﻿1
00:00:02,810 --> 00:00:07,330
♫ <i> كل ما أُريده هو أنت . كل ما أُريده أنت </i> ♫

2
00:00:07,330 --> 00:00:10,410
<i> حياتــها الخاصــة </i>

3
00:00:22,680 --> 00:00:27,850
لكن يا ( ديوك مي )... ألستُ ثقيلاً ؟

4
00:00:31,830 --> 00:00:34,420
لا أعتقد بأن لديكِ أي قوةٍ مُتبقية في ذراعكِ

5
00:00:36,360 --> 00:00:38,820
لا ، فأنت لست ثقيلاً على الإطلاق

6
00:00:38,820 --> 00:00:41,530
رأسك أخف مما كُنت أظن

7
00:00:48,050 --> 00:00:50,910
أشكرك لإخباري بشيءٍ صعبٍ للغاية

8
00:00:53,530 --> 00:00:55,750
أشكركِ أيضاً

9
00:00:56,390 --> 00:00:59,460
لكونكِ شخصٌ مُريح أستطيع أن أقول ذلك له

10
00:01:05,770 --> 00:01:09,850
إنهُ شيءٌ أخفيتهُ في قلبي لثلاث سنوات

11
00:01:10,730 --> 00:01:13,710
و لكن الآن بأنني قُلت ذلك ، فأنا أشعر بالإرتياح الشديد

12
00:01:14,170 --> 00:01:15,720
صحيح ؟

13
00:01:17,040 --> 00:01:20,820
من الآن فصاعداً ، أيضاً ، سأُقرضك أُذنيّ كلما أحتجت إليها

14
00:01:22,460 --> 00:01:28,040
لقد أقرضتني يدكِ و أُذنيكِ ، فماذا يمكنني أن أُقرضكِ ؟

15
00:01:32,510 --> 00:01:36,130
ذلك ، سأُفكر بذلك بعناية

16
00:01:36,130 --> 00:01:39,020
أنت لن تُعطيني خيار تجربة ، أليس كذلك ؟

17
00:01:42,310 --> 00:01:44,260
- لنذهب <br> - حسناً

18
00:01:52,960 --> 00:01:57,490
يا مدير ، سأخذك للمنزل اليوم

19
00:01:57,490 --> 00:02:00,160
- هل ستفعلين ؟ <br> - نعم

20
00:02:00,160 --> 00:02:03,820
- ماذا سنركب اليوم ؟ <br> - سيارتك

21
00:02:03,820 --> 00:02:06,090
هل تلك تأخذني للمنزل ؟

22
00:02:06,090 --> 00:02:09,660
مع سيارتي ، معي قيادتي ، نذهب إلى منزلي ؟

23
00:02:09,660 --> 00:02:11,660
إذاً هل أنت لا تحب ذلك؟

24
00:02:12,860 --> 00:02:15,850
لا ، أنا أحبه

25
00:02:17,900 --> 00:02:19,480
لنذهب

26
00:02:22,910 --> 00:02:28,270
<i> الحلـقــــ 13 ــــة : معــاً دائمــاً ، حتــى عنــدما تكــون وحيــداً </i>

27
00:02:30,500 --> 00:02:34,690
ألم تقولي بأنكِ كُنتِ تأخذيني للمنزل ؟ لقد وصلنا الآن

28
00:02:34,690 --> 00:02:36,900
نحن لسنا في منزلك حتى الآن

29
00:02:36,900 --> 00:02:39,110
إذاً أمام الباب ؟

30
00:02:39,110 --> 00:02:41,190
هل تُريدني أن أُغادر فقط ؟

31
00:02:41,190 --> 00:02:42,800
ماذا تُريدين أن تفعلي اليوم للمتعة ؟

32
00:02:42,800 --> 00:02:46,020
بما أننا فعلنا شيئاً أنا جيدة به آخر مرة ، فلنفعل شيئاً أنت جيدٌ به هذه المرة

33
00:02:46,020 --> 00:02:48,150
شيءٌ أنا جيدٌ به ؟

34
00:02:53,850 --> 00:02:56,220
قُلت نفعل شيئاً أنا جيدٌ به

35
00:02:56,220 --> 00:03:00,360
مهما فعلت ، فلن يكون من السهل الفوز ضدي

36
00:03:00,360 --> 00:03:02,870
- هل هذا ما تظنيه ؟ <br> - نعم

37
00:03:03,850 --> 00:03:05,910
سنرى قريباً بما فيه الكفاية

38
00:03:09,220 --> 00:03:12,780
- أخي ! مرحباً أختي الكبيرة الأمينة <br> - مرحباً

39
00:03:18,090 --> 00:03:21,440
هذا هو أخي الذي يعيش في الطابق العلوي و حبيبته

40
00:03:21,440 --> 00:03:23,450
إنهُ حقاً يحبني

41
00:03:25,140 --> 00:03:27,770
أعتقد بأن عزيزي ( شي آن ) لابد أنهُ يُزعجك

42
00:03:28,540 --> 00:03:30,670
هذه هي أمي

43
00:03:33,150 --> 00:03:35,980
من اللطيف مقابلتكِ . أنا ( ريان غولد )

44
00:03:35,980 --> 00:03:38,690
مرحباً ، أنا ( سيونغ ديوك مي )

45
00:03:39,180 --> 00:03:43,990
( شي آن ) غالباً ما يكون وحيداً ، لذلك يحب الناس. إنهُ ليس شخصٌ غريب

46
00:03:43,990 --> 00:03:48,010
أمي ! إذا قُلتِ ذلك ، فهذا يجعلني أبدو غريباً حقاً

47
00:03:54,310 --> 00:03:56,990
يا أخي ، أختي الكبيرة ، أراكما

48
00:04:00,260 --> 00:04:06,450
آه يا ( تشا شي آن ) ، تم أستعادة اللوحة التالفة بالكامل

49
00:04:07,840 --> 00:04:09,250
نعم

50
00:04:19,750 --> 00:04:21,430
تماماً كما أعتقدت

51
00:04:21,430 --> 00:04:23,330
ماذا تقصدين ؟

52
00:04:23,330 --> 00:04:27,930
عزيزنا ( شي آن ) ، تساءلت ممن أخذ ليكون وسيماً جداً. والدتهِ جميلةٌ حقاً

53
00:04:27,930 --> 00:04:30,420
أنت حقاً لا تستطيع الخلاف على جينات شخصٍ ما

54
00:04:30,420 --> 00:04:33,950
فهمت . أعتقد بأنكِ جئتِ لرؤية ( تشا شي آن )

55
00:04:33,950 --> 00:04:35,930
لمَ لم تتبعيه إذاً ؟

56
00:04:35,930 --> 00:04:37,860
أيمكنني فعل ذلك؟

57
00:04:46,720 --> 00:04:48,880
إنها لكِ ، أليس كذلك ؟

58
00:04:48,880 --> 00:04:52,090
هل تذكرت هذه اللوحات ؟

59
00:04:52,680 --> 00:04:56,520
بالطبع ، أتذكر . كُنت مستاءة حقاً

60
00:04:56,520 --> 00:04:59,230
لأن جدي تخلص سراً منها جميعها

61
00:04:59,950 --> 00:05:03,400
أردتُ أسترجاعها جميعها لأجلكِ ، و لكن ذلك لم يكُن سهلاً

62
00:05:04,220 --> 00:05:08,160
لحسن الحظ ، أثناء التحضير للمعرض ، سأتمكن من العثور على المزيد من القطع

63
00:05:09,800 --> 00:05:13,680
أمي. ذلك الأخ في وقتٍ سابق ، هو المدير للمعرض

64
00:05:13,680 --> 00:05:18,040
هو معروف بعينه المجردة. أقترح ذلك أولاً

65
00:05:18,040 --> 00:05:22,080
بأن لوحاتكِ كانت رائعة ، و هو يرغب بإقامة معرض

66
00:05:22,670 --> 00:05:24,850
يا ( شي آن )...

67
00:05:26,660 --> 00:05:30,920
أنا ممتنة جداً بأنك عثرت عليها لأجلي

68
00:05:31,740 --> 00:05:34,490
و لكن هذه اللوحات...

69
00:05:35,230 --> 00:05:37,850
لا أرغب بعرضها

70
00:05:40,590 --> 00:05:44,050
هذه اللوحة ، هذه اللوحات...

71
00:05:44,050 --> 00:05:47,860
أنا أعلم. أنا أعلم يا أمي

72
00:05:47,860 --> 00:05:51,720
أنا أعلم ، و لكن هذه المرة فقط...

73
00:05:52,920 --> 00:05:55,730
هذه المرة فقط ، لأجلكِ

74
00:05:57,530 --> 00:06:00,310
ألا يمكنني أن أفعل ذلك لأجلكِ وحدكِ ؟

75
00:06:02,000 --> 00:06:04,030
لا يمكنك

76
00:06:04,990 --> 00:06:07,040
لا يمكن أن يحدث

77
00:06:09,360 --> 00:06:11,630
إذاً لأجلي ؟

78
00:06:13,770 --> 00:06:16,280
إذاً فكري بذلك لأجلي

79
00:06:22,850 --> 00:06:25,980
لنذهب لأكل شيءٍ أولاً. فأنا جائع

80
00:06:27,210 --> 00:06:29,220
سأنتظركِ في الخارج

81
00:06:46,290 --> 00:06:52,080
أنا أفهم الآن سبب غضبك عندما دخلت إلى هنا من قبل

82
00:06:52,080 --> 00:06:56,180
- في ذلك الوقت... <br> - أنا لا أقول ذلك لك لتشعر بالأسف

83
00:06:56,180 --> 00:06:58,960
أنا مرتاحة فقط بأنني عرفتك أفضل

84
00:06:58,960 --> 00:07:03,020
و بأنني أفهمك أكثر من ذلك بكثير

85
00:07:03,020 --> 00:07:05,410
أيضاً ، أنا الشخص الذي يجب أن يعتذر

86
00:07:06,960 --> 00:07:13,460
لتقديري الغير مدروس لهذه اللوحة في ذلك المزاد ، أنا آسفة

87
00:07:13,460 --> 00:07:17,000
- أنا لم أقصد ذلك <br> - أنا أفهم

88
00:07:17,000 --> 00:07:20,190
أعرفكِ جيداً الآن أيضاً

89
00:07:20,620 --> 00:07:22,890
أيضاً ، لم تكوني مُخطئة تماماً

90
00:07:22,890 --> 00:07:27,390
كيف ترى هذه اللوحة؟ كمدير ؟

91
00:07:29,220 --> 00:07:33,920
أنها تبدو حزينة... و قلقة

92
00:07:34,930 --> 00:07:41,280
فقاعات الصابون التي قد تنفجر في أي وقت تعبر عن الواقع وراء القماش

93
00:07:41,280 --> 00:07:43,390
بالنسبة لي

94
00:07:44,400 --> 00:07:49,100
بدلاً من القلق من عدم معرفة متى ستنفجر هذه الفقاعات

95
00:07:49,710 --> 00:07:51,560
إنها قد تكون حساسة

96
00:07:51,560 --> 00:07:55,470
و لكنهم تبدو مثل الأمل الذي يمكن أن يرتقي دائماً إلى آفاقٍ جديدة

97
00:07:59,200 --> 00:08:03,320
بما أنهُ يتم تفسير اللوحات من خلال العينين للشخص الذي ينظر إليها

98
00:08:04,650 --> 00:08:07,300
في يومٍ ما ، أتمنى بأن تكون أنت أيضاً

99
00:08:07,300 --> 00:08:10,930
ستكون قادراً على رؤيتها بتلك الطريقة

100
00:08:16,060 --> 00:08:20,690
إذاً ، هل يمكنني الآن أن أفعل ما أردته ؟

101
00:08:23,430 --> 00:08:25,670
ما هو ؟

102
00:08:59,020 --> 00:09:02,360
- أبي ! <br> - أسرع ! أسرع !

103
00:09:02,360 --> 00:09:04,880
أسرع !

104
00:09:04,880 --> 00:09:07,850
ما الأمر ؟ ما الخطب ؟

105
00:09:09,300 --> 00:09:13,000
- آه ! <br> - أبي !

106
00:09:13,000 --> 00:09:14,430
مرحباً

107
00:09:14,430 --> 00:09:18,060
- آه ، من أنتِ ؟ <br> - من أنتِ ؟

108
00:09:18,060 --> 00:09:20,080
آه...

109
00:09:31,910 --> 00:09:33,110
ماذا تفعل الآن ؟

110
00:09:33,110 --> 00:09:36,690
الناس يدعونني عبقري بغض النظر عما أقوم به

111
00:09:37,980 --> 00:09:40,160
العمل في الليل ، الشرب خلال النهار

112
00:09:43,500 --> 00:09:47,510
كيف رجلٌ ضعيفٌ جداً

113
00:09:47,510 --> 00:09:51,930
- يجرؤ على إضاعة كل مدخراتنا ؟ <br> - هنا

114
00:09:52,960 --> 00:09:55,790
- ماء <br> - هنا الماء

115
00:09:55,790 --> 00:09:58,260
يا أمي ، و لكن من هي هذه الطفلة ؟

116
00:09:58,260 --> 00:10:01,300
- إنها الصغيرة لـ ( ديوك مي )... <br> - مستأجرة

117
00:10:03,630 --> 00:10:06,790
قُلتِ بإنكِ ستُعطيني غرفة الأمينة ( سيونغ ) إذا غادرت المنزل

118
00:10:06,790 --> 00:10:08,380
من فعل ؟

119
00:10:11,880 --> 00:10:13,750
تلك هي غرفتي

120
00:10:13,750 --> 00:10:16,510
كم يدفع هذا السيد ؟

121
00:10:17,220 --> 00:10:18,680
أنا ؟ سيد ؟

122
00:10:18,680 --> 00:10:19,730
سأدفع الضعف

123
00:10:19,730 --> 00:10:22,560
مهلاً . الضعف أو ثلاثة أضعـ...

124
00:10:22,560 --> 00:10:25,510
من فضلك أعطني ثلاثة ملاعقٍ أخرى

125
00:10:32,950 --> 00:10:34,730
ثلاثة ملاعقٍ ؟ تناولي أربع

126
00:10:38,890 --> 00:10:41,290
أنتِ في المنزل يا أمينة...

127
00:10:52,790 --> 00:10:56,680
الآن ؟ ألا تعتقد بأن الوقت قد تأخر جداً لذلك؟

128
00:11:01,290 --> 00:11:03,060
من فضلك اذهب إلى المنزل، يا "تازا" (ريان). <br> (المحتال).

129
00:11:03,060 --> 00:11:05,750
"تازا"؟ ما هذا؟

130
00:11:05,750 --> 00:11:07,390
"تازا" هو...

131
00:11:07,850 --> 00:11:10,170
رجاءً اعرف بنفسك من خلال الفيلم.

132
00:11:10,700 --> 00:11:12,790
كُن حذراً في طريق عودتك.

133
00:11:32,440 --> 00:11:36,630
♫ <i> في عينيكِ اللامعة </i> ♫

134
00:11:36,630 --> 00:11:40,960
♫ <i> التي تشرق عليَّ</i> ♫

135
00:11:42,560 --> 00:11:50,660
♫ <i> أخشى أن شخصاً آخر سيدخل </i> ♫

136
00:11:51,760 --> 00:11:55,900
♫ <i> فقط أقلق من أجل لا شيء </i> ♫

137
00:11:55,900 --> 00:11:59,060
شكراً.

138
00:11:59,060 --> 00:12:01,060
شكراً.

139
00:12:01,770 --> 00:12:09,290
♫ <i> أنا أواجهكِ. يجب أن أخفي قلبي في إزهارٍ كامل هنا</i> ♫

140
00:12:11,120 --> 00:12:15,870
♫ <i>أنا أفكر فيكِ حتى في ظلام ضوء القمر </i> ♫

141
00:12:15,870 --> 00:12:20,660
♫ <i> الذي يكون كثيفًا مثل ضوء النهار الطويل</i> ♫

142
00:12:20,660 --> 00:12:25,970
♫ <i> ببطء هكذا </i> ♫

143
00:12:25,970 --> 00:12:27,860
♫ <i> أنا أريد أن أقترب أكثر إذا فكرتِ بي</i> ♫

144
00:12:27,860 --> 00:12:30,150
♫ <i> إذا فكرتِ بي </i> ♫

145
00:12:30,150 --> 00:12:32,420
♫ <i> العيون التي تلتقي</i> ♫

146
00:12:32,420 --> 00:12:34,860
♫ <i> في لمحة سريعة </i> ♫

147
00:12:34,860 --> 00:12:37,050
<i> الوغد (يون غي) </i> <br> ♫ <i> القلب الذي كان بعيد المنال </i> ♫

148
00:12:37,050 --> 00:12:40,390
♫ <i> ينتظرني </i> ♫

149
00:12:40,390 --> 00:12:42,220
♫ <i> أخبرني </i> ♫

150
00:12:42,220 --> 00:12:47,970
♫ <i> الكلمات الخفية بالتأكيد الآن </i> ♫

151
00:12:47,970 --> 00:12:51,660
♫ <i> سأكون هناك من أجلك </i> ♫

152
00:13:03,670 --> 00:13:05,630
<i> ماذا؟ لماذا (هيو جين) هناك؟</i>

153
00:13:05,630 --> 00:13:08,020
إسأليها بنفسكِ.

154
00:13:11,450 --> 00:13:13,770
مرحباً، أيتها الأمينة (سيونغ).

155
00:13:13,770 --> 00:13:17,700
(هيو جين)، لماذا أنتِ في منزلي مع أمتعتكِ؟

156
00:13:17,700 --> 00:13:21,560
ذلك لأنني خرجت من العمل وذهبت إلى المنزل، ولكن...

157
00:13:29,610 --> 00:13:30,620
<i> أمي! </i>

158
00:13:30,620 --> 00:13:33,350
<i> أمام السيد (غولد)، </i>

159
00:13:33,350 --> 00:13:39,700
<i> (كيم هيو جين) التي عارضتني تماماً، أنا، (أوم سو هاي).</i>

160
00:13:39,700 --> 00:13:41,280
<i> هل ما زلتِ تنظرين لي كوالدتكِ؟</i>

161
00:13:41,280 --> 00:13:44,520
<i>أمي، بشأن ما حدث مسبقاً...</i>

162
00:13:45,670 --> 00:13:47,690
<i> لقد كنتِ رائعةٌ جداً. </i>

163
00:13:47,690 --> 00:13:53,730
<i> إذا كنتِ ابنتي أنا، (أوم سو هاي)، فيجب على الأقل <br> أن تتحلي بالشجاعة.</i>

164
00:13:53,730 --> 00:13:57,360
<i> لقد تجرأتِ على إظهار تلك الشجاعة لي، (أوم سو هاي)؟</i>

165
00:13:57,360 --> 00:14:01,150
<i>أمي، بشأن هذا. لأنني أردت للمنتجات التي صنعتها </i>

166
00:14:01,150 --> 00:14:04,550
<i> بأن تصبح منتجات ناجحة في الذكرى السنوية الخامسة <br> الخاصة بـ "تشيوم" إلى هذا الحد، أنا...</i>

167
00:14:04,550 --> 00:14:08,830
<i> آه. إذاً فأنتِ تقولين أن هذا ليس بسبب (تشا شي آن) <br> بأي شكل من الأشكال. </i>

168
00:14:08,830 --> 00:14:10,870
<i> نعم. بالتأكيد لا. </i>

169
00:14:10,870 --> 00:14:15,120
<i> حسناً. قومي بالمعرض الخاص. </i>

170
00:14:15,120 --> 00:14:18,800
<i> ولكن، قبل المعرض الخاص، </i>

171
00:14:18,800 --> 00:14:23,920
<i>لنرى ما إذا كان يمكنكِ العيش بدون سيارة <br> أو بطاقة أو كاميرا. </i>

172
00:14:26,110 --> 00:14:28,370
<i> - حسناً. سأفعل. <br> - آه.</i>

173
00:14:30,760 --> 00:14:33,570
<i> وبدون منزل، أيضاً. </i>

174
00:14:33,570 --> 00:14:34,980
<i> ماذا؟! </i>

175
00:14:34,980 --> 00:14:36,950
<i> يا سكرتير (كيم). </i>

176
00:14:43,120 --> 00:14:47,730
<i> حسناً. اخرجي. إلى الخارج، إلى الخارج، إلى الخارج.</i>

177
00:14:47,730 --> 00:14:51,470
لذلك إذا كنت أعيش بشكلٍ جيد في هذا المنزل،

178
00:14:51,470 --> 00:14:53,690
فسيُقام المعرض الخاص بأمان.

179
00:14:53,690 --> 00:14:58,120
من المريح حقاً أن يحدث المعرض الخاص، ولكن لماذا أنتِ في منزل أمي <br> من بين جميع الأماكن؟

180
00:14:58,120 --> 00:15:00,970
ما هو دور رئيسة أمناء المعرض؟

181
00:15:00,970 --> 00:15:03,620
أليس هو الإعداد للمعارض دون أي أخطاء؟

182
00:15:03,620 --> 00:15:05,550
- وبعد؟ <br> - إذاً،

183
00:15:05,550 --> 00:15:08,700
بالطبع عليكِ أن تأخذيني في منزلكِ. إنه يحدث بفضلي.

184
00:15:11,240 --> 00:15:15,450
كما أرى الأمر، هذه الغرفة بها موجات سلبية. <br> الحمقى دوماً ينتهي بهم الحال هنا.

185
00:15:15,450 --> 00:15:16,890
<i> مهلاً، لقد استخدمت هذه الغرفة، أيضاً.</i>

186
00:15:16,890 --> 00:15:20,190
- ولكن لا أحد يستطيع أن يقترب من صاحبة الغرفة. جدياً. <br> - مهلاً!

187
00:15:22,620 --> 00:15:24,420
(سيونغ ديوك مي).

188
00:15:24,420 --> 00:15:26,000
<i> ماذا؟! </i>

189
00:15:27,120 --> 00:15:29,650
لقد قالت أمي أنه عليكِ العودة إلى المنزل من أجل عيد ميلادكِ هذا العام.

190
00:15:30,150 --> 00:15:33,290
آه، أعتقد أنني سأكون مشغولة نوعاً ما في ذلك اليوم.

191
00:15:33,290 --> 00:15:34,710
حقاً؟

192
00:15:35,640 --> 00:15:37,560
حسناً، سوف أخبر أمي إذاً.

193
00:15:37,560 --> 00:15:39,810
حسناً. سأغلق الخط.

194
00:15:42,360 --> 00:15:46,990
أيها السيد. أيها السيد، في أي وقت ستذهب للعمل غداً؟

195
00:15:46,990 --> 00:15:49,440
أنت على مقربة من متحفنا للفنون.

196
00:15:50,090 --> 00:15:54,230
مهلاً، ما هذا الجرأة؟ إنها تبدو مألوفةٌ جداً.

197
00:15:54,230 --> 00:15:56,780
ولقد أخبرتكِ أنني لست سيد!

198
00:15:58,210 --> 00:16:01,220
لقد أخبرتكِ أنني لست سيد!

199
00:16:05,990 --> 00:16:08,710
- آه، أمينة (يوّ). <br> <i> - أنا آسفة لأن الوقت متأخر جداً. </i>

200
00:16:08,710 --> 00:16:10,420
كلا، لا بأس. ما الأمر؟

201
00:16:10,420 --> 00:16:14,920
علينا تسليم كتالوج المعرض إلى المطبعة. كيف ينبغي تقديم الفنانة (ليّ سول)؟

202
00:16:14,920 --> 00:16:17,040
آه، ذلك؟

203
00:16:17,040 --> 00:16:19,640
أولاً، اتركيه فارغاً في الوقت الحالي. هل سيتم الإشراف غداً؟

204
00:16:19,640 --> 00:16:21,380
نعم. هل ستذهبين أيتها الأمينة (سيونغ)؟

205
00:16:21,380 --> 00:16:22,460
نعم، سأذهب.

206
00:16:22,460 --> 00:16:24,220
أوه، والآن،

207
00:16:24,220 --> 00:16:28,590
نحن نستعد لتخطيط المعرض عندما نحصل على <br> جميع لوحات الفنانة (ليّ سول) التسع.

208
00:16:28,590 --> 00:16:32,160
ألا ينبغي لنا أن نعد أنفسنا فقط في حالة عدم تمكننا <br> من الحصول على اللوحات التسع معاً؟

209
00:16:32,160 --> 00:16:35,530
لأنه بصراحة ليس من السهل العثور على اللوحات الباقية.

210
00:16:35,530 --> 00:16:39,480
كلا، لا يزال لدينا بعض الوقت، لذا دعينا نبحث لوقتٍ أطول قليلاً.

211
00:16:39,480 --> 00:16:43,330
سوف أبحث في الأمر أيضاً، لذا هلا سألتِ بعض المعارض <br> وجامعي التحف، أيتها الأمينة (يوّ)؟

212
00:16:43,330 --> 00:16:45,790
نعم. سأبذل قصارى جهدي في البحث عنهم. إذاً ارتاحي قليلاً.

213
00:16:45,790 --> 00:16:47,590
وأنتِ أيضاً، يا أمينة (يوّ).

214
00:16:52,490 --> 00:16:55,100
<i>لقد كان هذا بسبب لوحات (ليّ سول)، </i>

215
00:16:55,880 --> 00:17:00,790
<i> لذلك فأنا أشعر أن شيئاً ما سيتغير <br> إذا جمعت كل لوحاتها معاً.</i>

216
00:17:00,790 --> 00:17:04,050
كيف يمكن لشخص قام برسم هذه اللوحات الجميلة...

217
00:17:09,170 --> 00:17:11,300
لنبحث عن اللوحات أولاً.

218
00:17:11,300 --> 00:17:16,140
<i> يا محررة (نام)، أنا (ديوك مي). هل يمكن أن نلتقي للحظة غداً؟</i>

219
00:17:16,140 --> 00:17:17,690
<i> أين يجب أن نلتقي؟ </i>

220
00:17:17,690 --> 00:17:19,950
<i> سوف أتواصل معكِ غداً، إذاً. </i>

221
00:17:31,960 --> 00:17:35,330
<i> إذا كان هناك أي شخص يعرف أي شيء <br> عن رسامة تدعى (ليّ سول) </i>

222
00:17:35,330 --> 00:17:39,090
<i> أو رأى أي لوحات مماثلة لهذه، أرجو أن يقوم بالإتصال بي. </i>

223
00:18:02,290 --> 00:18:05,310
مرحباً، أيها المدير (ريان غولد).

224
00:18:06,290 --> 00:18:09,270
- مرحباً. <br> - هل تفاجأت؟

225
00:18:09,270 --> 00:18:14,120
إذا لم تتناول وجبة الإفطار بعد، فأرجو أن تتناول هذه. <br> لقد أعددت المزيد بينما كنت أعد الإفطار لـ (تشا شي آن).

226
00:18:14,120 --> 00:18:18,820
أنا لا أستطيع الطهي جيداً، ولكن شطائري صالحة للأكل.

227
00:18:20,360 --> 00:18:23,210
شكراً لكِ. سوف أستمتع بها.

228
00:18:23,760 --> 00:18:26,810
لقد أتيت لأنني شعرت بالأسف. نظراً لأن (شي آن) كان يتحدث عنك،

229
00:18:26,810 --> 00:18:30,010
فقد ظننت أنه ربما كان يزعجك.

230
00:18:30,010 --> 00:18:31,590
إن الأمر ليس بهذا السوء.

231
00:18:31,590 --> 00:18:35,920
لقد كان على ما يرام عندما كان يعيش مع أعضاء فريقه، <br> لكنني أعتقد أنه يشعر بالوحدة لأنه يعيش بمفرده.

232
00:18:35,920 --> 00:18:39,020
لقد كان يزعجني ويتعلق بي كثيراً أيضاً.

233
00:18:39,020 --> 00:18:44,230
أنت لا تدرك كم هو مريح أن يكون لديه أخ كبير جيد <br> يعيش في الطابق الذي يعلوه. شكراً لك.

234
00:18:44,230 --> 00:18:46,090
هذا لا شيء.

235
00:18:47,920 --> 00:18:53,020
رباه، لا بد أنك كنت تستعد للذهاب إلى العمل. عجل وادخل.

236
00:18:53,020 --> 00:18:54,470
نعم.

237
00:19:25,430 --> 00:19:28,050
- صباح الخير! <br> <i> - أمينة (سيونغ). </i>

238
00:19:28,050 --> 00:19:31,330
- نعم، أيها المدير؟ <br> <i> - أين أنتِ الآن؟ هل غادرتِ إلى العمل؟ </i>

239
00:19:31,330 --> 00:19:34,250
أنا ما زلت في المنزل. أنا على وشك المغادرة الآن.

240
00:19:34,250 --> 00:19:36,580
<i> - اخرجي في أسرع وقت ممكن. </i> <br> - ماذا؟

241
00:19:36,580 --> 00:19:38,500
أين أنت؟

242
00:19:42,330 --> 00:19:44,710
أنا سعيد لأنكِ ما زلت في المنزل.

243
00:19:44,710 --> 00:19:46,610
لقد أعتقدت أن شيئاً ما كان يحدث.

244
00:19:46,610 --> 00:19:49,590
- إن شيئاً ما يحدث. <br> - ما هو؟

245
00:19:54,060 --> 00:19:56,790
ما كل هذا؟ إفطار؟

246
00:19:57,510 --> 00:20:00,410
إن والدة (تشا شي آن) بنفسها قامت بصنع هذا لي.

247
00:20:00,410 --> 00:20:02,070
حقاً؟ لماذا؟

248
00:20:02,070 --> 00:20:04,930
لأنها كانت ممتنة أنني كنت مقرباً من (تشا شي آن).

249
00:20:04,930 --> 00:20:08,850
حقاً؟ أيها المدير، هل يمكنني إلتقاط صورة لهذا؟

250
00:20:14,660 --> 00:20:21,160
♫ <i> أنتِ رائعة ولكن أحياناً غريبة </i> ♫

251
00:20:21,220 --> 00:20:23,000
ماذا عن هذه النظرة الثاقبة؟

252
00:20:23,000 --> 00:20:26,170
لماذا؟ أنا أنظر إلى أسدي لأنه جميل للغاية.

253
00:20:26,170 --> 00:20:28,970
بسبب الشطائر التي أعدتها والدة (تشا شي آن)؟

254
00:20:28,970 --> 00:20:33,980
كلا. بسبب المدير الذي فكر بي عندما رآهم.

255
00:20:35,770 --> 00:20:37,660
شكراً.

256
00:20:37,660 --> 00:20:44,150
♫ <i> المشاعر التي هي حزينة بفظاعة بقدر ما لا مفر منها </i> ♫

257
00:20:44,150 --> 00:20:46,220
أوه، أحمر شفاهي ترك أثراً عليك!

258
00:20:46,220 --> 00:20:49,720
أنا أحب السداد المثالي. قبلي الجانب الآخر أيضاً.

259
00:20:49,720 --> 00:20:51,010
يكفي هذا لليوم.

260
00:20:51,010 --> 00:20:54,200
♫ <i> أنتِ تدقين بقدميكِ أوه</i> ♫

261
00:20:54,200 --> 00:20:57,640
♫ <i> قلبي يرتجف </i> ♫

262
00:20:57,640 --> 00:21:00,050
♫ <i> أنا أحوم في دوامة </i> ♫

263
00:21:00,050 --> 00:21:03,470
♫ <i> أنا أخطو خطوة لطيفة أقرب إلى النهاية </i> ♫

264
00:21:03,470 --> 00:21:07,380
♫ <i> هذا الشعور المثير </i> ♫

265
00:21:07,380 --> 00:21:08,900
<i> (تشا شي آن) </i>

266
00:21:13,460 --> 00:21:14,430
نعم يا (تشا شي آن)؟

267
00:21:14,430 --> 00:21:17,530
<i> أخي، أنا لدي طلب صعب بعض الشيء. <br> هل أستطيع أن أطلبه منك؟</i>

268
00:21:17,530 --> 00:21:19,320
نعم، نعم. نعم.

269
00:21:19,320 --> 00:21:22,870
- دعنا نسمعه. <br> <i> - إن أمي تريد أن تحظى بموعد في متحف الفنون. </i>

270
00:21:22,870 --> 00:21:25,950
<i> لكنني أعتقد أن الناس سوف يتعرفون عليّ إذا ذهبنا خلال <br> ساعات المشاهدة العادية. </i>

271
00:21:25,950 --> 00:21:28,350
لذلك تريد أن تأتي وتشاهد بعد ساعات العمل؟

272
00:21:28,350 --> 00:21:31,290
<i> نعم. هذه المرة فحسب. </i>

273
00:21:33,160 --> 00:21:35,360
دعني أفكر في الأمر...

274
00:21:38,440 --> 00:21:39,760
فقط هذه المرة.

275
00:21:39,760 --> 00:21:42,090
<i> حسناً. شكراً لك! </i>

276
00:21:42,090 --> 00:21:43,950
شكراً.

277
00:21:45,450 --> 00:21:49,600
اليوم يجب أن أذهب إلى متجر الطباعة للإشراف. <br> سيكون عليَّ الذهاب والعودة بسرعة.

278
00:21:49,600 --> 00:21:51,550
أعتقد أنكِ ستصبحين معجبة ناجحة مرة أخرى اليوم.

279
00:21:51,550 --> 00:21:53,920
أنا بالفعل معجبة ناجحة.

280
00:22:06,740 --> 00:22:11,040
أعتقد أن ورقة "رينديفوس" تتناسب مع شعور هذا المعرض بشكلٍ أفضل.

281
00:22:11,040 --> 00:22:13,910
رجاءً اجعل اللون الأزرق أكثر كثافة.

282
00:22:13,910 --> 00:22:16,420
واجعله حيوياً بعض الشيء أيضاً.

283
00:22:16,420 --> 00:22:17,540
نعم، سأفعل.

284
00:22:17,540 --> 00:22:19,120
(ديوك مي).

285
00:22:20,940 --> 00:22:23,720
لماذا أتيتِ؟ لقد كنت سآتي إلى مكتبكِ.

286
00:22:23,720 --> 00:22:26,870
كلا، كان عليَّ القدوم إلى هنا أيضاً.

287
00:22:26,870 --> 00:22:30,470
أوه، سيحين يوم عيد ميلادكِ قريباً. ماذا تفضلين؟

288
00:22:30,470 --> 00:22:31,780
ماذا يجب أن أطلب؟

289
00:22:31,780 --> 00:22:35,750
أخبريني. سأحضر لكِ ما تريدين باستثناء أي شيء مكلف.

290
00:22:35,750 --> 00:22:37,910
إذاً إعطيني تلك.

291
00:22:37,910 --> 00:22:42,380
الصورة الأصلية للمدير والتي استخدمتها للغلاف.

292
00:22:45,830 --> 00:22:48,750
أنتِ معجبة به كثيراً حقاً، أليس كذلك؟

293
00:22:48,750 --> 00:22:51,020
حسناً. سوف أعطيكِ اللقطات "أ" و"ب".

294
00:22:51,020 --> 00:22:52,980
حقاً؟

295
00:22:52,980 --> 00:22:55,110
هل هذا الكتالوج من أجل المعرض القادم؟

296
00:22:55,110 --> 00:22:59,430
نعم. أنا لدي سؤال.

297
00:22:59,430 --> 00:23:04,810
بالمصادفة، هل تعرفين فنانة تدعى (ليّ سول)؟

298
00:23:04,810 --> 00:23:06,650
(ليّ سول)؟

299
00:23:06,650 --> 00:23:12,160
حسناً، إن الإسم فريد من نوعه، لذا كنت لأتذكره إذا كنت رأيته.

300
00:23:12,160 --> 00:23:16,080
إذاً ماذا عن شيء في مثل أسلوب هذه اللوحات؟

301
00:23:16,080 --> 00:23:21,020
لقد ظننت أنكِ ربما تعرفين بشكلٍ أفضل <br> حيث أنكِ ترين كل القادمين الجدد أيضاً.

302
00:23:21,050 --> 00:23:24,750
أوه. أعتقد أنني رأيت شيئاً ما بهذا الأسلوب من قبل.

303
00:23:24,750 --> 00:23:26,780
- حقاً؟ <br> - نعم.

304
00:23:26,780 --> 00:23:30,500
كلا، أنا حقاً رأيت شيئاً مشابهاً لهذا.

305
00:23:33,140 --> 00:23:34,060
آه...إنه سن اليأس.

306
00:23:34,060 --> 00:23:36,420
إذا تذكرتِ، فرجاءً دعيني أعرف.

307
00:23:36,420 --> 00:23:38,300
سأفعل.

308
00:23:41,680 --> 00:23:43,610
من هذا الاتجاه.

309
00:23:46,220 --> 00:23:51,890
<i> لقد تذكرت. عندما كنت في فصل التخرج في الكلية، </i>

310
00:23:51,890 --> 00:23:54,020
<i> لا أستطيع تذكر الاسم، </i>

311
00:23:54,020 --> 00:23:58,280
<i> ولكن كان هناك طالبة جديدة و كان مدرسي الفنون <br> يولونها اهتماماً خاصاً. </i>

312
00:23:59,550 --> 00:24:03,130
<i> لقد سمعت أنها ذهبت إلى الخارج للدراسة، </i>

313
00:24:03,130 --> 00:24:05,820
<i> ولكنني لم أسمع مطلقاً عن ظهورها الأول. </i>

314
00:24:05,820 --> 00:24:08,550
<i> كانت هناك بعض الشائعات بأن لديها طفلٌ، أيضاً. </i>

315
00:24:08,550 --> 00:24:12,120
<i> أعتقد أنها تشبه تلك التي أظهرتِها لي.</i>

316
00:24:16,980 --> 00:24:19,680
<i> ولكن اسم الرسامة هو (ليّ سول)؟</i>

317
00:24:21,340 --> 00:24:25,280
<i> (غونغ يون يونغ) </i>

318
00:24:43,760 --> 00:24:46,370
- أبي. <br> - هاه؟

319
00:24:46,370 --> 00:24:49,290
ما هو الحب في رأيك؟

320
00:24:51,240 --> 00:24:52,710
ال- ال- الحب؟

321
00:24:52,710 --> 00:24:55,990
إن الحب يبدو صعباً.

322
00:24:55,990 --> 00:24:58,940
أنت واقعٌ في الحب؟

323
00:24:58,940 --> 00:25:01,740
(نا يونغ) من الصف الأصفر.

324
00:25:03,960 --> 00:25:09,070
ماذا عن (نا يونغ)؟ هل هي تحبك أيضاً؟

325
00:25:10,620 --> 00:25:14,980
(نا يونغ) معجبة بأخ أكبر من الصف الأزرق.

326
00:25:14,980 --> 00:25:18,010
هو طويل القامة ورائع.

327
00:25:18,810 --> 00:25:21,150
آسف.

328
00:25:22,450 --> 00:25:26,210
إذاً ألا يمكنك أن تُعجب بشخص آخر؟

329
00:25:26,210 --> 00:25:29,050
الأمر ليس بهذه السهولة.

330
00:25:29,050 --> 00:25:35,480
اليوم، لقد سقطت أمام (نا يونغ) عن قصد.

331
00:25:40,480 --> 00:25:41,690
هكذا.

332
00:25:41,690 --> 00:25:46,430
لأنني أحب ذلك عندما تبتسم.

333
00:25:47,580 --> 00:25:51,350
أبي، هذا هو الحب، أليس كذلك؟

334
00:25:57,760 --> 00:26:00,110
أنت أفضل مني.

335
00:26:02,070 --> 00:26:03,520
هاك.

336
00:26:11,360 --> 00:26:13,120
<i> أوه، هذه أمي. </i>

337
00:26:13,120 --> 00:26:16,330
<i> تشرفت بمقابلتكِ، أنا (ريان غولد). </i>

338
00:26:23,790 --> 00:26:26,930
<i>من الممكن أن تكونا متشابهتين في الأسلوب فحسب. </i>

339
00:26:26,930 --> 00:26:31,990
<i> ولكن...إذا كانت (ليّ سول) هو والدة (تشا شي آن) حقاً...</i>

340
00:26:31,990 --> 00:26:33,770
- (كيم يوّ سيوب). <br> - نعم.

341
00:26:33,770 --> 00:26:38,870
قبل أن تغادر العمل اليوم، أحضر لوحة (ليّ سول) المستعادة <br> من التخزين إلى مكتبي.

342
00:26:38,870 --> 00:26:40,360
نعم.

343
00:26:52,160 --> 00:26:54,070
أيها المدير.

344
00:26:57,710 --> 00:27:02,850
هل ستنظر إلى لوحة (ليّ سول) مع (تشا شي آن) ووالدته؟

345
00:27:02,850 --> 00:27:07,020
نعم. الحظي بموعد في المعرض هو مجرّد عذر.

346
00:27:07,020 --> 00:27:10,290
أنا متأكد من أنه سيأتي لرؤية هذه اللوحة.

347
00:27:12,050 --> 00:27:14,180
ما هو...الأمر؟

348
00:27:16,150 --> 00:27:18,000
إنه...

349
00:27:21,690 --> 00:27:23,740
لا شيء.

350
00:27:36,890 --> 00:27:39,360
أوه، أختي الأمينة.

351
00:27:41,910 --> 00:27:43,870
أنا آسفة. إن ابني (شي آن)...

352
00:27:43,870 --> 00:27:47,570
إنه ليس لأنه طلب ولكن من أجلكِ.

353
00:27:47,570 --> 00:27:49,880
لأن شطائركِ كانت لذيذة جداً.

354
00:27:49,880 --> 00:27:52,940
أوه. متى أكلت هذه؟

355
00:27:52,940 --> 00:27:55,130
لقد أخذت بعضها له في الصباح.

356
00:27:55,130 --> 00:27:57,720
لا يمكن للجميع أكل تلك

357
00:28:09,830 --> 00:28:12,910
لقد قيل لي أن هذه بواسطة الفنان (جيون يونغ هوان).

358
00:28:14,280 --> 00:28:17,720
أخبرني عن هذا العمل.

359
00:28:17,720 --> 00:28:21,040
إنه صعب جداً بالنسبة لي أيضاً.

360
00:28:21,040 --> 00:28:23,560
- أمي، واصلي النظر حولكِ. <br> - حسناً.

361
00:28:26,530 --> 00:28:28,880
أخي. بالمصادفة--

362
00:28:28,880 --> 00:28:30,700
لوحة (ليّ سول)؟

363
00:28:30,700 --> 00:28:31,720
هل يمكنني رؤيتها؟

364
00:28:31,720 --> 00:28:34,270
إنها في المكتب.

365
00:28:36,480 --> 00:28:38,530
<i> متحف "تشيوم" للفنون </i>

366
00:29:13,260 --> 00:29:15,930
سأذهب لاستخدام الحمام.

367
00:29:15,930 --> 00:29:18,080
سوف أعود.

368
00:29:55,660 --> 00:29:57,780
هل أنتِ بخير؟

369
00:29:59,220 --> 00:30:03,740
نعم. لقد مر وقتٍ طويل منذ آخر مرة رأيتها فيه.

370
00:30:06,990 --> 00:30:09,890
أنتِ هي الفنانة (ليّ سول)، أليس كذلك؟

371
00:30:14,840 --> 00:30:20,690
لقد رأيت شيئًا مماثلاً لعمل (ليّ سول) في كتالوج معرض الكلية.

372
00:30:20,690 --> 00:30:25,350
ولكن صورتكِ كانت هناك، لذلك...

373
00:30:25,350 --> 00:30:30,190
كلا. أنا لستُ (ليّ سول) بعد الآن.

374
00:30:31,980 --> 00:30:35,050
إنه اسم لم أتمكن من حمايته.

375
00:30:37,680 --> 00:30:40,420
إنها لوحة...

376
00:30:41,840 --> 00:30:43,480
لم أستطع حمايتها.

377
00:30:45,640 --> 00:30:49,560
الآن ليس لدي الحق في أن تتم مناداتي بذلك الاسم.

378
00:30:49,560 --> 00:30:54,100
لا أريد لهذا أن يُعرف. لا بأس، صحيح؟

379
00:30:55,550 --> 00:30:57,160
نعم.

380
00:31:03,270 --> 00:31:07,070
يجب أن نكون قادرين على العثور على جميع القطع التسعة، أليس كذلك؟ <br> أود جمعهم كلهم معاً.

381
00:31:07,070 --> 00:31:11,720
أنا والموظفين لديَّ نبذل قصارى جهدنا <br> لتحديد موقعهم جميعاً.

382
00:31:13,810 --> 00:31:19,480
وأيضاً، يا أخي، قد تطلب منك أمي طلباً بدون معرفتي.

383
00:31:19,480 --> 00:31:21,430
أي نوع من الطلبات؟

384
00:31:22,210 --> 00:31:26,940
إن أمي لا تحب كوني سأقوم بعمل معرض للوحات (ليّ سول).

385
00:31:28,120 --> 00:31:31,500
إذا حدث ذلك، فإقنعها رجاءً.

386
00:31:32,660 --> 00:31:34,060
لماذا هي قد لا...

387
00:31:34,060 --> 00:31:40,750
لأكون صادقاً، لقد كنت أفعل هذا من أجلها. لجعل أحلامها تتحقق.

388
00:31:47,990 --> 00:31:54,090
أريد أن أجده لها. اسم (ليّ سول).

389
00:31:57,560 --> 00:32:01,550
إن تلك اللوحات تحمل الألم لأمي.

390
00:32:04,850 --> 00:32:06,590
يا بني.

391
00:32:08,730 --> 00:32:10,280
نعم.

392
00:32:22,560 --> 00:32:24,390
<i> أمي. </i>

393
00:32:42,060 --> 00:32:45,480
بني. دعنا نتوقف عن ازعاج المدير.

394
00:32:45,480 --> 00:32:48,890
المدير والأمينة يجب عليهما الخروج من العمل أيضاً.

395
00:32:54,490 --> 00:32:57,520
شكراً لك على اليوم، أيها المدير (ريان).

396
00:33:27,150 --> 00:33:32,350
(جوّ هيوك)، ألا تعتقد أن القطعة السابقة هي الأفضل؟

397
00:33:35,530 --> 00:33:37,780
هذه؟

398
00:33:37,780 --> 00:33:40,820
ربما لا؟ ربما تلك السابقة هي الأفضل؟

399
00:33:46,200 --> 00:33:49,270
أعتقد أن تلك بها المزيد من الإيقاعات، ربما.

400
00:33:50,720 --> 00:33:51,700
لماذا؟

401
00:33:51,700 --> 00:33:54,570
أيتها الرئيسة. لا تقلقي.

402
00:33:54,570 --> 00:33:57,080
(جوّ هيوك). يجب أن أقلق.

403
00:33:57,080 --> 00:33:59,750
كلا، ليس بشأن هذا.

404
00:33:59,750 --> 00:34:02,120
بشأن المنتج.

405
00:34:02,120 --> 00:34:05,030
لقد كنت تسامحينني دوماً حتى عندما كنت أكسر كل الأكواب.

406
00:34:05,030 --> 00:34:06,980
على الرغم من أنني غريب تماماً.

407
00:34:06,980 --> 00:34:10,980
ولكن المنتج هو عائلتكِ. أليس من الأسهل أن تسامحي؟

408
00:34:11,880 --> 00:34:15,170
(جوّ هيوك)، لا تندهش وإستمع جيداً.

409
00:34:15,170 --> 00:34:19,160
عندما لا يكون لديك أي توقعات، فمن السهل أن تسامح.

410
00:34:19,160 --> 00:34:23,270
لذلك، كونك ستؤدي وظيفتك بشكل جيد هنا،

411
00:34:23,270 --> 00:34:26,110
فهذا يعني أنه ليس لدي مثل هذه التوقعات.

412
00:34:30,320 --> 00:34:37,660
ولكنني أحببت (كانغ سيونغ مين) كثيراً حقاً.

413
00:34:38,950 --> 00:34:43,520
لذلك عندما طعنني شخص كهذا في الظهر،

414
00:34:44,540 --> 00:34:46,980
كيف يمكن أن يكون من السهل أن نسامح؟

415
00:34:49,170 --> 00:34:54,210
الوغد الذي يجعلك تندم أنك أحببته...

416
00:34:54,960 --> 00:34:57,290
يجب أن يموت.

417
00:34:58,080 --> 00:35:01,220
أتريدين منه أن يختفي دون أن يترك أثراً؟

418
00:35:01,220 --> 00:35:05,930
مع كل الذكريات التي شاركتِها معه؟

419
00:35:05,930 --> 00:35:08,490
وكأنه لم يكن موجوداً؟

420
00:35:13,310 --> 00:35:15,880
إنها تدرك مشاعرها الحقيقية.

421
00:35:15,880 --> 00:35:17,870
(ليّ سيون جوّ).

422
00:35:19,010 --> 00:35:20,780
رجلٌ أحمق.

423
00:35:20,780 --> 00:35:24,370
هي قررت أن تسامح (كانغ سيونغ مين).

424
00:35:25,320 --> 00:35:26,460
ما هذا؟

425
00:35:26,460 --> 00:35:29,350
يجب أن يكون هناك أغنية مثل هذه أيضاً.

426
00:35:32,910 --> 00:35:35,930
- (جوّ هيوك). <br> - نعم.

427
00:35:35,930 --> 00:35:38,320
رجاءً لا تمثل في المستقبل.

428
00:35:58,510 --> 00:36:00,340
اضحكي فحسب.

429
00:36:16,890 --> 00:36:18,460
<i> اتركني!</i>

430
00:36:18,460 --> 00:36:21,080
<i> أنا لست والدتك. </i>

431
00:36:21,080 --> 00:36:22,820
<i> هذه أمي. </i>

432
00:36:22,820 --> 00:36:24,700
<i> بني. </i>

433
00:36:47,380 --> 00:36:50,150
هل أزعجتك؟

434
00:36:51,060 --> 00:36:55,210
إذا أردت أن تكون وحدك، فأخبرني. لا بأس.

435
00:37:04,300 --> 00:37:05,960
أيها المدير،

436
00:37:07,390 --> 00:37:09,990
أنت تعرف.

437
00:37:17,210 --> 00:37:21,500
(ديوك مي)، كيف...

438
00:37:22,250 --> 00:37:25,100
لقد تصادف أن عرفت.

439
00:37:33,430 --> 00:37:36,120
إنه شعور غريب.

440
00:37:36,990 --> 00:37:43,860
عندما بحثت عنها طوال السنوات الثلاث الماضية، <br> لم أستطع حتى العثور على أثر.

441
00:37:44,820 --> 00:37:47,960
لقد ظهرت فجأة أمامي...

442
00:37:50,740 --> 00:37:53,320
هذا لا يبدو حقيقياً.

443
00:37:54,710 --> 00:37:57,320
وكما لو كانت كذبة أيضاً.

444
00:38:00,720 --> 00:38:05,550
لا أستطيع التفكير بشكل سليم.

445
00:38:07,550 --> 00:38:10,490
إذا كنت لا تريد التحدث عن ذلك الآن،

446
00:38:11,400 --> 00:38:13,910
فليس عليك هذا.

447
00:38:16,650 --> 00:38:21,010
قل لي إذا كنت بحاجة إلى وقت للتفكير بمفردك، حسناً؟

448
00:38:26,730 --> 00:38:30,370
إنها الساعة 10 مساءً الآن، لذا...

449
00:38:30,370 --> 00:38:33,920
حتى صباح الغد، 12 ساعة بالضبط.

450
00:38:34,890 --> 00:38:37,630
سيكون الأمر صعباً، لكنني سأحاول تحمله.

451
00:38:37,630 --> 00:38:39,870
سوف أراك في صباح الغد.

452
00:39:01,530 --> 00:39:04,450
<i> لقد رأيتها ترسم هذه اللوحة. </i>

453
00:39:04,450 --> 00:39:09,620
<i> قبل أن أكون (ريان). عندما كنت (هيو يون جاي).</i>

454
00:39:09,620 --> 00:39:11,650
<i> أمي.</i>

455
00:39:15,150 --> 00:39:19,560
<i> الرسامة (ليّ سول) ربما تكون شخصاً أعرفه. </i>

456
00:39:19,560 --> 00:39:21,870
<i> أريد أن أجدها من أجلها. </i>

457
00:39:21,870 --> 00:39:25,920
<i> من أجل أمي. اسم (ليّ سول). </i>

458
00:39:30,550 --> 00:39:32,470
<i> بني. </i>

459
00:39:40,520 --> 00:39:44,820
<i> ربما...أمي.</i>

460
00:40:01,960 --> 00:40:08,050
<i> مهما قلت إنك بخير، فأنت لست بخير هنا.</i>

461
00:40:08,050 --> 00:40:10,920
<i> لأنه ليس ممكناً أن تكون بخير. </i>

462
00:40:26,770 --> 00:40:29,300
<i> مغلق </i>

463
00:40:34,720 --> 00:40:37,300
هل أتيتِ لأنكِ بحاجة إلى شراب أيضاً؟

464
00:40:38,140 --> 00:40:40,820
(ليّ سيون جوّ) لا تكون هنا أبداً عندما تحتاجين إليها، أليس كذلك؟

465
00:40:40,820 --> 00:40:43,450
هذا ينطبق عليك، أيضاً.

466
00:40:44,250 --> 00:40:47,350
لا تكون موجود عندما أحتاج لصديق.

467
00:40:47,350 --> 00:40:49,960
هل يجب أن ألغيه قليلاً؟

468
00:40:49,960 --> 00:40:53,900
آخذ آلة الزمن وأعود إلى الوقت السابق؟

469
00:40:58,870 --> 00:41:01,330
ماذا تريدين لعيد ميلادكِ؟

470
00:41:01,330 --> 00:41:04,100
مهلاً، دعنا نعطي والدينا هدايا من الآن فصاعداً.

471
00:41:04,100 --> 00:41:07,340
لقد جعلاني جميلة للغاية.

472
00:41:07,990 --> 00:41:10,460
حسناً.

473
00:41:12,900 --> 00:41:14,960
- (يون غي). <br> - أمم؟

474
00:41:14,960 --> 00:41:19,420
ألا تشعر بالفضول بشأن والدك؟

475
00:41:19,420 --> 00:41:20,790
نعم.

476
00:41:20,790 --> 00:41:24,260
هذه كذبة. كيف يمكن ألا تشعر بالفضول؟

477
00:41:24,260 --> 00:41:29,620
حتى لو كانت كذبة، فسوف أكذب حتى أموت.

478
00:41:29,620 --> 00:41:31,410
أنا لا أشعر بالفضول على الإطلاق.

479
00:41:31,410 --> 00:41:32,540
لماذا؟

480
00:41:32,540 --> 00:41:35,130
لقد عشت بشكلٍ جيد دون معرفة.

481
00:41:35,130 --> 00:41:39,140
لذا إذا كنت أشعر بالفضول، فسيبدو أنني أريد رؤيته.

482
00:41:41,950 --> 00:41:45,750
أليس من الطبيعي أنك يجب أن ترغب رؤيته <br> وتشعر بالفضول بشأنه؟

483
00:41:46,550 --> 00:41:53,030
بالطبع، ولكن لماذا هذا الشخص لا يشعر بالفضول بشأني...

484
00:41:53,790 --> 00:41:56,170
لماذا لا يريد رؤيتي؟

485
00:41:58,590 --> 00:42:00,350
آسفة.

486
00:42:02,080 --> 00:42:05,770
وأيضاً، أنا لست متأكداً.

487
00:42:06,440 --> 00:42:10,290
إذا عاش هذا الشخص حياةً صعبة، فأظن أن هذا سيزعجني.

488
00:42:10,290 --> 00:42:13,450
وإذا عاش جيداً، فهذا سوف يزعجني أيضاً.

489
00:42:14,180 --> 00:42:20,150
لقد فكرت في أي منها سيكون أفضل، لكنه جعلني في حيرة من أمري فقط، <br> لذلك قمت بمسحها.

490
00:42:23,100 --> 00:42:28,220
ولكن...لماذا لم تخبرني بهذا طوال هذا الوقت؟

491
00:42:28,220 --> 00:42:29,420
لأنني شعرت بالأسف.

492
00:42:29,420 --> 00:42:30,860
ما الذي تتأسف بشأنه؟

493
00:42:30,860 --> 00:42:35,430
أمي، وأبي، وأنتِ...

494
00:42:35,430 --> 00:42:38,660
أنتم جميعاً أعطيتموني كل ما كنت بحاجة إليه،

495
00:42:38,660 --> 00:42:42,880
لذا الحديث عن أبي البيولوجي تبدو كالخيانة.

496
00:42:42,880 --> 00:42:47,200
مهلاً، أيها الوغد (يون غي)، أتعتقد أن امنا وأبينا <br> لن يفهما شعورك؟

497
00:42:47,200 --> 00:42:49,620
بالطبع.

498
00:42:49,620 --> 00:42:55,050
لهذا السبب أنا الوغد (يون غي) بالنسبة لكِ، وليس رجلاً.

499
00:42:57,730 --> 00:43:02,780
هذا...هل آلة الزمن أو أياً كان قد إنتهت الآن؟

500
00:43:02,780 --> 00:43:04,110
نعم.

501
00:43:04,110 --> 00:43:06,220
إذاً أنا ذاهبة.

502
00:43:06,220 --> 00:43:08,500
حسناً. وداعاً.

503
00:43:13,020 --> 00:43:18,090
أيها الرغد (يون غي)، يا صديقي الذي كان معي طوال حياتي،

504
00:43:18,090 --> 00:43:20,990
كان من اللطيف أن أراك بعد وقتٍ طويل.

505
00:43:42,270 --> 00:43:43,870
<i> أنت تعرف (ليّ سول)؟ </i>

506
00:43:43,870 --> 00:43:47,100
<i> لقد إكتشفت بالصدفة أنك تمتلك تلك اللوحة. </i>

507
00:43:47,100 --> 00:43:49,180
<i> إذاً فقد كان بالصدفة. </i>

508
00:43:49,180 --> 00:43:53,850
<i> سوف تحافظ على سري يا أخي، أليس كذلك؟ </i>

509
00:43:53,850 --> 00:43:55,920
<i> يا أخي، أنا طلبته. </i>

510
00:43:55,920 --> 00:44:01,000
<i> هل يمكنك أن تدفع ثمنه؟ هذا إتصال. أعني، إنه القدر.</i>

511
00:44:10,180 --> 00:44:12,040
أخي!

512
00:44:12,040 --> 00:44:14,550
إن الوقت متأخر. دعنا نتحدث في وقتٍ آخر.

513
00:44:14,550 --> 00:44:17,110
هناك شيء لم أستطع إخبارك به سابقاً.

514
00:44:41,780 --> 00:44:44,330
قال بإنهُ يُريد أن يكون لوحده

515
00:44:49,560 --> 00:44:51,700
<i> أمي </i>

516
00:44:52,310 --> 00:44:53,160
نعم ؟

517
00:44:53,160 --> 00:44:56,740
يا ( ديوك مي ) ، هل أنتِ بالمنزل ؟ هل أنتِ لوحدكِ ؟

518
00:44:56,740 --> 00:44:58,510
نعم

519
00:44:59,280 --> 00:45:02,160
لمَ امرأة ناضجة لوحدها في الليل؟

520
00:45:02,160 --> 00:45:05,100
<i> يجب أن تكوني جنباً إلى جنب مع المدير و... لا تهتمي </i>

521
00:45:05,100 --> 00:45:07,770
ليس هناك سببٌ لي لأُخبركِ بهذه خطوةٍ بخطوة

522
00:45:07,770 --> 00:45:12,380
على أية حال ، ( يون غي ) قال بإنهُ يتعين عليه العمل في عيد ميلادكِ هذا العام

523
00:45:12,380 --> 00:45:13,150
( يون غي ) فعل ؟

524
00:45:13,150 --> 00:45:16,610
لذلك يجب أن تقضيه فقط مع المدير

525
00:45:16,610 --> 00:45:17,820
حتى أتمكن من الراحة

526
00:45:17,820 --> 00:45:21,110
حسناً. لقد أعتنيتِ بحفل عيد ميلادي الـ 33 عاماً ، لذا فقد حان الوقت لترتاحي

527
00:45:21,110 --> 00:45:23,190
<i> سأذهب إلى بوفيه الفندق هذه المرة </i>

528
00:45:23,190 --> 00:45:26,700
الأهم من ذلك ، متى يكون عيد ميلاد المدير ؟

529
00:45:26,700 --> 00:45:27,590
لمَ تُريدين أن تعرفي ذلك ؟

530
00:45:27,590 --> 00:45:30,270
<i> حتى لو كُنت لا أعتني بأحتفالاتكِ ، فيجب أن أعتني بأحتفالاته </i>

531
00:45:30,270 --> 00:45:34,300
و عندما تسأليه متى يكون عيد ميلاده ، أعرفي على الوقت الذي ولد به و...

532
00:45:34,300 --> 00:45:36,270
سأُغلق

533
00:45:42,050 --> 00:45:46,990
كُنت ذاهبة لسؤال العراف عن توافقهما

534
00:45:46,990 --> 00:45:48,980
ليس عليكِ أن تنظري بذلك

535
00:45:48,980 --> 00:45:52,990
يمكنكِ معرفة أنهما متوافقين تماماً بلمحةٍ واحدة. تماماً ككلينا

536
00:45:52,990 --> 00:45:55,150
يجب ألا تقول أشياءً كهذه ، حتى لو كُنت تمزح

537
00:45:55,150 --> 00:45:58,460
المدير قد لا يعرف متى يكون عيد ميلاده

538
00:45:58,460 --> 00:46:00,010
لماذا ؟

539
00:46:00,010 --> 00:46:02,290
المدير تم تبنيه

540
00:46:02,290 --> 00:46:05,700
سمعت بأنهُ تم تبنيه في أمريكا عندما كان صغيراً جداً

541
00:46:05,700 --> 00:46:07,530
تبنيه ؟

542
00:46:15,430 --> 00:46:18,280
من المُريح بأنهُ نشأ بشكلٍ جيد

543
00:46:19,580 --> 00:46:22,050
إنهُ حقاً بمثل هذا المُريح

544
00:46:25,020 --> 00:46:30,000
لابد أن يكون ألتقى بوالدين جيدين

545
00:46:30,000 --> 00:46:32,880
لابد أن يكون ذلك ، أليس كذلك ؟

546
00:46:32,880 --> 00:46:36,620
بما أن هناك الكثير من الناس الجيدين في العالم

547
00:46:45,650 --> 00:46:46,590
من هذا ؟

548
00:46:46,590 --> 00:46:48,160
<i> إنهُ المدير </i>

549
00:46:48,160 --> 00:46:49,410
من أي معرض ؟

550
00:46:49,410 --> 00:46:53,160
- أنا مدير " تشوي غانغ جودو للألعاب الرياضية " ، ( نام يون غي ) <br> - آه

551
00:46:54,810 --> 00:46:57,080
السيد " المثير للشفقة " ؟

552
00:46:57,080 --> 00:46:59,200
من كان الشخص الذي مثيرٌ للشفقة جداً عندما كانت ثملة

553
00:46:59,200 --> 00:47:02,530
أنها لا تستطيع المشي مباشرةً و تقيأت ؟

554
00:47:03,810 --> 00:47:06,870
لمَ تتصل يا مدير ( نام ) ؟

555
00:47:06,870 --> 00:47:08,810
- ماذا تفعلين ؟ <br> - في العمل

556
00:47:08,810 --> 00:47:12,310
إذاً هل أنتِ تعملين على الرغم من أنكِ تخليتِ عن مشاعركِ ؟ رائع

557
00:47:12,310 --> 00:47:15,900
لأن علاقتي معه لا تنتهي فقط لأنني تخليت عن مشاعري

558
00:47:15,900 --> 00:47:20,230
و يمكن أن تستمر علاقتنا لفترة أطول إذا بقينا أصدقاء

559
00:47:22,740 --> 00:47:25,860
لا تدع نفسك تتأذى لفترةٍ طويلة

560
00:47:25,860 --> 00:47:30,080
يقولون بأن بكون المرء زوجاً هو الجحيم و كونه عازب هي الجنة على أية حال

561
00:47:30,080 --> 00:47:33,890
لسببٍ ما ، أنتِ تبدين مُسلية

562
00:47:33,890 --> 00:47:39,990
بدلاً من كوني مُسلية ، أشعر بأنني أقل وحدة. إنهُ مثل وجود رفيق

563
00:47:39,990 --> 00:47:44,120
أخبرني عندما تُريد مشروباً حتى أتمكن من رد الجميل

564
00:47:44,120 --> 00:47:48,110
أُريد حقاً تناول مشروباً ، و لكنني لن أشرب

565
00:47:48,110 --> 00:47:51,550
<i> فأنا لا أُريد أن أُدمر ما كُنتِ تعملين عليه </i>

566
00:47:51,550 --> 00:47:55,520
أُخطط أيضاً للتفكير بالأمور بعقلٍ صافي

567
00:47:55,520 --> 00:47:57,470
حسناً. أبتهج

568
00:47:57,470 --> 00:47:59,330
حسناً

569
00:48:03,320 --> 00:48:05,620
أصدقاءٍ ، قالت

570
00:48:27,710 --> 00:48:30,260
<i> الأمينة ( سيونغ ديوك مي ) </i>

571
00:48:32,590 --> 00:48:33,950
<i> دق ، دق </i>

572
00:48:33,950 --> 00:48:36,170
ألم يفت الأوان لإجراء مكالمةٍ صباحية الآن ؟

573
00:48:36,170 --> 00:48:38,170
<i> هل ستفتح الباب ؟ </i>

574
00:48:38,170 --> 00:48:39,760
ماذا ؟

575
00:48:46,810 --> 00:48:47,820
( ديوك مي )

576
00:48:47,820 --> 00:48:52,830
كانت الـ 12 ساعة طويلة جداً ، لذا أضطررت إلى الرضوخ

577
00:48:52,830 --> 00:48:56,530
أنا سعيد. فأنا تقريباً رضخت في البداية

578
00:48:56,530 --> 00:48:59,370
إذاً كان ينبغي علي الصمود لفترةٍ أطول قليلاً

579
00:48:59,370 --> 00:49:01,560
هذا كافٍ

580
00:49:02,840 --> 00:49:04,080
هل تناولت الفطور ؟

581
00:49:04,080 --> 00:49:06,790
حتى لو فعلت ، قُل بأنك لم تفعل

582
00:49:23,180 --> 00:49:28,570
ماذا ؟ الأنتظار و التراجع يستهلك الكثير من الطاقة

583
00:49:29,710 --> 00:49:34,830
لذا فقد رضختِ ، ليس لأنكِ أشتقتِ لي ، و لكن لأنكِ كُنتِ جائعة

584
00:49:37,540 --> 00:49:40,560
هذا كل شيء ، أنا ممتلئة. أنا لن آكل بعد الآن

585
00:49:40,560 --> 00:49:42,280
كُلي. بسرعة

586
00:49:43,650 --> 00:49:45,740
هل أخبرتكِ بهذا؟

587
00:49:45,740 --> 00:49:48,560
بأنكِ تبدين مذهلة عندما تأكلين

588
00:49:54,620 --> 00:49:56,730
هل أنت سوف لن تسأليني

589
00:49:58,550 --> 00:50:01,120
عني و ذلك الشخص ؟

590
00:50:03,770 --> 00:50:06,540
لقد قُلت هذا من قبل يا مدير

591
00:50:06,540 --> 00:50:10,680
لعدم أتخاذ قرارٍ بشأن ( يون غي ) بسرعة أيضاً

592
00:50:14,220 --> 00:50:17,840
ليس هناك حاجة للتسرع بأتخاذ قرارٍ أيضاً يا مدير

593
00:50:17,840 --> 00:50:22,740
فقط لا تنسى بأنني بجانبك و بأنني في صفك

594
00:50:22,740 --> 00:50:24,560
حسناً ؟

595
00:50:38,720 --> 00:50:40,550
قهوة. إسبرسو

596
00:50:46,310 --> 00:50:48,350
أشطفي فمكِ إذاً

597
00:50:54,300 --> 00:50:56,490
يا أمينة ( سيونغ )

598
00:50:57,320 --> 00:50:59,680
ها هي تقديرات البضائع للمعرض الجديد

599
00:50:59,680 --> 00:51:03,090
النظر في الطلب ، كذلك تكلفة الإنتاج و سعر البيع

600
00:51:03,090 --> 00:51:06,250
المشترين الرئيسيين كمعرض " تشيوم " هُن من النساء

601
00:51:06,250 --> 00:51:09,520
في منتصف العشرين ​​إلى أواخر الأربعين

602
00:51:09,520 --> 00:51:13,480
و مع ذلك ، فإن السعر المعقول سيكون حوالي 25 دولار

603
00:51:15,410 --> 00:51:18,640
أنا الأبنة لـ ( موّ سان ) من مجموعة " تي كي "

604
00:51:18,640 --> 00:51:22,210
الأقتصاد هو موضوعٌ مطلوبٌ تعلمته

605
00:51:23,220 --> 00:51:24,250
عملٌ جيد

606
00:51:24,250 --> 00:51:29,960
يا ( هيو جين ) ، إذاً في المرة القادمة هل يمكن أن تفعلي الشيء نفسه لقائمة الأعمال الفنية و البطاقات البريدية أيضاً ؟

607
00:51:29,960 --> 00:51:31,600
حسناً !

608
00:51:36,420 --> 00:51:37,190
مرحباً ؟

609
00:51:37,190 --> 00:51:38,990
<i> مرحباً يا أمينة ( سيونغ ) </i>

610
00:51:38,990 --> 00:51:40,670
( تشا )...

611
00:51:42,930 --> 00:51:44,260
ما هذا ؟

612
00:51:44,260 --> 00:51:47,970
<i> أيمكنني رؤيتكِ للحظة ؟ فقط نحن الأثنين </i>

613
00:51:47,970 --> 00:51:50,210
فقط نحن الأثنين ؟

614
00:51:50,210 --> 00:51:54,170
مرحباً يا أمينة ( سيونغ ) . أنا آسف للأتصال بكِ فجأة. لابد من أنكِ مشغولة

615
00:51:54,170 --> 00:51:59,330
إنهُ لاشيء. بالطبع أحتاج لحضور أجتماعاتك

616
00:51:59,330 --> 00:52:01,930
في الواقع ، عن المدير ( ريان )...

617
00:52:01,930 --> 00:52:04,070
المدير ؟

618
00:52:05,310 --> 00:52:09,120
يبدو كأن أخي يشعر بالسوء بسبب المعرض

619
00:52:09,120 --> 00:52:14,250
لم أقصد خداعه ، و لكنني شعرت كأنني خدعته في النهاية

620
00:52:15,420 --> 00:52:19,660
هو لم يكُن كذلك . فالمدير هو ليس هذا النوع من الشخص الذي يغضب بسبب شيءٍ كهذا

621
00:52:19,660 --> 00:52:20,950
حقاً ؟

622
00:52:20,950 --> 00:52:22,980
بالطبع

623
00:52:24,150 --> 00:52:29,100
في الواقع ، أردتُ حقاً أن أقوم بهذا المعرض بسبب أمي

624
00:52:29,100 --> 00:52:33,900
فـ يد أمي تأثرت في حادث قبل ولادتي

625
00:52:33,900 --> 00:52:36,770
لذلك أنتهى بها الأمر إلى عدم القدرة على الرسم

626
00:52:36,770 --> 00:52:39,160
حادث ؟

627
00:52:39,160 --> 00:52:41,450
هل أنتِ بخير؟

628
00:52:45,020 --> 00:52:50,470
اللوحات الوحيدة التي رسمتها الرسامة ( لي سول ) هي لوحات فقاعات الصابون

629
00:52:50,470 --> 00:52:56,380
جدي ألقى بها جميعاً ، حتى تتمكن من المضي قدماً

630
00:52:57,380 --> 00:53:00,360
بكت أمي كثيراً حينها

631
00:53:02,240 --> 00:53:06,900
هذا هو الشيء الوحيد الذي يمكنني تذكره ، و لكنها قالت بإنها لا تستطيع ذلك

632
00:53:11,390 --> 00:53:13,740
أمي كانت دائماً مُعجبتي

633
00:53:13,740 --> 00:53:18,280
و الآن أُريد تحقيق حلم أمي كمُعجبٍ لها

634
00:53:18,280 --> 00:53:24,050
لذلك ، ستُساعديني أيضاً ، صحيح، يا أمينة ( سيونغ ) ؟

635
00:53:24,920 --> 00:53:26,380
نعم

636
00:53:26,380 --> 00:53:27,710
هذا مُريح

637
00:53:27,710 --> 00:53:30,960
إذاً سأثق بكِ فقط يا أختي الكبيرة

638
00:53:42,990 --> 00:53:45,120
<i> ما رأيك ؟ </i>

639
00:53:45,120 --> 00:53:46,810
أعتقد بأن المفهوم هو بخير

640
00:53:46,810 --> 00:53:50,180
لأنهُ من السهل التعامل مع الغريزة ، كما تحدثنا من قبل

641
00:53:50,180 --> 00:53:52,300
أعتقد بأنكِ خرجتِ من الركود إذاً

642
00:53:52,300 --> 00:53:54,830
<i> عبقرية مثلي لا تمر أبداً بركود </i>

643
00:53:54,830 --> 00:53:57,770
<i> أنت تعرف بأنني فنانة إعلامٍ كبيرة ، ( تشوي دا ان ) ، صحيح ؟ </i>

644
00:53:57,770 --> 00:53:59,390
بالطبع أنتِ كذلك

645
00:53:59,390 --> 00:54:01,780
حسناً. وداعاً

646
00:54:13,640 --> 00:54:16,790
<i> أمي ، أنظري إلى هذا ! </i>

647
00:54:23,750 --> 00:54:27,580
<i> قائمة العمل الفني المعروض </i>

648
00:54:38,290 --> 00:54:40,150
مرحباً

649
00:54:45,900 --> 00:54:48,850
نعم . مرحباً

650
00:54:58,850 --> 00:55:02,420
لماذا صنعت تسع لوحاتٍ لفقاعات الصابون؟

651
00:55:20,370 --> 00:55:23,390
<i> قائمة العمل الفني المعروض </i>

652
00:55:23,390 --> 00:55:27,790
<i> ركوب الدراجات. المتنزهات </i>

653
00:55:43,160 --> 00:55:45,300
<i> فقاعات الصابون... </i>

654
00:55:46,660 --> 00:55:48,490
<i> المعبودين... </i>

655
00:55:50,430 --> 00:55:55,920
<i> لقد أحتفظت دائماً بالأشياء التي أحبها ( يون جي ) في قلبها </i>

656
00:56:17,370 --> 00:56:19,280
لماذا ؟ هل هناك خطب ؟

657
00:56:19,280 --> 00:56:22,670
والدتكِ أتصلت بي في وقتٍ سابق

658
00:56:22,670 --> 00:56:24,910
قالت بإن عيد ميلادكِ قريباً

659
00:56:24,910 --> 00:56:26,790
بجدية ، أمي...

660
00:56:26,790 --> 00:56:32,220
وفقاً لأمكِ ، قُلتِ بإنكِ ستأكلين العشاء بمفردكِ مع حبيبكِ في ذلك اليوم

661
00:56:32,220 --> 00:56:37,410
و لكنني لم أتلقى أي أتصالٍ بذلك على الإطلاق. يجب أن يكون لديكِ حبيبٌ آخر

662
00:56:37,410 --> 00:56:41,580
لقد فعلت ذلك مُراعاةٍ لك. كُنت قلقة من أن تقلق بشأن ذلك دون داعٍ

663
00:56:41,580 --> 00:56:43,990
كان لدي خطةٌ خاصةٌ بي أيضاً

664
00:56:43,990 --> 00:56:48,460
و مع ذلك ، لم تقولي أي شيءٍ لي و كُنتِ تُخططين للسماح لميلادكِ بإن يمر

665
00:56:48,460 --> 00:56:50,790
و أنتِ أهملتني لعشر ساعاتٍ أمس

666
00:56:50,790 --> 00:56:52,910
قُلت بأنك تُريد أن تكون لوحدك أمس !

667
00:56:52,910 --> 00:56:55,810
و قد جئت لرؤيتك أولاً بساعةٍ أبكر !

668
00:56:55,810 --> 00:56:59,600
كيف لا يمكنكِ الأتصال أو إرسال رسالةٍ لي لمرةٍ واحدة فقط بسبب ذلك ؟

669
00:57:01,500 --> 00:57:05,000
حسناً ، لن أتركك لوحدك عندما تقول بأنك تُريد أن تكون لوحدك من الآن فصاعداً

670
00:57:05,000 --> 00:57:07,350
سيكون علي أتابعك حتى إلى الحمام من الآن فصاعداً ، إذاً

671
00:57:07,350 --> 00:57:10,010
- حقاً ؟ <br> - لستُ نادمة على ذلك

672
00:57:10,010 --> 00:57:12,330
أنا نوعاً ما هكذا

673
00:57:16,380 --> 00:57:21,100
آه ، سألتني أمي في وقتٍ مبكر ما هو " ساينغ شي " الخاص بي. ما هو ذاك ؟

674
00:57:21,100 --> 00:57:24,430
آه ، تلك الكلمة تعني اليوم الذي ولدت فيه و الوقت الذي ولدت فيه

675
00:57:24,430 --> 00:57:26,130
لمَ تُريد أن تعرف الوقت الذي ولدت فيه؟

676
00:57:26,130 --> 00:57:29,940
أمي تؤمن بفرز الثروة. ربما كانت تحاول رؤية توافقنـ...

677
00:57:31,350 --> 00:57:35,580
لا ، يبدو الأمر كأنها فضولية حول الفلسفة الشرقية

678
00:57:35,580 --> 00:57:38,810
أنا أعرف ما هو التوافق ، أيضاً

679
00:57:40,160 --> 00:57:43,640
أمي تتقدم على نفسها في بعض الأحيان

680
00:57:45,270 --> 00:57:50,550
ماذا علي أن أفعل ؟ فأنا لا أعرف ما الوقت الذي ولدت فيه

681
00:57:52,090 --> 00:57:54,050
يا مدير

682
00:57:55,010 --> 00:57:57,020
يا مدير

683
00:57:59,650 --> 00:58:02,650
متى يكون عيد ميلادك الآن ؟

684
00:58:03,810 --> 00:58:07,670
في سبتمبر. اليوم الذي تم تبني به

685
00:58:10,160 --> 00:58:13,310
هل أنت لست فضولية حول عيد ميلادك الحقيقي؟

686
00:58:22,080 --> 00:58:26,650
أيجب علينا معرفة متى هو عيد ميلادك الحقيقي ؟

687
00:58:30,400 --> 00:58:33,240
<i> إنهُ أسم الذي لم أستطع حمايته </i>

688
00:58:33,240 --> 00:58:39,020
<i> لوحة التي لم أستطع حمايتها </i>

689
00:58:42,270 --> 00:58:44,120
أنا لا أُخبرك أن تغفر لها

690
00:58:44,120 --> 00:58:46,370
إذا قابلتها ، يمكنك فهمها و لو قليلاً

691
00:58:46,370 --> 00:58:49,750
تغضب ، و تستاء منها أكثر حتى

692
00:58:50,690 --> 00:58:55,420
و لكن لا يزال ، يجب عليك مقابلتها شخصياً و...

693
00:58:57,270 --> 00:59:01,770
بالطبع ، أنا في صفك إذا قُلت بأنكِ لا تُريد ذلك

694
00:59:01,770 --> 00:59:05,190
يمكننا الأنتقام منها معاً ! هكذا

695
00:59:05,970 --> 00:59:08,220
هذا هو ؟ أنها ضعيفة جداً

696
00:59:08,220 --> 00:59:09,220
أنها ضعيفة ؟

697
00:59:09,220 --> 00:59:11,050
إذاً ، هكذا ؟

698
00:59:16,900 --> 00:59:19,750
سأُخبرك ِ بذلك عندما أُقابلها

699
00:59:23,620 --> 00:59:26,360
فكرت بالأمر الليلة الماضية

700
00:59:26,360 --> 00:59:31,420
لمَ بكيت عندما رأيت تلك اللوحة لأول مرة

701
00:59:52,430 --> 00:59:55,540
<i> أمي ، أنظري مرةً أخرى ! </i>

702
00:59:58,600 --> 01:00:01,960
<i> أمي ، هل رأيتِ ذلك ؟ </i>

703
01:00:17,230 --> 01:00:18,770
لقد كانت السعادة...

704
01:00:19,690 --> 01:00:21,980
و الشوق

705
01:00:22,740 --> 01:00:26,050
تلك كانت المشاعر التي شعرت بها عندما نظرت إلى تلك اللوحة

706
01:00:29,570 --> 01:00:33,930
أعلم بأنها قد تكون مجرد لحظة

707
01:00:35,010 --> 01:00:39,080
لأنها لا تُغير حقيقة أنني كُنت طفلاً تم التخلي عنه

708
01:00:39,080 --> 01:00:43,150
و لكن لا يزال ، أُريد أن أمضي قدماً الآن

709
01:00:44,820 --> 01:00:48,330
و لدي شخصٌ لنمسك بالأيدي و يمشي معي هكذا الآن

710
01:00:54,890 --> 01:00:57,150
على الرغم من أنهُ لن يكون سهلاً

711
01:01:01,790 --> 01:01:04,490
ستكون بخير. أنا متأكدة من ذلك

712
01:01:55,600 --> 01:01:59,250
يا مدير. هل جئت لرؤية ( شي آن ) ؟

713
01:01:59,250 --> 01:02:02,150
( شي آن ) ليس بالمنزل بعد

714
01:02:03,710 --> 01:02:06,390
لدي شيءٌ لأُريكِ إياه

715
01:02:10,900 --> 01:02:13,380
إلى والدة ( تشا شي آن )

716
01:03:03,970 --> 01:03:08,120
<i> على الرغم من أنها حساسة ، فقاعات الصابون التي تشير إلى أزدهار الأمل </i>

717
01:03:08,120 --> 01:03:12,540
<i> على الرغم من أنها حساسة ، فقاعات الصابون التي تشير إلى أزدهار الأمل... </i>

718
01:03:26,280 --> 01:03:30,830
<i> فقاعات الصابون التي هي ألعوبة الطفل </i>

719
01:03:30,830 --> 01:03:34,630
<i> و النظرة الدافئة التي تنظر إلى تلك الفقاعات </i>

720
01:03:49,600 --> 01:03:52,310
سمعت من ( شي آن )

721
01:03:52,310 --> 01:03:55,490
بأنك تحب أيضاً اللوحات لـ ( لي سول )

722
01:03:55,490 --> 01:03:58,910
لذلك كُنت الشخص الذي أقترح أولاً أن يقوم بالمعرض

723
01:03:59,730 --> 01:04:04,490
يا مدير ، لدي شيءٌ لأسألـ...

724
01:04:14,490 --> 01:04:16,360
ربما...

725
01:04:18,150 --> 01:04:20,550
هل تذكرين ؟

726
01:04:25,410 --> 01:04:27,820
الأسم ( يون جي )

727
01:04:43,880 --> 01:04:46,220
أنا ( يون جي )

728
01:05:13,120 --> 01:05:15,180
( هيو يون جي )

729
01:05:34,050 --> 01:05:37,230
<i> النظرة الدافئة التي تنظر إلى تلك فقاعات الصابون </i>

730
01:05:37,230 --> 01:05:39,050
<i> فقاعات الصابون التي هي ألعوبة الطفل ، و النظرة الدافئة التي تنظر إلى تلك فقاعات الصابون </i>

731
01:05:39,050 --> 01:05:44,750
<i> حب الأم هو يرد في هذه اللوحة </i>

732
01:06:34,290 --> 01:06:36,890
<i> حياتــها الخاصــة <br> ~ في الحلقة القادمة ~ </i>

733
01:06:36,890 --> 01:06:39,040
<i> هل أنت بخير ؟ أين أنت الآن ؟ </i>

734
01:06:39,040 --> 01:06:40,950
<i> يا مدير ؟ </i>

735
01:06:40,950 --> 01:06:44,390
<i> أنا آسف بأنني جعلتكِ تشعرين بعدم الأرتياح خلال كل هذا الوقت. أنا آسف حقاً </i>

736
01:06:44,390 --> 01:06:47,130
<i> لذا كانت أفكاري مُحقة في النهاية يا أخي </i>

737
01:06:47,130 --> 01:06:51,110
<i> إذا كان من الصعب أن أراك كـ ( هيو يون جي ) ، ففكر بالأمر كأنك جئت إلى هنا كمدير </i>

738
01:06:51,110 --> 01:06:54,310
<i> إذا كُنت تشعر بعدم الأرتياح ، فلا بأس بعودتك </i>

739
01:06:54,310 --> 01:06:55,260
<i> ( هيو يون جي ) ؟ </i>

740
01:06:55,260 --> 01:06:57,200
<i> لماذا ( ديوك مي ) فجأة جلبت ذلك الأسم ؟ </i>

741
01:06:57,200 --> 01:06:58,690
<i> قالت بإنهُ الأسم الكوري للمدير </i>

742
01:06:58,760 --> 01:07:03,260
<i> هل يمكنكِ أن تُرينا الصورة الأخيرة ؟ يا رسامة ( لي سول ) </i>

