1
00:00:06,006 --> 00:00:08,086
"هذا المسلسل مبني على أحداث حقيقية

2
00:00:08,174 --> 00:00:10,724
وقد تم تعديل الشخصيات والأحداث من
أجل التأثير الدرامي"

3
00:00:12,012 --> 00:00:13,302
مسلسلات NETFLIX الأصلية

4
00:00:13,388 --> 00:00:14,808
"دعوتني إلى هذا المعبد

5
00:00:14,889 --> 00:00:17,349
وحذّرتني أنّه لا يوجد فقراء هنا

6
00:00:17,434 --> 00:00:19,814
طلبت حتّى منّي التّقدّم بخفّة

7
00:00:19,894 --> 00:00:22,234
حيث إنّ بشرتي سمراء

8
00:00:22,313 --> 00:00:24,983
هنا يُمكن أن نجد حقّاً الصّفوة الحقيقيّة

9
00:00:25,066 --> 00:00:27,526
الأطباء والسّادة وحتّى الأقطاب

10
00:00:27,610 --> 00:00:29,740
مع الإسراف في الشّراب والنّميمة

11
00:00:30,488 --> 00:00:32,318
وصلت إلى نتيجة

12
00:00:32,407 --> 00:00:35,827
لو نادينا بمنع اللصوص

13
00:00:35,910 --> 00:00:37,950
لن يتبقى أي أحد

14
00:00:38,038 --> 00:00:39,748
لو نادينا بمنع اللصوص

15
00:00:39,831 --> 00:00:42,671
لن يتبقى أي أحد

16
00:00:42,751 --> 00:00:45,591
لو نادينا بمنع اللصوص

17
00:00:45,670 --> 00:00:48,010
لن يتبقى أي أحد

18
00:00:48,089 --> 00:00:50,339
لو نادينا بمنع اللصوص

19
00:00:50,425 --> 00:00:52,545
لن يتبقى أي أحد"

20
00:00:57,474 --> 00:01:00,354
ما يحدث هنا غير منطقيّ بالمرّة.

21
00:01:00,435 --> 00:01:04,935
ولكننا أتينا هنا بحسن نيّة
لتوضيح ما تريدونه.

22
00:01:05,440 --> 00:01:07,230
حسن النّيّة مهمّ.

23
00:01:07,317 --> 00:01:10,147
موكّلتي لا يوجد لديها ما تقوله.
شقيقتي بريئة.

24
00:01:10,236 --> 00:01:13,986
- حوّلت شقيقتك 20 ألف دولار من...
- موكّلتي.

25
00:01:14,074 --> 00:01:17,084
حوّلت موكّلتك 20 ألف دولار من حساب يتتبّعه

26
00:01:17,160 --> 00:01:19,500
النّائب العام والشّرطة الفيدراليّة.

27
00:01:19,579 --> 00:01:22,419
إنّها تساوي تقريباً 60 ألف ريال برازيليّ.

28
00:01:22,499 --> 00:01:24,959
لم يعطيك "ريكاردو بريتش" 60 ألف
ريال برازيليّ؟

29
00:01:25,043 --> 00:01:27,173
- من؟
- موكّلتي ليس لديها ما تقوله.

30
00:01:27,837 --> 00:01:29,337
أتعملين مع "ريكاردو بريتش"؟

31
00:01:31,257 --> 00:01:32,717
- ألم تعملي معه قطّ؟
- قطّ.

32
00:01:32,801 --> 00:01:34,091
- أهو صديقك إذاً؟
- كلّا.

33
00:01:34,177 --> 00:01:35,797
لم يعطيك 60 ألف ريال برازيليّ؟

34
00:01:35,887 --> 00:01:37,507
إنّها لا تعرف هذه الحقيقة.

35
00:01:37,597 --> 00:01:41,177
سيّدة "لوز ماريا"، دخلت النّقود حسابك
وأحتاج إلى توضيح عن مصدرها.

36
00:01:43,019 --> 00:01:44,059
لا أعرف.

37
00:01:44,479 --> 00:01:47,609
جاءت من حساب "ديل إست".
ماذا يُمكن أن تخبريني عن هذا الحساب؟

38
00:01:47,690 --> 00:01:50,570
- لا نعرف أيّ شيء.
- إذاً ستظلّ هنا حتّى نعرف.

39
00:01:50,652 --> 00:01:52,152
ماذا تقصدين؟

40
00:01:52,237 --> 00:01:54,157
اهدئي. لا يُمكن أن تفعلوا ذلك.

41
00:01:54,239 --> 00:01:55,489
- لا يُمكن أن أظلّ هنا.
- اهدئي.

42
00:01:55,573 --> 00:01:58,833
سنراجع شؤونك الماليّة بدقّة،
أليس كذلك يا "غيليومي"؟

43
00:02:01,371 --> 00:02:04,171
- أيوجد أيّ ممتلكات باسمك؟
- كلّا، ليس لديها ممتلكات.

44
00:02:04,958 --> 00:02:06,998
سنبحث في الأمر حتّى نتأكّد.

45
00:02:07,460 --> 00:02:09,550
- كان خطأً كتابيّاً.
- خطأً كتابيّاً؟

46
00:02:09,629 --> 00:02:12,049
إنّه التّفسير الوحيد المحتمل.

47
00:02:12,132 --> 00:02:15,182
- يجبُ أن يفسّر المصرف الأمر.
- لا دخل للمصرف بالأمر.

48
00:02:15,260 --> 00:02:17,300
سأشرح لك الوضع.

49
00:02:20,181 --> 00:02:22,521
كنت معتادةً على إخفاء الجرائم الماليّة.

50
00:02:23,143 --> 00:02:25,103
لا أتمكّن من تحديد عددها، غير هذه.

51
00:02:25,186 --> 00:02:27,726
- هذا تلاعب بالشّهادة.
- ستسجنين

52
00:02:27,814 --> 00:02:30,944
ولن تحصلي على أيّ نقود مقابل
التّغطيّة عليهم.

53
00:02:31,025 --> 00:02:32,935
- سنرحل الآن.
- يُمكن أن ترحلي.

54
00:02:33,570 --> 00:02:34,490
ستبقى شقيقتك.

55
00:02:36,156 --> 00:02:38,316
- كانت هديّةً.
- اهدئي يا "لوز".

56
00:02:39,868 --> 00:02:41,698
- أكانت النّقود هديّةً؟
- لن تتحدّث.

57
00:02:41,786 --> 00:02:44,286
أكانت هديّةً من "ريكاردو بريتش"؟
أتعرفينه؟

58
00:02:44,372 --> 00:02:45,252
كلّا.

59
00:02:45,331 --> 00:02:46,621
أين وجدنا حساب "ديل إست"؟

60
00:02:46,708 --> 00:02:50,128
في عمليّة البحث والمصادرة الخاصّة
بـ"ميلر آند بريتش".

61
00:02:56,509 --> 00:02:58,889
- الحساب الخارجيّ ملك "إبراهيم".
- "لوز"...

62
00:03:00,889 --> 00:03:02,019
أهي نقود "إبراهيم"؟

63
00:03:04,767 --> 00:03:06,637
النّقود والحساب وكلّ شيء.

64
00:03:06,728 --> 00:03:09,058
أقرضته اسمي وكان يدفع لي راتباً.

65
00:03:09,147 --> 00:03:10,227
هذا كلّ ما أعرفه.

66
00:03:13,943 --> 00:03:14,943
نجحنا.

67
00:03:32,587 --> 00:03:33,667
كيف حالك؟

68
00:03:33,755 --> 00:03:37,085
- أيوجد فريق أمام باب "إبراهيم"؟
- وضعنا أشخاصاً في كلّ مكان في المبنى.

69
00:03:37,175 --> 00:03:40,135
- أيوجد أيّ إشارة إلى جهاز الكاحل؟
- أعرف طريقة اعتقاله.

70
00:03:40,220 --> 00:03:41,890
هذا أمر غريب. هل أمر "ريغو" بذلك؟

71
00:03:41,971 --> 00:03:44,271
اعترفت شقيقة زوجته.
لم يكن أمامه خيار.

72
00:03:44,349 --> 00:03:47,639
كان يجبُ أن يُسجن منذ عام 2013.

73
00:03:47,727 --> 00:03:50,897
- هذا كلّ ما نمتلك.
- أجل، أتمنّى التّواجد هناك.

74
00:03:50,980 --> 00:03:54,190
- فعلت ما يكفي بالفعل.
- ولكنني أتمنّى التّواجد هناك.

75
00:03:54,275 --> 00:03:56,815
التقطي بعض الصّور وأرسليها لي.

76
00:03:56,903 --> 00:03:59,743
سأفعل. لا يتبقّى لي سوى 3 ساعات
للحصول على قسط من النّوم.

77
00:03:59,822 --> 00:04:02,282
- هل ستنام هنا؟
- كلّا، لن أفعل.

78
00:04:02,825 --> 00:04:04,195
سأرى "بيتا" غداً.

79
00:04:04,285 --> 00:04:05,695
أرسل لهما تحيّاتي.

80
00:04:06,246 --> 00:04:07,576
- طابت ليلتك.
- طابت ليلتك.

81
00:04:16,506 --> 00:04:17,836
جهّزنا كلّ شيء.

82
00:04:18,424 --> 00:04:21,224
حسناً، اللّبنانيّون يجبُ أن يناموا.

83
00:04:21,302 --> 00:04:22,682
لم تتحرّك الإشارة.

84
00:04:23,471 --> 00:04:24,721
عُلم.

85
00:04:26,182 --> 00:04:27,932
لنوقظه إذاً.

86
00:05:47,764 --> 00:05:51,524
جئت دون موعد ولكنني أحضرت
الكراميل الّذي تحبينه.

87
00:05:51,601 --> 00:05:52,981
- أحبّه.
- أعرف.

88
00:05:55,938 --> 00:05:58,068
لندخل لاحتساء بعض القهوة.

89
00:05:58,149 --> 00:05:59,689
القهوة مع الكراميل.

90
00:06:00,568 --> 00:06:01,528
لذيذة.

91
00:06:03,321 --> 00:06:04,701
"ماركو روفو"...

92
00:06:14,290 --> 00:06:15,330
أين "بيتا"؟

93
00:06:17,335 --> 00:06:18,795
ذهبت لركوب الجياد.

94
00:06:18,878 --> 00:06:21,798
ماذا؟ بمفردها؟ أسمحت لها بذلك؟

95
00:06:21,881 --> 00:06:23,131
كلّا، بالطّبع لا.

96
00:06:24,300 --> 00:06:26,300
ذهبت مع "لوران" جارنا.

97
00:06:26,385 --> 00:06:27,385
مع من؟

98
00:06:29,055 --> 00:06:31,805
ابن أحد الجيران الّذي كان يربّي الجياد
في مكان قريب.

99
00:06:32,600 --> 00:06:33,640
"لوران"؟

100
00:06:34,894 --> 00:06:38,484
لا أتذكّر أيّ أحد كان يربّي الجياد في الجوار.
يا له من أمر غريب!

101
00:06:38,564 --> 00:06:41,194
كان والده يفعل ذلك. ولكنه مات بعد ذلك.

102
00:06:41,275 --> 00:06:43,525
وحضر "لوران" لبيع أرض والده.

103
00:06:43,611 --> 00:06:45,951
حقّاً؟ الرّائحة زكيّة.

104
00:06:47,156 --> 00:06:49,076
القهوة في الرّيف.

105
00:06:50,618 --> 00:06:51,538
اسمعي...

106
00:06:53,204 --> 00:06:55,124
أهذه المقاعد جديدة أم...

107
00:06:55,206 --> 00:06:57,996
إنّها القديمة. طليتها بطلاء جديد.

108
00:06:59,502 --> 00:07:00,592
شهيّة.

109
00:07:07,844 --> 00:07:09,354
"ماركو"، لنتحدّث عن النّقود.

110
00:07:11,222 --> 00:07:14,812
يُمكن أن نتحدّث عن ذلك.
ولكن لنتحدّث عنّا أوّلاً.

111
00:07:14,892 --> 00:07:19,062
كلّا، ناقشنا ذلك بالفعل.
أيُمكن أن نغيّر الموضوع؟

112
00:07:19,147 --> 00:07:20,477
حسناً، غيّري الموضوع.

113
00:07:22,817 --> 00:07:24,937
ألبّي احتياجاتنا عن طريق استئجار المنزل.

114
00:07:25,445 --> 00:07:27,735
"بيتا" رائعة. أنا بخير أيضاً.

115
00:07:28,531 --> 00:07:29,781
أستمتع بالرّيف.

116
00:07:35,705 --> 00:07:38,875
لم لا تستخدم نقود تقاعدك
لتجد مكاناً تعيش فيه؟

117
00:07:38,958 --> 00:07:41,418
"الجواد الصّغير الّذي يتحرّك ببطء

118
00:07:41,502 --> 00:07:44,762
الجواد الصّغير الودود"

119
00:07:45,798 --> 00:07:46,838
وصلنا.

120
00:07:52,013 --> 00:07:54,273
هذا الجواد الصّغير مذهل. هيّا بنا.

121
00:07:55,433 --> 00:07:58,443
هيّا! ممتاز. أحسنت.

122
00:07:58,519 --> 00:07:59,649
مذهل.

123
00:08:00,396 --> 00:08:01,606
سأرفعك!

124
00:08:12,241 --> 00:08:13,161
تقدّمي.

125
00:08:15,453 --> 00:08:16,373
إنّه والدك.

126
00:08:23,252 --> 00:08:24,092
مرحباً يا أبي.

127
00:08:29,717 --> 00:08:31,837
سعدت بمقابلتك. أنا "لوران".

128
00:08:35,598 --> 00:08:36,638
"روفو".

129
00:08:37,558 --> 00:08:38,638
سعدت بمقابلتك.

130
00:09:01,791 --> 00:09:03,171
- طاب صباحك.
- أيُمكنني مساعدتك؟

131
00:09:03,626 --> 00:09:04,746
أين "إبراهيم"؟

132
00:09:07,421 --> 00:09:08,591
أين ينام؟

133
00:09:09,799 --> 00:09:11,299
في الأعلى في غرفة المعيشة.

134
00:10:43,225 --> 00:10:44,885
"روفو"، هرب "إبراهيم".

135
00:10:46,228 --> 00:10:47,808
"روفو"؟ أتسمعني؟

136
00:11:03,204 --> 00:11:06,044
"ألبرتو" لم ينه حتّى عمليّة التّخلّص
من السّموم.

137
00:11:06,707 --> 00:11:08,207
إنّه في مرحلة حرجة جدّاً.

138
00:11:09,043 --> 00:11:11,463
أتتذكّرين ما حدث آخر مرّة انتكس فيها؟

139
00:11:11,545 --> 00:11:14,625
بالطّبع أتذكّر.
ولكنني لا أتحمّل تكاليف العلاج.

140
00:11:15,508 --> 00:11:17,588
مجلس الإدارة يُمكن أن يعطيك مهلةً لمدة
تصل إلى شهرين.

141
00:11:17,676 --> 00:11:21,096
آسفة يا دكتور. يستحيل أن أتكبّد هذا الدّين.

142
00:11:22,848 --> 00:11:26,848
الأمر متروك لك. أحتاج منك فقط توقيع
استمارة الإعفاء من المسؤوليّة

143
00:11:26,936 --> 00:11:30,186
لو كنت ستخرجينه قبل إكمال عمليّة
التّخلّص من السّموم.

144
00:11:33,651 --> 00:11:34,531
شكراً.

145
00:11:41,283 --> 00:11:43,373
لا تبتعد عنها ووالني بالأخبار.

146
00:11:44,328 --> 00:11:46,288
حسناً، سأتحرّك. يُمكن أن توجّهني.

147
00:11:47,873 --> 00:11:51,213
- أخرجت ابنها من العيادة.
- أحضري تلك السّيّدة هنا يا "إيفا".

148
00:12:05,057 --> 00:12:07,727
- ما المشكلة يا أمّي؟
- إنّهم يتبعوننا.

149
00:12:08,269 --> 00:12:10,939
- من هم؟
- سيّدي، أيُمكن أن تسرع أرجوك؟

150
00:12:11,814 --> 00:12:12,944
أعطيني الأقراص.

151
00:12:13,023 --> 00:12:15,283
لا تبدأ يا "ألبرتو"!
يجبُ أن تساعدني.

152
00:12:15,359 --> 00:12:18,029
- لم أخرجتني من هنا؟
- يوجد الكثير من المشاكل.

153
00:12:18,112 --> 00:12:19,572
ماذا يحدث يا أمّي؟ أخبريني.

154
00:12:20,823 --> 00:12:23,623
تورّطت في بعض الأشياء التّي لم يتوجّب
أن أتورّط فيها.

155
00:12:25,494 --> 00:12:26,754
أنا...

156
00:12:32,751 --> 00:12:33,591
تفضّل.

157
00:12:33,669 --> 00:12:34,589
- أعطيني اثنتين.
- كلّا.

158
00:12:34,670 --> 00:12:36,880
- أرجوك أعطيني اثنتين.
- كلّا! لا يتبقّى سوى واحدة.

159
00:12:46,056 --> 00:12:50,346
ساعدت الشّركة في بعض الأعمال المريبة
وظهر ضابط فيدراليّ.

160
00:12:50,436 --> 00:12:53,396
لم أدرك أنّه شرطي!
كان يمارس لعبة "بينغو".

161
00:12:53,481 --> 00:12:55,691
- شرطي يا أمّي؟
- أجل.

162
00:12:55,774 --> 00:12:58,944
شرطي فيدراليّ.
أخبرني بذلك ولكنني لم أصدّقه.

163
00:13:00,154 --> 00:13:01,494
ولكنهم هناك.

164
00:13:03,449 --> 00:13:05,829
لا يوجد أحد يتبعنا.
أنت مجنونة!

165
00:13:06,243 --> 00:13:07,163
أنت مهووسة بالشّك.

166
00:14:04,885 --> 00:14:07,965
- أنت مهووسة بالشّك يا أمّي.
- أعتقد أنّهم يحاولون قتلي.

167
00:14:09,223 --> 00:14:10,603
من يحاول قتلك؟

168
00:14:10,683 --> 00:14:12,853
السّيّد "ريكاردو".
أرسل هؤلاء النّاس لمطاردتي.

169
00:14:25,614 --> 00:14:27,284
أيريد مديرك قتلك؟

170
00:14:27,366 --> 00:14:29,406
كلّا، العملاء الدّوليّون.

171
00:14:31,120 --> 00:14:34,460
- شركة "كروغ". أسمعت أبداً عن "كروغ"؟
- عمّ تتحدّثين؟

172
00:14:36,876 --> 00:14:38,786
فقدت صوابك يا سيّدة "ماريا تيريزا".

173
00:15:53,369 --> 00:15:54,499
"ألبرتو"!

174
00:15:56,789 --> 00:15:58,499
"ألبرتو"، افتح الباب أرجوك.

175
00:16:06,966 --> 00:16:07,926
انظر.

176
00:16:17,059 --> 00:16:18,889
"إيفا"، هرب الصّبيّ.

177
00:16:19,520 --> 00:16:21,110
هل أتبعه؟

178
00:16:21,897 --> 00:16:24,937
اترك الابن وشأنه.
نحن نريد السّيّدة.

179
00:16:25,859 --> 00:16:27,149
حسناً، أنا في الطّريق.

180
00:16:41,083 --> 00:16:42,173
مرحباً.

181
00:16:42,876 --> 00:16:43,956
مرحباً. "ماركو"؟

182
00:16:45,170 --> 00:16:47,130
"ماريا تيريزا"؟ مرحباً، هذا أنا.

183
00:16:48,048 --> 00:16:49,968
"ألبرتو" ابني اختفى.

184
00:16:50,050 --> 00:16:52,470
آسفة، لا أعرف شخصاً آخر
يُمكنني الاتّصال به.

185
00:16:52,553 --> 00:16:53,973
إنّه مدمن مخدّرات.

186
00:16:54,054 --> 00:16:57,394
"ميلر آند بريتش" توقّفوا عن دفع فواتير
العيادة. توجّب أن أخرجه.

187
00:16:57,474 --> 00:16:58,604
اهدئي.

188
00:16:58,684 --> 00:17:02,274
ابني "ألبرتو" أخذ النّقود وبطاقة الائتمان
وكلّ شيء.

189
00:17:02,354 --> 00:17:04,694
لا يُمكن أن يظلّ بمفرده.
إنّه مدمن مخدّرات.

190
00:17:04,773 --> 00:17:08,533
يجبُ أن يُراقب طوال الوقت.

191
00:17:08,610 --> 00:17:11,740
اسمعيني. هل يمتلك ابنك هاتفاً محمولاً؟

192
00:17:12,197 --> 00:17:15,907
أخذ الهاتف والنّقود وكلّ شيء.
لا يجبُ أن يُترك بمفرده.

193
00:17:17,119 --> 00:17:18,579
أهو الرّقم الّذي أعطيتني إيّاه؟

194
00:17:18,662 --> 00:17:20,162
أجل، أحضره لي أرجوك.

195
00:17:20,247 --> 00:17:21,537
حسناً، إنّه معي.

196
00:17:21,623 --> 00:17:25,253
اهدئي. سأجد ابنك.
ولكننا سنعقد اتّفاقاً.

197
00:17:25,961 --> 00:17:29,131
سأعيده لك وستخبرينني بكلّ شيء
تعرفينه عن "كوريتيبا".

198
00:17:30,549 --> 00:17:31,589
"كوريتيبا"؟

199
00:17:32,176 --> 00:17:34,046
أجل، شرطة "كوريتيبا" الفيدراليّة.

200
00:17:34,136 --> 00:17:36,096
سأرسل لك مفوّضةً.

201
00:17:36,180 --> 00:17:38,810
اسمها "فيرينا". يُمكنك الوثوق بها.

202
00:17:38,891 --> 00:17:40,391
أعد "ألبرتو" لي.

203
00:17:40,476 --> 00:17:41,636
أخبريني بعنوانك.

204
00:17:42,644 --> 00:17:43,774
"مونت أليغري"...

205
00:17:44,480 --> 00:17:47,360
18 شارع "ماغنوليا".
حسناً، سأجد ابنك.

206
00:17:58,035 --> 00:17:59,905
- مرحباً.
- "فيرينا"، أما زلت في "ساو باولو"؟

207
00:18:00,496 --> 00:18:02,406
أنا في طريق العودة.

208
00:18:02,915 --> 00:18:05,205
توقّفي مكانك. "ماريا تيريزا" ستتحدّث.

209
00:18:05,626 --> 00:18:06,456
اذهبي لها.

210
00:18:06,543 --> 00:18:08,463
سأرسل لك العنوان.
إنّه في "مونت أليغري".

211
00:18:08,545 --> 00:18:10,125
هل فعلت شيئاً مجنوناً؟

212
00:18:10,214 --> 00:18:13,634
ليس بعد. ليس بعد اليوم.
ولكنني أشعر برغبة في ذلك.

213
00:18:13,717 --> 00:18:15,427
هل قرّرت التّحدّث فجأةً؟

214
00:18:15,511 --> 00:18:17,101
لأنّني عقدت اتّفاقاً معها.

215
00:18:18,472 --> 00:18:22,312
سأطارد ابنها الهارب
وستخبرنا بكلّ ما تعرفه.

216
00:18:22,392 --> 00:18:24,022
هذه السّيّدة تساوي ذهباً بالنّسبة لنا.

217
00:19:00,514 --> 00:19:03,734
مرحباً يا "ماريا تيريزا".
حمداً لله أنّني وجدتك.

218
00:19:04,434 --> 00:19:06,604
أتخيّل ما تمرّين به.

219
00:19:08,105 --> 00:19:11,145
- أيُمكنني الدّخول؟
- بالطّبع سيّدتي. أرجوك.

220
00:19:12,442 --> 00:19:14,152
شكراً.

221
00:19:21,451 --> 00:19:23,911
توجّب أن تثقي بنا.

222
00:19:23,996 --> 00:19:25,956
أنا سيّدة صادقة سيّدتي.

223
00:19:26,039 --> 00:19:27,959
كلّنا كذلك "ماريا تيريزا".

224
00:19:31,712 --> 00:19:33,762
- تفضّلي.
- شكراً.

225
00:19:37,301 --> 00:19:40,141
توقفتم عن الدّفع للعيادة.
اعتبرتها علامةً.

226
00:19:40,554 --> 00:19:42,974
كلّا، احتجنا أن نجدك.

227
00:19:43,056 --> 00:19:45,096
كان تصرّفاً يائساً.

228
00:19:45,184 --> 00:19:47,354
- وهرب ابني.
- أعرف.

229
00:19:47,436 --> 00:19:48,766
ماذا تعنين بذلك؟

230
00:19:49,438 --> 00:19:53,068
ليس هنا. أليس كذلك؟

231
00:19:53,150 --> 00:19:55,070
لم أرسلتم هذين الرّجلين ورائي.

232
00:19:55,611 --> 00:19:58,861
إنّهما هنا لحمايتك.
"ريكاردو" أرسلهم.

233
00:19:58,947 --> 00:20:00,617
- لحمايتي؟
- أجل!

234
00:20:00,699 --> 00:20:02,989
السّيّد "ريكاردو" توقّف عن الدّفع
لعيادة "ألبرتو"!

235
00:20:03,076 --> 00:20:05,116
- أريد فقط استعادة ابني.
- اهدئي.

236
00:20:05,204 --> 00:20:09,544
- أريد الذّهاب معه إلى أيّ مكان.
- سنجد ابنك. لا تقلقي.

237
00:20:09,958 --> 00:20:12,538
أعدك بذلك. لا تقلقي. هل اتّفقنا؟

238
00:20:21,178 --> 00:20:22,048
ما الأمر يا "روفو"؟

239
00:20:22,137 --> 00:20:24,807
- أما زلت تتتبّع إشارة هاتف "ماريا تيريزا"؟
- أجل.

240
00:20:25,390 --> 00:20:26,350
نفس الأبراج؟

241
00:20:27,726 --> 00:20:29,186
حسناً، أنا في الطّريق.

242
00:20:29,853 --> 00:20:32,813
الصّبيّ عنيد بعض الشّيء.
سأبحث في الحانات أوّلاً.

243
00:20:33,982 --> 00:20:35,942
حسناً، لو تغيّر أيّ شيء، فأخبرني.

244
00:20:37,736 --> 00:20:39,356
نحن في منتصف مكان ناءٍ.

245
00:20:39,446 --> 00:20:42,986
أجل، عادةً يختبىء النّاس في هذه الأماكن.
أليس كذلك؟

246
00:20:44,117 --> 00:20:45,577
"(مونت أليغري)"

247
00:21:13,480 --> 00:21:14,730
ابق في السّيّارة.

248
00:21:32,874 --> 00:21:34,844
- طاب صباحك.
- طاب صباحك سيّدتي.

249
00:21:57,232 --> 00:21:58,862
ماذا تفعلين هنا سيّدتي؟

250
00:22:00,319 --> 00:22:02,029
جئت لمقابلة موكّلتي.

251
00:22:03,030 --> 00:22:04,950
ماذا تفعلين هنا حضرة المفوّضة؟

252
00:22:05,032 --> 00:22:06,242
هل أنت موكّلتها؟

253
00:22:13,373 --> 00:22:16,253
لا تقلقي يا "ماريا تيريزا".
لم ترتكبي أيّ خطأ.

254
00:22:16,710 --> 00:22:20,800
الشّرطة لا يُمكن أن تقتحم منزلك لأخذك
دون إرادتك للإدلاء بالشّهادة.

255
00:22:20,881 --> 00:22:22,301
هذا استغلال للسّلطة.

256
00:22:22,674 --> 00:22:24,094
هل وكّلت هذه المحاميّة؟

257
00:22:24,176 --> 00:22:25,836
أنا أمثّل شركة "ميلر آند بريتش".

258
00:22:25,927 --> 00:22:28,007
إنّها "ماريا تيريزا"
وليست "ميلر آند بريتش".

259
00:22:28,597 --> 00:22:31,927
إنّها تمثّل الشّركة. مصالحهم ليست مصالحك.

260
00:22:32,017 --> 00:22:33,097
على العكس تماماً.

261
00:22:33,185 --> 00:22:36,015
لن تحدّد الشّرطة مصالحها.

262
00:22:36,104 --> 00:22:37,314
سيوجد بيننا اتّفاق.

263
00:22:37,397 --> 00:22:39,357
كلّا، لا يوجد اتّفاق!

264
00:22:39,441 --> 00:22:40,731
أنت تعرفين من أرسلني.

265
00:22:40,817 --> 00:22:43,567
لست مضطرّةً إلى الإجابة عليها.
لا تقولي أيّ شيء.

266
00:22:43,653 --> 00:22:45,243
هذا إزعاج للشّاهدة حضرة المفوّضة.

267
00:22:45,322 --> 00:22:46,822
سنلتزم بجانبنا من الاتّفاق.

268
00:22:47,491 --> 00:22:48,701
ماذا عنك؟

269
00:23:05,926 --> 00:23:07,006
"فاندير"...

270
00:23:07,719 --> 00:23:10,349
يوجد حانة قذرة هنا،
ولكن لا يُمكن التّكهّن بما سأجده.

271
00:23:10,889 --> 00:23:13,429
سأفتّشها وأعاود الاتّصال بك.
إلى اللّقاء.

272
00:23:15,102 --> 00:23:16,602
- مرحباً.
- مرحباً.

273
00:23:17,395 --> 00:23:20,935
ألديك خمر أبيض؟
أهو قويّ لدرجة إيقاظ الموتى؟

274
00:23:21,024 --> 00:23:23,114
- هذا نوع جيّد.
- رائع.

275
00:23:24,194 --> 00:23:29,374
أبحث عن صبيّ مجنون.
ليس مجنوناً بالمعنى الحرفيّ.

276
00:23:30,075 --> 00:23:32,865
لا نرى هنا سوى المجانين.

277
00:23:32,953 --> 00:23:36,873
ولكنه شاب صغير غريب الأطوار.

278
00:23:36,957 --> 00:23:38,417
- ألم تشاهده؟
- كلّا.

279
00:23:40,585 --> 00:23:42,495
- أتمانع لو استخدمت هذه؟
- تفضّل.

280
00:23:42,587 --> 00:23:44,667
تفضّل.

281
00:23:45,382 --> 00:23:46,842
سأترك لك رقم هاتفي.

282
00:23:47,801 --> 00:23:49,761
لو وجدت هذا الصّبيّ

283
00:23:49,845 --> 00:23:51,635
- فاتّصل بي أرجوك.
- حسناً.

284
00:23:52,681 --> 00:23:55,481
- أتمانع لو دفعت ثمن المكالمة؟
- أجل، لا يوجد مانع.

285
00:23:56,560 --> 00:23:57,600
سيكفي ذلك.

286
00:24:43,398 --> 00:24:44,268
"ألبرتو".

287
00:24:46,568 --> 00:24:47,608
مرحباً.

288
00:24:53,533 --> 00:24:54,533
أتريد احتساء الخمر؟

289
00:24:55,243 --> 00:24:56,453
قرار صائب.

290
00:25:05,962 --> 00:25:07,922
جئت لأخذك.

291
00:25:09,925 --> 00:25:11,085
طلبت منّي أمّك ذلك.

292
00:25:12,761 --> 00:25:13,721
نخبك.

293
00:25:15,096 --> 00:25:16,096
نخبنا.

294
00:25:21,603 --> 00:25:23,983
لم ينجح في إسقاط الكرة
ولكنه لم يُستبعد أيضاً.

295
00:25:25,565 --> 00:25:28,025
يجبُ أن نتّصل بأمّك.

296
00:25:30,362 --> 00:25:31,282
لا يُمكن أن نفعل ذلك.

297
00:25:34,950 --> 00:25:35,950
معي هاتفها.

298
00:25:43,083 --> 00:25:45,793
أرأيت؟ عندما لا تتوقّع ذلك...

299
00:25:59,557 --> 00:26:01,227
مرحباً يا "روفو".

300
00:26:03,019 --> 00:26:06,309
أيُمكنني التّحدّث مع "ماريا تيريزا" أرجوك؟

301
00:26:09,025 --> 00:26:10,485
ماذا تريد من أمّي؟

302
00:26:12,570 --> 00:26:15,410
أرغب في المساعدة فقط.

303
00:26:16,408 --> 00:26:17,238
لم؟

304
00:26:18,702 --> 00:26:20,372
لأنّها ستساعدني.

305
00:26:24,165 --> 00:26:25,285
"بريتش"؟

306
00:26:27,544 --> 00:26:28,674
هل قبضتم عليه؟

307
00:26:30,213 --> 00:26:32,343
ليس بعد، ولكننا سنفعل ذلك.

308
00:26:35,719 --> 00:26:38,009
- من كان يتخيّل ذلك؟
- عندما لا تتوقّع ذلك.

309
00:26:54,654 --> 00:26:55,614
مرحباً يا أمّي.

310
00:26:55,697 --> 00:26:56,907
مرحباً، ابني؟

311
00:26:57,282 --> 00:26:58,492
ابني، هل أنت بخير؟

312
00:26:59,951 --> 00:27:01,411
حمداً لله.

313
00:27:03,079 --> 00:27:04,159
ثق به.

314
00:27:06,624 --> 00:27:07,884
يُمكن أن تثق به.

315
00:27:21,723 --> 00:27:22,683
هل أنت شرطي؟

316
00:27:27,479 --> 00:27:30,189
كلّا... ولكنني كنت كذلك.

317
00:27:31,191 --> 00:27:33,781
- لم تعد كذلك، ولكن أما زلت تطارده؟
- بالضّبط.

318
00:27:33,860 --> 00:27:36,320
- لا يُمكن أن تنسى الأمر، أليس كذلك؟
- كلّا، ما زلت أطارده.

319
00:27:37,614 --> 00:27:38,744
أترغب في ممارسة البليارد؟

320
00:28:01,554 --> 00:28:03,434
أيُمكن أن تخبريني بفحوى ذلك؟

321
00:28:05,392 --> 00:28:07,102
سأرافقك في سلام.

322
00:28:07,185 --> 00:28:08,595
ماذا؟ مرافقة في سلام؟

323
00:28:09,104 --> 00:28:10,904
هل معك إذن بالمناسبة؟

324
00:28:12,732 --> 00:28:14,442
كلّا، بالطّبع لا.

325
00:28:15,068 --> 00:28:16,948
- لنوقف هذه المهزلة.
- أيّ مهزلة؟

326
00:28:17,028 --> 00:28:20,818
هذه قائمة بالأسماء الرّمزيّة والمصروفات
المدفوعة. إنّها قائمة ذهبيّة.

327
00:28:21,449 --> 00:28:24,699
رغم ذلك، يجبُ أن تشهد موكّلتي
بصدق محتوياتها.

328
00:28:24,786 --> 00:28:26,656
وهي لم تفعل ذلك ولن تفعل ذلك.

329
00:28:27,038 --> 00:28:28,668
هذا ليس اعترافاً بالمرّة.

330
00:28:28,748 --> 00:28:31,248
إنّها تعمل في قسم مع 14 مديراً تنفيذيّاً.

331
00:28:31,334 --> 00:28:34,924
كلّهم تركوا "البرازيل" في نفس الأسبوع.
أكانت مصادفةً؟ كلّا، لم تكن كذلك.

332
00:28:35,004 --> 00:28:36,384
عدا أنّهم تركوها هنا.

333
00:28:36,464 --> 00:28:39,134
خيط رخو في خطّة محكمة جدّاً.

334
00:28:42,262 --> 00:28:43,562
سأرافقك.

335
00:28:45,849 --> 00:28:47,229
وعدتهم بذلك.

336
00:28:48,727 --> 00:28:50,807
أنت تستغلّين تلك السّيّدة المسكينة.

337
00:28:50,895 --> 00:28:53,725
أنا؟ أفضل من استغلالك لها.

338
00:29:10,957 --> 00:29:12,247
أرأيت ذلك؟

339
00:29:13,084 --> 00:29:14,344
تبّاً!

340
00:29:29,809 --> 00:29:30,769
تلك...

341
00:29:39,652 --> 00:29:40,992
أين نذهب؟

342
00:29:41,070 --> 00:29:43,780
سأوفي بما وعدت به في الاتّفاق.

343
00:29:43,865 --> 00:29:45,325
سأعيدك إلى أمّك.

344
00:29:45,742 --> 00:29:47,412
أيلتزم رجال الشّرطة باتّفاقاتهم؟

345
00:29:47,494 --> 00:29:50,044
أجل، رجال الشّرطة السّابقون أيضاً.

346
00:29:53,333 --> 00:29:56,543
أمّي مسكينة. إنّه أمر بغيض حقّاً.

347
00:30:12,143 --> 00:30:13,773
- مرحباً يا "إيفا".
- مرحباً يا "ريكاردو".

348
00:30:13,853 --> 00:30:14,983
أيوجد مشكلة؟

349
00:30:15,063 --> 00:30:17,363
أجل، حدث شيء فجأةً.

350
00:30:18,441 --> 00:30:21,241
"ماريا تيريزا" طردتني.
رحلت مع "فيرينا".

351
00:30:21,319 --> 00:30:22,989
ماذا تقصدين بكونها طردتك؟

352
00:30:23,571 --> 00:30:25,241
سلّمتهم المخطّط.

353
00:30:26,950 --> 00:30:28,280
هل معهم المخطّط؟

354
00:30:32,247 --> 00:30:33,787
أمتأكّدة من ذلك؟

355
00:32:32,033 --> 00:32:34,083
أعلم أنّ رجال الشّرطة يلتزمون باتّفاقاتهم.

356
00:32:35,078 --> 00:32:37,368
ولكن ما تفعله مع أمّي أمر سيّىء.

357
00:32:40,208 --> 00:32:42,418
توجّب أن تتركني هارباً.

358
00:32:43,378 --> 00:32:45,248
كانت فرصتها للتّخلّص منّي.

359
00:32:46,547 --> 00:32:48,007
ربّما كان حظّها سيئاً.

360
00:32:49,133 --> 00:32:52,013
ولكنني أشك في ذلك. الأمّهات لا يتغيّرن.
ستسعد برؤيتك.

361
00:32:55,431 --> 00:32:57,521
"ريجينا" هي غير المحظوظة في الواقع.

362
00:32:58,351 --> 00:33:00,101
- من هي "ريجينا"؟
- زوجتي.

363
00:33:01,562 --> 00:33:03,112
ألا تتمكّن من التّخلّص منك؟

364
00:33:03,189 --> 00:33:06,189
بل يُمكنها ذلك.

365
00:33:19,914 --> 00:33:20,924
تفضّل.

366
00:33:22,375 --> 00:33:25,835
هل ظهرت "ماريا تيريزا" فجأةً في
"كوريتيبا"؟

367
00:33:26,587 --> 00:33:29,337
أجل، أعتقد أنّ الضّغوطات أثّرت عليها.

368
00:33:31,050 --> 00:33:32,090
ابنها مدمن مخدّرات

369
00:33:32,176 --> 00:33:35,216
ويبدو أنّ "ريكاردو" توقّف عن دفع تكاليف
عيادة إعادة التّأهيل.

370
00:33:35,304 --> 00:33:36,474
- حسناً.
- طاب صباحكم.

371
00:33:36,556 --> 00:33:37,766
طاب صباحك.

372
00:33:38,057 --> 00:33:39,557
- "فاندير".
- طاب صباحك يا "دجيماس".

373
00:33:41,019 --> 00:33:43,979
ابتداءً من اليوم، المدّعيّة العامّة "ريناتا"
ستعمل معنا.

374
00:33:46,357 --> 00:33:47,897
أكان هذا موعدك؟

375
00:33:49,027 --> 00:33:49,897
أجل، كان كذلك.

376
00:33:51,738 --> 00:33:53,908
- مرحباً يا "ريناتا".
- أشكرك يا "فيرينا".

377
00:33:56,284 --> 00:33:58,294
درست كلّ شيء يُمكن أن أجده.

378
00:33:58,369 --> 00:34:00,249
لنتعامل بهدوء. إنّها مهزوزة قليلاً.

379
00:34:00,329 --> 00:34:01,209
حسناً.

380
00:34:03,082 --> 00:34:05,292
أعتقد أنّكما غطّيتما كلّ شيء.

381
00:34:06,461 --> 00:34:08,001
سأنتظر في مكتب المدّعي العام.

382
00:34:12,133 --> 00:34:13,843
- لنتحرّك.
- لنتحرّك.

383
00:34:21,142 --> 00:34:23,062
سيّدة "ماريا تيريزا أسونسو".

384
00:34:23,144 --> 00:34:25,694
تتواجدين هنا اليوم كشاهدة.
بموجب هذا

385
00:34:25,772 --> 00:34:29,822
مطلوب منك بشكل قانونيّ الإجابة
عن أيّ أسئلة مقدّمة لك.

386
00:34:30,318 --> 00:34:34,448
لو شهدت بالزّور فستتعرّضين إلى
اتّهامات جنائيّة.

387
00:34:34,530 --> 00:34:36,160
أتوافقين على هذه الشّروط؟

388
00:34:36,657 --> 00:34:37,617
رائع.

389
00:34:41,704 --> 00:34:43,834
قسمنا كان مسؤولاً عن الرّشاوى

390
00:34:44,457 --> 00:34:47,037
وأُنشىء تحت إدارة السّيّد "ريكاردو".

391
00:34:47,627 --> 00:34:50,127
ماذا كانت وظيفتك بالضّبط في ذلك القسم؟

392
00:34:50,880 --> 00:34:53,880
كنت مسؤولةً عن تحويلات النّقود
الخاصّة بالشّركة.

393
00:34:55,301 --> 00:34:59,181
كان المديرون يرسلون لي الجداول بقائمة
من الالتزامات الماليّة.

394
00:34:59,972 --> 00:35:03,352
كانوا يعطونني اسم العميل الّذي يتولّى
كلّ عمليّة تجاريّة.

395
00:35:03,976 --> 00:35:08,056
كنت أتّصل بهؤلاء العملاء
بكلمة السّر الصّحيحة.

396
00:35:08,147 --> 00:35:12,527
لا يتبقّى سوى تحديد تواريخ ومواقع
تسليم الـ"أكاراجيز".

397
00:35:14,278 --> 00:35:16,278
ما معنى "أكاراجيز"؟

398
00:35:17,031 --> 00:35:20,621
"أكاراجيز" كانت تعني النّقود.
هذا ما نطلقه عليها في القسم.

399
00:35:21,953 --> 00:35:25,833
أتعرفين الأشخاص المشار إليهم بالأسماء
الرّمزيّة في هذا المخطّط؟

400
00:35:25,915 --> 00:35:29,125
كلّا، لا أعرف أسماءهم. لم أعرفها قطّ.

401
00:35:30,086 --> 00:35:32,126
كان المديرون يرسلونها لي بهذا الشّكل.

402
00:35:32,755 --> 00:35:34,875
وتوجّب عليّ حفظ الكثير منها.

403
00:35:35,883 --> 00:35:39,103
ولكن أيُمكن أن تؤكّدي أنّ هذه الأسماء الرّمزيّة
تشير إلى السّياسيّين؟

404
00:35:40,972 --> 00:35:41,932
اسمعي...

405
00:35:42,682 --> 00:35:45,482
أعتقد ذلك. ولكنني لم أر قطّ أيّ أحد
منهم في المكتب.

406
00:35:45,977 --> 00:35:47,937
لذا لا يُمكن أن أؤكّد ذلك.

407
00:35:50,314 --> 00:35:53,114
ماذا عن مدفوعات الحسابات الخارجيّة؟

408
00:35:53,192 --> 00:35:55,572
كلّا، لم تكن تُمرّر من خلالي.

409
00:35:55,653 --> 00:35:57,863
كنت أتولّى فقط العمليات الدّاخليّة.

410
00:35:57,947 --> 00:36:00,407
التّي كانت مع العملاء المتواجدين هنا
في "البرازيل".

411
00:36:00,908 --> 00:36:02,448
باقي الأشياء كانت تتمّ في الخارج.

412
00:36:08,833 --> 00:36:11,003
"ألبرتو"! ابني!

413
00:36:16,549 --> 00:36:17,839
هل أنت بخير يا أمّي؟

414
00:36:18,467 --> 00:36:19,887
كيف حالك؟

415
00:36:22,763 --> 00:36:23,723
شكراً.

416
00:36:25,766 --> 00:36:26,676
هل نتحرّك؟

417
00:36:28,686 --> 00:36:29,556
إلى أين؟

418
00:36:30,188 --> 00:36:32,108
برنامج حمايّة الشّهود.

419
00:36:32,690 --> 00:36:33,940
حمايّة الشّهود؟

420
00:36:35,359 --> 00:36:36,569
أهذا شيء حقيقيّ؟

421
00:36:58,299 --> 00:36:59,339
في الواقع...

422
00:37:00,259 --> 00:37:02,009
سنعتقل "ريكاردو بريتش".

423
00:37:02,929 --> 00:37:04,759
أجل، سنعتقل "ريكاردو بريتش".

424
00:37:05,973 --> 00:37:07,733
"إبراهيم" لا يزال هارباً.

425
00:37:07,808 --> 00:37:09,598
سيعود قريباً جدّاً.

426
00:37:10,019 --> 00:37:12,189
كلّا، لن يعود. يجبُ أن تطاردوه.

427
00:37:12,271 --> 00:37:14,071
أنا مشغولة جدّاً. سأعود.

428
00:37:14,815 --> 00:37:16,395
ولكن "إبراهيم" لا يزال حرّاً.

429
00:37:26,577 --> 00:37:27,617
أتبقّى أيّ قهوة؟

430
00:37:29,997 --> 00:37:31,247
هل نجح الأمر؟

431
00:37:32,875 --> 00:37:35,625
كما أردت بالضّبط. تهانئي.

432
00:37:39,006 --> 00:37:41,836
هذا صحيح. ولكنني بالغت مجدّداً.

433
00:37:44,470 --> 00:37:46,930
نحن نريد حقّاً نجاح الأمر.

434
00:37:47,014 --> 00:37:50,354
الوصول بأيّ طريقة ممكنة.
ولكننا نفشل في النّهاية.

435
00:37:50,643 --> 00:37:51,563
أجل.

436
00:37:52,937 --> 00:37:55,017
لا أعرف. أنا أتصرّف مثل "روفو".

437
00:37:58,943 --> 00:38:01,703
لا يُفترض أن يكون الأمر كذلك.

438
00:38:02,989 --> 00:38:04,199
ليس هذا سبب وجودي هنا.

439
00:38:05,616 --> 00:38:08,906
هذا صحيح يا "فيرينا".
شخص ما يجبُ أن يكون وسطيّاً.

440
00:38:10,830 --> 00:38:13,830
أهذا أنت؟ الوسيط بالطّبع.

441
00:38:15,710 --> 00:38:18,250
- أشعر بالتّعب. لا أفهم.
- أتخيّل ذلك.

442
00:38:20,381 --> 00:38:22,761
ولكننا نجحنا، أليس كذلك؟
وصلنا إلى "ريكاردو".

443
00:38:23,551 --> 00:38:25,261
استغرق الأمر منّا وقتاً ولكننا نجحنا.

444
00:38:27,138 --> 00:38:30,178
أجل، أشكرك. كالمعتاد.

445
00:38:30,850 --> 00:38:31,810
على الرّحب والسّعة.

446
00:38:33,894 --> 00:38:35,314
وأنا آسفة بالطّبع.

447
00:38:35,980 --> 00:38:37,230
ألم أدعمك؟

448
00:39:20,399 --> 00:39:21,399
طاب صباحكما.

449
00:39:23,903 --> 00:39:25,033
أنت مقبوض عليك.

450
00:39:30,076 --> 00:39:31,446
ماذا يحدث يا "ريكاردو"؟

451
00:39:33,204 --> 00:39:35,004
إنّه أمر احتجاز وتفتيش ومصادرة.

452
00:39:35,664 --> 00:39:37,674
احتجاز؟ ما معنى ذلك؟

453
00:39:39,585 --> 00:39:41,625
احتجاز بدون وقت محدّد يا "بيا".

454
00:39:42,880 --> 00:39:44,970
سنصادر ما يُعتبر ضروريّاً.

455
00:39:45,925 --> 00:39:48,675
يُمكن أن تصعدا إلى الأعلى.
لينتشر الباقون.

456
00:39:49,303 --> 00:39:51,723
سيّد "ريكاردو"، هواتفك المحمولة أرجوك.

457
00:40:01,482 --> 00:40:02,482
الآخر؟

458
00:40:04,443 --> 00:40:06,703
الآخر الّذي يحمل رمز المنطقة 71.
أين هو؟

459
00:40:09,407 --> 00:40:10,317
ليس معي.

460
00:40:12,034 --> 00:40:13,124
لنذهب لإحضاره.

461
00:40:19,625 --> 00:40:20,625
أمّي...

462
00:40:32,054 --> 00:40:35,024
- ماذا يحدث؟
- كلّ شيء على ما يُرام يا بُني.

463
00:40:35,975 --> 00:40:37,345
لا أريد الذّهاب إلى المدرسة.

464
00:40:39,019 --> 00:40:41,229
ولكن لديك اختبار لغة ألمانيّة اليوم
يا "دوكا".

465
00:40:42,231 --> 00:40:43,981
سأقوم بتوصيلك إلى المدرسة،
هل اتّفقنا؟

466
00:40:45,025 --> 00:40:46,025
هل اتّفقنا؟

467
00:41:02,793 --> 00:41:03,753
انتظر هنا.

468
00:41:04,503 --> 00:41:05,633
كلّا سيّدي.

469
00:41:51,717 --> 00:41:52,757
سيّدتي.

470
00:41:55,137 --> 00:41:56,137
إنّه يقصدني.

471
00:41:58,182 --> 00:41:59,482
انتهينا في الأسفل.

472
00:42:00,226 --> 00:42:01,306
هل انتهيتم؟

473
00:42:02,228 --> 00:42:03,808
إلى أين تصطحبونه؟

474
00:42:04,313 --> 00:42:05,233
"كوريتيبا".

475
00:42:05,814 --> 00:42:07,114
أيُمكن أن أجهّز له حقيبةً؟

476
00:42:07,191 --> 00:42:10,151
حزمت بالفعل حقيبةً يا "بيا".
إنّها في خزانة الملابس.

477
00:42:10,778 --> 00:42:12,148
اتبعاني.

478
00:43:13,549 --> 00:43:15,339
أصبح "ريكاردو بريتش" مسجوناً.

479
00:43:15,426 --> 00:43:19,596
كانت بمثابة رسالة إلى حكم الأقليّة القذرة
في بلادنا.

480
00:43:25,060 --> 00:43:29,570
"ربّما تكونون أقوياء ومنحرفين
ولكننا لا نمزح."

481
00:43:43,787 --> 00:43:47,417
لو تحدّث "ريكاردو"،
فسيسقط الكثير من الأشخاص.

482
00:43:49,668 --> 00:43:51,498
الجميع مرعوبون.

483
00:44:37,257 --> 00:44:39,757
- إنّه يوم صعب، أليس كذلك حضرة المفوّضة؟
- يا إلهي! إنّه يوم صعب.

484
00:44:46,266 --> 00:44:48,726
أتريدين منّي توصيلك؟

485
00:44:49,937 --> 00:44:51,307
- هذه ملكي.
- أنت تمزح!

486
00:44:51,397 --> 00:44:52,477
اشتريتها.

487
00:44:53,649 --> 00:44:55,859
- أتعرف طريقة قيادتها؟
- أتشكّين في ذلك؟

488
00:44:56,735 --> 00:44:58,105
أتريدين منّي توصيلك أم لا؟

489
00:44:59,279 --> 00:45:01,529
- سأستقلّ سيّارة أجرة.
- حضرة المفوّضة...

490
00:45:01,615 --> 00:45:03,115
لا تخبريني أنّك خائفة.

491
00:45:06,954 --> 00:45:08,254
- اركبي.
- أعطني إياها.

492
00:45:15,754 --> 00:45:17,594
- أتحتاجين أيّ مساعدة؟
- كلّا.

493
00:46:44,593 --> 00:46:47,433
"في ذكرى (مويسس سواريز)"

494
00:46:47,846 --> 00:46:49,056
"مبني على كتاب القاضي (سيرجيو مورو)
وكواليس

495
00:46:49,139 --> 00:46:50,309
العملية التي هزَت (البرازيل)،
بقلم (فلاديمير نيتو)"

496
00:46:50,807 --> 00:46:53,437
ترجمة "مي جمال"

