﻿1
00:00:02,610 --> 00:00:07,390
♫ <i> كل ما أُريده هو أنت . كل ما أُريده أنت </i> ♫

2
00:00:07,390 --> 00:00:09,880
<i> حياتــها الخاصــة </i>

3
00:00:18,710 --> 00:00:20,960
هل هو مبكرٌ جداً؟

4
00:00:57,810 --> 00:01:02,460
هذا صحيح. قُلت شيئاً حدث الليلة الماضية... ما الخطب ؟

5
00:01:02,460 --> 00:01:04,220
إنهُ الأسد

6
00:01:21,310 --> 00:01:23,230
يا آنسة ( سيونغ ديوك مي )

7
00:01:26,400 --> 00:01:31,050
يا مدير ( ريان ). هل أتيت بدون أتصالٍ مسبق ؟

8
00:01:31,050 --> 00:01:35,800
اليوم هو... عُد لاحقاً

9
00:01:48,510 --> 00:01:51,590
أُريد أن أتحدث للآنسة ( ديوك مي ) ، رغم ذلك

10
00:01:59,610 --> 00:02:04,470
( ديوك مي )... لم تغسل وجهها

11
00:02:04,470 --> 00:02:08,420
لذا أعتقد بأنهُ ليس مُريحٍ لها رؤيتك اليوم يا مدير

12
00:02:15,570 --> 00:02:19,230
قُلت أُريد أن أتحدث للآنسة ( ديوك مي ) ، ألم أفعل ؟

13
00:02:23,580 --> 00:02:26,980
( ديوك مي ) قالت بإنها لا تُريد رؤيتك

14
00:02:28,830 --> 00:02:33,570
( ديوك مي )... هي حبيبتي

15
00:02:41,300 --> 00:02:46,960
لذا هذه مسألةٌ بيننا. إنهُ ليس بشيءٍ تحتاج لإزعاج نفسك به

16
00:02:49,360 --> 00:02:52,170
لمَ هو ليس بشيء الذي علي أن أزعج به ؟

17
00:02:53,500 --> 00:02:55,850
إنها المرأة التي مُعجبٍ بها

18
00:03:02,840 --> 00:03:05,090
( ديوك مي ) لا تُريد أن تُريك

19
00:03:05,090 --> 00:03:10,130
كيف تبدو الآن ، ليس لك يا مدير ( ريان )

20
00:03:11,520 --> 00:03:17,260
إذا كُنت تهتم بها حقاً ، فإذاً فقط غادر لليوم

21
00:03:36,110 --> 00:03:39,170
هيا اخرجي يا ( سيونغ ديوك مي )

22
00:03:50,510 --> 00:03:52,580
لا بأس

23
00:03:56,530 --> 00:03:58,550
يا آنسة " شي نا غيل "

24
00:04:24,130 --> 00:04:28,060
أنا آسف. لم أحاول التظاهر كأنني لم أكُن أعرف

25
00:04:28,060 --> 00:04:31,580
إذا كُنت تعرف ، فحينها كان عليك أن تُخبرني!

26
00:04:33,000 --> 00:04:35,560
هل تُريدين التحدث عن ذلك هنا الآن؟

27
00:04:36,840 --> 00:04:39,400
- لنذهب إلى مكانٍ ما و نتحدث <br> - يا ( ديوك مي )

28
00:04:39,400 --> 00:04:41,160
لا بأس

29
00:04:47,120 --> 00:04:50,340
دواخلي...

30
00:04:51,410 --> 00:04:53,640
أين ذهبا ؟

31
00:04:56,270 --> 00:04:57,840
ماذا يجري ؟

32
00:05:01,770 --> 00:05:04,770
يا ( ديوك مي )! انتظري!

33
00:05:06,210 --> 00:05:09,110
يا ( ديوك مي )، يا ( ديوك مي )!

34
00:05:09,820 --> 00:05:15,240
ألم يكُن ذلك الأسد؟ هل أكتشف بأن ( ديوك مي ) هي ( شي نا غيل )؟

35
00:05:15,240 --> 00:05:16,630
قال بإنهُ يعرف بالفعل

36
00:05:16,630 --> 00:05:20,590
هو يعرف؟ حقاً؟

37
00:05:25,690 --> 00:05:27,770
يا ( سيون جوّ )!

38
00:05:30,800 --> 00:05:34,870
يا ( سيون جوّ )، أنا آسف. كُنت مُخطئاً

39
00:05:34,870 --> 00:05:36,540
أعتذر عندما نكون في محكمة الأسرة

40
00:05:36,540 --> 00:05:40,130
لقد كُنا معاً لفترةٍ طويلة. كيف يمكننا الأنفصال على شيءٍ كهذا؟

41
00:05:40,130 --> 00:05:45,110
على الأقل فكري بـ ( غيون وو ). نحن عائلة. عائلة!

42
00:05:45,110 --> 00:05:47,720
عائلة، بقدمي

43
00:05:47,720 --> 00:05:52,750
ما هو المهم حول مقدار الوقت؟ إنهُ يستغرق فقط لحظةٍ واحدة لنُصبح غرباء

44
00:05:56,050 --> 00:05:59,280
في الواقع ، ( غيون وو ) هو...

45
00:05:59,280 --> 00:06:01,760
ماذا عن ( غيون وو )؟

46
00:06:01,760 --> 00:06:04,140
ما الأمر ؟!

47
00:06:05,090 --> 00:06:08,240
يا رجل!

48
00:06:08,240 --> 00:06:11,180
يا ( يون غي )، سأتصل بك!

49
00:06:20,020 --> 00:06:26,760
<i> الحلـقــــ 11 ــــة : هــل سبــق أن تــم صفعــك بالــواقع؟ </i>

50
00:06:44,560 --> 00:06:48,170
<i> لا بأس يا آنسة " شي نا غيل " </i>

51
00:07:04,310 --> 00:07:09,100
<i> أنا آسف. لم أحاول التظاهر كأنني لم أكُن أعرف </i>

52
00:07:12,140 --> 00:07:15,300
<i> منذ متى كان يعلم بأنني كُنت " شي نا غيل " ؟ </i>

53
00:07:15,300 --> 00:07:18,870
<i> لكم من الوقت كانت جنباً إلى جنب مع المدير ( نام )؟ </i>

54
00:07:18,870 --> 00:07:21,040
<i> أنتظري ، كيف عرف؟ </i>

55
00:07:21,040 --> 00:07:25,420
<i> أنتظر ، كيف يمكنها أن تختبئ مني هكذا؟ </i>

56
00:07:25,420 --> 00:07:26,470
إلى أين نحن ذاهبان الآن؟

57
00:07:26,470 --> 00:07:28,040
ستعرفين بمجرد وصولنا إلى هناك

58
00:07:28,040 --> 00:07:30,170
لدي أيضاً الحق بمعرفة إلى أين نحن ذاهبان

59
00:07:30,170 --> 00:07:33,940
إذاً يجب أن تقودي السيارة و تذهبي إلى هناك بنفسكِ يا آنسة " شي نا غيل "

60
00:07:36,750 --> 00:07:38,570
تافهٌ جداً...

61
00:08:06,840 --> 00:08:08,600
أخرجي

62
00:08:09,900 --> 00:08:13,540
أنت تقول بأنني يجب أن أذهب إلى منزلك؟ مُرتديه هكذا؟

63
00:08:16,210 --> 00:08:18,590
ما هو الوقت المقرر لحدث ( تشا شي آن ) اليوم؟

64
00:08:18,590 --> 00:08:21,340
في العاشرة اليوم ، عزيزنا ( شي آن ) هو...

65
00:08:23,720 --> 00:08:26,670
إذاً لماذا أتينا إلى هنا من كل الأماكن؟

66
00:08:26,670 --> 00:08:30,200
لا يمكننا القتال في الشارع كمثقفين

67
00:08:31,610 --> 00:08:35,360
عزيزنا ( شي آن ) يجب أن يكون قد غادر بحلول الآن. لنذهب

68
00:08:50,760 --> 00:08:54,270
ما الأمر مع أختيار القتال و من ثم جلبتنا إلى منزلك؟

69
00:08:54,270 --> 00:08:57,970
هل هذه لعبة المنزل؟ صبياني جداً

70
00:08:57,970 --> 00:09:02,100
إذاً هل يجب علينا أن نتقاتل بينما كُنا مع المدير ( نام )؟

71
00:09:02,100 --> 00:09:05,630
أثنان مقابل واحد؟ طفولي؟

72
00:09:05,630 --> 00:09:10,420
- هناك مُعجبين أمضوا الليل بالإنتظار أيضاً <br> - المدراء يعتنون بذلك

73
00:09:12,400 --> 00:09:14,170
أخي ؟

74
00:09:14,170 --> 00:09:15,460
نعم يا ( تشا شي آن )

75
00:09:15,460 --> 00:09:18,310
ماذا يفعل؟

76
00:09:18,310 --> 00:09:21,880
مرحباً يا أختي الكبيرة الأمينة

77
00:09:23,050 --> 00:09:25,860
مـ .. مرحباً يا ( تشا شي آن )

78
00:09:25,860 --> 00:09:28,100
سأصعد في وقتٍ لاحق. يا رفيقين توجها للأعلى أولاً

79
00:09:28,100 --> 00:09:30,750
<i> الباب يُغلق </i>

80
00:09:38,910 --> 00:09:42,540
لكن لمَ أنت مندهشٌ للغاية يا مدير ؟

81
00:09:42,540 --> 00:09:48,340
أنا أفعل كل هذا بسببكِ يا ( ديوك مي ). لأنني قلق من أنكِ ستستمتعين كمُعجبة

82
00:09:48,340 --> 00:09:51,170
كيف عرفت ماذا يعني ذلك؟

83
00:09:51,170 --> 00:09:55,300
لقد قُمت بعض الدراسة بما أن حبيبتي هي فتاةٍ مُعجبة

84
00:10:00,030 --> 00:10:04,190
غرد ، غرد يذهب الفرخ

85
00:10:04,190 --> 00:10:08,170
موّ ، موّ تذهب البقرة

86
00:10:08,170 --> 00:10:16,100
بيو ، بيو يذهب الصياد. كواك ، كواك تذهب البطة

87
00:10:16,100 --> 00:10:22,300
يلوح ، يلوح في محطة المياه

88
00:10:27,130 --> 00:10:28,690
يا ( غيون وو )

89
00:10:28,690 --> 00:10:29,920
أمي!

90
00:10:29,920 --> 00:10:32,080
يا ( غيون وو )، هل تتألم في أي مكان؟

91
00:10:32,080 --> 00:10:35,150
أين تتألم؟ هل آذيت معدتك؟

92
00:10:37,840 --> 00:10:42,370
أمي. قال أبي بأن قلبهُ يؤلمه

93
00:10:43,230 --> 00:10:44,810
ماذا ؟

94
00:10:52,630 --> 00:10:54,490
أمي!

95
00:10:55,480 --> 00:10:58,110
- نعم يا (غيون وو)؟ <br> - هل أنتِ مريضة؟

96
00:10:58,110 --> 00:11:00,170
كلا. أنا لستُ مريضة.

97
00:11:00,170 --> 00:11:03,000
إن رائحتكِ كريهة.

98
00:11:03,000 --> 00:11:06,180
إنها رائحتكِ عندما تكونين مريضة.

99
00:11:06,760 --> 00:11:08,860
<i> دعينا نموت. هاه؟</i>

100
00:11:08,860 --> 00:11:12,250
<i> أنا عزباء مرةً أخرى.</i>

101
00:11:15,750 --> 00:11:18,180
هلا ذهبنا إلى النادي الرياضي؟

102
00:11:18,180 --> 00:11:20,060
لنذهب.

103
00:11:31,470 --> 00:11:33,460
عودا بأمان.

104
00:11:48,260 --> 00:11:52,510
<i>(ديوك مي) هي حبيبتي. </i>

105
00:11:52,510 --> 00:11:56,340
<i> لا بأس، يا آنسة " شي نا غيل ".</i>

106
00:12:02,370 --> 00:12:05,600
مرحباً!

107
00:12:07,390 --> 00:12:09,130
اذهب لتبديل ملابسك.

108
00:12:14,990 --> 00:12:16,890
(نام يون غي).

109
00:12:19,260 --> 00:12:23,150
إن (ديوك مي) تواعد المدير.

110
00:12:24,670 --> 00:12:29,400
- منذ متى؟ <br> - لم يمرّ وقتٍ طويل منذ أن أخبرتني.

111
00:12:29,400 --> 00:12:33,630
ولكن متى بدأت مشاعرها، أنا لستُ واثقة.

112
00:12:34,920 --> 00:12:37,270
لمَ لم تخبريني؟

113
00:12:38,550 --> 00:12:41,230
لقد قلت لها ألا تخبرك.

114
00:12:41,230 --> 00:12:45,740
لأنها لا تعرف. ما هو شعورك.

115
00:12:49,530 --> 00:12:52,550
اذهبي. يجب ان أبدأ الصف.

116
00:12:52,550 --> 00:12:57,550
(نام يون غي)، أنت...بخير، أليس كذلك؟

117
00:13:02,230 --> 00:13:04,620
أنتِ في صفي، أليس كذلك؟

118
00:13:04,620 --> 00:13:08,540
بالطبع. أنا في صفك.

119
00:13:08,540 --> 00:13:11,610
أنتِ خبيرة في الكذب.

120
00:13:13,000 --> 00:13:14,570
ولكن أتعرفين ماذا؟

121
00:13:14,570 --> 00:13:16,040
ماذا؟

122
00:13:16,040 --> 00:13:17,480
أنا أيضاً في صفكِ.

123
00:13:17,480 --> 00:13:18,830
لماذا أنت عشوائي جداً؟

124
00:13:18,830 --> 00:13:23,110
لذا استمعي إلى ما يقوله أخوكِ. هل تعتقدين أنه أراد أن يفعل ذلك؟

125
00:13:23,110 --> 00:13:25,770
كيف تجرؤ على الوقوف في صفه؟

126
00:13:30,660 --> 00:13:33,600
لترتدوا زيكم! تعالوا هنا!

127
00:13:33,600 --> 00:13:39,310
تعالوا هنا. لنذهب. هيا، إنهضوا.

128
00:13:55,560 --> 00:14:01,960
المدير (نام يون غي)، هل نام حقاً في منزلكِ ليلة أمس؟

129
00:14:01,960 --> 00:14:03,560
نعم.

130
00:14:06,390 --> 00:14:09,410
أنا أسأل لأنني أشعر بالفضول.

131
00:14:09,410 --> 00:14:10,860
ولكن كيف تكونين بهذه الثقة؟

132
00:14:10,860 --> 00:14:15,650
بينما تم الإمساك بكِ من قِبَل حبيبكِ وأنتِ تخرجين من منزلكِ <br> في الصباح مع رجلٌ آخر؟

133
00:14:16,510 --> 00:14:19,430
أعتقد أنك رأيت (يون غي) ولكن ليس (سيون جوّ).

134
00:14:19,430 --> 00:14:24,040
لقد حدث أمراً سيئاً لـ (سيون جوّ) بالأمس، <br> لذلك فقد شربنا معاً وفقدنا الوعي.

135
00:14:24,040 --> 00:14:27,850
وأيضاً، (يون غي) هو_ <br> - نعم. هو معجبٌ بكِ.

136
00:14:28,840 --> 00:14:31,500
<i>لماذا هذا ليس من شأني؟ </i>

137
00:14:34,840 --> 00:14:37,140
<i> إنها المرأة التي أنا معجبٌ بها. </i>

138
00:14:38,010 --> 00:14:43,870
هذا...هذا مجرّد شيء قاله بدون تفكير ليتستر عليَّ.

139
00:14:44,820 --> 00:14:47,730
- هل تعتقدين ذلك حقاً؟ <br> - نعم.

140
00:14:47,730 --> 00:14:53,500
إن (يون غي) هو عائلتي. لقد كان طوال هذا الوقت، <br> وسيظل من الآن فصاعداً أيضاً.

141
00:14:56,290 --> 00:14:58,060
حسناً.

142
00:15:00,800 --> 00:15:04,410
إذاً، هلا تحدثنا عنك؟

143
00:15:05,770 --> 00:15:08,810
أنت قمت بشيء خاطىء أيضاً.

144
00:15:08,810 --> 00:15:13,170
أنا...لا أعتقد أنني قد أخطأت في أي شيء.

145
00:15:13,870 --> 00:15:16,790
أنت لم تخبرني أنك تعرف بشأن كوني " شي نا غيل ".

146
00:15:16,790 --> 00:15:20,250
أليس إخفاء حقيقة أنكِ " شي نا غيل " هو الجريمة الأسوأ؟

147
00:15:20,250 --> 00:15:22,120
حسناً، أنا لم أخطط لإخفاء الأمر عنك، لذا--

148
00:15:22,120 --> 00:15:25,420
ولكن بالنسبة لشخص لم يخطط للأمر، فقد تم تنفيذه بدقة شديدة.

149
00:15:26,190 --> 00:15:31,430
حسناً. لقد خططت حقاً لإخفاء الأمر، ولكن في ذلك الوقت، <br> أنا لم أعرف أن الأمر سينتهي بي للوقوع في حبك.

150
00:15:31,430 --> 00:15:34,760
فهمت. إذاً فأنتِ لم تخططي للوقوع في حبي؟

151
00:15:34,760 --> 00:15:37,590
لقد خططت للوقوع في حبك ولكن لم يكن لدي أي فكرة <br> أنه سيكون إلى هذه الدرجة...

152
00:15:37,590 --> 00:15:39,550
إلى هذه الدرجة؟ ما مقدار ذلك؟

153
00:15:39,550 --> 00:15:41,460
كثيراً...

154
00:15:44,470 --> 00:15:46,770
ما الذي تفعله الآن؟

155
00:15:52,360 --> 00:15:57,040
أنا آسف. لعدم إخباركِ بأنني أعرف.

156
00:15:59,200 --> 00:16:01,840
أنا آسفة لإخفاء الأمر عنك.

157
00:16:05,160 --> 00:16:08,310
ولكن متى إكتشفت الأمر؟

158
00:16:09,860 --> 00:16:12,590
قبل زيارة الكاتب (نوه سيوك) مباشرةً.

159
00:16:12,590 --> 00:16:14,570
كيف؟

160
00:16:17,430 --> 00:16:20,750
مع أخذ الظروف المختلفة في الإعتبار

161
00:16:20,750 --> 00:16:25,350
وكذلك في النهاية، خط يدكِ في دفتر ملاحظاتكِ.

162
00:16:25,350 --> 00:16:27,170
فهمت.

163
00:16:29,640 --> 00:16:33,290
- ألم تكن مصدوماً؟ <br> - قليلاً.

164
00:16:33,290 --> 00:16:35,510
ألم تكن غاضباً؟

165
00:16:35,510 --> 00:16:37,160
قليلاً.

166
00:16:40,580 --> 00:16:43,240
أنت لم تكرهني لذلك؟

167
00:16:44,190 --> 00:16:47,200
أو تفكر أنني كنت غريبة؟

168
00:16:48,390 --> 00:16:50,260
إطلاقاً.

169
00:16:52,110 --> 00:16:58,410
لقد كنت مصدوماً قليلاً وغاضباً قليلاً أيضاً، <br> ولكنني لم أكرهكِ.

170
00:16:58,410 --> 00:17:01,310
لأنني تعرفت عليكِ بشكلٍ أفضل.

171
00:17:04,410 --> 00:17:09,870
إذاً، هلا أعدنا تقديم أنفسنا بشكلٍ صحيح، يا آنسة " شي نا غيل " ؟

172
00:17:09,870 --> 00:17:15,810
أنا " شي نا غيل " . آسفة لجلوسي فوقك في المطار وتمزيق ملابسك.

173
00:17:18,990 --> 00:17:21,590
ولكن، أتعرفين ماذا؟

174
00:17:21,590 --> 00:17:24,210
حقيقة أنكِ وقعتِ في المطار.

175
00:17:25,500 --> 00:17:27,880
ذلك لأنني دفعتكِ.

176
00:17:30,900 --> 00:17:33,070
أنا آسف أيضاً.

177
00:17:34,470 --> 00:17:37,540
إذاً، ليس لدينا المزيد من الأسرار، أليس كذلك؟

178
00:17:37,540 --> 00:17:39,060
نعم.

179
00:17:43,110 --> 00:17:44,650
أوه...

180
00:17:49,730 --> 00:17:51,340
ماذا؟

181
00:18:00,400 --> 00:18:02,410
"لاتيه"؟

182
00:18:03,500 --> 00:18:07,300
- "لاتيه"؟ مهلاً، مهلاً! <br> - إن-إنتظري. تمهلي. تمهلي!

183
00:18:07,300 --> 00:18:09,230
أنت مخادع تماماً! أنت "لاتيه"؟

184
00:18:09,230 --> 00:18:11,680
إنتظري، إنتظري. يا آنسة " شي نا غيل " . يا آنسة " شي نا غيل "!

185
00:18:11,680 --> 00:18:15,260
- آنسة (سيونغ ديوك مي)، يا آنسة (سيونغ ديوك مي). إنتظري، مهلاً لحظة! <br> - "لاتيه"؟ بجدية؟

186
00:18:16,970 --> 00:18:18,640
لماذا انضممت إلى الموقع؟

187
00:18:18,640 --> 00:18:21,470
أردت فقط أن أعرفكِ بشكلٍ أفضل.

188
00:18:21,470 --> 00:18:23,410
ماذا وجدت؟ ما الذي إكتشفته؟

189
00:18:23,410 --> 00:18:27,760
أمم... الفخذين لـ ( تشا شي آن ) هي رفاهيتكِ

190
00:18:27,760 --> 00:18:31,430
- رباه. <br> - إن ترقوته جذابة.

191
00:18:31,430 --> 00:18:35,170
بجدية.

192
00:18:37,800 --> 00:18:41,850
دعني. دعني أذهب بينما أقولها بلطف.

193
00:18:42,370 --> 00:18:44,410
بجدية...

194
00:18:44,410 --> 00:18:46,290
علميني أيضاً.

195
00:18:46,290 --> 00:18:47,960
ماذا؟

196
00:18:51,100 --> 00:18:54,500
- بشأن الإعجاب المهووس <br> - الإعجاب المهووس ؟

197
00:18:57,260 --> 00:19:01,440
إن إعجابكِ بالفنانين جميلٌ للغاية،

198
00:19:01,440 --> 00:19:04,440
لذا أنا أفكر في أن أصبح معجبكِ.

199
00:19:05,490 --> 00:19:08,100
" (ديوك مي) هي طريقي " .

200
00:19:08,100 --> 00:19:10,530
لن يكون من السهل القيام به.

201
00:19:10,530 --> 00:19:12,090
حقاً؟

202
00:19:13,100 --> 00:19:18,760
إن الإعجاب يعني أنك سعيد ومرتاح بمجرّد النظر إلى ذلك الشخص.

203
00:19:18,760 --> 00:19:22,470
لذا لا يمكنك أن تلمس بهذا الشكل.

204
00:19:22,470 --> 00:19:24,010
لمَ لا؟

205
00:19:24,010 --> 00:19:26,730
- لأن مجرّد النظر إلى ذلك الشخص يمنحك السعادة. <br> - فهمت.

206
00:19:27,450 --> 00:19:29,710
هذا هو قانوننا.

207
00:19:30,530 --> 00:19:33,890
إذاً سوف أنظر إليكِ فحسب أيضاً.

208
00:19:33,890 --> 00:19:36,050
هل ستكون قادراً على هذا؟

209
00:19:41,800 --> 00:19:48,540
الآن، هكذا، مجرّد النظر إلى الشخص يجعلك سعيداً ومبتهجاً.

210
00:19:49,840 --> 00:19:55,580
حسناً، مجرّد النظر إلى الشخص هو--...لمَ تفكّ أزرار قميصك؟

211
00:19:55,580 --> 00:19:57,760
أشعر بالحر قليلاً.

212
00:19:59,730 --> 00:20:04,020
لذا، أنت تتمنى أن ذلك الشخص سيبلي حسناً، وترغب في رؤيته يبتسم -...

213
00:20:05,240 --> 00:20:08,930
- لماذا تنزع ساعتك؟ <br> - إن معصمي يؤلمني قليلاً.

214
00:20:13,430 --> 00:20:16,280
على أي حال، (شي آن) لديه هذا النوع من...

215
00:20:23,990 --> 00:20:26,520
أنت جميل بشكلٍ مزعج.

216
00:20:32,780 --> 00:20:35,010
لقد قلتِ أن ننظر فقط.

217
00:20:35,010 --> 00:20:38,650
إستمر في النظر. أنا سأقوم بالباقي.

218
00:21:04,370 --> 00:21:06,620
هل هو (تشا شي آن) مجدداً؟

219
00:21:16,530 --> 00:21:18,590
(كيم هيو جين)؟

220
00:21:20,000 --> 00:21:23,430
(كيم هيو جين)..."سيندي"؟

221
00:21:33,190 --> 00:21:35,290
ما الذي أتى بكِ إلى هنا دون الإتصال مسبقاً؟

222
00:21:35,290 --> 00:21:39,540
- أيها المدير، إذا تقاتلت مع أمي، فمن سيربح؟ <br> - ماذا؟

223
00:21:39,540 --> 00:21:41,820
هل يمكنك الفوز ضدها؟

224
00:21:41,820 --> 00:21:44,320
آنسة (كيم هيو جين)، قولي لي بطريقة يمكنني فهمها.

225
00:21:44,320 --> 00:21:48,120
أمي لن تسمح لنا بعمل معرض (شي آن)!

226
00:21:48,120 --> 00:21:50,860
معرض (شي آن)؟ ماذا؟

227
00:21:59,340 --> 00:22:05,880
لماذا تواصلين تبليل ملابسكِ في منازل الأشخاص الآخرين؟ <br> هذا يسبب سوء فهم.

228
00:22:05,880 --> 00:22:10,050
ذلك لأن...أنا لدي نوعاً من الرعشة باليد.

229
00:22:10,050 --> 00:22:13,850
آنسة (كيم هيو جين)، أخبريني ما هو السبب.

230
00:22:13,850 --> 00:22:16,940
ببساطة وبهدوء.

231
00:22:17,570 --> 00:22:19,620
إذاً، الأمر هو...

232
00:22:41,350 --> 00:22:46,350
يا أمّي. مم، الأمر ليس هكذا...

233
00:22:53,310 --> 00:22:55,140
(هيو جين)؟

234
00:22:55,140 --> 00:22:58,340
- كنتُ ذاهبة إلى متحف الفنون<br>- هل

235
00:22:58,340 --> 00:23:03,540
رأيتِ الوثاقي الحالي الّذي يدعى " المطارد كي " ؟

236
00:23:03,540 --> 00:23:10,270
العنوان هو "حبّ الفتاة المعجبة المشاكس"

237
00:23:11,080 --> 00:23:14,300
يتكلّم عن المعجبة المجنونة المتعقّبة التي تدعى (سيندي)

238
00:23:14,300 --> 00:23:17,780
والتي اشترتْ نسخة محدودة من منتج لإسمٍ تجاري

239
00:23:18,860 --> 00:23:23,240
حالما رأيتُ ذلك، راودني إحساس آنيّ

240
00:23:23,240 --> 00:23:25,710
وبحثتُ عن الأمر

241
00:23:25,710 --> 00:23:30,280
ويقولون بأنّ المعجبة المجنونة المتعقبة هي إبنتي

242
00:23:30,280 --> 00:23:31,440
إنها ليستْ انا

243
00:23:31,440 --> 00:23:33,380
"إنها ليستْ انا"؟

244
00:23:33,380 --> 00:23:38,070
لقد ظهر زوجي في الأخبار و وثائقي حالي آخر

245
00:23:38,070 --> 00:23:41,170
لأرتكابه أعمال اقتصادية غير قانونية

246
00:23:41,170 --> 00:23:44,490
بينما إبنتي هي معجبة مجنونة متعقبة

247
00:23:44,490 --> 00:23:45,330
أمي

248
00:23:45,330 --> 00:23:49,030
أباكِ (موّ سان)

249
00:23:49,030 --> 00:23:53,870
وابنتي بكونها معجبة مجنونة يقزّزني هذا الأمر إلى الموت

250
00:23:53,870 --> 00:23:56,120
والآن إبنتي هي معجبة مجنونة؟!

251
00:23:56,120 --> 00:23:59,270
معجبة مجنونة؟! أكره الأمر كثيرًا!

252
00:23:59,270 --> 00:24:01,600
أكره المعجبات المجنونات!

253
00:24:01,600 --> 00:24:07,510
"لن يعرض معبود عمله الفني أبدًا في معرض في " تشيوم " خاصتي!"

254
00:24:07,510 --> 00:24:09,670
هذا ما قالتْه أمي

255
00:24:09,670 --> 00:24:11,280
ذلك الوثاقي يؤثّر في الكثير من الناس

256
00:24:11,280 --> 00:24:17,570
يا (كيم هيو جين)، ليس لوالدتكِ أيّ سلطة في المتحف. حسنًا؟

257
00:24:18,770 --> 00:24:20,040
إن انتهيتِ من الكلام، إذاً اذهبي—

258
00:24:20,040 --> 00:24:24,130
حتّى ولو هي مديرة مؤسسة (تي كي) الثقافية؟

259
00:24:24,130 --> 00:24:26,960
أمي هي مديرة المؤسسة الثقافية

260
00:24:26,960 --> 00:24:30,160
لديها السلطة لأخذ القرارات بشأن " تشيوم "

261
00:24:36,040 --> 00:24:39,410
هل ما زال بإمكاننا أن نهزمها؟

262
00:24:40,600 --> 00:24:43,570
أريد حقًّا بأن أجعل معرض (شي آن) يحدث

263
00:24:43,570 --> 00:24:45,210
أنا أيضًا

264
00:24:50,350 --> 00:24:55,180
سأفكر أكثر بحلٍّ لأحلّ هذا الأمر. لذا رجاءً غادري الآن

265
00:25:00,310 --> 00:25:07,800
أيها المدير! لمْ أقل هذا من قبل، لذا أشعر حقًّا بالحرج

266
00:25:08,900 --> 00:25:11,390
لكن رجاءً أقرضني بعض المال!

267
00:25:15,430 --> 00:25:20,010
إذا تمّ طردكِ من منزلكِ خالية اليدين وأخذتِ سيارة أجرة، كان عليكِ أن تقترضي تعريفة الأجرة أولًا

268
00:25:20,010 --> 00:25:21,440
إنّ تكلفتهم عالية جدًّا عندما ينتظرون

269
00:25:21,440 --> 00:25:23,360
سوف أسدد له المبلغ، تعرفين ذلك

270
00:25:23,360 --> 00:25:28,500
تسديد المبلغ ليس هو المشكلة. سوف تعودين إلى المنزل، صحيح؟

271
00:25:30,810 --> 00:25:34,470
كم تكلّف أماكن مثل السّاونا؟ لقد سمعتُ بأنّه يمكنكِ النوم هناك

272
00:25:34,470 --> 00:25:36,620
اذهبي إلى المنزل

273
00:25:37,640 --> 00:25:38,510
(كيم هيو جين)

274
00:25:38,510 --> 00:25:42,320
عليّ ألّا أتراجع. سوف أنتظر لمدّة أسبوع على الأقل

275
00:25:42,320 --> 00:25:47,730
آه، لثلاثة أيام. أنا بالتأكيد لن أذهب إلى المنزل

276
00:25:54,340 --> 00:25:57,590
أيها المدير، سآخذ (هيو جين) إلى المنزل

277
00:25:57,590 --> 00:25:58,900
لماذا أنتِ ذاهبة، يا (ديوك مي)؟

278
00:25:58,900 --> 00:26:02,900
هي لا تعرف أي شيءٍ عن العالم غير كونها فتاة معجبة، لذا لا يمكنني أن أتركها بمفردها

279
00:26:02,900 --> 00:26:04,970
ولا يمكنني أن اتركها تنام في الساونا

280
00:26:04,970 --> 00:26:09,610
إذًا لنرسل (هيو جين) إلى فندق. لا تذهبي يا (ديوك مي)

281
00:26:09,610 --> 00:26:12,210
سآخذها إلى المنزل

282
00:26:14,100 --> 00:26:16,690
إلى أين ذاهبة؟ إلى منزلكِ؟

283
00:26:16,690 --> 00:26:18,730
بالطبع لا

284
00:26:23,400 --> 00:26:24,950
ماذا تفعلين بدل من أن تلحقي بي؟

285
00:26:24,950 --> 00:26:28,480
ألا يمكنني أن أنام فقط في فندق؟

286
00:26:29,350 --> 00:26:32,090
يا آنسة (هيو جين)، لديكِ فقط خيارين

287
00:26:32,090 --> 00:26:35,450
أولًا، منزلي أو ثانيًا تكوني مشرّدة

288
00:26:37,360 --> 00:26:40,270
الامر أفضل من أن تكوني مشرّدة، صحيح؟ إتبعيني

289
00:26:40,270 --> 00:26:43,540
آه صحيح؟ دعيني أعطيكِ تحذيرًا. كلمة معبود ممنوعة في بيتنا، حسنًا؟

290
00:26:43,540 --> 00:26:47,890
في منزلنا ، ممنوع المعبودين ، هل تفهمين ؟

291
00:26:47,890 --> 00:26:52,420
هل ذلك موضة بين الأمهات؟

292
00:26:52,420 --> 00:26:53,980
هيا بنا

293
00:27:00,480 --> 00:27:01,580
آه!

294
00:27:01,580 --> 00:27:03,140
أمي، أنا هنا!

295
00:27:03,140 --> 00:27:05,010
أهلًا بكِ

296
00:27:05,010 --> 00:27:07,130
إذًَا أنتِ مساعدة (ديوك مي) في العمل؟

297
00:27:07,130 --> 00:27:10,500
يا إلهي، أنتِ جميلة

298
00:27:10,500 --> 00:27:13,190
مرحبًا

299
00:27:13,190 --> 00:27:18,430
إنّه على الأرجح لمْ يدرك بأنّكِ هنا بعد، لكن ألقي التحية عليه أيضًا. إنّه والد (ديوك مي)

300
00:27:19,750 --> 00:27:23,010
آه ، مرحبًا

301
00:27:23,010 --> 00:27:26,030
أمم، خذي راحتكِ

302
00:27:26,030 --> 00:27:28,300
تعالا واجلسا

303
00:27:28,300 --> 00:27:30,910
ما بال ثيابكِ؟

304
00:27:30,910 --> 00:27:33,640
لماذا؟ مظهر الحبيب هي الموضة في هذه الأيام

305
00:27:33,640 --> 00:27:37,200
تتنقّلين وأنتِ في هذا المظهر، لذا أيّ رجل قد يُعجب بكِ؟ لهذا السبب لا يمكنكِ الحصول على موعد

306
00:27:37,200 --> 00:27:40,380
ماذا؟ الأمينة (سيونغ) هي —

307
00:27:40,380 --> 00:27:43,140
على الرجل أن يحبّني حتّى ولو تنقلتُ هكذا لكي اواعده، يا أمي

308
00:27:43,140 --> 00:27:44,720
يا إلهي، رباه

309
00:27:44,720 --> 00:27:46,810
إذهبي واجلسي هناك

310
00:27:49,130 --> 00:27:51,930
- هل الأرز جيد؟<br>- طبعًا

311
00:27:51,930 --> 00:27:53,780
هنا

312
00:27:56,720 --> 00:28:00,170
لا نحتاج حتّى إلى أطباق جانبية

313
00:28:06,010 --> 00:28:10,370
يا (ديوك مي)! اتصلي بـ(يون غي) وأخبريه بأنّكِ نائمة هنا اليوم

314
00:28:10,370 --> 00:28:12,440
آه، حسنًا

315
00:28:26,710 --> 00:28:30,010
(نام يون غي)؟ أنا في بيت أمي الآن

316
00:28:30,010 --> 00:28:32,740
سوف أنام هنا اليوم مع مساعدتي في العمل

317
00:28:32,740 --> 00:28:35,830
لذا نمْ في الخيمة في النادي الرياضي

318
00:28:35,830 --> 00:28:39,070
<i>لقد اتصلتِ بي لتتكلمي عن هذا؟</i>

319
00:28:39,070 --> 00:28:41,260
أجل

320
00:28:41,260 --> 00:28:44,700
<i>أنا متوجّه إلى هناك الآن، لذا تعالي إلى الملعب قليلًا</i>

321
00:28:44,700 --> 00:28:47,430
(يون غي) ، ( يون غي)؟

322
00:28:51,370 --> 00:28:56,140
إرتدي هذه لتنامي. لكن هذا الأمر فقط لليوم. إذهبي إلى بيتكِ ونامي هناك غدًا

323
00:28:56,140 --> 00:28:57,940
لكن هل سننام كلانا هنا؟

324
00:28:57,940 --> 00:29:01,670
إذًا، إذهبي إلى غرفتكِ الكبيرة في بيتكِ ونامي بمفردكِ

325
00:29:03,770 --> 00:29:06,500
يمكنكِ أن تبقي هنا بمفردكِ، صحيح؟ سوف أخرج لوقتٍ قليل

326
00:29:06,500 --> 00:29:07,400
إلى أين ذاهبة؟

327
00:29:07,400 --> 00:29:09,810
أما زلتِ تقومين بـ(سيوباتش)؟

328
00:29:11,110 --> 00:29:13,150
ارتاحي

329
00:29:34,910 --> 00:29:37,020
مهلاً يا (نام يون غي)

330
00:29:37,020 --> 00:29:41,660
لقد أخبرتكَ بأنّ لديّ ضيف في البيت. لماذا جلبتني إلى هنا؟

331
00:29:41,660 --> 00:29:44,180
ما الأمر الذي عليكَ أن تخبرني هو؟ أسرع وقلْه. أسرع

332
00:29:44,180 --> 00:29:46,200
إجلسي

333
00:29:56,910 --> 00:29:59,790
يا (ديوك مي). هذا الصباح...

334
00:29:59,790 --> 00:30:02,050
هل عادتْ (سيون جوّ) بأمانٍ هذا الصباح؟

335
00:30:02,050 --> 00:30:05,600
لمْ تتصل بي لتخبرني إن تصالحتْ مع السيد المنتج أو بعد. هل اتصل بها الآن؟

336
00:30:05,600 --> 00:30:07,440
- (سيونغ ديوك مي)<br>- هاه؟

337
00:30:08,880 --> 00:30:10,300
هذا الصباح،

338
00:30:12,540 --> 00:30:15,290
لقد سمعتِني أقول بأنني معجبٌ بك، صحيح؟

339
00:30:16,310 --> 00:30:18,840
آه، قلتَ هذا؟

340
00:30:18,840 --> 00:30:20,740
لذا ذهبتَ إلى هذا الحدّ فقط لمساعدتي، هاه؟

341
00:30:20,740 --> 00:30:24,980
- يا إلهي، (يون غي) الصغير لطيفٌ جدًّا—<br>- لا تفكّري بغضّ النظر عن الأمر وكأنه مزحة

342
00:30:28,900 --> 00:30:30,800
حاليًّا بالنسبة لي...

343
00:30:32,930 --> 00:30:35,500
أنتِ لستِ عائلتي ولا صديقة

344
00:30:37,600 --> 00:30:39,390
أنتِ امرأة

345
00:30:49,220 --> 00:30:51,360
أنا معجبٌ بكِ، يا (سيونغ ديوك مي)

346
00:31:01,410 --> 00:31:03,740
أنظري إليكِ، تصابين بالخوف

347
00:31:03,740 --> 00:31:10,170
♫ <i> أنت التي ابتسمت بينما تنظرين إلى تلك النجمة</i> ♫

348
00:31:10,170 --> 00:31:15,890
♫ <i> عندما تفعلين ذلك سأكون إلى جانبكِ </i> ♫

349
00:31:15,890 --> 00:31:17,440
يا (يون غي). أنا أحبّ المدير

350
00:31:18,310 --> 00:31:21,530
أنا أحبّ المدير

351
00:31:21,530 --> 00:31:24,200
♫ <i> عندما ابتسمت بينما تنظرين إلي في الماضي </i> ♫

352
00:31:24,200 --> 00:31:26,250
- المدير وأنا—<br>- أعرف

353
00:31:26,310 --> 00:31:29,410
♫ <i> عندما عرفتُ بأن أنت وانا شعرنا نفس الشعور</i> ♫

354
00:31:29,460 --> 00:31:31,860
أعرف بأنكِ والمدير تتواعدان

355
00:31:31,860 --> 00:31:35,630
♫ <i> تعالي وابقي... </i> ♫

356
00:31:35,630 --> 00:31:39,330
لكن هل يمكن لرجل فعل فقط الجودو طوال حياته أن يستقيل في وجه المنافسة؟

357
00:31:39,330 --> 00:31:42,950
♫ <i> معي بتلك الطريقة </i>♫

358
00:31:45,940 --> 00:31:47,860
♫ <i> السعادة... ♫</i>

359
00:31:47,860 --> 00:31:50,100
لستُ أسألكِ بأنْ تريني كرجل الآن

360
00:31:50,100 --> 00:31:51,900
♫ <i>ستأتي ♫</i>

361
00:31:51,900 --> 00:31:54,030
حتّى ولو استغرق الأمر بعض الوقت

362
00:31:55,130 --> 00:31:56,780
يمكنني أن أنتظر

363
00:31:56,780 --> 00:31:59,210
♫ <i>السعادة ستأتي </i> ♫

364
00:31:59,210 --> 00:32:01,860
إذهبي إلى البيت ونامي جيدًا

365
00:32:01,860 --> 00:32:05,650
♫ <i> السعادة ستكون هنا </i> ♫

366
00:32:05,650 --> 00:32:13,130
♫ <i> السعادة هي أنت </i>♫

367
00:32:23,500 --> 00:32:25,830
ماذا؟ ألا يمكنكِ أن تنامي؟

368
00:32:25,830 --> 00:32:30,230
آه، أجل. ألن تنامي؟

369
00:32:30,230 --> 00:32:32,850
لا يمكنني النوم أيضًا

370
00:32:33,710 --> 00:32:37,340
آه! هل تأتين إلى هنا للحظة؟

371
00:32:41,900 --> 00:32:43,670
حسنًا

372
00:32:45,780 --> 00:32:48,740
هل هو واسع قليلًا؟

373
00:32:51,210 --> 00:32:56,170
بما أنكِ لا تستطيعين النوم، أيمكنكِ أن تلفّي كرة الصوف هذه؟

374
00:32:59,170 --> 00:33:01,610
لكن لمن هذه؟

375
00:33:01,610 --> 00:33:04,900
أنا فقط أحيكها بسبب عادتي

376
00:33:04,900 --> 00:33:08,460
لقد ملّتْ (ديوك مي) من إرتداء الملابس المحاكة فقط بينما كبرتْ

377
00:33:08,460 --> 00:33:10,420
لذا لا ترتديها الآن

378
00:33:10,420 --> 00:33:13,740
وإنها ليست بجمال الملابس التي يتم صنعها هذه الأيام

379
00:33:13,740 --> 00:33:16,470
لكن، إنها جميلة

380
00:33:16,470 --> 00:33:18,930
حقًّا؟ أتعتقدين حقًّا بأنها جميلة؟

381
00:33:18,930 --> 00:33:20,380
أجل

382
00:33:20,380 --> 00:33:23,400
إذن سأعطيكِ هذا حالما أنتهي من حياكته

383
00:33:23,400 --> 00:33:27,400
آه، لمْ أكن أطلب منكِ أن تعطيني إياه

384
00:33:27,400 --> 00:33:28,730
آه

385
00:33:28,730 --> 00:33:31,280
ليس هذا الأمر

386
00:33:31,280 --> 00:33:36,360
كم ثمن كلّ هذا؟ ثمن الأغراض والعمل؟

387
00:33:36,360 --> 00:33:38,920
خمسة كبار

388
00:33:39,930 --> 00:33:41,190
آه

389
00:33:41,190 --> 00:33:44,560
شكرًا <i>(قولها بالكورية من خلال خمسة مقاطع لفظية)</i>

390
00:33:45,580 --> 00:33:48,610
آه. شكرًا

391
00:33:51,000 --> 00:33:53,010
هل تشاجرتِ مع والدتكِ؟

392
00:33:53,010 --> 00:33:58,060
أنا أسمح للأشخاص بالبقاء ليلة واحدة فقط عندما يتشاجروا مع والدتهم <br> ويهربوا، لذلك عودي إلى المنزل غداً.

393
00:33:58,060 --> 00:33:59,340
هي ستكون قلقة.

394
00:33:59,340 --> 00:34:01,940
إن أمي لن تقلق.

395
00:34:01,940 --> 00:34:06,070
حقاً؟ إذاً، لا تعودي للمنزل.

396
00:34:06,070 --> 00:34:11,020
سوف أعطيكِ غرفة (ديوك مي)، لذا عيشي هناك من اليوم.

397
00:34:14,170 --> 00:34:18,300
لا يمكنكِ فعل ذلك؟ لأنكِ قلقة بشأن والدتكِ؟

398
00:34:23,140 --> 00:34:26,210
ولكن لماذا لم تعد (ديوك مي)؟

399
00:34:42,400 --> 00:34:46,830
<i> الآن بالنسبة لي، أنتِ لستِ عائلة ولا صديقة.</i>

400
00:34:46,830 --> 00:34:48,680
<i> أنتِ امرأة. </i>

401
00:34:57,370 --> 00:34:59,500
<i> أنا معجبٌ بكِ، (سيونغ ديوك مي).</i>

402
00:35:11,460 --> 00:35:13,670
نعم، أيها المدير.

403
00:35:14,370 --> 00:35:17,600
إنتظر لحظة. دعني أخرج أولاً.

404
00:35:17,600 --> 00:35:20,850
<i> إن (هيو جين) نائمةٌ بجانبي.</i>

405
00:35:26,680 --> 00:35:29,660
- أيها المدير. <br> - نعم؟

406
00:35:34,930 --> 00:35:36,500
لا شيء.

407
00:35:36,500 --> 00:35:41,230
أنتِ لا تبدين بخير. أهناك خطبٌ ما؟

408
00:35:41,230 --> 00:35:44,640
ربما...هل هذا بسبب المدير (نام)؟

409
00:35:44,640 --> 00:35:46,320
كيف عرفت؟

410
00:35:46,320 --> 00:35:50,450
ألا تعلمين؟ أنتِ في راحة يدي.

411
00:35:58,070 --> 00:36:05,970
لأكون صريحة...لقد قال (يون غي) أنه معجبٌ بي.

412
00:36:05,970 --> 00:36:09,930
أنا أعرف ذلك بالفعل. لقد سمعنا هذا من قبل.

413
00:36:09,930 --> 00:36:14,790
هل تقولين لي الآن مرة أخرى لتجعلينني أشعر بالغيرة؟

414
00:36:15,800 --> 00:36:20,400
لقد قلنا أننا لن نحتفظ بالأسرار. لهذا السبب أنا أقول لك.

415
00:36:22,720 --> 00:36:25,130
شكراً على إخباري.

416
00:36:26,140 --> 00:36:30,480
ولا تكوني متسرعة.

417
00:36:31,170 --> 00:36:35,670
إن المدير (نام) هو عائلتكِ الغالية.

418
00:36:36,400 --> 00:36:40,820
أعلم جيداً أنكِ لن تتأثري، لذا...أوه.

419
00:36:42,530 --> 00:36:47,250
ولكن هذا لا يعني أنكِ يجب أن تكوني شديدة الثقة

420
00:36:47,250 --> 00:36:50,010
من أنني لن أشعر بالغيرة.

421
00:36:50,010 --> 00:36:51,310
نعم.

422
00:36:51,310 --> 00:36:54,690
على أي حال، ألم تسبب (هيو جين) أي مشاكل؟

423
00:36:54,690 --> 00:36:58,890
بالتفكير في الأمر، هناك معجبتان مهووستان تحت سقف واحد.

424
00:36:58,890 --> 00:37:00,340
<i> ألم تكن والدتكِ متفاجئة؟</i>

425
00:37:00,340 --> 00:37:04,760
إذا علمت أمي، فسيتم طردها من منزلنا أيضاً.

426
00:37:04,760 --> 00:37:07,480
إن أمي تكره الأشخاص المهووسين بالمعبودين.

427
00:37:07,480 --> 00:37:11,030
فهمت. هل هذا صحيج؟

428
00:37:11,030 --> 00:37:12,210
ولكن ماذا كان ذلك؟

429
00:37:12,210 --> 00:37:17,090
سيكون عليَّ إيواء حبيبتي المعجبة المهووسة جيداً.

430
00:37:17,090 --> 00:37:18,060
هذا النوع من التصميم؟

431
00:37:18,060 --> 00:37:21,580
كلا، إنه لم يبدو بهذه الطريقة.

432
00:37:21,580 --> 00:37:24,270
<i> أنت تسخر مني الآن، أليس كذلك؟ </i>

433
00:37:24,270 --> 00:37:27,990
أنت تتظاهر بأنك تفهم، لكنك في الواقع تسخر مني.

434
00:37:27,990 --> 00:37:30,970
<i> مغلق </i>

435
00:37:49,430 --> 00:37:51,350
(سيون جوّ).

436
00:37:54,560 --> 00:37:56,890
تلك القطعة...

437
00:37:56,890 --> 00:38:01,600
لم أكن سأقوم بها بسببكِ وبسبب (ديوك مي).

438
00:38:01,600 --> 00:38:07,630
ولكن زميلي الأقدم قال أنه سيرسلني إلى برامج المنوعات أو أياً كان.

439
00:38:07,630 --> 00:38:12,370
وأنا ظننت أنه إذا قمت بذلك، فسأكون الأكثر حيادية على الأقل، لذا...

440
00:38:12,370 --> 00:38:17,550
أنتِ أيضاً أردتِني أن أذهب إلى برامج المنوعات.

441
00:38:19,940 --> 00:38:24,160
لقد كنت مضطراً؟ بسببي؟

442
00:38:24,160 --> 00:38:28,900
أنت أردت أن تقدم القضايا المعاصرة بدلاً من برامج المنوعات،

443
00:38:30,570 --> 00:38:32,960
ولكنك إضطررت لفعلها بسببي؟

444
00:38:32,960 --> 00:38:35,780
هذا ليس ما أقوله.

445
00:38:38,520 --> 00:38:41,310
هل تعرف ما هو أسوأ شيء بشأنك؟

446
00:38:41,310 --> 00:38:46,160
إذا قمت بإيذاء شخص، فما عليك سوى البقاء كعدو.

447
00:38:46,160 --> 00:38:49,270
لماذا تستخدمني كعذر وتتصرف كضحية؟

448
00:38:50,240 --> 00:38:56,700
في هذا الموقف، هل يجب أن أفهمك وأشفق عليك أيضاً؟

449
00:38:57,450 --> 00:39:00,350
كان يجب أن أخبركِ منذ البداية.

450
00:39:00,350 --> 00:39:02,980
لقد ظللت فقط أماطل بلا هدف.

451
00:39:04,030 --> 00:39:07,160
أنا لا أعرف لماذا فعلت ذلك.

452
00:39:08,710 --> 00:39:11,210
هل تريدني أن أخبرك؟

453
00:39:11,210 --> 00:39:14,170
لماذا لم تخبرني من البداية؟

454
00:39:15,600 --> 00:39:18,520
لأنه لا داعي لهذا.

455
00:39:18,520 --> 00:39:21,890
حتى لو شعرت بالغضب وصرخت بعد أن أكتشف <br> بعد فوات الآوان.

456
00:39:21,890 --> 00:39:24,960
فسيكون عليك فقط التعامل مع هذا الأمر <br> في تلك اللحظة وهذا كل شيء.

457
00:39:24,960 --> 00:39:30,730
لأن امرأة متزوجة، وأم لا يمكنها الحصول على الطلاق <br> بسبب شيء تافه جداً كهذا.

458
00:39:33,500 --> 00:39:37,730
لهذا السبب لم تخبرني. بعد القيام بكل حساباتك.

459
00:39:40,920 --> 00:39:46,920
لقد استخدمت عائلتنا الغالية كسلاح لتؤذيني،

460
00:39:47,730 --> 00:39:50,770
واستخدمت (غيون وو) كدرع واختبأت خلفه.

461
00:39:51,900 --> 00:39:54,680
لقد كان هذا تصرفاً مخادعاً وجباناً.

462
00:39:54,680 --> 00:39:57,090
(سيون جوّ).

463
00:39:59,260 --> 00:40:02,840
(سيون جوّ)، إلى أين تذهبين؟

464
00:40:03,650 --> 00:40:06,090
إلى أين سأذهب؟

465
00:40:07,130 --> 00:40:09,410
يجب أن أذهب إلى المنزل.

466
00:40:38,780 --> 00:40:40,460
إنها رسوم السكن.

467
00:40:40,460 --> 00:40:42,370
رسوم السكن؟ ما هذا؟

468
00:40:42,370 --> 00:40:45,730
إنها النسخة الأصلية. "كو باتش".

469
00:40:46,660 --> 00:40:48,440
أنا لن ألتقط المزيد من الصور.

470
00:40:48,440 --> 00:40:52,700
فقط بعض الصور لكِ في المواعيد وما شابه؟

471
00:40:52,700 --> 00:40:54,410
وأيضاً،

472
00:40:55,460 --> 00:40:58,430
أنا أعتذر.

473
00:41:35,110 --> 00:41:36,690
هاه؟

474
00:41:37,810 --> 00:41:39,590
ما الأمر الآن؟

475
00:41:39,590 --> 00:41:41,870
إلقي نظرة على هذا.

476
00:41:42,980 --> 00:41:44,980
هذا...

477
00:41:44,980 --> 00:41:47,300
أليس كذلك؟ هذا--

478
00:41:48,140 --> 00:41:51,420
يا أمينة (سيونغ)، أيمكنكِ إلقاء نظرة؟

479
00:41:54,920 --> 00:41:56,830
ما الأمر؟

480
00:42:10,590 --> 00:42:12,510
أين وجدتِ هذا؟

481
00:42:12,510 --> 00:42:15,440
لقد وجدها (يوّ سيوب) على مدونة فنية.

482
00:42:15,440 --> 00:42:17,690
لقد تم تحميلها قبل عام من مجموعة خاصة.

483
00:42:17,690 --> 00:42:21,990
إن الحالة لا تبدو جيدة ولكنها تبدو بالتأكيد كأحد أعمال (ليّ سول).

484
00:42:21,990 --> 00:42:23,220
هل تمكنتِ من التواصل مع جامع الأعمال الفنية؟

485
00:42:23,220 --> 00:42:25,810
نعم. إنها لم تعد في حوزتهم.

486
00:42:25,810 --> 00:42:29,240
لقد عُهِد بها إلى معرض، لذا أنا ذاهبةٌ إلى هناك الآن.

487
00:42:29,240 --> 00:42:31,040
سآتي معكِ.

488
00:42:33,030 --> 00:42:35,000
أنا ذاهبة إلى المعرض مع المدير.

489
00:42:35,000 --> 00:42:36,600
نعم.

490
00:42:38,830 --> 00:42:41,240
- سيد (كيم يوّ سيوب). <br> - نعم.

491
00:42:41,240 --> 00:42:44,070
لقد أحسنت عملاً. شكراً لك.

492
00:42:47,610 --> 00:42:49,590
عودا بأمان.

493
00:42:49,590 --> 00:42:53,260
لم أكن أنا فقط الذي سمعه يقول شكراً، أليس كذلك؟

494
00:42:53,260 --> 00:42:55,610
لقد بدأ يمتلك القليل من العاطفة، ربما؟

495
00:43:05,840 --> 00:43:08,650
هل لوحة (ليّ سول) هنا؟

496
00:43:08,650 --> 00:43:10,570
نحن لا نبقيهم كلهم هنا.

497
00:43:10,570 --> 00:43:13,510
إذا كان العمل تالفاً جداً أو لم يكن له قيمة عند إعادة البيع،

498
00:43:13,510 --> 00:43:16,770
فنحن نحتفظ به حتى يتم التخلص منه.

499
00:43:17,070 --> 00:43:18,590
هل هذه هي ؟

500
00:43:18,590 --> 00:43:20,600
أنا سأفعل ذلك

501
00:43:22,710 --> 00:43:24,760
يا مديرة

502
00:43:24,760 --> 00:43:26,260
نعم

503
00:43:52,270 --> 00:43:56,430
نظراً لأنها متضررة جداً، فأنا أشعر بالسوء عندما أبيعها.

504
00:43:56,430 --> 00:43:58,730
رجاءً إرسليها إلى متحف "تشيوم" للفنون.

505
00:43:58,730 --> 00:44:00,400
نعم.

506
00:44:06,170 --> 00:44:08,170
أيها المدير؟

507
00:45:17,190 --> 00:45:18,980
يا مدير

508
00:45:20,700 --> 00:45:24,680
سأطلب من البروفيسور ( يانغ ) الإهتمام بعملية الترميم

509
00:45:24,680 --> 00:45:26,150
حسناً

510
00:45:26,920 --> 00:45:30,900
يا مدير ، أنتظر لحظة واحدة. فلدي شيءٌ أود شراءه

511
00:45:30,900 --> 00:45:32,570
هل ستجلس و تنتظر هناك؟

512
00:45:32,570 --> 00:45:34,150
- هل نذهب معاً ؟ <br> - لا

513
00:45:34,150 --> 00:45:36,030
أنتظر، حسناً ؟

514
00:45:39,830 --> 00:45:43,830
♫ <i> لا تعبث بوتيرتي ، أستمع إلى هذا بما فيه الكفاية ♫</i>

515
00:45:43,830 --> 00:45:47,170
لا! أنت ليس من المفترض أن تفعل أفضل مني

516
00:45:47,170 --> 00:45:48,210
حاولي أن تفعلي ذلك بشكلٍ أفضل

517
00:45:48,210 --> 00:45:50,370
إنهُ الغزل

518
00:45:50,370 --> 00:45:51,540
إنهُ مضحك ، هاه؟

519
00:45:51,540 --> 00:45:55,480
هل يمكنني الحصول على أثنين من أي شيءٍ لهؤلاء الناس يتناولونه ؟

520
00:46:02,500 --> 00:46:04,590
هل كُنتِ عطشانة؟

521
00:46:14,790 --> 00:46:16,380
ماذا تفعلين يا ( ديوك مي )؟

522
00:46:16,380 --> 00:46:18,470
إنهُ دولاب الهواء

523
00:46:20,300 --> 00:46:22,800
أنت جميلٌ عندما تبتسم

524
00:46:25,880 --> 00:46:31,530
يا مدير ، البروفيسور ( يانغ ) هو أخصائي ترميم الأكثر خبرة في بلادنا

525
00:46:31,530 --> 00:46:35,230
هو سيُعيد عمل الفنان ( لي سول ) الفني إلى حالته الأصلية

526
00:46:35,230 --> 00:46:37,700
لا تقلق

527
00:46:37,700 --> 00:46:39,560
أنا آسف

528
00:46:39,560 --> 00:46:43,640
أنا مُسكت بمشاعري

529
00:46:43,640 --> 00:46:45,620
لا، لا بأس

530
00:46:45,620 --> 00:46:49,980
أنا لم أشعر بخيرٍ كذلك برؤية كل تلك اللوحات في التخزين

531
00:46:49,980 --> 00:46:54,610
في وقتٍ واحد ، هذه اللوحات جعلت شخصٍ ما يشعر بالتأثر و السعادة

532
00:46:54,610 --> 00:46:57,490
برؤيتها هناك...

533
00:47:00,300 --> 00:47:05,740
دعنا لا نضع أنفسنا في التخزين

534
00:47:07,370 --> 00:47:09,820
دعنا نستمر بالنظر إلى بعضنا البعض ، نولي بعضنا البعض أهتماماً

535
00:47:09,820 --> 00:47:13,240
و نصنع أكتشافاتٍ جديدة عن بعضنا البعض

536
00:47:29,000 --> 00:47:31,230
آه ، الطقسُ جميل

537
00:47:31,230 --> 00:47:33,200
هل طعمهُ جيد؟

538
00:47:54,840 --> 00:47:56,980
أعتقد بأننا سنذهب مع هذا النوع من الشعور

539
00:47:56,980 --> 00:47:58,170
أعتقد بأنهُ بخير

540
00:47:58,170 --> 00:48:02,190
- إنهُ يتناسب جيداً مع هذا <br> - أعتقد بأنهُ يُناسب جيداً هذا أيضاً

541
00:48:03,830 --> 00:48:05,270
نعم يا مدير

542
00:48:05,270 --> 00:48:08,460
حسناً ، سأُخبر ( شي آن ) أيضاً

543
00:48:08,460 --> 00:48:10,520
حسناً

544
00:48:10,520 --> 00:48:11,650
هل هو أخي ( ريان )؟

545
00:48:11,650 --> 00:48:17,000
نعم . لقد وجد آخر لوحاتٍ للفنان ( لي سول )

546
00:48:17,000 --> 00:48:20,470
حقاً؟ يجب أن أسألهُ عندما أصل إلى المنزل

547
00:48:20,470 --> 00:48:23,610
لا تُزعجه! ربما سيكون مع حبيبته

548
00:48:23,610 --> 00:48:29,230
المدير لديه ذلك جيدٌ جداً. إنهُ مع حبيبته طوال اليوم

549
00:48:30,180 --> 00:48:32,850
الفنانة ( تشوي ) ستُسيء الفهم!

550
00:48:32,850 --> 00:48:36,190
أعتقد بأنها فقط تأتي كثيراً لمنزل أخي

551
00:48:36,190 --> 00:48:37,290
فهمت

552
00:48:37,290 --> 00:48:42,530
يا ( شي آن )، رأيت ذلك آخر مرة أيضاً! كانا بمثل هذا، في جميع أنحاء المصعد في وضح النهار...

553
00:48:43,230 --> 00:48:45,700
حقاً

554
00:48:45,700 --> 00:48:48,430
أعتقد بأننا يجب أن نذهب مع هذا النوع من الشعور

555
00:49:18,530 --> 00:49:21,870
يا أخي ، هل يمكننا رؤية اللوحة لـ( لي سول ) غداً ؟

556
00:49:21,870 --> 00:49:25,650
هناك القليل من الضرر. سيتعين علينا أستعادتها أولاً

557
00:49:25,650 --> 00:49:28,380
ضرر؟ كم ؟

558
00:49:28,380 --> 00:49:30,690
سنلتقي بأخصائي الترميم غداً

559
00:49:30,690 --> 00:49:33,170
لذلك سأُخبرك بمجرد خروج النتائج

560
00:49:37,060 --> 00:49:41,950
وفقاً للأمينة ( سيونغ ) ، إنهُ أخصائي الترميم الأكثر خبرة لكوريا

561
00:49:41,950 --> 00:49:44,490
لذلك لا تقلق كثيراً

562
00:49:44,490 --> 00:49:48,330
نعم. أُريد أن أراه بأي ثمن

563
00:49:48,330 --> 00:49:52,010
جميع لوحات ( لي سول ) التسعة في مكانٍ واحد

564
00:49:54,130 --> 00:49:58,890
الشخص الذي أشترى لوحة ( لي سول ) وافق على إعارة اللوحة للعرض ، أليس كذلك؟

565
00:49:58,890 --> 00:50:02,790
نعم. إنها ستصل قريباً

566
00:50:02,790 --> 00:50:05,100
أُريد أن أراها قريباً !

567
00:50:08,260 --> 00:50:11,600
هل تُريد أن تأكل الدجاج؟

568
00:50:13,020 --> 00:50:14,150
إذا لا

569
00:50:14,150 --> 00:50:16,550
حاول أن تقول ، "هل تُريد أكل الدجاج؟"

570
00:50:16,550 --> 00:50:18,590
هل تُريد أكل الدجاج ؟

571
00:50:18,590 --> 00:50:21,360
هل تُريد... أكل الدجاج ؟

572
00:50:21,360 --> 00:50:24,190
رأيت ، إنهُ لطيف و مُريح للتحدث بشكلٍ غير رسمي

573
00:50:24,190 --> 00:50:26,860
أطلب بلا عظمٍ اليوم ، من فضلك

574
00:50:35,380 --> 00:50:39,580
يا بروفيسور ، هل تعتقد بأنهُ سيكون ممكناً قبل المعرض؟

575
00:50:42,570 --> 00:50:44,740
ذلك سيكون ممكناً

576
00:50:44,740 --> 00:50:49,310
لا تقلقي . إنها ليست سيئة كما تبدو. أرسليها إلى المختبر

577
00:50:49,310 --> 00:50:50,600
نعم

578
00:50:50,600 --> 00:50:53,700
أرجوك أعتني جيداً بها يا بروفيسور

579
00:51:08,340 --> 00:51:10,130
كُن بأمان بطريقك يا بروفيسور

580
00:51:10,130 --> 00:51:12,000
ثابري على العمل الجيد

581
00:51:29,430 --> 00:51:32,720
يا مدير ، ماذا تفعل بعد العمل اليوم؟

582
00:51:32,720 --> 00:51:33,910
هل هناك شيءٌ تُريدين القيام به؟

583
00:51:33,910 --> 00:51:37,080
علي فعلاً أن أُنظف منزلي اليوم

584
00:51:38,110 --> 00:51:40,420
- إذاً... <br> - لأن حبيبي قادمٌ لهناك

585
00:51:40,420 --> 00:51:41,500
ماذا؟

586
00:51:41,500 --> 00:51:44,510
تعال إلى منزل السقيفة بعد العمل

587
00:51:44,510 --> 00:51:46,760
ليس قريباً جداً رغم ذلك

588
00:51:54,210 --> 00:51:57,610
لقد أكتشف ذلك بالفعل ، لذا فقد أُظهر كل شيء

589
00:52:00,640 --> 00:52:05,080
♫ <i> حب ، هل علي أيضاً أن أشرح ♫</i>

590
00:52:05,080 --> 00:52:11,800
♫ <i> من بينها ، شيءٌ ما هو مختلف ، الذوق الحلو طوال اليوم ♫</i>

591
00:52:11,800 --> 00:52:16,250
♫<i> أعرف ، ذلك ربما يرجع إلى شعوري فقط ♫</i>

592
00:52:16,250 --> 00:52:18,310
♫ <i> لقول ذلك و المرور عليه ♫</i>

593
00:52:18,310 --> 00:52:21,050
هل ربما هذا لا يزال كثيراً قليلاً رغم ذلك ؟

594
00:52:21,050 --> 00:52:23,440
دعنا فقط نُحرك هذه...

595
00:52:23,440 --> 00:52:25,310
♫ <i> تعبيراتي ليست مُحرجة بعد </i> ♫

596
00:52:25,310 --> 00:52:27,420
لا يا ( سيونغ ديوك مي )، كوني واثقة

597
00:52:27,420 --> 00:52:30,270
أنتِ بالفعل خارجة كمُعجبة فائقة

598
00:52:30,270 --> 00:52:34,230
لا يزال ، ربما هل ينبغي علي فقط نقل واحدة ؟

599
00:52:34,230 --> 00:52:38,900
♫ <i> إنها تهب ، رياح الربيع هي تدفعني ♫</i>

600
00:52:38,900 --> 00:52:41,680
♫ <i> أحتضان الأفكار فقط منكِ ♫</i>

601
00:52:41,680 --> 00:52:44,510
♫ <i> ألوانكِ المُريحة ♫</i>

602
00:52:44,510 --> 00:52:47,230
♫ <i> مشاعركِ تطير ♫</i>

603
00:52:47,230 --> 00:52:49,970
♫ <i> ما هو ذلك الشعور الجيد جداً ♫</i>

604
00:52:49,970 --> 00:52:54,600
♫ <i> بغض النظر عن كم أُخفيه، فإنهُ يخرج ♫</i>

605
00:52:54,600 --> 00:52:58,930
لأجل ( تشا شي آن )

606
00:52:58,930 --> 00:53:03,540
♫ <i> أنا أنحني للحب </i> ♫

607
00:53:31,630 --> 00:53:34,090
لمَ الباب مفتوح؟

608
00:53:38,960 --> 00:53:41,120
هل أتيتِ بالفعل؟

609
00:53:43,440 --> 00:53:45,160
أمي

610
00:53:47,730 --> 00:53:52,290
لقد أنتقلتِ بالحديث عن النساء المستقلات و أي شيءٍ يمكن أن تفعليه بهذا ، هاه؟

611
00:53:52,290 --> 00:53:54,810
يا أمي ، إنهُ ليس كذلك

612
00:53:56,430 --> 00:54:00,620
ماذا قُلت سيحدث لو أمسكتكِ كفتاةٍ مُعجبة مرةٍ أخرى؟

613
00:54:00,620 --> 00:54:03,330
يا أمي ، قفي ، قفي. أهدأي ، و أستمعي إلى ما علي أن أقوله

614
00:54:03,330 --> 00:54:05,890
هذه الغرفة هي حيث... ، هذه الغرفة ، هذه الغرفة ،... يا أمي !

615
00:54:05,890 --> 00:54:08,230
أين هو المقص؟

616
00:54:08,230 --> 00:54:10,970
سأضع ثقوباً في رأسكِ لكل رجلٍ طاردته

617
00:54:10,970 --> 00:54:11,970
يا أمي!

618
00:54:11,970 --> 00:54:14,610
لا يوجد مقص. آه!

619
00:54:20,200 --> 00:54:21,930
أتركيه !

620
00:54:25,000 --> 00:54:26,490
آه! ذلك يؤلم. توقفي!

621
00:54:31,470 --> 00:54:32,470
يا أمي !

622
00:54:32,470 --> 00:54:35,070
أنا لستُ أمكِ! سوف لن أكون أمكِ!

623
00:54:35,070 --> 00:54:37,240
إذا لم تكوني أمي ، فإذاً لمَ تضربيني ؟! فأنتِ لستِ أمي!

624
00:54:37,240 --> 00:54:38,950
لستُ أمكِ ؟!

625
00:54:38,950 --> 00:54:42,940
هذه الصغيرة! ما الذي فعلته جيد؟!

626
00:54:47,770 --> 00:54:50,230
مدير؟

627
00:54:50,230 --> 00:54:52,170
مرحباً

628
00:54:59,540 --> 00:55:04,620
يجب عليكِ أن تُخبريني بأن لديكِ ضيفٌ قادم

629
00:55:06,430 --> 00:55:10,340
و لكن ، ماذا تفعل هنا يا مدير؟

630
00:55:10,340 --> 00:55:11,300
المتحف...

631
00:55:11,300 --> 00:55:14,580
( ديوك مي ) و أنا في علاقة

632
00:55:17,230 --> 00:55:20,780
أنت في علاقة ؟ مع عزيزتنا ( ديوك مي )؟

633
00:55:20,780 --> 00:55:24,370
نعم. لم يمضي وقتٌ طويل منذ أن بدأنا

634
00:55:27,240 --> 00:55:33,080
السبب بأن غرفة ( ديوك مي ) هكذا... إنهُ ملكي!

635
00:55:33,080 --> 00:55:37,440
أنا حقاً مُعجبة بذلك الشاب

636
00:55:37,440 --> 00:55:39,380
و لكن والد ( ديوك مي ) يكره ذلك

637
00:55:39,380 --> 00:55:42,920
لذلك أنا وضعت كل شيءٍ هنا. لقد فاجأتك ، أليس كذلك؟

638
00:55:43,710 --> 00:55:47,980
أمي. إنهُ يعرف بأنني أحب المُغنيين المعبودين

639
00:55:47,980 --> 00:55:49,810
هو يعرف؟!

640
00:55:52,460 --> 00:55:55,970
- أنت تعلم؟ بإنها هكذا؟ <br> - نعم

641
00:55:55,970 --> 00:55:58,730
و لكنك ما زلت تحب ( ديوك مي ) ؟

642
00:55:58,730 --> 00:56:00,430
نعم

643
00:56:04,740 --> 00:56:10,070
جانبها الذي تظهره عندما تكون فتاةٌ مُعجبة...

644
00:56:10,070 --> 00:56:11,870
لقد وقعت لذلك الجانب العاطفي لها

645
00:56:11,870 --> 00:56:13,700
آه يا عالمي

646
00:56:13,700 --> 00:56:17,830
أرأيتِ ؟ أخبرتكِ. إنهُ ليس لأنني كُنت مشغولة بكوني فتاةٌ مُعجبة بإنهُ لم يكُن لدي حبيب

647
00:56:17,830 --> 00:56:20,010
إذا أردتُ ذلك ، فيمكنني أمتلاكه

648
00:56:20,010 --> 00:56:22,430
هل تعتقدين بأنني لم أدعك كفتاةٍ مُعجبة لأنكِ لم تكوني في علاقة؟

649
00:56:22,430 --> 00:56:25,100
أنا لم أدعكِ لأنكِ تأذيتِ !

650
00:56:25,930 --> 00:56:29,130
هل سمعت كيف دخلت عامها الأول بذراعها المكسورة ؟

651
00:56:29,130 --> 00:56:31,640
نعم. سمعت بأن عليها إعادة أخذ الأمتحان

652
00:56:31,640 --> 00:56:33,160
- حدث ذلك بسبب <br> - أمي؟

653
00:56:33,160 --> 00:56:36,550
ذهبت لرؤية حفل معبودٍ و عادت بذراعٍ مكسورة

654
00:56:36,550 --> 00:56:41,370
أنا سعيدة بأنك تفهم أبنتي. آمل بألا يكون هناك أي أذىٍ جسدي

655
00:56:41,370 --> 00:56:44,360
لا شيءٍ كهذا سيحدث على الإطلاق

656
00:56:44,360 --> 00:56:46,700
فسأحميها جيداً

657
00:56:51,490 --> 00:56:55,230
إذاً من الآن فصاعداً ، عزيزتنا ( ديوك مي )...

658
00:56:55,230 --> 00:56:56,470
سآخذ أمي للمنزل و من ثم أعود

659
00:56:56,470 --> 00:56:59,690
- يا أمي ، أنتِ مُتعبة من أستخدام الكثير من الطاقة اليوم ، أليس كذلك ؟ لنذهب <br> - ماذا ؟ لا

660
00:56:59,690 --> 00:57:02,860
يجب أن تذهبي للمنزل و أرتاحي. خذي حقيبتكِ يا أمي

661
00:57:19,060 --> 00:57:20,960
أنتِ !

662
00:57:20,960 --> 00:57:22,900
كُنت مُخطئة. كُنت مُخطئة بالتأكيد

663
00:57:22,900 --> 00:57:25,530
إذا عُدتِ لمرة واحدة فقط مع ذراعٍ مكسورة

664
00:57:25,530 --> 00:57:27,450
سأحلق شعركِ حقاً حينها

665
00:57:27,450 --> 00:57:30,140
و تأكدي من التنظيف جيداً إذا قُلتِ بإنكِ ستفعلين ذلك

666
00:57:30,140 --> 00:57:32,120
أو أتصلي بي إذا كُنتِ لا تستطيعين أن تفعلي ذلك!

667
00:57:32,120 --> 00:57:33,990
- أمي! <br> - يا إلهي ، رباه

668
00:57:33,990 --> 00:57:35,210
أتركيني

669
00:57:35,210 --> 00:57:38,110
أمي ، أنا أحبكِ. أنتِ تعلمين ذلك، صحيح؟

670
00:57:38,110 --> 00:57:39,450
أنا لا أقبل ذلك !

671
00:57:39,450 --> 00:57:41,680
أذهبي للداخل

672
00:57:41,680 --> 00:57:43,430
أمي !

673
00:57:44,820 --> 00:57:46,590
أذهبي للداخل !

674
00:58:12,010 --> 00:58:15,160
إنها حقاً مختلفة عما كُنت تعتقد ، أليس كذلك؟

675
00:58:15,160 --> 00:58:16,890
نعم

676
00:58:18,650 --> 00:58:20,600
إذاً...

677
00:58:22,170 --> 00:58:24,470
هل هي غريبة ؟

678
00:58:24,470 --> 00:58:26,220
نعم

679
00:58:28,050 --> 00:58:31,770
أنتِ فقط أعطيتني رسمة على قطعةٍ من الورق

680
00:58:31,770 --> 00:58:34,220
ما هذه الصورة؟

681
00:58:35,090 --> 00:58:39,700
و الزهور التي أعطيتكِ إياها

682
00:58:39,700 --> 00:58:41,470
لمَ الزهور التي أعطيتكِ إياها هنا؟

683
00:58:41,470 --> 00:58:44,670
على الرغم من أن المركز هنا؟ ألا ينبغي لنا أفراغها هنا؟

684
00:58:44,670 --> 00:58:48,800
و أنتِ كتبتها كـ الأسد مرةً أخرى. توجد أشياءٌ فقط حول ( تشا شي آن ) هنا

685
00:58:48,800 --> 00:58:53,160
هل أنت ربما تغار من ( شي آن ) ؟

686
00:58:53,160 --> 00:58:56,970
أغار. أغار. قالت

687
00:59:00,500 --> 00:59:01,390
لأجل ما هذه ؟

688
00:59:01,390 --> 00:59:04,790
كُنت أحجب شفتيك لأنك لطيفٌ للغاية

689
00:59:10,230 --> 00:59:11,750
ما الأمر مع هذه زجاجة الماء؟

690
00:59:11,750 --> 00:59:15,930
لقد تلقيت تلك خلال معرض اللقطات في 3 أبريل 2019

691
00:59:15,930 --> 00:59:17,600
هل ( تشا شي آن ) رمى الماء عليكِ ؟

692
00:59:17,600 --> 00:59:18,970
لا

693
00:59:18,970 --> 00:59:25,010
( شي آن ) رماها بالضبط حتى أتمكن من الإمساك بها

694
00:59:26,940 --> 00:59:28,320
ماذا عن هذه الورقة؟

695
00:59:28,320 --> 00:59:30,030
تلك حلوياتٍ من المسرح

696
00:59:30,030 --> 00:59:32,490
يمكنك أن تشعر كأنك هناك في مكان الحادث

697
00:59:32,490 --> 00:59:37,160
هذا صحيح. مزيج الألوان هو لافتٌ للنظر للغاية

698
00:59:37,160 --> 00:59:39,650
إذاً ، هل سنتوجه إلى غرفة المعرض هذه؟

699
00:59:39,650 --> 00:59:44,110
و هنا هو معرض الصور

700
00:59:44,110 --> 00:59:48,510
لقد ألتقطتِ حتى جمال ( تشا شي آن ) الداخلي في هذه الصورة

701
00:59:48,510 --> 00:59:54,530
لا ، يبدو ( شي آن ) خارج هذا العالم لدرجة أنهُ لا يمكن أحتواؤه في لوحة

702
00:59:57,070 --> 00:59:58,600
و هذا

703
00:59:59,830 --> 01:00:01,260
هذا هو عزيزنا الفول

704
01:00:01,260 --> 01:00:04,120
هذا هو العنصر النادر الذي حصلت عليه بعد الدخول في توقيع المعجبين الحصري بعد شراء ألبومٍ واحدٍ فقط

705
01:00:04,120 --> 01:00:07,690
و حصلت على الأختيار كالفائزة بالجائزة الكبرى

706
01:00:10,530 --> 01:00:14,430
أشعر بالإنتعاش الآن بعد أن خرجت كمُعجبة

707
01:00:15,110 --> 01:00:17,600
- بالمناسبة يا ( ديوك مي ) <br> - نعم؟

708
01:00:18,390 --> 01:00:21,090
هناك شيءٌ واحدٌ فقط يُزعجني

709
01:00:21,090 --> 01:00:22,860
ما هو ؟

710
01:00:23,790 --> 01:00:27,320
لا يبدو كأنهُ يوجد نحن الأثنين فقط هنا

711
01:00:36,620 --> 01:00:39,760
لكن الجو باردٌ بالخارج. أيجب أن أرميها بعيداً ؟

712
01:00:39,760 --> 01:00:40,860
ما خطب عنقه؟

713
01:00:40,860 --> 01:00:42,940
عنقه؟

714
01:00:43,590 --> 01:00:47,000
ذلك الجاهل ( يون غي ) قطعها

715
01:01:00,750 --> 01:01:02,900
نامي جيداً

716
01:01:15,950 --> 01:01:18,020
<i> أمي </i>

717
01:01:27,540 --> 01:01:29,210
<i> أتركني ! </i>

718
01:01:29,210 --> 01:01:31,640
<i> أنا لستُ والدتك </i>

719
01:03:02,790 --> 01:03:04,440
مرحباً ؟

720
01:03:04,440 --> 01:03:06,230
<i> هل كُنتِ نائمة ؟ </i>

721
01:03:08,010 --> 01:03:10,630
لا ، لم أكُن نائمة

722
01:03:12,100 --> 01:03:15,070
ما زال الوقت مبكراً جداً ، لذا لم قد أنام؟

723
01:03:18,270 --> 01:03:20,790
ماذا كُنت تفعل بدلاً من النوم؟

724
01:03:20,790 --> 01:03:23,460
<i> كُنت أعمل </i>

725
01:03:23,460 --> 01:03:26,010
كل هذا الوقت؟

726
01:03:26,010 --> 01:03:29,330
يجب أن يكون لديك أنا لأساعدك

727
01:03:29,330 --> 01:03:31,110
<i> رئيسة أمناءنا هي قليلاً... </i>

728
01:03:31,110 --> 01:03:32,600
قليلاً ماذا؟

729
01:03:32,600 --> 01:03:36,010
<i> ثمينة جداً لجعلها تعمل </i>

730
01:03:40,060 --> 01:03:42,390
لذا لا يمكنك النوم

731
01:03:46,060 --> 01:03:49,290
نامي. لا تُشعلي الأنوار

732
01:03:53,630 --> 01:03:56,210
يا مدير ، أين أنت الآن؟

733
01:04:20,260 --> 01:04:23,160
يا مدير ، سآتي للأسفل. أنتظر للحظة

734
01:04:37,760 --> 01:04:40,660
هل أتيت حقاً لرؤيتي؟

735
01:04:40,660 --> 01:04:43,630
مدهش. أشعر بأنني محظوظةٌ للغاية الآن!

736
01:04:44,510 --> 01:04:46,460
سمعت بأن المُجبات لا يمتلكن أي حظ

737
01:04:46,460 --> 01:04:48,630
أعرف ، أليس كذلك ؟

738
01:04:55,710 --> 01:04:59,600
سأذهب الآن ، بما أنني رأيت وجهكِ

739
01:05:06,330 --> 01:05:09,370
هل أتيت حقاً لمجرد النظر إلي؟

740
01:05:10,470 --> 01:05:12,990
لقد تم إعادة شحني

741
01:05:12,990 --> 01:05:16,190
كُنتِ نائمة. أنا آسف. عودي للداخل

742
01:05:33,170 --> 01:05:35,220
( ديوك مي ) ؟

743
01:05:44,550 --> 01:05:51,210
♫ <i> سأستمع إلى كل ما تقوله </i> ♫

744
01:05:52,100 --> 01:05:53,080
♫ <i> في نهاية ذاكرتك ♫</i>

745
01:05:53,080 --> 01:05:55,820
لا بأس

746
01:05:55,820 --> 01:05:59,240
♫ <i> أخبرني بالقصة على جانب قلبك ♫ <i></i></i>

747
01:05:59,240 --> 01:06:03,570
وعدنا بعدم وجود أي أسرارٍ بيننا

748
01:06:03,570 --> 01:06:05,680
♫ <i> سأُقرضك كتفي لتتكئ عليه </i> ♫

749
01:06:05,680 --> 01:06:06,960
لذلك...

750
01:06:06,960 --> 01:06:09,490
♫ <i> إذا كُنت ترغب بالبكاء ، فيمكنك </i> ♫

751
01:06:09,490 --> 01:06:10,840
لا بأس

752
01:06:10,840 --> 01:06:12,710
♫ <i> أنت تعرف </i> ♫

753
01:06:12,710 --> 01:06:14,570
يمكنك البكاء <br> ♫ <i> مثل طفلٍ صغير </i> ♫

754
01:06:58,820 --> 01:07:06,700
♫ <i> ربما ذلك قد يكون الحب </i>♫

755
01:07:06,700 --> 01:07:14,310
♫ <i> في تكرار الحياة اليومية ، إنهُ أنت الذي تهتم بي </i> ♫

756
01:07:14,310 --> 01:07:18,500
♫ <i> قلبي يرتجف بصمت يُخبرني </i> ♫

757
01:07:18,510 --> 01:07:27,810
♫ <i> إنهُ يُريد أن يقول بأنني أفتقدك. لذلك ربما </i> ♫

758
01:07:29,600 --> 01:07:33,800
♫ <i> ربما أنت تحبني ، أنت تحبني ♫ <i></i></i>

759
01:07:33,800 --> 01:07:36,800
♫ <i> أنت تحبني ♫ <i></i></i>

760
01:07:36,800 --> 01:07:39,600
<i> حياتــها الخاصــة <br> ~ في الحلقة القادمة ~ </i>

761
01:07:39,600 --> 01:07:42,670
<i> سأتسكع معك طوال الليل يا مدير </i>

762
01:07:42,670 --> 01:07:44,920
<i> بغض النظر عن كم أفكر بذلك ، فأعتقد بأنني مخدوعٌ بالأمس </i>

763
01:07:44,920 --> 01:07:46,870
<i> أرجوك إلغي </i>

764
01:07:46,870 --> 01:07:49,550
<i> معرض الجامع المشهور بأكمله </i>

765
01:07:49,550 --> 01:07:52,920
<i> لا يوجد شيء الذي لم أتمكن من تحقيقه حتى الآن </i>

766
01:07:52,920 --> 01:07:56,670
<i> هنالك شيءٌ واحدٌ مُتبقي يمكنني فعله </i>

767
01:07:56,670 --> 01:07:58,070
<i> أعتقد بأنهُ جيد بأنني جئت </i>

768
01:07:58,070 --> 01:08:00,400
<i> لأنني تركت ورائي ذكرياتٍ جيدة مع شخصٍ جيد </i>

769
01:08:00,400 --> 01:08:03,040
<i> و أنا لا أشعر فقط بالكراهية لمكانٍ أعتدتُ أن أكره </i>

770
01:08:03,040 --> 01:08:05,600
<i> مرحباً يا ( هيو يون جي ) </i>

771
01:08:05,600 --> 01:08:09,910
♬<i> أين و كيف علي أن أفعل ذلك ؟ </i>♬

