يُعطيها لذلك الشخص و الكلمات التي يقولها

662
00:53:21,520 --> 00:53:25,150
" مرحباً ، أنا هنا "

663
00:53:25,150 --> 00:53:28,940
" أنا دائماً أنظر إليك هكذا "

664
00:53:28,940 --> 00:53:30,650
" مرحباً "

665
00:53:42,900 --> 00:53:44,880
مرحباً

666
00:53:59,740 --> 00:54:02,330
إنها مجرد نظريتي

667
00:54:03,030 --> 00:54:05,960
- لابد أن تكون مُتعباً. احصل على بعض النوم <br> - حسناً

668
00:57:15,700 --> 00:57:18,860
سيدي ، سنُغادر الآن

669
00:57:18,860 --> 00:57:22,200
أشكرك ، لقد حصلنا على بعض الراحة الجيدة

670
00:58:02,100 --> 00:58:04,930
لقد مضى وقتٌ طويلٌ لي أيضاً

671
00:58:49,480 --> 00:58:51,280
يا سيدي الكاتب ، هذه هي...

672
00:58:51,280 --> 00:58:54,810
كان والدي جندياً

673
00:58:54,810 --> 00:59:00,150
كان مُحرجاً بأن أبنه الوحيد لم يكُن مثله

674
00:59:00,150 --> 00:59:05,840
كان الأمر بأنهُ لم يتحدث معي عندما أخبرته بأنني أُريد أن أُصبح كاتباً

675
00:59:05,840 --> 00:59:10,020
لذلك... لم أستطع تقبل ذلك

676
00:59:11,220 --> 00:59:15,680
لم أستطع الأعتراف بذلك. المشاعر لـ ( تاي هوا )

677
00:59:19,140 --> 00:59:26,030
هذه الصور كانت رسالة حبٍ للكاتب ( يون )

678
00:59:26,030 --> 00:59:28,120
لك

679
00:59:28,120 --> 00:59:31,150
لهذا السبب لم أستطع الكشف عنها للجمهور

680
00:59:31,150 --> 00:59:35,280
لقد كان سراً أردت الأحتفاظ به حتى أموت

681
00:59:36,130 --> 00:59:42,460
لم يكُن ذلك لأنني كرهت مشاعر ( تاي هوا ) . بدلاً من ذلك ، كان لأنني

682
00:59:42,460 --> 00:59:48,680
شعرت بالحرج من نفسي الجبانة التي حاولت تجاهل مشاعره

683
00:59:48,680 --> 00:59:55,280
و لكن الآن ، عندما لا يكون ( تاي هوا ) هنا ، فكيف يمكنني الكشف عن مشاعره ؟

684
00:59:56,130 --> 00:59:58,530
لقد فات الأوان

685
01:00:03,790 --> 01:00:06,450
هل تجاهلتها حقاً ؟

686
01:00:07,230 --> 01:00:10,220
ذلك الوجه ليس لشخصٍ تجاهلها

687
01:00:12,320 --> 01:00:17,670
ربما لم تكُن قد أدركت مشاعرك الخاصة ، و لكنني متأكدٌ من أن الكاتب ( يون ) عرف عنها

688
01:00:18,330 --> 01:00:23,120
كيف يمكنهُ أن لا يكون بمعرفة لهذه المشاهد ؟

689
01:00:23,120 --> 01:00:25,100
لقد كان مصوراً ، كما تعلم

690
01:00:33,030 --> 01:00:35,220
سيكون عليه أن يعرف

691
01:00:35,900 --> 01:00:37,950
هل تعتقد ذلك ؟

692
01:00:42,470 --> 01:00:44,560
هل تعتقد ذلك حقاً ؟

693
01:01:47,960 --> 01:01:52,560
♫ <i> أنتِ رائعة و لكن غريبة في بعض الأحيان </i> ♫

694
01:01:52,560 --> 01:01:57,230
♫ <i> لأنهُ حتى أنتِ أيضاً لا تعرفين كل شيء عنكِ </i> ♫

695
01:01:57,230 --> 01:02:02,840
♫ <i> رغم ذلك لا يزال هنالك شيءٌ واحد </i> ♫

696
01:02:02,840 --> 01:02:06,760
♫ <i> أُريدكِ أن تقتربي من قلبي </i> ♫

697
01:02:07,690 --> 01:02:12,090
♫ <i> الأوقات التي تحملتها . المشاعر التي كانت حزينة بفظاعة </i> ♫

698
01:02:12,090 --> 01:02:16,900
♫ <i> بقدرٍ ما لا مفر منه </i> ♫

699
01:02:16,900 --> 01:02:21,410
♫ <i> كان هناك شخصٌ واحدٌ ساطعٌ فقط </i> ♫

700
01:02:21,410 --> 01:02:23,800
♫ <i> يرتفع عائماً عالياً </i> ♫

701
01:02:23,800 --> 01:02:27,230
♫ <i> لقد ختمتِ قدميكِ أوه </i> ♫

702
01:02:27,230 --> 01:02:30,770
♫ <i> قلبي يرتجف </i> ♫

703
01:02:30,770 --> 01:02:33,000
♫ <i> أنتِ تحومين حوله في دوامة </i> ♫

704
01:02:33,000 --> 01:02:36,540
♫ <i> أنتِ تتحدثين و تقتربين بلطف </i> ♫

705
01:02:36,540 --> 01:02:40,340
♫ <i> هذا الشعور المثير </i> ♫

706
01:02:41,240 --> 01:02:44,830
♫ <i> إنهُ مثل رائحة الربيع </i> ♫

707
01:02:45,900 --> 01:02:46,770
♫ <i> هذا مثير... </i> ♫

708
01:02:46,770 --> 01:02:51,330
عملٌ جيد . لم أقصد أن أجعلكِ تبقين خارجاً طوال الليل

709
01:02:52,300 --> 01:02:54,300
أعجبتني حقيقة كوننا بقينا طوال الليل

710
01:02:54,300 --> 01:02:56,340
عفواً ؟

711
01:02:56,340 --> 01:03:00,230
لا ، لم أقصد ذلك. بسبب ( هيو جين )

712
01:03:00,230 --> 01:03:02,750
( هيو جين ) خلقت شيئاً يسمى " سيوباتيش "

713
01:03:02,750 --> 01:03:04,790
" سيوباتيش " ؟

714
01:03:04,790 --> 01:03:09,450
نعم. إنها تشك بعلاقتنا ، لذلك كانت تُبقي عينيها علينا

715
01:03:09,450 --> 01:03:13,890
لأكون صادق ، لهذا السبب كُنت واضحة للغاية لجعل الأمر يبدو كأننا نتواعد

716
01:03:14,890 --> 01:03:16,760
لقد فهمت

717
01:03:16,760 --> 01:03:20,360
لنحاول خداع ( كيم هيو جين ) تماماً

718
01:03:51,310 --> 01:03:54,020
هل هذا كُله ؟

719
01:04:22,320 --> 01:04:24,990
<i> " ( شي آن ) هو طريقي " </i>

720
01:04:26,720 --> 01:04:29,380
عضوٌ جديد ؟

721
01:04:31,160 --> 01:04:33,870
أيجب أن أُعطيها تحيتي ؟

722
01:04:37,120 --> 01:04:39,210
<i> " ( شي آن ) هو طريقي " </i>

723
01:04:39,210 --> 01:04:41,210
مرحباً ، ( شي آن ) المشتعل

724
01:04:41,210 --> 01:04:45,130
مرحباً ، صخور ( شي آن ) . مرحباً ، لاتيه

725
01:04:48,500 --> 01:04:50,390
آنسة أمل الحياة

726
01:04:50,390 --> 01:04:51,930
دعنا ( شي آن ) !

727
01:04:51,930 --> 01:04:55,580
آنسة ( شي آن ) في قلبي ، دعنا ( شي آن ) !

728
01:05:09,400 --> 01:05:12,050
عزيزتي الزعيمة ، هل نحن ( شي آن ) ؟

729
01:05:12,050 --> 01:05:13,330
دعنا ( شي آن ) !

730
01:05:13,330 --> 01:05:15,700
آنسة ( شي آن ) الوردي ، دعنا ( شي آن ) !

731
01:05:15,700 --> 01:05:18,160
آنسة قمت بتعيين قلبي للنبض بسرعة

732
01:05:18,160 --> 01:05:21,210
آنسة ( شي آن ) اليابان . دعنا ( شي آن )

733
01:05:31,320 --> 01:05:34,580
<i> آنسة لاتيه. دعنا ( شي آن ) </i>

734
01:05:37,850 --> 01:05:42,150
سعدت بلقائكِ يا ( سيونغ ديوك مي )

735
01:05:42,900 --> 01:05:44,830
( شي آن )

736
01:05:51,980 --> 01:05:54,340
♬ <i> حبيبي أنت لا تعرف </i> ♬

737
01:06:00,190 --> 01:06:01,470
♬ <i> لا يمكنك مساعدتي الآن </i> ♬

738
01:06:01,470 --> 01:06:05,500
♬ <i> إنها المرة الأولى التي أشعر فيها بالأقتراب </i> ♬

739
01:06:05,500 --> 01:06:09,570
♬<i> أنا لا أعرف ما يجب القيام به ، أنا متوترة جداً </i>♬

740
01:06:09,570 --> 01:06:11,920
♬ <i> لا يمكنني فعل أي شيء </i> ♬

741
01:06:11,920 --> 01:06:14,440
<i> حياتــها الخاصــة <br> ~ في الحلقة القادمة ~ </i> <br> ♬<i> ساعدني الآن </i>♬

742
01:06:14,440 --> 01:06:16,810
<i> لذا كانوا... نفس الشخص ؟ </i>

743
01:06:16,810 --> 01:06:18,230
<i> أختبار ؟ </i>

744
01:06:18,230 --> 01:06:20,030
<i> ما الذي أنظر إليه الآن ؟ </i>

745
01:06:20,030 --> 01:06:22,570
<i> التمثيل الأفتتاحي لقصة حبٍ غامضة وغير مشروعة ؟ </i>

746
01:06:22,570 --> 01:06:24,200
<i> لقد وجدت واحدة أخرى من اللوحات لـ ( لي سول ) </i>

747
01:06:24,200 --> 01:06:26,910
<i> كيف تعرف ؟ لا شيء عن ( لي سول ) هو عام </i>

748
01:06:26,910 --> 01:06:28,660
<i> لقد أشتقت لك يا ( ريان ) </i>

749
01:06:28,660 --> 01:06:30,650
<i> يمكنني أن أكون جشعاً قليلاً ، أليس كذلك ؟ </i>

750
01:06:30,650 --> 01:06:32,970
<i> أين بهذا العالم السر موجود ؟ </i>

751
01:06:32,970 --> 01:06:33,720
<i> يا مدير </i>

752
01:06:33,720 --> 01:06:36,430
<i> هل تعتقدين بأننا نتواعد حقاً ؟ </i>

753
01:06:36,430 --> 01:06:38,140
<i> ماذا لو كان يُصاب بخيبة أملٍ بي ؟ </i>

754
01:06:38,140 --> 01:06:41,120
<i> أنتِ حقاً أُعجبتِ به ، أليس كذلك ؟ </i>

755
01:06:41,120 --> 01:06:43,410
♬ <i> حبيبي أنت لا تعرف </i> ♬

