﻿1
00:00:06,900 --> 00:00:10,200
<i> حياتــها الخاصــة </i>

2
00:00:16,810 --> 00:00:19,500
أعتقد بأنهُ المصير

3
00:00:21,410 --> 00:00:23,570
أنت و أنا

4
00:00:25,830 --> 00:00:27,290
انظر

5
00:00:28,090 --> 00:00:30,210
كلينا نحب اللوحات لـ ( لي سول )

6
00:00:31,140 --> 00:00:34,540
<i> 27 ألف دولار . 29 ، 30 ألف دولار ! </i>

7
00:00:34,540 --> 00:00:36,030
<i> المعذرة ! </i>

8
00:00:36,030 --> 00:00:40,370
<i> اللوحة التي فزت بها للتو .. أرجوك إعطها لي </i>

9
00:00:42,260 --> 00:00:44,380
نحن نعيش في نفس الشقة

10
00:00:45,600 --> 00:00:47,930
<i> أنتِ تعملين هنا ؟ </i>

11
00:00:47,930 --> 00:00:50,220
<i> كيف يمكنني مساعدتك ؟ </i>

12
00:00:50,220 --> 00:00:52,730
أحد الفنانين المفضلين لدي هي صديقتك

13
00:00:52,730 --> 00:00:54,350
<i> هل نلتقي الفنان ؟ </i>

14
00:00:54,350 --> 00:00:55,750
<i> لا ، الجامع </i>

15
00:00:55,750 --> 00:00:58,870
<i> السيد ( تشا شي آن ) من " المحيط الأبيض " </i>

16
00:01:00,250 --> 00:01:01,750
<i> عفواً ؟ </i>

17
00:01:03,770 --> 00:01:07,580
السترة. حتى السترة التي أرتدتها أختي الكبيرة الأمينة

18
00:01:08,980 --> 00:01:10,670
<i> حافظي على هذه </i>

19
00:01:10,670 --> 00:01:12,710
أعني ، تلك السترة أعطتنا مشكلة ، و لكن...

20
00:01:12,710 --> 00:01:16,340
على أية حال ، إنهُ المصير. لا ، إنهُ القدر

21
00:01:35,120 --> 00:01:36,040
أشكركِ

22
00:01:36,040 --> 00:01:37,690
لا مشكلة

23
00:01:37,690 --> 00:01:39,290
أين هي الأمينة (سيونغ )؟

24
00:01:39,290 --> 00:01:40,750
ذهبت إلى ورشة الأثاث

25
00:01:40,750 --> 00:01:43,600
المالك ليس هناك ، و لكنني تلقيت اتصالاً بأن الخشب الذي طلبته في طريقه

26
00:01:43,600 --> 00:01:45,240
إذاً ؟

27
00:01:45,240 --> 00:01:49,000
لم أطلب منها أن تذهب. الأمينة ( سيونغ ) قالت بإنها ستذهب

28
00:01:49,000 --> 00:01:52,010
من المفترض أن تنضم إلى الأجتماع. لمَ ذهبت إلى هناك ؟

29
00:01:52,010 --> 00:01:54,650
أتساءل عما إذا كانت ليست على ما يرام ؟

30
00:01:54,650 --> 00:01:57,880
لم تكُن أختي الكبيرة الأمينة بخيرٍ اليوم

31
00:01:57,880 --> 00:02:01,420
<i> ما هو الوقت للقاء مع الفنانة ( تشوي ) و السيد ( تشا شي آن ) اليوم؟ </i>

32
00:02:01,420 --> 00:02:02,730
<i> إنهُ في الثانية مساءً </i>

33
00:02:02,730 --> 00:02:04,520
<i> إذاً ، قابليني في الواحدة في موقف السيارات... </i>

34
00:02:04,520 --> 00:02:08,760
<i> لا . فلدي أجتماعٌ في الخارج </i>

35
00:02:08,760 --> 00:02:11,750
<i> سأذهب مباشرةً إلى أستوديو الفنانة ( تشوي ) </i>

36
00:02:13,600 --> 00:02:16,690
<i> إذا كُنتِ لا تبتسمين حتى بعد رؤية عزيزنا ( شي آن ) </i>

37
00:02:16,690 --> 00:02:21,540
<i> فحينها ، أنتِ حقاً ، حقاً متأذية جداً </i>

38
00:02:24,830 --> 00:02:27,110
تلك كانت مرتي الأول برؤية أختي الكبيرة الأمينة لا تبتسم فيها

39
00:02:27,110 --> 00:02:30,210
كلما رأيتها ، كانت تبتسم دائماً ، كما تعلم

40
00:02:30,210 --> 00:02:32,960
لذلك ، أعتقدت بأنها يمكن أن تكون مُعجبتي

41
00:02:36,620 --> 00:02:39,910
من فضلكما ، امضيا قدماً و تناقشا ، أنتما الأثنين

42
00:02:39,910 --> 00:02:42,160
- ( ريان ) ! <br> - أخي !

43
00:02:45,320 --> 00:02:47,130
هل هو ذاهب لأختي الكبيرة ؟

44
00:02:58,110 --> 00:03:00,980
إذا لم تكُن على ما يرام ، لكان عليها إخباري

45
00:03:07,230 --> 00:03:09,220
<i> ورشة الأثاث </i>

46
00:03:32,570 --> 00:03:34,450
أمينة ( سيونغ ) ؟

47
00:04:04,030 --> 00:04:05,830
يا أمينة ( سيونغ )

48
00:04:08,900 --> 00:04:10,860
يا مدير

49
00:04:16,210 --> 00:04:19,430
لم أكُن أُريد أن أسألك هذا

50
00:04:19,430 --> 00:04:22,410
أنا حقاً لا أُريد أن أسأل ، و لكن...

51
00:04:27,720 --> 00:04:30,330
ما الذي كان صعباً جداً ؟

52
00:04:31,310 --> 00:04:33,850
حول كونك في علاقةٍ مُزيفةٍ معي؟

53
00:04:41,220 --> 00:04:43,770
هل كرهتها كثيراً ؟

54
00:04:50,180 --> 00:04:51,460
نعم ، فعلت

55
00:04:54,010 --> 00:04:56,250
ما الذي تكره حيال ذلك ؟

56
00:04:56,250 --> 00:04:58,310
إنهُ لم يكُن كأنني أتصل بك كل يوم

57
00:04:58,310 --> 00:05:01,260
أو أطلب منك أن تراني كل يوم

58
00:05:01,260 --> 00:05:06,220
فقط لفترةٍ من الوقت. لفترةٍ من الوقت ، كُنا فقط نتظاهر لتكون مُزيفة

59
00:05:06,220 --> 00:05:10,030
هل كرهت ذلك كثيراً ؟ هل ذلك كان صعباً عليك ؟

60
00:05:15,560 --> 00:05:18,030
كُنت متحمسة جداً و سعيدة

61
00:05:19,000 --> 00:05:22,110
- يا مدير ، لماذا... <br>- لأنها كانت مُزيفة

62
00:05:39,330 --> 00:05:41,940
لقد كرهتها لأنها كانت مُزيفة

63
00:05:46,380 --> 00:05:48,280
لأنني أردت أن تكون لدي واحدة حقيقية

64
00:05:48,280 --> 00:05:52,620
♫ <i> أنا أيضاً لم أكُن مدركاً </i> ♫

65
00:05:52,620 --> 00:05:56,750
♫ <i> هناك حيث بقيت نظراتكِ </i>♫

66
00:05:58,490 --> 00:06:02,740
♫ <i> مراراً و تكراراً أُريد أن أضع </i> ♫

67
00:06:02,740 --> 00:06:06,500
♫ <i> قلبي هناك </i> ♫

68
00:06:07,660 --> 00:06:12,270
♫ <i> كلما تعمق </i> ♫

69
00:06:12,270 --> 00:06:15,440
♫ <i> أُصبحت أكثر قلقاً أنا </i>♫

70
00:06:15,440 --> 00:06:21,510
♫ <i> وجهكِ. يجب أن أجمع مشاعري </i> ♫

71
00:06:21,510 --> 00:06:25,570
♫ <i> التي هي مبعثرة تماماً </i> ♫

72
00:06:27,090 --> 00:06:31,830
♫ <i> أفكر بكِ حتى في الظلام لضوء القمر </i> ♫

73
00:06:31,830 --> 00:06:36,660
♫ <i> الذي هو كثيف كضوء النهار الطويل </i> ♫

74
00:06:36,660 --> 00:06:41,980
♫ <i> ببطءٍ هكذا أنا </i> ♫

75
00:06:41,980 --> 00:06:43,950
♫ <i> أُريد الأقترب </i> ♫

76
00:06:43,950 --> 00:06:46,190
♫ <i> إذا فكرتِ بي </i> ♫

77
00:06:46,190 --> 00:06:48,330
♫ <i> العيون التي تلتقي </i> ♫

78
00:06:48,330 --> 00:06:50,910
♫ <i> في لمحةٍ سريعة </i> ♫

79
00:06:50,910 --> 00:06:54,340
♫ <i> القلب الذي كان محظراً ينتظر لكِ </i> ♫

80
00:06:54,340 --> 00:06:58,900
<i> المعذرة ! هل أي أحدٍ هنا ؟ </i>

81
00:06:58,900 --> 00:07:03,010
<i> أي أحد ؟ المعذرة ! </i>

82
00:07:08,140 --> 00:07:10,150
<i> أي أحدٍ هنا ؟ </i>

83
00:07:12,870 --> 00:07:15,300
<i> هل أي أحدٍ هنا ؟ </i>

84
00:07:29,070 --> 00:07:33,600
♫ <i> حتى في الظلام لضوء القمر </i> ♫

85
00:07:33,600 --> 00:07:38,410
<i> الحلـقــــ 10 ــــة : هــذا القلــب هــو بالفعـــل أُخــذ </i> <br> ♫ <i> الذي هو كثيفٌ مثل ضوء النهار الطويل </i> ♫

86
00:07:38,410 --> 00:07:43,800
<i> الحلـقــــ 10 ــــة : هــذا القلــب هــو بالفعـــل أُخــذ </i><br> ♫ <i> ببطءٍ هكذا أنا </i> ♫

87
00:07:43,800 --> 00:07:45,610
♫ <i> أُريد أن أدعها تعرف </i> ♫

88
00:07:45,610 --> 00:07:47,950
♫ <i> إذا كُنت تشعر ، آه يا عقلي </i> ♫

89
00:07:47,950 --> 00:07:52,650
♫ <i> هذه المشاعر الصغيرة التي تتراكم تدريجياً </i> ♫

90
00:07:52,650 --> 00:07:58,170
♫ <i> حتى لو أغمضت عينيّ فيمكنني أن أتصوركِ </i> ♫

91
00:07:58,170 --> 00:08:00,000
♫ <i> أخبريني </i> ♫

92
00:08:00,000 --> 00:08:06,200
♫ <i> الكلمات التي كانت مخبأة بالتأكيد ، الآن </i> ♫

93
00:08:08,850 --> 00:08:12,190
المعرض في غضون شهرين . نحن على جدولٍ زمني ضيق ، أليس كذلك ؟

94
00:08:12,190 --> 00:08:14,470
ما هي اللوحات التي تُخطط لعرضها ؟

95
00:08:14,470 --> 00:08:16,130
هنا

96
00:08:16,130 --> 00:08:18,060
<i> وصف الفن. الجامع ( تشا شي آن ) </i>

97
00:08:18,060 --> 00:08:20,740
المدير ( ريان ) أحب هذه القطع أيضاً

98
00:08:20,740 --> 00:08:24,220
هناك مجموعة من 9 لوحاتٍ. سنقوم بجمع كل شيءٍ للمعرض

99
00:08:27,140 --> 00:08:29,810
لحظة فقط . أعذرني

100
00:08:31,690 --> 00:08:34,690
<i> نحن نُغادر. لم يكُن هناك أحدٌ في المتجر </i>

101
00:09:13,550 --> 00:09:15,290
- لابد أن تكوني جائعة <br> - إنهُ لم يكُن أنا

102
00:09:15,290 --> 00:09:17,120
تشعرين بالجوع في مثل هذا الوقت ، أليس كذلك ؟

103
00:09:17,120 --> 00:09:18,920
إنهُ لم يكُن أنا ، أنا أُخبرك

104
00:09:19,870 --> 00:09:22,940
إنهُ صوت الهضم. فلقد شربت القهوة في وقتٍ سابق

105
00:09:27,610 --> 00:09:29,010
أيجب أن نذهب لأكل شيءٍ ؟

106
00:09:29,010 --> 00:09:30,410
بالتأكيد

107
00:09:49,970 --> 00:09:52,140
صحيح ، انتظر لحظة

108
00:09:57,050 --> 00:09:58,240
ما هذا ؟

109
00:09:58,240 --> 00:10:02,240
حسناً .. مصباح وميض. وميض

110
00:10:02,240 --> 00:10:03,440
وميض؟

111
00:10:03,440 --> 00:10:04,820
نعم

112
00:10:05,590 --> 00:10:08,190
- إنهُ جميل <br> - أليس كذلك ؟

113
00:10:16,470 --> 00:10:21,750
مهلاً، أيتها المحررة (نام). إذا كنتِ ستكونين هكذا، <br> فكان يجب أن تمتلكي مكتبة بدلاً من أن تكوني ناشرة.

114
00:10:21,750 --> 00:10:25,960
أوه، يا إلهي...إن مجلتنا "اللحظة" هنا.

115
00:10:25,960 --> 00:10:30,950
لا عجب أن معدل الشراء قد ارتفع. هل هذا بسبب المدير (ريان)؟

116
00:10:30,950 --> 00:10:35,950
آه...فقط بالنظر إليه، إنه مناسبٌ تماماً لـ (ديوك مي).

117
00:10:36,660 --> 00:10:38,880
يا أمي. ماذا عني؟

118
00:10:38,880 --> 00:10:40,690
ماذا عنك؟

119
00:10:40,690 --> 00:10:42,750
كالشخص المناسب لـ (ديوك مي).

120
00:10:44,530 --> 00:10:47,210
توقف عن المزاح...

121
00:10:50,190 --> 00:10:53,600
- (نام يون غي). <br> - لا يوجد غيري.

122
00:10:54,150 --> 00:10:58,440
الرجل الذي يعرف عن (ديوك مي) أكثر مما تعرفه عن نفسها.

123
00:11:10,360 --> 00:11:12,980
لقد ذهبت إلى هناك لأحضر الخشب.

124
00:11:12,980 --> 00:11:16,480
أنا أشعر بالسوء تجاه الفنانة (تشوي). ماذا يجب أن افعل؟

125
00:11:16,480 --> 00:11:19,980
كان يجب أن نعود إلى الاستوديو من أجل الاجتماع. <br> السيد (تشا شي آن)_

126
00:11:19,980 --> 00:11:22,200
ما الذي أعجبكِ؟

127
00:11:22,200 --> 00:11:23,860
ما الذي جعلكِ متحمسة؟

128
00:11:23,860 --> 00:11:26,710
حسناً، لستُ متأكدة عما تتحدث عنه.

129
00:11:28,040 --> 00:11:30,990
أنتِ قلتِ ذلك في وقتٍ سابق.

130
00:11:32,210 --> 00:11:35,090
أتساءل منذ متى كان هذا؟

131
00:11:35,980 --> 00:11:39,970
أكان هذا عندما التقطنا الصور المزيفة؟

132
00:11:39,970 --> 00:11:41,650
أم...

133
00:11:41,650 --> 00:11:44,270
في منزل الكاتب (نوه سيوك).

134
00:11:44,270 --> 00:11:47,460
صحيح. أكان هذا، عندما كنت في منزلكِ وعيناي مغطاة_

135
00:11:47,460 --> 00:11:51,830
أ- أيها المدير. هل تريد تناول بعض الـ "كيمباب"؟

136
00:11:51,830 --> 00:11:55,800
لأنني لم أتناول أياً منه في المرة الماضية، <br> فأنا أتوق لتناول الـ "كيمباب" الآن.

137
00:11:55,800 --> 00:11:57,260
- "كيمباب". <br> - "كيمباب". <br> - "كيمباب".

138
00:11:57,260 --> 00:11:59,250
- "كيمباب". <br> - "كيمباب". "كيمباب" الفلفل الحار.

139
00:11:59,250 --> 00:12:00,910
نعم.

140
00:12:06,130 --> 00:12:08,060
مفاجأة.

141
00:12:12,140 --> 00:12:14,360
هذه واحدة حارة.

142
00:12:25,270 --> 00:12:28,280
بالمناسبة، ألم تنظفي منزلكِ بعد؟

143
00:12:29,170 --> 00:12:32,020
- هل تشعر بالبرد؟ <br> - كلا، أنا بخير.

144
00:12:33,680 --> 00:12:36,590
إذاً، المنظر الليلي لـ "سيئول" هو هكذا...

145
00:12:36,590 --> 00:12:40,820
أوه، أليس لديك إطلالة أكبر في منزلك؟

146
00:12:41,970 --> 00:12:43,750
هل الأمر كذلك؟

147
00:12:43,750 --> 00:12:47,460
لأقول لك الحقيقة، لقد إنتقلت إلى هنا لأنني أحببت المنظر.

148
00:12:47,460 --> 00:12:49,760
سقيفة.

149
00:12:49,760 --> 00:12:51,810
سقيفة.

150
00:12:52,670 --> 00:12:57,110
هل يمكنكِ أن تنتقلي إلى مكان به مصعد في المرة القادمة؟

151
00:12:58,310 --> 00:13:00,540
أتريد واحدة؟

152
00:13:00,540 --> 00:13:02,940
لمَ لا؟ تناول البعض. أوه، يا إلهي!

153
00:13:02,940 --> 00:13:04,550
أنا آسفة.

154
00:13:05,590 --> 00:13:10,170
كلا، أنتِ جيدة. ليس وكأنها المرة الأولى التي <br> تفسدين فيها ملابسي، لذلك...

155
00:13:10,850 --> 00:13:12,580
أنا...

156
00:13:12,580 --> 00:13:15,550
ألم أفسد إثنين فحسب؟

157
00:13:15,550 --> 00:13:19,000
حسناً...كيف تكونين سيئة جداً في استخدام عيدان الطعام؟ <br> أنتِ كورية.

158
00:13:19,000 --> 00:13:22,680
أنا؟ أنا جيدة جداً في استخدام عيدان الطعام.

159
00:13:22,680 --> 00:13:25,260
- أنتِ تظنين أنكِ جيدة في استخدامها. <br> - هل أنت تجيد استخدامها؟

160
00:13:25,260 --> 00:13:27,520
أنا جيدٌ للغاية.

161
00:13:27,520 --> 00:13:30,330
- هل تظن أن هذا جيد؟ <br> - بالطبع.

162
00:13:30,330 --> 00:13:33,260
أعتقد أن هذا كان ينجح في "الولايات المتحدة الأمريكية".

163
00:13:40,090 --> 00:13:42,390
أوه، رباه...قودي بأمان إلى المنزل، أيتها المحررة (نام).

164
00:13:42,390 --> 00:13:44,250
(يون غي).

165
00:13:46,410 --> 00:13:50,000
أنا آسفة.

166
00:13:51,030 --> 00:13:53,330
هكذا فجأة؟

167
00:13:53,330 --> 00:13:54,760
على ماذا؟

168
00:13:54,760 --> 00:13:56,920
أنا لم أعرف.

169
00:13:57,570 --> 00:14:00,550
أنا والدتك بعد كل شيء. كان ينبغي أن أعرف عن مشاعرك.

170
00:14:00,550 --> 00:14:04,250
حسناً، أنا لم أعتني بك جيداً قط.

171
00:14:04,250 --> 00:14:09,270
- إذا كنت تعرف أن لديك مشاعر تجاه (ديوك مي)، فكان ينبغي أن_ <br> - أمي.

172
00:14:09,270 --> 00:14:12,250
أنا لم أكن أعرف أيضاً.

173
00:14:15,560 --> 00:14:18,220
لقد أدركت ذلك الآن للتو.

174
00:14:19,100 --> 00:14:21,560
مثل الأحمق.

175
00:14:26,540 --> 00:14:29,980
لذا، فقط كوني بجانبي ودعميني. لا تكوني آسفة.

176
00:14:29,980 --> 00:14:32,040
حسناً؟

177
00:14:33,960 --> 00:14:36,030
وداعاً.

178
00:14:47,530 --> 00:14:50,880
سوف أتحدث مع الفنانة (تشوي) والسيد (تشا شي آن) في الغد.

179
00:14:50,880 --> 00:14:53,030
حسناً، أيها المدير.

180
00:14:54,840 --> 00:14:57,920
- آنسة (سيونغ ديوك مي)؟ <br> - نعم، أيها المدير؟

181
00:14:58,720 --> 00:15:00,860
آنسة (ديوك مي)...؟

182
00:15:00,860 --> 00:15:03,800
نعم، أيها المدير.

183
00:15:06,820 --> 00:15:11,000
حسناً...نحن...نتواعد حقاً، أليس كذلك؟

184
00:15:11,000 --> 00:15:13,400
ليس علاقة مزيفة، بل واحدة حقيقية.

185
00:15:13,400 --> 00:15:17,100
في "كوريا"، إذا لم تواعد حقاً بعد التقبيل، فسوف تسجن.

186
00:15:17,860 --> 00:15:21,170
نحن في علاقة حقيقية.

187
00:15:21,170 --> 00:15:24,740
لقد بدوتِ...رسميةٌ للغاية قبل قليل، لذلك...

188
00:15:24,740 --> 00:15:26,090
آه...

189
00:15:26,090 --> 00:15:29,350
لماذا لا ننادي بعضنا البعض بأسمائنا؟

190
00:15:29,350 --> 00:15:31,240
(ريان)؟

191
00:15:32,000 --> 00:15:34,370
مهلاً، (ريان).

192
00:15:35,140 --> 00:15:37,220
آه، هذا يبدو...

193
00:15:39,240 --> 00:15:41,250
أليست هناك أي ألقاب غير رسمية يمكننا استخدامها؟

194
00:15:41,250 --> 00:15:44,710
حسناً، بعض الألقاب الغير رسمية الشائعة هي...

195
00:15:45,760 --> 00:15:48,190
<i> "الأسد" الوغد. </i>

196
00:15:54,090 --> 00:15:57,130
سوف أخاطبك بطريقة غير رسمية فقط.

197
00:15:57,130 --> 00:15:59,320
أراكِ غداً.

198
00:16:00,290 --> 00:16:05,060
♫ <i> أنتِ رائعة ولكن أحياناً غريبة </i> ♫

199
00:16:05,060 --> 00:16:09,710
♫ <i> لأنه حتى أنتِ أيضاً لا تعرفين كل شيء عني.</i> ♫

200
00:16:09,710 --> 00:16:13,820
♫ <i> رغم ذلك لا يزال هناك شيء واحد </i> ♫

201
00:16:13,820 --> 00:16:19,020
♫ <i> أريدكِ أن تقتربي أكثر من قلبي </i> ♫

202
00:16:20,130 --> 00:16:24,650
♫ <i> الأوقات التي تحملتها، والمشاعر التي كانت حزينة جداً</i> ♫

203
00:16:24,650 --> 00:16:28,470
♫ <i> بقدر ما كانت لا مفر منها </i> ♫

204
00:16:29,170 --> 00:16:33,850
♫ <i> كان هناك شخص واحد فقط ساطع </i> ♫

205
00:16:33,850 --> 00:16:36,240
♫ <i>يرتفع عالياً </i> ♫

206
00:16:36,240 --> 00:16:39,870
♫ <i>أنتِ تدقين بقدميكِ </i> ♫

207
00:16:39,870 --> 00:16:42,890
<i> لقد كرهت حقيقة أنها كانت علاقة مزيفة. </i>

208
00:16:44,390 --> 00:16:47,110
<i> لقد أردت الحصول على علاقة حقيقية.</i>

209
00:16:47,110 --> 00:16:52,710
♫ <i> أنا أخطو خطوة لطيفة أقرب إلى النهاية </i> ♫

210
00:16:58,570 --> 00:17:03,540
♫ <i> اقتربي لا يوجد مهرب </i> ♫

211
00:17:03,540 --> 00:17:06,660
ألا يمكنني وضع ذاكرتي في فيديو؟

212
00:17:06,660 --> 00:17:09,770
أريد أن أعيد عرضها وأستمر في فعل هذا.

213
00:17:09,770 --> 00:17:12,400
أريد أخذ لقطات.

214
00:17:12,400 --> 00:17:15,720
آخذ لقطات، وأقوم بتعديلها، وأجعلهم صور متحركة.

215
00:17:18,430 --> 00:17:23,000
♫ <i> الدموع التي تشبه نفخة الرياح التي تهب </i> ♫

216
00:17:23,000 --> 00:17:26,730
♫ <i>بقدر ما لا يمكن تجنبها </i> ♫

217
00:17:27,430 --> 00:17:30,820
♫ <i> كان هناك شخص واحد ساطع </i> ♫

218
00:17:30,820 --> 00:17:32,220
♫ <i></i> ♫

219
00:17:32,220 --> 00:17:34,490
♫ <i> يرتفع عالياً </i> ♫

220
00:17:34,520 --> 00:17:38,040
♫ <i> أنتِ تدقين بقدميكِ. </i> ♫

221
00:17:38,040 --> 00:17:41,460
♫ <i> أوه، قلبي يرتجف </i> ♫

222
00:17:41,460 --> 00:17:43,810
♫ <i> أنا أحوم في دوامة </i> ♫

223
00:17:43,810 --> 00:17:45,500
♫ <i> أنا أخطو خطوة لطيفة أقرب إلى النهاية </i> ♫

224
00:17:45,500 --> 00:17:48,750
<i> يا سيدة "لاتيه". لا أعتقد أنه كان يتلاعب بكِ.</i>

225
00:17:48,750 --> 00:17:50,540
<i> هو فقط لم يكن يعرف مشاعركِ الحقيقية. </i>

226
00:17:50,540 --> 00:17:54,780
<i> ربما، هو تراجع لأنه لم يكن يريد أن يتأذى. </i>

227
00:17:55,640 --> 00:17:59,990
<i> لأخبركِ بالحقيقة، أنا فعلت ذلك. </i>

228
00:17:59,990 --> 00:18:03,400
<i> لذا، إستجمعي شجاعتكِ مرة واحدة بعد. هيا، سيدة "لاتيه"!</i>

229
00:18:03,400 --> 00:18:08,600
♫ <i> أنا أخطو خطوة لطيفة أقرب إلى الحافة </i> ♫

230
00:18:09,410 --> 00:18:11,810
♫ <i> أنا أطفو فوق السحاب </i> ♫

231
00:18:11,810 --> 00:18:18,670
♫ <i> أنا أمشي وأغني وقلبي تتسارع دقاته، هذه اللحظة الحلوة </i> ♫

232
00:18:18,670 --> 00:18:21,210
♫ <i>بابتسامة عريضة نحوك </i> ♫

233
00:18:21,210 --> 00:18:23,740
♫ <i> سأقترب بحذر شديد وأقول </i> ♫

234
00:18:23,740 --> 00:18:27,070
<i> شكراً لك يا آنسة ( شي نا غيل ).</i> <br> ♫ <i> أنا أحبكِ </i> ♫

235
00:18:27,070 --> 00:18:31,560
♫ <i> أقترب بخطوة لطيفة وأغني </i> ♫

236
00:18:31,560 --> 00:18:35,990
♫ <i> هذا الشعور المثير </i> ♫

237
00:18:39,800 --> 00:18:41,500
- (سيون جوّ). <br> - (ديوك مي).

238
00:18:41,500 --> 00:18:43,870
انظري إلى هذا. لقد اشترى لي حبيبي حقيبة.

239
00:18:43,870 --> 00:18:47,610
- حقاً؟ كم هذا لطيف. <br> - لقد وضعها في خزانة المطعم. هدية مفاجئة.

240
00:18:47,610 --> 00:18:52,090
- أوه، حقاً؟ كنت أعرف أن المنتج هو الأكثر رومانسية. <br> - أنا أعيش معه، لأنه بهذه الرومانسية.

241
00:18:52,090 --> 00:18:55,540
- بصراحة، إن حبيبي...<br> - أنا أواعد "الأسد".

242
00:18:56,480 --> 00:18:57,300
ماذا؟

243
00:18:57,300 --> 00:19:01,260
لقد أخبرتكِ أن "الأسد" معجبٌ بي أيضاً.

244
00:19:03,130 --> 00:19:07,500
أخبريني بما حدث. بدقة، وبشكلٍ متعمق، وبالتفصيل.

245
00:19:09,080 --> 00:19:12,780
♫ <i> فتاتك الصغيرة الثمينة أوه أوه وو</i> ♫

246
00:19:12,780 --> 00:19:15,020
♫ <i> كل ما أحتاجه هو أنت </i> ♫

247
00:19:17,470 --> 00:19:19,640
♫ <i> فتاتك الصغيرة الثمينة </i> ♫

248
00:19:20,980 --> 00:19:24,180
إن (ديوك مي) قد كبرت تماماً.

249
00:19:24,180 --> 00:19:25,640
♫ <i> كل ما أريده هو أنت </i> ♫

250
00:19:25,640 --> 00:19:29,810
- (ديوك مي)، هل أخبرتِ (يون غي)؟ <br> - كلا، ليس بعد.

251
00:19:29,810 --> 00:19:33,260
- إذاً، دعينا لا نخبره في الوقت الحالي. <br> - لمَ لا؟

252
00:19:33,260 --> 00:19:37,140
حسناً، إذا عرف (يون غي)، فسوف يعرف والديكِ حينها.

253
00:19:37,140 --> 00:19:39,050
هل أنتِ موافقةٌ على ذلك؟

254
00:19:40,400 --> 00:19:42,670
كلا، مستحيل.

255
00:19:42,670 --> 00:19:45,920
إذاً، يجب أن أبقي الأمر سراً عن (يون غي) في الوقت الحالي. <br> لا تخبريه، حسناً؟

256
00:19:45,920 --> 00:19:47,530
حسناً.

257
00:19:48,500 --> 00:19:54,140
(جوّ هيوك)، لاتيه حليب مكثف مثلج من أجلي. للخارج!

258
00:20:02,150 --> 00:20:05,140
هل شربتِ القهوة؟ لقد أحضرتها لكِ.

259
00:20:05,140 --> 00:20:07,560
قهوة أمريكية مثلجة بجرعة إضافية.

260
00:20:07,560 --> 00:20:09,610
كيف عرفت كيف أحب قهوتي؟

261
00:20:09,610 --> 00:20:11,930
لقد سألت صديقتكِ.

262
00:20:12,560 --> 00:20:15,150
هذا من أجلك.

263
00:20:16,610 --> 00:20:20,940
أيها السيد الزبون، هذا لاتيه حليب مكثف وقلبي.

264
00:20:27,540 --> 00:20:29,130
ما رأيك؟

265
00:20:30,340 --> 00:20:32,440
إنه جيد.

266
00:20:45,110 --> 00:20:47,140
بالمناسبة، لقد أتيتِ إلى العمل متأخرة قليلاً، صحيح؟

267
00:20:47,140 --> 00:20:49,370
أنا هنا في الوقت المحدد رغم ذلك.

268
00:20:49,370 --> 00:20:52,840
آه...إذاً أعتقد أنه كان أنا فقط الذي إشتاق إليكِ.

269
00:20:52,840 --> 00:20:55,000
ماذا تقول؟

270
00:20:55,000 --> 00:20:59,080
سأحضر خيمة وأنام هنا. سوف أبقى مستيقظة طوال الليل.

271
00:20:59,870 --> 00:21:02,590
- هل يجب أن أنام هناك معكِ؟ <br> - ماذا تقول...

272
00:21:04,180 --> 00:21:06,090
أنا لم أنم أبداً في خيمة من قبل.

273
00:21:06,090 --> 00:21:08,550
أوه، أمريكي جداً.

274
00:21:22,180 --> 00:21:24,010
يا بني، متى وصلت إلى هنا؟

275
00:21:24,010 --> 00:21:28,040
مهلاً، قلت لكِ أن تدعيني أقوم برفع الأشياء الثقيلة.

276
00:21:28,040 --> 00:21:32,900
لماذا أطلب من الإبن الذي يعمل بينما لديَّ <br> زوجاً في المنزل لا يفعل شيئاً؟

277
00:21:32,900 --> 00:21:35,390
لا يزال لدي قوتي.

278
00:21:36,810 --> 00:21:37,870
ماذا عن العشاء؟

279
00:21:37,870 --> 00:21:39,280
لقد أكلت بالفعل.

280
00:21:39,280 --> 00:21:42,140
أمي، هل بدلتي هنا؟

281
00:21:42,140 --> 00:21:45,430
بدلتك؟ للذهاب إلى حفل زفاف؟

282
00:21:47,070 --> 00:21:49,350
ما هو الشيء الرائع في الذهاب إلى حفل زفاف <br> شخصٌ آخر بحيث تبتسم؟

283
00:21:49,350 --> 00:21:52,240
يجب أن تتزوج. إبق هنا.

284
00:21:52,240 --> 00:21:55,040
هل قمت بتنظيفها بالبخار؟

285
00:22:17,620 --> 00:22:19,620
<i> ما خطب الأمينة (سيونغ)؟ </i>

286
00:22:19,620 --> 00:22:22,590
<i> أنا لدي شعورٌ سيء جداً.</i>

287
00:22:22,590 --> 00:22:24,020
<i>شعور سيء؟ </i>

288
00:22:24,020 --> 00:22:27,990
<i> أعتقد أنه مجدداً الأمينة (سيونغ) والمدير هما...</i>

289
00:22:27,990 --> 00:22:31,980
<i> كلا. مستحيل! لا.</i>

290
00:22:36,850 --> 00:22:39,140
يا أمينة (سيونغ ديوك مي).

291
00:22:40,100 --> 00:22:41,370
نعم، أيها المدير.

292
00:22:41,370 --> 00:22:42,860
دعينا نبدأ الاجتماع.

293
00:22:42,860 --> 00:22:44,950
هلا فعلنا إذاً؟

294
00:22:48,880 --> 00:22:51,020
ماذا تفعلون؟ لنذهب.

295
00:22:55,300 --> 00:22:58,010
أنا مُحقة، أليس كذلك؟ إنهما يتواعدان مجدداً.

296
00:22:58,010 --> 00:23:01,140
إذاً، هل تم إعادة ضبط القنبلة الزمنية؟

297
00:23:06,090 --> 00:23:09,530
كيف تجري الأمور مع مجموعة الفنان (آهن)؟

298
00:23:09,570 --> 00:23:13,770
نحن نحتاج إلى إذن المالك لإستعارة مجموعة الفنان (آهن) <br> من متحف "وو ليم".

299
00:23:13,870 --> 00:23:16,040
لقد قالوا أنه قد يستغرق الأمر بعض الوقت.

300
00:23:16,040 --> 00:23:18,220
إن المالك مسافرٌ في الخارج الآن، لذلك...

301
00:23:18,220 --> 00:23:21,910
بمجرّد عودة المالك، سأذهب لرؤيتهم.

302
00:23:23,260 --> 00:23:25,130
نعم، هذا يبدو جيداً.

303
00:23:26,300 --> 00:23:29,840
إذاً، حسناً...التالي. خطة السلع.

304
00:23:29,840 --> 00:23:33,380
آنسة (كيم هيو جين)؟ كيف يجري الأمر؟

305
00:23:33,380 --> 00:23:35,780
لا تشعروا بالصدمة.

306
00:23:40,040 --> 00:23:41,620
ما هذا؟

307
00:23:41,620 --> 00:23:46,240
عصا مضيئة خاصة بالمعجبين من أجل (شي آن). <br> يمكننا وضع شعار متحفنا، أو...

308
00:23:46,240 --> 00:23:49,430
اسم المتحف عليها. ما رأيكم؟

309
00:23:49,430 --> 00:23:52,560
يمكننا أن نضيئها أيضاً.

310
00:23:52,560 --> 00:23:58,580
إنها تبدو مثل...المصباح اليدوي، يا أمينة (سيونغ).

311
00:23:58,580 --> 00:24:00,700
هل هناك مصباح يدوي مثل هذا؟

312
00:24:00,700 --> 00:24:02,390
الأمينة (سيونغ ديوك مي) لديها_

313
00:24:02,390 --> 00:24:05,620
آنسة (هيو جين)، على الرغم من أن خطة البضائع للمعرض <br> تشمل أغراض المعبود.

314
00:24:05,620 --> 00:24:09,180
ألا تظنين أننا يجب أن نعد شيئاً مختلفاً <br>عن بضائع المعبود المعتادة؟

315
00:24:09,180 --> 00:24:13,980
إذاً...مع وجه (شي آن).

316
00:24:13,980 --> 00:24:19,540
إما وسادة أو قطعة صابون أو إذا كُنتم لا تحبون هذه

317
00:24:19,540 --> 00:24:22,370
مفاجأة. سلسلة مفاتيح.

318
00:24:25,010 --> 00:24:26,970
ألا تحبونها؟

319
00:24:29,670 --> 00:24:30,720
حقاً؟

320
00:24:30,720 --> 00:24:33,760
أليس لديكِ أي شيء آخر؟

321
00:24:44,970 --> 00:24:48,730
متحفي الخاص الصغير.

322
00:24:48,730 --> 00:24:52,500
يمكننا صنع نماذج مصغرة من القطع الفنية.

323
00:24:52,500 --> 00:24:56,230
ثم يمكننا عرضها مثل أمناء المتحف.

324
00:24:59,980 --> 00:25:01,960
هذه فكرة جيدة.

325
00:25:01,960 --> 00:25:04,090
حقاً؟

326
00:25:04,090 --> 00:25:07,930
ليس فقط لهذا المعرض الخاص. لكن من الآن فصاعداً، <br> أعتقد أنها فكرة رائعة

327
00:25:07,930 --> 00:25:10,590
لتطوير شيئاً من هذا لجميع المعارض الفنية المستقبلية <br> في "تشيوم".

328
00:25:10,590 --> 00:25:15,920
آه...أرأيتم، لقد قلت لكم! أنا خبيرة في السلع.

329
00:25:16,780 --> 00:25:18,690
- الأمينة (يوّ غيونغ آه). <br> - نعم؟

330
00:25:18,690 --> 00:25:23,660
أطلب منكِ أن تولي اهتماماً إضافياً لحصر حماس وثقة متدربتنا <br> في نطاق مقبول؟

331
00:25:23,660 --> 00:25:26,100
أنا أفهم.

332
00:25:26,100 --> 00:25:28,360
هذا هو كل شيء بالنسبة للاجتماع.

333
00:25:41,450 --> 00:25:43,070
ما هو الأمر؟

334
00:25:43,070 --> 00:25:48,100
يا أمينة (سيونغ)، هل تواعدين المدير مرة أخرى؟

335
00:25:48,100 --> 00:25:51,960
ليس الأمر كذلك، بل إن هذا هو أول--

336
00:25:51,960 --> 00:25:55,860
بالطبع ستقولين أنما ستتصرفان كما فعلتما عندما اجتمعتما للمرة الأولى. <br> كل هذا الكلام الناعم.

337
00:25:55,860 --> 00:26:00,210
ولكن أيتها الأمينة (سيونغ)، عندما يتعلق الأمر بالناس، <br> فلا يمكنكِ إصلاحهم.

338
00:26:00,210 --> 00:26:02,760
يمكنني أن أصلح هذا فحسب.

339
00:26:02,760 --> 00:26:07,360
هناك بحث على ذلك أيضاً. الأشخاص الذين ينفصلون مرة سينفصلون مرةً أخرى <br> بسبب نفس المشكلة.

340
00:26:07,360 --> 00:26:11,220
المدير هو، في كلمة واحدة، سيارة خردة. حطام.

341
00:26:11,220 --> 00:26:17,210
أنتِ فقط معميةٌ الآن بوسامته، لذا لا يمكنكِ شم الرائحة الكريهة.

342
00:26:18,550 --> 00:26:20,490
أوه، إن رائحته جيدة.

343
00:26:22,970 --> 00:26:26,760
شخص يتصرف كما يبدو؟ لن تتمكني أبداً من تغييره.

344
00:26:26,760 --> 00:26:29,290
هل تعتقدين أنني لا أفعل ذلك لأنني لا أستطيع؟

345
00:26:29,290 --> 00:26:31,120
هذا صحيح.

346
00:26:32,690 --> 00:26:36,430
أمينة (ليّ)، (كيم يوّ سيوب)، تذكرا.

347
00:26:36,430 --> 00:26:41,290
يمكنني تحمل أن يتم التحدث عني، ولكن "الأسد" الوغ--

348
00:26:41,290 --> 00:26:44,170
أنا لن أتحمل انتقاد المدير.

349
00:26:45,290 --> 00:26:48,490
شكراً لقلقكما بشأني، ولكنه ليس كذلك. <br> إنه سوء فهم.

350
00:26:48,490 --> 00:26:49,650
أمينة (سيونغ)!

351
00:26:49,650 --> 00:26:53,320
إنها حقيقة. لذا، من الآن فصاعداً، اصمتوا.

352
00:26:57,630 --> 00:27:01,160
(ديوك مي)، إن (ريان) بالداخل، أليس كذلك؟

353
00:27:01,160 --> 00:27:04,820
نعم. إذا كنتِ هنا لحضور اجتماع، فهل أحضر لكِ شيئاً لتشربينه؟

354
00:27:04,820 --> 00:27:09,180
كلا. لدينا شيء للحديث عنه على إنفراد.

355
00:27:17,040 --> 00:27:19,170
هل أنتِ بخير؟

356
00:27:20,000 --> 00:27:22,510
أنا بخير. بالطبع.

357
00:27:24,150 --> 00:27:27,640
أنا حقاً آسف بشأن الأمس.

358
00:27:27,640 --> 00:27:33,420
الاجتماع والمواد، أنا لم أهتم بأياً منهما جيداً. <br> لن يحدث ذلك مرة أخرى.

359
00:27:33,420 --> 00:27:37,530
هل تصالحت مع (سيونغ ديوك مي)؟

360
00:27:37,530 --> 00:27:39,970
نحن لم نتشاجر قط.

361
00:27:41,890 --> 00:27:45,120
أعتقد أن علاقتك المزيفة قد انتهت.

362
00:27:47,640 --> 00:27:50,000
كيف هو (تشا شي آن)؟

363
00:27:50,000 --> 00:27:53,890
جيد. إنه أكثر جدية مما ظننت.

364
00:27:53,890 --> 00:27:56,140
وموسيقاه جيدةٌ أيضاً. أعتقد أن الأمر سيكون ممتعاً.

365
00:27:56,140 --> 00:27:57,170
هذا جيد إذاً.

366
00:27:57,170 --> 00:28:00,480
أوه، ولكن هناك شيئاً غريباً.

367
00:28:00,480 --> 00:28:04,620
اللوحة التي يريد عرضها، هي نفس اللوحة، أليس كذلك؟

368
00:28:04,620 --> 00:28:07,230
اللوحة التي إشتريتها في معرض "نيويورك".

369
00:28:10,440 --> 00:28:13,310
إن لديكِ ذاكرة جيدة.

370
00:28:13,310 --> 00:28:16,290
سبب مشاركته في المعرض.

371
00:28:16,290 --> 00:28:21,930
وسبب طلبك مني خدمة بحماس شديد، <br> هل هذا بسبب هذه اللوحة؟

372
00:28:24,720 --> 00:28:25,960
من تكون (ليّ سول)؟

373
00:28:25,960 --> 00:28:28,290
أنا ممتنٌ لكِ.

374
00:28:28,290 --> 00:28:32,060
رجاءً إهتمي بمعرض (تشا شي آن) الخاص جيداً.

375
00:28:34,050 --> 00:28:38,370
لديك طريقة طويلة لتخبرني ألا أسأل. <br> تجعلني أشعر بالإحراج.

376
00:28:40,240 --> 00:28:46,100
يا آنسة (تشوي دا ان)، أنا لدي توقعات كبيرة <br> بشأن تعاونكِ مع (تشا شي آن).

377
00:28:46,100 --> 00:28:48,650
نعم. سيكون لدي توقعات كبيرة أيضاً.

378
00:28:48,650 --> 00:28:51,670
بشأن كم من الوقت ستدوم علاقتك بـ (سيونغ ديوك مي).

379
00:28:51,670 --> 00:28:52,930
هل أصبحتِ خبيثة؟

380
00:28:52,930 --> 00:28:56,260
لقد قلت توقعات كبيرة.

381
00:28:56,260 --> 00:29:02,250
ولكن...لماذا لا تسأل حتى؟

382
00:29:03,300 --> 00:29:10,320
ألا تشعر بالفضول حيال كيفية تذكري <br> لأشياء عنك منذ ثلاث سنوات؟

383
00:29:12,570 --> 00:29:15,550
- (تشوي دا ان)، أنا-- <br> - أنا ذاهبة.

384
00:29:24,870 --> 00:29:28,970
♫ <i></i> ♫

385
00:29:45,570 --> 00:29:50,790
أنا لن أعتذر. لأنني لم أكذب.

386
00:29:51,790 --> 00:29:58,420
إن (ريان) يريد أن يتوقف عن المواعدة المزيفة. <br> لأنه يريد واحدةً حقيقية.

387
00:29:59,370 --> 00:30:02,500
تشويه الحقيقة هو كذبٌ أيضاً.

388
00:30:04,060 --> 00:30:08,300
أعتقد أنكِ وثقتِ بما قلته أكثر من مشاعر (ريان).

389
00:30:21,570 --> 00:30:23,130
- (سيون جوّ). <br> - هاه؟

390
00:30:23,130 --> 00:30:27,700
لو كنتِ أنتِ، من ستختارين بيني وبين "الأسد"؟

391
00:30:28,760 --> 00:30:31,560
ما خطبكِ؟ هل تصبحين مثله؟

392
00:30:31,560 --> 00:30:34,510
يا أخي. أنا لم أعد أكسر الأكواب.

393
00:30:34,510 --> 00:30:36,360
هذا رائع بالنسبة لك.

394
00:30:36,360 --> 00:30:38,900
تنحي جانباً. سوف أنظفه.

395
00:30:41,720 --> 00:30:44,610
أنا أشعر ببعض الدوار هذه الأيام.

396
00:30:44,610 --> 00:30:46,290
اذهبي.

397
00:30:49,530 --> 00:30:52,730
لكانت الأمور سيئةٌ بالنسبة لكِ إذا لم تكوني ابنة مالك المبنى.

398
00:30:53,820 --> 00:30:55,940
مرحباً.

399
00:30:57,590 --> 00:30:58,770
أنا سوف أطلب.

400
00:30:58,770 --> 00:31:02,030
نعم. مرحباً.

401
00:31:02,030 --> 00:31:03,330
المثير للشفقة؟

402
00:31:03,330 --> 00:31:06,760
- كيف يمكنكِ أن تنادي شخصاً بهذا الإسم؟ <br> - بسببك، أنا--

403
00:31:06,760 --> 00:31:10,200
هل تعرف مدى الحرج الذي سببته لي؟

404
00:31:10,200 --> 00:31:11,630
ما الذي قلته؟

405
00:31:11,630 --> 00:31:15,530
لقد قلت لي أن (ريان) و(سيونغ ديوك مي) <br> قد كانا في علاقة مزيفة.

406
00:31:16,990 --> 00:31:18,760
ماذا عن هذا؟

407
00:31:18,760 --> 00:31:22,320
- أوه، أعتقد أنك لا تعرف جيداً. <br> - (نام يون غي)!

408
00:31:22,320 --> 00:31:26,390
لقد حان وقت ذهاب (غيون وو) إلى النادي الرياضي.

409
00:31:26,390 --> 00:31:30,100
أنتِ دقيقةٌ للغاية اليوم، هاه؟

410
00:31:34,470 --> 00:31:38,350
أنا مديرٌ أيضاً. لستُ مثيراً للشفقة.

411
00:31:40,210 --> 00:31:43,660
عندما يكون لديكِ مزاجٍ سيء، يجب عليكِ ممارسة الرياضة.

412
00:31:44,840 --> 00:31:46,830
(غانغ غيون وو)! دعنا نذهب إلى النادي الرياضي.

413
00:31:46,830 --> 00:31:49,050
نعم، أيها المدير!

414
00:31:57,040 --> 00:31:58,630
هل يمكنني أخذ طلبكِ؟

415
00:31:58,630 --> 00:32:00,150
سوف أطلب "أمريكانو".

416
00:32:00,150 --> 00:32:04,650
بالمناسبة، من أنتِ؟

417
00:32:04,650 --> 00:32:06,070
عفواً؟

418
00:32:07,350 --> 00:32:09,900
(غيون وو)، إنتباه!

419
00:32:09,900 --> 00:32:13,260
كرجل. اذهب مستقيماً!

420
00:32:14,400 --> 00:32:16,800
واحد، إثنان

421
00:32:17,370 --> 00:32:19,080
ثلاثة.

422
00:32:19,820 --> 00:32:22,970
أيها المدير. ما هذا؟

423
00:32:22,970 --> 00:32:26,650
هذا؟ إنه زييّ.

424
00:32:28,760 --> 00:32:31,760
ولكن هذا ليس زيك.

425
00:32:31,760 --> 00:32:34,840
إنها بدلة.

426
00:32:34,840 --> 00:32:38,000
هذا هو زييّ لهذا اليوم.

427
00:32:38,000 --> 00:32:41,030
أنا لديَّ مباراةً مهمة حقاً اليوم.

428
00:32:46,330 --> 00:32:47,860
لنذهب!

429
00:33:01,190 --> 00:33:03,740
م-متأسف.

430
00:33:03,740 --> 00:33:07,520
تلك المرأة مسبقاً..هي مخرجة الوسائل البصرية <br> الخاصة بـ (شي آن) خاصتي.

431
00:33:07,520 --> 00:33:09,190
آه، أنتِ تعنين الفنانة (تشوي دا ان)؟

432
00:33:09,190 --> 00:33:13,530
نعم، هي المسؤولة عن ألبوم ومعرض السيد (تشا شي آن).

433
00:33:14,220 --> 00:33:16,490
هذا مزعج جداً.

434
00:33:16,490 --> 00:33:18,690
ماذا؟ هل هي تثير أعصابكِ؟

435
00:33:18,690 --> 00:33:20,290
بالطبع!

436
00:33:20,290 --> 00:33:23,520
إن أخي هو مع امرأة جميلة!

437
00:33:24,630 --> 00:33:27,140
هي موهوبة. لماذا يجب أن تكون جميلة أيضاً؟

438
00:33:27,140 --> 00:33:31,280
إذا كان بإمكاني فعل أي شيء كما يحلو لي، فأريد أن أبقها بعيدة.

439
00:33:31,280 --> 00:33:34,390
- تبقين من بعيدة؟ <br> - (تشوي)_<br> - (تشوي دا ان).

440
00:33:38,560 --> 00:33:40,700
هل ستغادر العمل؟

441
00:33:42,580 --> 00:33:45,800
أنا الوحيد...الذي سيغادر العمل؟

442
00:33:47,150 --> 00:33:50,650
أمينة (يوّ). (يوّ سيوب)، (هيو جين).

443
00:33:50,650 --> 00:33:54,940
حسناً، لا يوجد شيء عاجل يجب القيام به اليوم، أليس كذلك؟

444
00:33:54,940 --> 00:33:57,910
قطع الفنان (آهن)...

445
00:33:57,910 --> 00:34:00,890
الت-تأمين...

446
00:34:04,920 --> 00:34:10,500
لا أعتقد أننا يجب أن نفعل شيئاً يمكن القيام به غداً.

447
00:34:12,470 --> 00:34:15,590
إذاً...هلا غادرنا جميعاً؟

448
00:34:15,590 --> 00:34:17,830
عملٌ جيد، اليوم.

449
00:34:19,760 --> 00:34:21,610
عملٌ جيد، جميعاً.

450
00:34:31,270 --> 00:34:34,330
ماذا؟ أنا جميلةٌ جداً؟

451
00:34:34,840 --> 00:34:38,450
كنت أفكر في ما يجب أن أطعمكِ إياه اليوم.

452
00:34:38,450 --> 00:34:40,030
ولكنني لستُ جائعة.

453
00:34:40,030 --> 00:34:41,990
- لا يمكن. <br> - أنا لستُ كذلك.

454
00:34:41,990 --> 00:34:43,960
سنذهب في جولة بالسيارة.

455
00:34:43,960 --> 00:34:47,010
هذا يبدو جيداً. أين يجب أن نذهب؟

456
00:34:47,010 --> 00:34:50,050
سوف آخذك في سيارتي. إتبعني.

457
00:34:52,630 --> 00:34:55,220
<i> حافلة مدينة "سيول" السياحية </i>

458
00:34:56,730 --> 00:34:59,170
أنتِ لديكِ سيارة كبيرة ولطيفة.

459
00:34:59,170 --> 00:35:01,990
إنها سيارة مفتوحة (مكشوفة). اصعد.

460
00:35:03,260 --> 00:35:06,080
- تفضل. <br> - أنا بخير.

461
00:35:06,080 --> 00:35:09,990
لمَ لا؟ إن كتابة التعليقات الإرشادية هي عمل شاق جداً.

462
00:35:09,990 --> 00:35:13,320
يجب أن تستمع، مفكراً في كل العمل الشاق.

463
00:35:23,690 --> 00:35:25,390
♫ <i> إنهُ حلو </i> ♫

464
00:35:25,390 --> 00:35:27,780
أنا لن أستمع.

465
00:35:27,780 --> 00:35:29,150
لمَ لا؟

466
00:35:29,220 --> 00:35:33,630
لأنني أعتقد أن لديّ شخصاً نشأ، ولا يزال يعيش في هذه المدينة،

467
00:35:33,630 --> 00:35:35,930
شخصاً يعرف هذا المكان بشكلٍ جيد حقاً.

468
00:35:35,930 --> 00:35:39,850
لمَ عليَّ أن أستمع إلى هذا؟ أنتِ اشرحي لي يا (ديوك مي).

469
00:35:39,850 --> 00:35:43,220
أنا؟ بالتأكيد.

470
00:35:43,220 --> 00:35:45,000
- ما هذا؟ <br> - مبنى؟

471
00:35:45,000 --> 00:35:46,450
♫ <i> يملأني بهذه الإثارة </i> ♫

472
00:35:46,450 --> 00:35:48,200
♫ <i> إنهُ يأتي يهب </i>♫

473
00:35:48,200 --> 00:35:51,030
♫ <i> الربيع الذي تهبين به. اليوم </i>♫

474
00:35:51,030 --> 00:35:53,690
♫ <i> مرةً أخرى بسرعة لفيني و عانقيني </i>♫

475
00:35:53,690 --> 00:35:56,590
♫ <i> على طول مع سماءٍ صافية </i>♫

476
00:35:56,590 --> 00:35:57,520
♫ <i> قلبكِ أيضاً </i>♫

477
00:35:57,520 --> 00:35:59,330
♫ <i> يحتضنني </i>♫

478
00:35:59,330 --> 00:36:02,250
♫ <i> أيمكن أن يكون أي شيءٍ رائعٍ كهذا ؟ </i>♫

479
00:36:02,250 --> 00:36:04,920
♫ <i> حتى لو حاولتِ إخفاء كل شيءٍ بهدوء </i>♫

480
00:36:04,920 --> 00:36:08,130
♫ <i> عندما نكون وجهاً لوجه يهرب و أنا أبتسم مرةً أخرى </i>♫

481
00:36:08,130 --> 00:36:12,750
♫ <i> أنتِ موسمي ، الربيع </i>♫

482
00:36:17,010 --> 00:36:20,200
جولة (سيونغ ديوك مي) الليلية في مدينة "سيئول"، <br> الجولة الثانية!

483
00:36:20,200 --> 00:36:21,430
ماذا عن الجولة الأولى؟

484
00:36:21,430 --> 00:36:24,280
- لقد فعلناها بالفعل. سقيفة (سيونغ ديوك مي). <br> - آه...

485
00:36:27,590 --> 00:36:30,860
لقد أردت أن أريك المنظر الليلي في "سيول".

486
00:36:30,860 --> 00:36:34,160
كما تعلم، أنا ليس لديَّ رخصة قيادة.

487
00:36:35,740 --> 00:36:37,860
إن المنظر الليلي رائع. إنه جميل.

488
00:36:37,860 --> 00:36:39,350
أليس كذلك؟

489
00:36:39,350 --> 00:36:44,250
السيدة التي تجلس بجانبي ليس لديها رخصة قيادة.

490
00:36:44,250 --> 00:36:46,490
لماذا ليس لديكِ واحدة؟

491
00:36:46,490 --> 00:36:49,790
- لأنني كنت خائفة. <br> أنتِ كنتِ خائفة.

492
00:36:49,790 --> 00:36:52,120
ليس أنكِ فشلتِ في الاختبار عدة مرات؟

493
00:36:52,120 --> 00:36:54,250
هل تريد أن تكون في سيارتي معي وأنا أقود؟

494
00:36:54,250 --> 00:36:57,640
إذاً، سأذهب للتسجيل في الاختبار الآن.

495
00:36:58,420 --> 00:36:59,640
ألا تريد هذا؟

496
00:36:59,640 --> 00:37:01,610
أنا سأقود.

497
00:37:24,540 --> 00:37:26,240
إن الجو حار.

498
00:37:26,240 --> 00:37:28,080
ألن تغادري العمل، أيتها الرئيسة؟

499
00:37:28,080 --> 00:37:30,750
آه، إن والدتي تجالس (غيون وو).

500
00:37:30,750 --> 00:37:33,430
أنا سأرتاح قليلاً.

501
00:37:34,140 --> 00:37:37,890
- حظاً موفقاً. <br> - حظاً موفقاً.

502
00:37:49,000 --> 00:37:53,070
<i> "( شي آن ) هو طريقي" </i>

503
00:37:53,070 --> 00:37:56,320
<i> ملاك عظام الوجنة </i> <br> - إنه يعمل، يعمل!

504
00:37:56,320 --> 00:37:58,740
أوه، "المطارد، "كي".

505
00:37:58,740 --> 00:38:02,700
ولكن...العنوان هو...مهلاً لحظة...

506
00:38:02,700 --> 00:38:04,610
"العاطفة المنحرفة للمعجبين المجانين"؟

507
00:38:04,610 --> 00:38:06,690
مهلاً، لقد كان العنوان الأصلي مختلفاً.

508
00:38:06,690 --> 00:38:11,050
كان بالتأكيد "القرن الحادي والعشرين، معجبات بقوى خارقة".

509
00:38:11,050 --> 00:38:12,910
إذا قرأت العنوان فقط، فهو ينتقد المعجبين.

510
00:38:12,910 --> 00:38:15,550
ما كان اسم النتج؟

511
00:38:15,550 --> 00:38:18,960
(كانغ)... شيئاً ما (مين). <br> <i>إعطاء كل شيء باسم المعجبين، </i>

512
00:38:18,960 --> 00:38:20,160
<i> تحية؟؟؟</i> <br> - ولكنكِ تتذكرين وجهه، أليس كذلك؟

513
00:38:20,160 --> 00:38:22,340
- أنا أتذكره 100%.

514
00:38:23,090 --> 00:38:24,810
أعتقد أنه قد تم خداعنا.

515
00:38:24,810 --> 00:38:26,840
<i> إصدار محدود للماركة الخاصة بالمصمم. الملاحقة. <br> ساساينغ ( المُعجبة المجنونة )</i>

516
00:38:26,840 --> 00:38:30,010
هذا النذل خدعنا!

517
00:38:31,360 --> 00:38:34,240
ما هذا؟ <br> <i>عن ماذا يدور البرنامج؟ </i>

518
00:38:34,240 --> 00:38:39,140
<i> إنه عن الأشخاص الذين يعيشون...بتفاني شديد. </i>

519
00:38:39,140 --> 00:38:40,770
<i> لقد قلت إنك كنت ستقابل الأشخاص اليوم. </i>

520
00:38:40,770 --> 00:38:43,930
<i> إنه بالقرب من هنا. </i>

521
00:38:48,380 --> 00:38:51,130
<i> نسخ 9 عناصر من "المحيط الأبيض" إلى قرص التخزين </i>

522
00:38:51,130 --> 00:38:56,640
<i> (ديوك مي)، هل أنتِ بخير الآن؟ سمعت أنه قد تمت مهاجمتكِ <br> من قِبَل معجبي (تشا شي آن).</i>

523
00:39:05,440 --> 00:39:07,770
<i> والدة (غيون وو) </i>

524
00:39:15,100 --> 00:39:16,950
<i> أخي...</i>

525
00:39:16,950 --> 00:39:18,590
عزيزتي.

526
00:39:18,590 --> 00:39:20,660
أين أنت الآن؟

527
00:39:20,660 --> 00:39:22,640
يا أم (غيون وو).

528
00:39:22,640 --> 00:39:24,800
دعينا نفكر في (غيون وو)، حسناً؟

529
00:39:24,800 --> 00:39:26,680
أينما تكون،

530
00:39:26,680 --> 00:39:28,890
لا بد أن هناك نهراً أمامك.

531
00:39:28,890 --> 00:39:30,650
نهر؟

532
00:39:30,650 --> 00:39:33,430
النهر الذي ستعبره قريباً (<i> "الموت"</i>).

533
00:39:33,430 --> 00:39:36,910
أنا...أنا لا أريد عبور النهر.

534
00:39:36,910 --> 00:39:41,920
سنلتقي فوق نهر ا"لأردن".

535
00:39:41,920 --> 00:39:43,330
ع- عزيزتي.

536
00:39:43,330 --> 00:39:47,590
(كانغ سيونغ مين). تعال إلى هنا على الفور.

537
00:39:47,590 --> 00:39:49,690
حالاً!

538
00:40:06,150 --> 00:40:09,530
مهلاً، يا (سيون جوّ). رجاءً إهدئي وإستمعي لي.

539
00:40:09,530 --> 00:40:12,470
لقد قالوا إنهم سينقلونني إلى فريق برامج المنوعات <br> إذا قمت بذلك.

540
00:40:12,470 --> 00:40:14,890
أنا لم يكن لديَّ خيار.

541
00:40:14,890 --> 00:40:17,290
أنتِ أردتِني أن أنضم إلى فريق الترفيه.

542
00:40:17,290 --> 00:40:19,840
لقد قلت لك أن تنضم إلى الفريق. هل قلت لك أن تبيع زوجتك؟

543
00:40:19,840 --> 00:40:21,840
أبيع من؟ ماذا تعنين؟

544
00:40:21,840 --> 00:40:23,590
- جوّ هيوك)! <br> - نعم، سيدتي.

545
00:40:23,590 --> 00:40:25,300
- إغلق الباب. <br> - (سيون جوّ).

546
00:40:25,300 --> 00:40:26,460
أيتها الرئيسة!

547
00:40:26,460 --> 00:40:30,560
سأصبح أرملة الليلة.

548
00:40:31,260 --> 00:40:32,720
إبتعد عن الطريق.

549
00:40:34,000 --> 00:40:36,170
(جوّ هيوك)، اخلي الطريق.

550
00:40:46,130 --> 00:40:48,940
أنا آسف!

551
00:40:50,530 --> 00:40:52,610
أعتقد أن الرياح كانت قوية للغاية.

552
00:40:52,610 --> 00:40:54,260
رمشك، هنا.

553
00:40:56,010 --> 00:40:58,680
هنا. في الجانب.

554
00:40:59,630 --> 00:41:02,330
ليس هناك. سأفعلها أنا.

555
00:41:06,540 --> 00:41:08,770
قد يرانا شخصٌ ما.

556
00:41:15,820 --> 00:41:17,950
حسناً، سأتوقف.

557
00:41:40,900 --> 00:41:44,060
دعنا نذهب لركوب قارب رحلات بحرية في المرة القادمة.

558
00:41:44,060 --> 00:41:48,240
حسناً. دعينا نركب كل ما نستطيع ركوبه في "سيول".

559
00:41:49,100 --> 00:41:50,850
مهلاً لحظة.

560
00:41:53,500 --> 00:41:57,040
<i> (ديوك مي)، هل غادرتِ العمل؟ متى ستعودين إلى المنزل؟</i>

561
00:41:57,040 --> 00:41:58,620
من هذا؟

562
00:41:58,620 --> 00:42:01,150
إنه (يون غي). هو يسأل ما إذا كنت قد غادرت العمل.

563
00:42:03,370 --> 00:42:07,500
لا بد أنكِ مقربةٌ جداً من المدير (نام يون غي).

564
00:42:07,500 --> 00:42:09,540
مقربة؟

565
00:42:12,010 --> 00:42:14,170
لمَ تضحكين ؟

566
00:42:14,170 --> 00:42:17,400
أنا لم أفكر بشأننا أبداً من هذا المنطلق. مقربون...

567
00:42:17,400 --> 00:42:19,740
أنتما مقربان إلى هذا الحد؟

568
00:42:19,740 --> 00:42:22,720
أنت تتذكر المحررة (نام) التي قابلتك من قبل، أليس كذلك؟

569
00:42:22,720 --> 00:42:24,490
إنها والدة (يون غي).

570
00:42:24,490 --> 00:42:28,530
لقد قابلت أمي في عيادة النساء و التوليد. <br> المحررة (نام) كان لديها مشكلة.

571
00:42:28,530 --> 00:42:33,390
منذ ذلك الحين، أمي ربت (يون غي) وأنا مثل التوائم.

572
00:42:33,390 --> 00:42:36,520
نحن عائلة تقريباً.

573
00:42:37,970 --> 00:42:44,290
هل المدير ( نام يون غي) يفكر بالأمر بنفس الطريقة ؟

574
00:42:46,410 --> 00:42:52,140
إنهُ يمكن أن يكون مختلفاً للمدير ( نام ). يمكن أن ينظر إليكِ كامرأة يا ( ديوك مي )

575
00:42:55,580 --> 00:42:59,070
في كلتا الحالتين ، لقد سمعنا بالفعل الكثير عندما كُنا في المدرسة

576
00:42:59,070 --> 00:43:02,470
قد يقول الناس بأننا ربما في علاقة ذكرٍ و إنثى

577
00:43:02,470 --> 00:43:06,420
أنت لا تعرف كم تقاتل ( يون غي ) و أنا في كل مرة حدث بها ذلك

578
00:43:06,420 --> 00:43:11,300
و لكن ، حسناً ، نحن أخٍ و أخت. لا ، أخوة ؟

579
00:43:11,300 --> 00:43:13,180
علاقة أخوة ؟ صحيح ؟

580
00:43:13,180 --> 00:43:15,990
إنهُ يمكن أن يكون مختلفاً عن عندما كُنتما صغاراً

581
00:43:15,990 --> 00:43:19,660
هناك طريقة للناس لإدراك مشاعرهم الحقيقية في وقتٍ لاحق

582
00:43:21,070 --> 00:43:22,840
يا مدير

583
00:43:24,070 --> 00:43:29,040
هل أنت... ربما ترتاب بالعلاقة بيني و بين ( يون غي ) ؟

584
00:43:29,040 --> 00:43:35,050
أنا لستُ مرتاباً منكِ يا ( ديوك مي ). أنا فقط أقول بأنهُ يمكن أن يكون كذلك

585
00:43:35,050 --> 00:43:37,120
لأنكما دائماً معاً

586
00:43:38,390 --> 00:43:40,570
ماذا عنك يا مدير؟

587
00:43:44,260 --> 00:43:48,700
أنا أتحدث عن الرسامة ( تشوي ) . أنتِ قريبٍ جداً من الرسامة ( تشوي )

588
00:43:48,700 --> 00:43:55,650
أما بالنسبة لـ ( تشوي دا ان )... بدلاً من أن أكون قريباً منها ، فأنا مُعجبٌ بها

589
00:43:55,650 --> 00:43:56,820
ماذا قُلت ؟

590
00:43:56,820 --> 00:44:02,270
أنا مُعجبٌ بموهبة ( تشوي دا ان ) كفنانة و قطعها الفنية

591
00:44:02,270 --> 00:44:07,370
و ( دا ان ) تثق بي كمديرٍ و رسام

592
00:44:07,370 --> 00:44:11,310
هل تشعر الرسامة ( تشوي ) أيضاً بنفس شعورك ؟

593
00:44:15,580 --> 00:44:17,940
قد لا تكون كذلك

594
00:44:41,860 --> 00:44:43,670
يا ( ديوك مي )

595
00:44:44,910 --> 00:44:50,990
كما تعلمين ، كانت الميدالية الذهبية الأولمبية هدفي لمدى الحياة

596
00:44:50,990 --> 00:44:57,080
و لكن هدفي الحالي... هو أنتِ يا ( سيونغ ديوك مي )

597
00:44:58,800 --> 00:45:01,450
سأشتري لك الكثير من الطعام اللذيذ

598
00:45:01,450 --> 00:45:08,340
أجعلكِ تضحكين ، أجعلكِ سعيدة ، أحميكِ ، و أجلبكِ للمنزل كل يوم

599
00:45:08,340 --> 00:45:12,750
لم أتمكن من الحصول على ميدالية ذهبية و فزت بالميداليات الفضية فقط قبل تقاعدي

600
00:45:15,280 --> 00:45:19,010
و لكنني سوف لن أتقاعد من المنافسة لأجلكِ

601
00:45:22,860 --> 00:45:25,130
أنا مُعجبٌ بكِ يا ( سيونغ ديوك مي )

602
00:45:30,010 --> 00:45:32,500
يمكنك فعل ذلك يا ( نام يون غي ) !

603
00:45:44,920 --> 00:45:47,250
كُن حذراً في طريق عودتك

604
00:45:51,120 --> 00:45:52,790
يا مدير

605
00:45:52,790 --> 00:45:57,110
أنتِ تعرفين بأنني لا أحب ترك يدكِ ، أليس كذلك؟

606
00:46:01,530 --> 00:46:04,310
هل تُريدين فقط أخذي معكِ ؟

607
00:46:05,180 --> 00:46:08,140
أو فقط يدي؟

608
00:46:09,060 --> 00:46:11,470
فقط يدك ، هكذا ؟

609
00:46:12,650 --> 00:46:16,630
ألست تقول شيئاً مُخيفاً للغاية بمرح ؟

610
00:46:16,630 --> 00:46:19,080
ادخلي

611
00:46:19,080 --> 00:46:20,990
سأذهب

612
00:46:56,740 --> 00:46:58,840
يا أمينة ( سيونغ )

613
00:47:01,270 --> 00:47:02,840
ماذا ؟

614
00:47:08,160 --> 00:47:09,990
ماذا ؟

615
00:47:35,550 --> 00:47:37,790
أبقي ثابتة

616
00:47:50,920 --> 00:47:52,570
ما هذه ؟

617
00:47:52,570 --> 00:47:56,170
أعددتها لأعطيها لكِ في اليوم الذي كُنت سأعترف به

618
00:47:56,170 --> 00:47:58,000
و لكنكِ رفضتني

619
00:47:58,000 --> 00:48:02,380
هل أخبرتكِ بأنني مستاءٌ للغاية بسبب ذلك ؟

620
00:48:02,380 --> 00:48:06,070
ذلك... أنا لم أرفضك ، أنا...

621
00:48:06,070 --> 00:48:08,510
أنت تعرف هذا

622
00:48:09,450 --> 00:48:11,750
♫ <i> ربما </i> ♫

623
00:48:11,750 --> 00:48:12,670
إنها جميلة

624
00:48:12,670 --> 00:48:20,170
♫ <i> ربما ذلك قد يكون الحب </i>♫

625
00:48:20,170 --> 00:48:27,630
♫ <i> في تكرار الحياة اليومية ، إنهُ أنت الذي تهتم بي </i> ♫

626
00:48:27,630 --> 00:48:31,970
♫ <i> قلبي يرتجف بصمت يُخبرني </i> ♫

627
00:48:31,970 --> 00:48:41,670
♫ <i> إنهُ يُريد أن يقول بأنني أفتقدك. لذلك ربما </i> ♫

628
00:48:42,970 --> 00:48:50,270
♫ <i> ربما أنت تحبني ، أنت تحبني ، أنت تحبني ♫ <i></i></i>

629
00:48:50,270 --> 00:48:57,170
♫ <i> ربما أنا أحبك ، أنا أحبك ، أنا أحبك ♫ <i></i></i>

630
00:48:57,170 --> 00:49:05,150
♫ <i> ربما ذلك قد يكون الحب </i>♫

631
00:49:05,150 --> 00:49:12,710
♫ <i> في تكرار الحياة اليومية ، إنهُ أنت الذي تهتم بي </i> ♫

632
00:49:12,710 --> 00:49:16,990
♫ <i> قلبي يرتجف بصمت يُخبرني </i> ♫

633
00:49:17,070 --> 00:49:26,370
♫ <i> إنهُ يُريد أن يقول بأنني أفتقدك. لذلك ربما </i> ♫

634
00:49:28,070 --> 00:49:35,270
♫ <i> ربما أنت تحبني ، أنت تحبني ، أنت تحبني ♫ <i></i></i>

635
00:49:35,270 --> 00:49:43,170
♫ <i> ربما أنا أحبك ، أنا أحبك ، أنا أحبك ♫ <i></i></i>

636
00:50:12,860 --> 00:50:18,310
<i>2019.5.9<br> أول موعدٍ مع الأسد </i>

637
00:50:38,560 --> 00:50:40,870
يا ( ديوك مي ) !

638
00:50:40,870 --> 00:50:42,920
يا ( سيونغ ديوك مي ) !

639
00:50:44,150 --> 00:50:45,870
( يون غي )

640
00:50:52,890 --> 00:50:57,410
أنا مُعجبٌ بكِ. أنا مُعجبٌ بكِ يا ( سيونغ ديوك مي )

641
00:50:57,410 --> 00:50:58,690
أنا مُعجبٌ...

642
00:50:58,690 --> 00:51:02,170
أنا آسفة. قرأت رسالتك النصية و خبأتها

643
00:51:02,170 --> 00:51:05,560
لقد أعددتُ هذا بكل إخلاصي ، لذا أرجوك أقبل بقدر ما تشاء

644
00:51:05,560 --> 00:51:07,190
بالتوفيق

645
00:51:11,330 --> 00:51:13,140
هل أنت غاضب ؟

646
00:51:14,720 --> 00:51:17,500
لكن لمَ تبدو هكذا ؟ ابتسم . قُلت ابتسم

647
00:51:17,500 --> 00:51:18,450
ابتسم ! اسرع !

648
00:51:18,450 --> 00:51:21,060
أنا لستُ غاضباً

649
00:51:21,060 --> 00:51:24,490
حقاً ؟ بالمناسبة ، لمَ ترتدي بدلة ؟

650
00:51:27,060 --> 00:51:29,270
- يا ( ديوك مي ) <br> - هاه ؟

651
00:51:30,310 --> 00:51:32,770
عندما ولدنا

652
00:51:34,200 --> 00:51:37,530
لو كانت والدتي لم تتخلى عني في جناح التوليد و حاولت الهرب...

653
00:51:37,530 --> 00:51:40,110
كُنت تعرف عن ذلك ؟ متى ؟

654
00:51:40,110 --> 00:51:41,950
عندما كُنت في المركز الوطني للتدريب

655
00:51:41,950 --> 00:51:44,590
المحررة ( نام ) أصبحت ثملة و أخبرتني بكل شيءٍ عن ذلك

656
00:51:44,590 --> 00:51:48,130
أعتقدت بأن رئيسة التحرير ( نام ) لم تفعل ذلك إلا لي

657
00:51:49,320 --> 00:51:52,960
و لكن لم يكُن هذا ما شعرت به حقاً

658
00:51:52,960 --> 00:51:56,510
لم يكنُ هذا ما شعرت به حقاً ، و لهذا السبب أمسكت بها أمي

659
00:51:56,510 --> 00:51:58,300
لو كانت ستهرب حقاً

660
00:51:58,300 --> 00:52:01,370
هل من الممكن أن تكون قد عهدت بك إلى شخصٍ قابلته للمرة الأولى ؟

661
00:52:02,190 --> 00:52:06,070
يجب أن تكون خائفة حقاً و مرعوبة

662
00:52:06,070 --> 00:52:09,300
من الممكن أن تكون كذلك ، بما أنها كانت أصغر سناً مما نحن عليه الآن

663
00:52:10,160 --> 00:52:14,580
أخبرتني المحررة ( نام ) بأن أكون جيداً

664
00:52:17,380 --> 00:52:22,250
لأمكِ ، لأبيكِ ، و لكِ

665
00:52:24,120 --> 00:52:25,640
لأنكم جميعكم عائلةٍ لي

666
00:52:25,640 --> 00:52:27,740
بالطبع ! نحن عائلة تماماً !

667
00:52:27,740 --> 00:52:30,200
- لكن ، يا ( ديوك مي ) ؟ <br> - همم ؟

668
00:52:31,700 --> 00:52:36,230
أنا... أنتِ تعرفين ، أنا...

669
00:52:37,740 --> 00:52:38,780
لأكون عائلة حقيقية معكِ...

670
00:52:38,780 --> 00:52:40,000
( لي سيون جوّ ) !

671
00:52:40,000 --> 00:52:40,980
( لي سيون جوّ ) ؟

672
00:52:40,980 --> 00:52:43,350
لمَ أنتِ هنا بهذا الوقت المتأخر؟

673
00:52:44,530 --> 00:52:46,760
ما الذي يحدث بأنكِ هنا ؟

674
00:52:48,130 --> 00:52:50,010
- يا ( ديوك مي ) <br> - نعم؟

675
00:52:50,010 --> 00:52:51,540
سأعود

676
00:52:51,540 --> 00:52:52,370
أين ؟

677
00:52:52,370 --> 00:52:54,540
لكوني عازبة

678
00:53:18,430 --> 00:53:20,980
<i> زوجي السابق </i>

679
00:53:25,590 --> 00:53:28,950
يا ( سيون جوّ ) ، كان البرنامج سيُصنع على أية حال

680
00:53:28,950 --> 00:53:32,870
على أية حال ، إنهُ زوجكِ أفضل من شخصٍ آخر...

681
00:53:34,100 --> 00:53:37,260
أنا لم أقُل أي شيء. اشربي

682
00:53:39,160 --> 00:53:41,100
- يا ( ديوك مي ) <br> - همم ؟

683
00:53:41,100 --> 00:53:43,920
لا تتزوجي

684
00:53:43,920 --> 00:53:47,840
لا ، لا تواعدي حتى . فقط كوني عازبة

685
00:53:47,840 --> 00:53:51,340
أنتِ لا تساعدين . لا شيء على الإطلاق

686
00:53:51,340 --> 00:53:53,060
يا لهُ من فاسق...

687
00:53:55,840 --> 00:53:57,020
<i>السيد المنتج </i>

688
00:53:57,020 --> 00:53:59,120
إذا كان ( كانغ سيونغ مين ) ، فلا تُجيبي

689
00:53:59,120 --> 00:54:00,700
لكنهُ سيكون قلقاً. سأُخبره بأنكِ هنا...

690
00:54:00,700 --> 00:54:04,370
سأموت إذا أجبتِ عليه. سأفعل ذلك

691
00:54:04,370 --> 00:54:06,630
سأُغادر

692
00:54:06,630 --> 00:54:08,420
حسناً. حسناً

693
00:54:09,840 --> 00:54:12,120
لا تُجيبي عليه. لا تُجيبي

694
00:54:12,120 --> 00:54:14,250
لا تُجيبي على أي مكالماتٍ !

695
00:54:14,250 --> 00:54:16,960
هذا ( كانغ سيونغ مين )، إنهُ ليس جيداً ! لم أكُن أعتقد بأنهُ كان هكذا

696
00:54:16,960 --> 00:54:20,320
اخبريه بأن يظل قلقاً طوال الليل!

697
00:54:21,340 --> 00:54:23,130
سعيدة ؟

698
00:54:32,430 --> 00:54:35,550
يا ( سيون جوّ )، لنشرب حتى يُغمى علينا اليوم

699
00:54:35,550 --> 00:54:36,720
لنفعل ذلك

700
00:54:36,720 --> 00:54:38,470
لنفعل ذلك ، لنثمل

701
00:54:41,640 --> 00:54:43,540
هذه الفتاة...

702
00:55:07,800 --> 00:55:09,620
آه ، إنهُ مزعج

703
00:55:20,300 --> 00:55:24,160
<i> أمينة ( سيونغ ) </i>

704
00:55:26,030 --> 00:55:29,840
<i> تم إيقاف تشغيل الهاتف ، لذلك ستكون متصلاً بعد الصفير </i>

705
00:55:29,840 --> 00:55:31,460
<i> و سيتم محاسبتك </i>

706
00:55:31,460 --> 00:55:33,130
لماذا ؟

707
00:55:35,230 --> 00:55:36,930
لماذا ؟

708
00:55:47,190 --> 00:55:48,930
الساعة السابعة

709
00:55:48,930 --> 00:55:51,830
إنهُ الوقت المثالي للذهاب لرؤية حبيبتي

710
00:56:00,890 --> 00:56:01,920
سيدي

711
00:56:01,920 --> 00:56:03,210
إلى أين أنتِ خارجة اليوم؟

712
00:56:03,210 --> 00:56:04,570
إلى " سان غام دونغ "

713
00:56:04,570 --> 00:56:07,810
لمَ لا تذهبين قليلاً في وقتٍ لاحق ؟ يجب أن تحصلي على قسطٍ من الراحة في العطلة

714
00:56:07,810 --> 00:56:10,040
يا سيدي ، هل نسيت بالفعل؟

715
00:56:10,040 --> 00:56:13,090
وظيفتي الفعلية هي الفتاة المُعجبة

716
00:56:14,350 --> 00:56:16,260
سأعود

717
00:56:34,830 --> 00:56:36,720
المديرة ( أوم )

718
00:56:48,550 --> 00:56:50,730
أمي

719
00:57:08,850 --> 00:57:10,130
إلى أين تذهبين ؟

720
00:57:10,130 --> 00:57:13,700
مهلاً ، كيف يمكنك أن تثمل و يُغمى عليك أيضاً ؟

721
00:57:16,660 --> 00:57:18,850
لم يكُن لدي ذلك الكثير لأشربه منذ فترة

722
00:57:18,850 --> 00:57:20,040
سألت إلى أين أنتِ ذاهبة

723
00:57:20,040 --> 00:57:24,350
أنا ؟ لألتقاط الصور لـ ( شي آن ) يذهب إلى العمل

724
00:57:30,340 --> 00:57:32,820
هل أخترتِ الفتاة المُعجبة على وجبةٍ مناسبة؟

725
00:57:33,480 --> 00:57:35,460
أنا أشربها

726
00:57:36,400 --> 00:57:38,890
هل سيكون ذلك كافياً ؟ الكاميرا ثقيلة

727
00:57:38,890 --> 00:57:41,430
هذا يكفي. أنها مليئة

728
00:57:41,430 --> 00:57:44,840
أيقظ ( سيون جوّ ) و أذهبا للمنزل بأمان. سأُغادر

729
00:57:53,680 --> 00:57:55,620
انتظريني

730
00:58:16,020 --> 00:58:18,500
هل يجب أن تذهبي كفتاةٍ مُعجبة حتى بعد رؤية ( سيون جوّ ) هكذا ؟

731
00:58:18,500 --> 00:58:21,060
لا بد لي من المُعجبة أكثر حتى أكون أفضل في ذلك

732
00:58:21,060 --> 00:58:23,900
حتى ( سيون جوّ ) ستغفر للمنتج

733
00:58:23,900 --> 00:58:27,120
هذا ببعض المنطق. أعتقد بأنكِ حصلتِ على دروسٍ خصوصية عندما كُنتِ صغيرة

734
00:58:27,120 --> 00:58:29,800
هل أنت لا تتذكر؟ قُمت بالواجبات لأجلك

735
00:58:29,800 --> 00:58:31,140
هذا صحيح

736
00:58:31,140 --> 00:58:32,830
لنذهب

737
00:58:59,280 --> 00:59:02,080
هذا صحيح. قُلت شيئاً حدث الليلة الماضية

738
00:59:02,080 --> 00:59:03,030
ما الخطب ؟

739
00:59:03,030 --> 00:59:04,850
إنهُ الأسد

740
00:59:21,780 --> 00:59:23,970
يا آنسة ( سيونغ ديوك مي )

741
00:59:26,830 --> 00:59:31,540
يا مدير ( ريان ). هل أتيت بدون أتصالٍ مسبق ؟

742
00:59:31,540 --> 00:59:33,220
اليوم هو...

743
00:59:34,240 --> 00:59:36,310
عُد لاحقاً

744
00:59:48,990 --> 00:59:52,050
أُريد أن أتحدث للآنسة ( ديوك مي ) ، رغم ذلك

745
01:00:00,370 --> 01:00:05,250
( ديوك مي )... لم تغسل وجهها

746
01:00:05,250 --> 01:00:09,150
لذا أعتقد بأنهُ ليس مُريحٍ لها رؤيتك اليوم يا مدير

747
01:00:16,300 --> 01:00:20,090
قُلت أُريد أن أتحدث للآنسة ( ديوك مي ) ، ألم أفعل ؟

748
01:00:24,250 --> 01:00:27,760
( ديوك مي ) قالت بإنها لا تُريد رؤيتك

749
01:00:29,610 --> 01:00:34,340
( ديوك مي )... هي حبيبتي

750
01:00:41,990 --> 01:00:44,420
لذا هذه مسألةٌ بيننا

751
01:00:44,420 --> 01:00:47,830
إنهُ ليس بشيءٍ تحتاج لإزعاج نفسك به

752
01:00:50,190 --> 01:00:52,960
لمَ هو ليس بشيء الذي علي أن أزعج به ؟

753
01:00:54,290 --> 01:00:56,810
إنها المرأة التي مُعجبٍ بها

754
01:01:03,650 --> 01:01:08,490
( ديوك مي ) لا تُريد أن تُريك كيف تبدو الآن

755
01:01:08,490 --> 01:01:10,970
ليس لك يا مدير ( ريان )

756
01:01:12,430 --> 01:01:18,140
إذا كُنت تهتم بها حقاً ، فإذاً فقط غادر لليوم

757
01:01:36,850 --> 01:01:40,040
هيا اخرجي يا ( سيونغ ديوك مي )

758
01:01:51,660 --> 01:01:53,960
لا بأس

759
01:01:57,640 --> 01:01:59,700
يا آنسة " شي نا غيل "

760
01:02:20,440 --> 01:02:22,670
♬ <i> حبيبي أنت لا تعرف </i> ♬

761
01:02:28,790 --> 01:02:29,830
♬<i> ساعدني الآن </i>♬

762
01:02:29,830 --> 01:02:34,070
♬ <i> هذه هي مرتي الأولى بأمتلاك هذا النوع من الشعور </i> ♬

763
01:02:34,070 --> 01:02:38,090
♫ <i> ماذا علي أن أفعل ، بدءاً من ماذا ؟ </i> ♫

764
01:02:38,090 --> 01:02:42,980
♫ <i> أنا متوترة جداً ، لا أستطيع أن أفعل أي شيء. ساعدني الآن </i> ♫

765
01:02:42,980 --> 01:02:45,110
♬<i> ساعدني الآن </i>♬

766
01:02:45,110 --> 01:02:46,320
♬<i> مثل حلمٍ </i>♬

767
01:02:46,370 --> 01:02:50,570
♬ <i> أنا أفعل ذلك للمرة الأولى في مكانٍ ما </i> ♬

768
01:02:50,620 --> 01:02:53,210
♬<i> أنا لا أعرف كيف أقول ذلك </i>♬

769
01:02:53,210 --> 01:02:54,870
♬<i> أمامك أنا لا أستطيع مساعدتك </i>♬

770
01:02:54,870 --> 01:02:57,770
<i> حياتــها الخاصــة <br> ~ في الحلقة القادمة ~ </i>

771
01:02:57,770 --> 01:03:00,440
<i> لمَ أحضرتني إلى مكانك عندما تُريد المجادلة ؟ </i>

772
01:03:00,440 --> 01:03:01,220
<i> هل هذه لعبة المنزل ؟ </i>

773
01:03:01,220 --> 01:03:01,780
<i> تافهٌ جداً </i>

774
01:03:01,780 --> 01:03:03,620
<i> أخي ؟ أختي الكبيرة الأمينة ؟ </i>

775
01:03:03,620 --> 01:03:04,910
<i> لمَ لم تُخبريني؟ </i>

776
01:03:04,910 --> 01:03:07,470
<i> بما أن ( ديوك مي ) لا تعرف كيف تشعر </i>

777
01:03:07,470 --> 01:03:10,640
<i> هل المدير ( نام ) نام هناك الليلة الماضية؟ </i>

778
01:03:10,640 --> 01:03:11,430
<i> ( يون غي )... </i>

779
01:03:11,430 --> 01:03:13,900
<i> إنهُ مُعجبٌ بكِ يا ( سيونغ ديوك مي ) </i>

780
01:03:13,900 --> 01:03:17,010
<i> بالنسبة لي ، أنتِ لستِ عائلة أو صديقة. أنتِ امرأة </i>

781
01:03:17,010 --> 01:03:19,880
<i> يمكنني الأنتظار حتى لو مر وقتٍ أطول </i>

782
01:03:19,880 --> 01:03:24,920
<i> علميني. أنا أفكر بكوني مُعجبكِ </i>

783
01:03:24,920 --> 01:03:27,810
♫ <i> هذه هي مرتي الأولى لأمتلاك دوراً رئيسياً </i>♫

