1
00:00:06,006 --> 00:00:08,086
"هذا المسلسل مبني على أحداث حقيقيّة

2
00:00:08,174 --> 00:00:10,974
وقد تمّ تعديل الشّخصيات والأحداث
من أجل التأثير الدّراميّ"

3
00:00:12,512 --> 00:00:13,812
مسلسلات NETFLIX الأصلية

4
00:00:13,888 --> 00:00:15,308
"دعوتني إلى هذا المعبد

5
00:00:15,390 --> 00:00:17,850
وحذّرتني أنّه لا يوجد فقراء هنا

6
00:00:17,934 --> 00:00:20,024
طلبت حتّى مني التّقدّم بخفّة

7
00:00:20,103 --> 00:00:22,733
حيث إنّ بشرتي سمراء

8
00:00:22,814 --> 00:00:24,904
هنا يُمكن أن نجد حقّاً الصّفوة الحقيقيّة

9
00:00:24,983 --> 00:00:28,033
الأطباء والسّادة وحتّى الأقطاب

10
00:00:28,111 --> 00:00:30,241
مع الإسراف في الشّراب والنّميمة

11
00:00:30,989 --> 00:00:32,819
وصلت إلى نتيجة

12
00:00:32,907 --> 00:00:36,327
لو نادينا بمنع اللّصوص

13
00:00:36,411 --> 00:00:38,001
فلن يتبقّى أيّ أحد

14
00:00:38,079 --> 00:00:40,249
لو نادينا بمنع اللّصوص

15
00:00:40,331 --> 00:00:42,751
فلن يتبقّى أيّ أحد

16
00:00:42,834 --> 00:00:46,094
لو نادينا بمنع اللّصوص

17
00:00:46,171 --> 00:00:47,921
فلن يتبقّى أيّ أحد

18
00:00:48,006 --> 00:00:50,836
لو نادينا بمنع اللّصوص

19
00:00:50,925 --> 00:00:53,045
فلن يتبقّى أيّ أحد"

20
00:01:10,320 --> 00:01:12,030
الطّقس سيّىء.

21
00:01:12,113 --> 00:01:13,163
ماذا؟

22
00:01:13,698 --> 00:01:15,698
حالة الطّقس سيّئة في مساري غداً.

23
00:01:15,784 --> 00:01:17,414
يجبُ أن أستيقظ مبكّراً.

24
00:01:25,502 --> 00:01:26,922
أين ضيفك؟

25
00:01:28,671 --> 00:01:31,971
حسناً، لم يظهر بعد.

26
00:01:34,844 --> 00:01:36,104
أليس ذلك أمراً جيّداً؟

27
00:01:37,347 --> 00:01:38,677
كلّا غالباً.

28
00:01:41,267 --> 00:01:42,597
في الواقع...

29
00:01:43,102 --> 00:01:44,232
أعتقد أنّه أمر جيّد.

30
00:01:45,730 --> 00:01:49,320
- ما الأمر؟ يا إلهي!
- تبّاً!

31
00:01:49,400 --> 00:01:50,820
هل دُمّرت تماماً؟

32
00:01:50,902 --> 00:01:53,702
لا بأس، اشتريتها من بائع في الشّارع.

33
00:01:53,780 --> 00:01:55,030
بائع في الشّارع؟

34
00:01:57,367 --> 00:02:00,447
هيّا، يجبُ أن أستيقظ بعد 5 ساعات.

35
00:02:01,996 --> 00:02:03,326
ألن تأتي؟

36
00:02:11,172 --> 00:02:12,972
أشعر بالقلق على "روفو".

37
00:02:13,800 --> 00:02:16,390
إنّه مجنون ولكنه دائماً ما يطمئنني
على مكانه.

38
00:02:18,805 --> 00:02:21,465
يقولون إنّ الأخبار السّيّئة تتنقل بسرعة
مثل الجواد.

39
00:02:21,558 --> 00:02:24,268
هذا صحيح، ولكنّني لو كنت أركب جواداً

40
00:02:24,352 --> 00:02:26,522
لم يكن سيوقفني هؤلاء الأوغاد.

41
00:02:32,068 --> 00:02:33,358
- طاب صباحك.
- طاب صباحك.

42
00:02:33,444 --> 00:02:34,954
رخصة القيادة وتسجيل السّيّارة أرجوك.

43
00:02:37,907 --> 00:02:39,407
جواد!

44
00:02:40,118 --> 00:02:42,868
الخبر السّيّىء الحقيقيّ كان سيّارة "غيليومي".

45
00:02:45,081 --> 00:02:46,791
لم تُدفع رسوم تسجيل السّيّارة.

46
00:02:49,294 --> 00:02:50,884
هذا لأن...

47
00:02:51,379 --> 00:02:55,339
هذه السّيّارة ملك أحد الأصدقاء.
إنّه شرطي فيدراليّ أيضاً.

48
00:02:56,134 --> 00:02:58,854
حسناً، ولكن رجال الشّرطة الفيدراليّة يجبُ
أن يسجّلوا سيّاراتهم أيضاً.

49
00:02:59,345 --> 00:03:00,505
بالطّبع.

50
00:03:01,514 --> 00:03:04,894
ماذا سنفعل حيال ذلك؟
لا يُمكن أن تقود هذه السّيّارة.

51
00:03:09,188 --> 00:03:12,608
سأخبرك بشيء، لو أردت بإمكاني مساعدتك.

52
00:03:12,692 --> 00:03:16,452
فستواجه وقتاً أصعب مع زميلي.
إنّه أكثر صرامةً.

53
00:03:24,579 --> 00:03:25,999
سأتحدّث معه.

54
00:03:51,648 --> 00:03:54,528
اسمع يا صديقي،
أحتاج حقّاً إلى الذّهاب إلى "باراغواي".

55
00:03:55,068 --> 00:03:58,318
بالطّبع، ولكنك لن تذهب بهذه السّيّارة
إلى أيّ مكان.

56
00:03:58,404 --> 00:04:00,034
يجبُ أن أسحبها.

57
00:04:02,408 --> 00:04:03,578
افعل ذلك.

58
00:04:04,827 --> 00:04:06,407
لو كان هناك شاحنة سحب.

59
00:04:07,372 --> 00:04:09,252
كنت شرطياً، أعرف طبيعة الأمر.

60
00:04:11,084 --> 00:04:12,504
إنّه مجنون.

61
00:04:12,585 --> 00:04:14,745
- أين يذهب؟
- إلى "باراغواي".

62
00:04:16,130 --> 00:04:17,050
سيراً على القدم؟

63
00:04:24,055 --> 00:04:26,095
"جسر الصّداقة، 4 كيلومترات"

64
00:04:28,059 --> 00:04:31,189
جسر الصّداقة، حلقة الوصل إلى "باراغواي".

65
00:04:31,271 --> 00:04:35,941
الأمّة الودودة أُهلكت من قِبل
الجيش البرازيليّ في حرب 1864.

66
00:04:36,025 --> 00:04:39,775
في ذلك الوقت، كانت "باراغواي" أكثر البلاد
تطوّراً في "أمريكا" اللّاتينيّة.

67
00:04:40,238 --> 00:04:42,448
ولكن "البرازيل" و"الأرجنتين" و"أوروغواي"

68
00:04:42,532 --> 00:04:44,782
لشعورهم بعدم الرّضا من مجرّد الفوز في الحرب

69
00:04:44,867 --> 00:04:47,787
أعدموا أيضاً كلّ الرّجال الّذين يزيد عمرهم
عن 14 عاماً.

70
00:04:48,329 --> 00:04:49,579
تصرّف جبان.

71
00:04:49,914 --> 00:04:51,044
جسر الصّداقة؟

72
00:04:51,124 --> 00:04:52,134
أجل.

73
00:04:53,376 --> 00:04:56,956
تُرى هل اكتشف أنّ "إبراهيم" في "باراغواي"
وقرّر مطاردته؟

74
00:04:59,215 --> 00:05:00,835
لم ترك سيّارتك؟

75
00:05:02,176 --> 00:05:04,846
- لم أدفع رسوم التسجيل المستحقّة.
- لا أصدّق يا "غيليومي"!

76
00:05:05,513 --> 00:05:06,683
"غيليومي"...

77
00:05:07,390 --> 00:05:08,890
لم "باراغواي"؟

78
00:05:10,184 --> 00:05:12,694
"إبراهيم" هارب ومفلس.

79
00:05:12,770 --> 00:05:14,610
ربّما عاد إلى جذوره.

80
00:05:14,689 --> 00:05:16,609
تهريب البضائع عبر الجسر، من يعلم؟

81
00:05:16,691 --> 00:05:18,531
- ألم تكن تلك بدايته؟
- بلى.

82
00:05:36,377 --> 00:05:38,627
موسيقى "غوارانيا" الباراغواينيّة.

83
00:05:39,422 --> 00:05:41,552
إحدى أبغض أنواع الموسيقى في العالم.

84
00:05:42,008 --> 00:05:44,968
الثّانية بعد النّغمات المتنافرة،
وهي موسيقى الـ"هيفي ميتال" الأمريكيّة.

85
00:05:45,053 --> 00:05:48,513
"باراغواي" مذهلة، قبلة الباعة المتجوّلين.

86
00:05:48,598 --> 00:05:50,178
جنّة "عدن" بالنّسبة إلى المهرّبين.

87
00:05:50,266 --> 00:05:53,136
لن يعزفوا موسيقى "رافيل" في بلد المحتالين.

88
00:05:53,227 --> 00:05:54,517
- مرحباً.
- مرحباً.

89
00:05:54,604 --> 00:05:55,864
- كيف حالك؟
- بخير.

90
00:05:55,938 --> 00:05:57,688
تلك السّجائر.

91
00:05:57,774 --> 00:06:02,154
كيف أحصل على كميّة أكبر؟

92
00:06:02,361 --> 00:06:05,111
ما حجم الكميّة؟ لديّ الكثير منها هنا.
100 علبة؟

93
00:06:05,198 --> 00:06:07,528
كلّا، أكثر كثيراً.

94
00:06:07,617 --> 00:06:09,157
كميّة ضخمة.

95
00:06:10,495 --> 00:06:12,405
يُمكن أن تجرّب السّوق المتواجدة هناك.

96
00:06:12,497 --> 00:06:13,997
ولكن لدينا "فيلا لوبوس".

97
00:06:14,082 --> 00:06:16,292
نحن سابع أكبر اقتصاد في العالم.

98
00:06:17,001 --> 00:06:21,461
احتيالنا من الدّرجة الأولى
وأكثر شمولاً منهم.

99
00:06:22,381 --> 00:06:26,341
من الموزّع الّذي يبيع لك كلّ هذه السّجائر؟

100
00:06:26,427 --> 00:06:27,757
من يسأل؟

101
00:06:30,515 --> 00:06:31,595
صديق.

102
00:06:32,558 --> 00:06:33,768
لا يهمّ، شكراً.

103
00:06:33,851 --> 00:06:37,861
تتبعت أثر السّجائر الّتي كانت
من صادراتهم الرّئيسيّة.

104
00:06:38,689 --> 00:06:40,269
قتلناهم بالرّصاص

105
00:06:40,650 --> 00:06:43,610
والآن يقتلوننا بسرطان الرّئة.

106
00:06:44,028 --> 00:06:46,238
هذا أمر عادل، أمّة ودودة.

107
00:06:46,322 --> 00:06:49,122
وكيف يُفترض أن نعتقل "إبراهيم" الآن
في "باراغواي"؟

108
00:06:49,575 --> 00:06:51,865
"ريغو"، وزارة العدل ووزارة الخارجيّة.

109
00:06:51,953 --> 00:06:53,703
قبل عامين تواجدنا حتّى داخل "باراغواي".

110
00:06:58,876 --> 00:07:00,416
ماذا لو نجح "روفو"؟

111
00:07:02,171 --> 00:07:04,341
كيف سنفسّر ذلك إلى الشّؤون الدّاخليّة؟

112
00:07:04,715 --> 00:07:06,465
مفوّض متقاعد بسبب مشاكل نفسيّة

113
00:07:06,551 --> 00:07:08,551
استعار سيّارة زميله ذات
رخصة التّسجيل المنتهيّة

114
00:07:08,636 --> 00:07:12,716
تسلّل داخل "باراغواي" واعتقل مجرماً
بنفسه؟ مستحيل.

115
00:07:15,893 --> 00:07:16,983
أنا سأتبعه.

116
00:07:18,020 --> 00:07:20,940
كلّا، لن تفعل ذلك، مللنا من إنقاذ "روفو".

117
00:07:22,525 --> 00:07:24,485
دائماً ما ينقذنا "روفو"، أليس كذلك؟

118
00:08:09,071 --> 00:08:10,201
كان ذلك رجلنا.

119
00:08:11,073 --> 00:08:14,333
أكبر موزّع لنوعيّة السّجائر الّتي كان
"إبراهيم" يشتريها.

120
00:08:23,002 --> 00:08:25,962
أتعرفون مقولة الشّرطة القديمة
الّتي تحثّ على تتبّع النّقود؟

121
00:08:28,216 --> 00:08:31,756
في "باراغواي" يجبُ تتبّع السّجائر.

122
00:08:38,226 --> 00:08:40,136
من بائع الشّارع إلى الموزّع.

123
00:08:40,228 --> 00:08:42,018
من الموزّع إلى المستودع.

124
00:08:42,104 --> 00:08:44,574
من المستودع إلى مالك البضائع.

125
00:08:44,649 --> 00:08:46,859
من يعلم؟ ربّما للزّبائن.

126
00:08:49,195 --> 00:08:51,405
لم يتعامل "إبراهيم" قطّ في التّجزئة.

127
00:08:51,906 --> 00:08:53,276
لو اشترى السّجائر

128
00:08:55,368 --> 00:08:59,038
لكان يشتريها بالجملة من المصدر.

129
00:09:00,831 --> 00:09:03,211
يجبُ أن تجري وكالة "ناسا"
التجارب على "إبراهيم".

130
00:09:05,211 --> 00:09:06,961
هذا أمر بسيط يا عزيزي "واطسون".

131
00:09:07,046 --> 00:09:11,046
الرّجل الّذي أحضر له السّجائر كان مُلزماً
بالإقامة في بيت دعارة.

132
00:09:11,551 --> 00:09:13,141
بيت دعارة باراغواياني.

133
00:09:13,219 --> 00:09:14,049
"مرحباً"

134
00:09:14,929 --> 00:09:16,349
وهو أمر زائد عن الحاجة.

135
00:09:36,742 --> 00:09:37,872
أتعرف هذا الرّجل؟

136
00:09:46,335 --> 00:09:48,955
ما رأيك في احتساء الخمر مع صديق قديم؟

137
00:09:51,173 --> 00:09:52,553
لست صديقي.

138
00:09:53,968 --> 00:09:55,928
ربّما صديق والدك.

139
00:09:57,597 --> 00:10:00,727
مرّ 20 عاماً على آخر مرّة أتيت فيها هنا.

140
00:10:02,226 --> 00:10:04,346
مات أبي منذ 20 عاماً.

141
00:10:07,023 --> 00:10:08,403
يا له من أمر مُخجل!

142
00:10:13,362 --> 00:10:14,202
نخب والدك.

143
00:10:20,870 --> 00:10:22,750
كان والدي حقيراً.

144
00:10:25,041 --> 00:10:26,831
لم أتيت هنا منذ 20 عاماً؟

145
00:10:27,918 --> 00:10:32,378
الكثير من الأشياء حقّاً،
ولكنني كنت أعمل في تجارة السّجائر.

146
00:10:33,424 --> 00:10:34,844
أقود طائرات.

147
00:10:36,135 --> 00:10:38,885
كنت أنقل السّجائر من بعيد.

148
00:10:42,224 --> 00:10:43,564
عمّ تبحث؟

149
00:10:46,270 --> 00:10:50,900
في الواقع كنت أتشوّق إلى العودة
إلى تجارة السّجائر.

150
00:11:17,134 --> 00:11:20,514
أيّتها الملكة، يوجد رجل عند المشرب

151
00:11:20,596 --> 00:11:23,556
يبحث عن تهريب السّجائر عبر الحدود.

152
00:11:23,641 --> 00:11:25,021
لو قاطعتني أثناء ممارسة الجنس

153
00:11:25,101 --> 00:11:28,561
في كلّ مرّة يأتي فيها أحد ليسأل
عن تهريب السّجائر

154
00:11:28,646 --> 00:11:30,686
ماذا سيحدث إلى حياتي يا "بابليتو"؟

155
00:11:30,773 --> 00:11:32,273
10 آلاف صندوق في الأسبوع!

156
00:11:33,401 --> 00:11:37,661
إنّه يبحث عن شراء المنتج وعن شخص
يعبر بها من الحدود أيضاً.

157
00:11:38,739 --> 00:11:40,489
أيريد مني مداعبة قضيبه أيضاً؟

158
00:11:42,159 --> 00:11:44,499
آسف، ظننت أنّ الأمر ربّما يهمّك.

159
00:11:44,578 --> 00:11:46,288
لا أتعامل في النّقل يا "بابلو".

160
00:11:46,956 --> 00:11:47,826
ولكنني مهتمّ.

161
00:11:49,542 --> 00:11:51,172
هل معه النّقود؟

162
00:11:51,252 --> 00:11:54,632
لا أعرف، كنت أتحدّث معه عند المشرب.
ما رأيك؟

163
00:11:54,713 --> 00:11:56,843
- اطلب منه انتظاري هناك.
- فهمت.

164
00:11:56,924 --> 00:11:59,594
من أعطاك الإذن بارتداء ملابسك؟

165
00:12:15,776 --> 00:12:18,986
لو تواجد جهاز خلط الورق،
توجّب أن يتواجد "إبراهيم" أيضاً.

166
00:12:20,739 --> 00:12:24,029
الآن تعلّق الأمر بترك المكان
وتجهيز المراقبة.

167
00:12:30,458 --> 00:12:31,498
أين ذلك الرّجل؟

168
00:12:32,751 --> 00:12:34,041
اختفى.

169
00:12:36,422 --> 00:12:40,092
لم يكمل مشروبه، على الأقل دفع ثمنه.

170
00:12:40,176 --> 00:12:41,426
ماذا كانت طبيعته؟

171
00:12:42,261 --> 00:12:43,601
برازيليّ.

172
00:12:44,597 --> 00:12:48,057
أخبرني أنّه كان يهرّب السّجائر
منذ 20 عاماً.

173
00:12:48,893 --> 00:12:50,393
إنّه طيّار.

174
00:12:51,437 --> 00:12:53,057
ولكن هذا أنت.

175
00:12:53,647 --> 00:12:55,817
شبيهي، شقيقي التّوأم.

176
00:12:56,233 --> 00:13:00,153
ولكن أمّي أنجبت واحداً مني فقط.
أنا الأصل.

177
00:13:01,405 --> 00:13:03,565
حسناً، لا يوجد صفقة.

178
00:13:05,284 --> 00:13:08,334
ما الأمر؟ هل خسرت صفقة النّقل؟

179
00:13:23,969 --> 00:13:27,429
توجّب أن أعيد "إبراهيم" إلى "فيرينا" حيّاً.

180
00:13:27,515 --> 00:13:29,225
ولكنني كنت بمفردي هذه المرّة.

181
00:13:29,892 --> 00:13:33,232
بدون خطّة محكمة لن يتبقى أحد ليسرد
الحكايّة.

182
00:13:34,063 --> 00:13:36,983
الخبر السّعيد... أعرف مكان "إبراهيم".

183
00:13:37,691 --> 00:13:39,151
الخبر السّيّىء...

184
00:13:39,235 --> 00:13:42,105
بحلول الآن، سيعرف بالفعل أنّني أطارده.

185
00:14:04,969 --> 00:14:06,469
- مرحباً.
- مرحباً.

186
00:14:06,554 --> 00:14:08,434
- كيف حالك؟
- هل وصلت بسلام؟

187
00:14:08,973 --> 00:14:12,063
كان الطّقس بشعاً ولكنني طيّار ماهر.

188
00:14:12,142 --> 00:14:14,142
هل تواجدت الكثير من المطبات الهوائيّة؟

189
00:14:14,228 --> 00:14:17,228
- أتريد أيّ شيء من "باراغواي"؟
- هل ستذهب إلى "باراغواي"؟

190
00:14:17,314 --> 00:14:19,284
ماذا سأريد من "باراغواي" يا "غيليومي"؟

191
00:14:19,358 --> 00:14:21,818
- سأراك يوم السّبت إذاً.
- قبلاتي.

192
00:14:21,902 --> 00:14:23,902
قبلاتي، إلى اللّقاء.

193
00:14:46,760 --> 00:14:49,560
سأذهب في رحلة.
راقبي المنزل سيّدتي.

194
00:15:41,273 --> 00:15:43,943
دائماً ما كان هناك تعاون بين
"البرازيل" و"باراغواي".

195
00:15:45,235 --> 00:15:48,275
"باراغواي" تستخدم السّواحل والطّرق
السّريعة البرازيليّة

196
00:15:49,198 --> 00:15:51,448
لاستيراد الأشياء من حول العالم.

197
00:15:51,533 --> 00:15:54,663
الأسلحة، الذّخيرة،
والويسكي المصنوع في "الصّين".

198
00:15:55,955 --> 00:15:58,205
اتّفاقيّة التّعاون بسيطة...

199
00:15:58,290 --> 00:16:03,050
نتلقّى البضائع
ولكننا لا نفتّش الحاويات المُرسلة إليهم.

200
00:16:03,128 --> 00:16:06,798
البضائع المهرّبة تصل إلى "سانتوس"
ثم تُنقل عبر جسر الصّداقة

201
00:16:06,882 --> 00:16:09,722
وينتهي بها الحال في المستودع على أرض
أمّتنا الودودة.

202
00:16:09,802 --> 00:16:13,432
ومن هناك يعاد إرسالها إلى "البرازيل"
بدون ضرائب.

203
00:16:13,514 --> 00:16:15,274
يا له من تعاون رائع!

204
00:16:20,062 --> 00:16:22,442
أعتقد أنّ هذا ما يسمونه جبهة "ميركوسور".

205
00:17:30,841 --> 00:17:31,841
"مكالمة واردة، (روفو)"

206
00:17:34,511 --> 00:17:36,931
- "فيرينا"؟ مرحباً؟
- "روفو"!

207
00:17:38,015 --> 00:17:40,425
أجل يا "فيرينا"، سأحضر لك "إبراهيم".

208
00:17:40,893 --> 00:17:42,233
لا يُمكن أن تفعل ذلك بمفردك.

209
00:17:42,311 --> 00:17:44,771
سأسلّمك الوغد اللّبنانيّ عند الحدود.

210
00:17:44,855 --> 00:17:48,725
لا أحتاج "إبراهيم"،
أحتاجك سليماً بعيداً عن ذلك المكان.

211
00:17:48,817 --> 00:17:51,237
أنت تحتاجين "إبراهيم".
ستظلّين تشكرينني على ذلك.

212
00:17:51,320 --> 00:17:54,450
لا تكن غبيّاً!
هل قمت بعد الحمقى المتواجدين حوله؟

213
00:17:54,531 --> 00:17:56,581
سأحاول إيجاد حلّ وسأخبرك به.

214
00:17:56,658 --> 00:17:59,328
لو أحضرت لي "إبراهيم"،
فكيف يُفترض أن أشرح هذا الموقف؟

215
00:17:59,411 --> 00:18:00,911
اذهبي إلى "فوز" يا "فيرينا".

216
00:18:00,996 --> 00:18:02,916
اذهبي إلى "فوز" الآن!

217
00:18:02,998 --> 00:18:04,958
لا تكن غبيّاً! اسمعني.

218
00:18:05,042 --> 00:18:06,672
"روفو"، لن ينجح الأمر!

219
00:18:06,752 --> 00:18:08,502
- سأخبرك بمكان اللّقاء.
- اسمع.

220
00:18:08,587 --> 00:18:10,127
"غيليومي" يتتبعك.

221
00:18:10,589 --> 00:18:11,469
"غيليومي"؟

222
00:18:12,007 --> 00:18:14,007
لم؟ هذه ليست بعمليّة مصرّح بها.

223
00:18:14,093 --> 00:18:15,933
أنا هنا، لم يتوجّب أن يحضر أيّ شخص آخر.

224
00:18:16,011 --> 00:18:17,391
لم يُفترض أيضاً أن تذهب!

225
00:18:17,471 --> 00:18:19,141
أين "غيليومي" يا "فيرينا"؟

226
00:18:19,598 --> 00:18:21,728
لا أعرف، أخبرني بمكان يُمكن أن يقابلك فيه.

227
00:18:25,729 --> 00:18:26,979
أنا في فندق "لونا".

228
00:18:45,541 --> 00:18:47,331
أيّ جانب يتحكّم في مياه النّهر؟

229
00:18:49,628 --> 00:18:52,418
"باراغواي" من هذا الجانب و"البرازيل"
من ذلك الجانب.

230
00:18:55,175 --> 00:18:56,675
أين نقطة المنتصف؟

231
00:19:01,974 --> 00:19:03,064
لا أحد يعرف.

232
00:19:05,352 --> 00:19:10,152
لو غرق أحد هنا،
فهل سيموت في "البرازيل" أم "باراغواي"؟

233
00:19:12,484 --> 00:19:13,994
ما الفارق؟

234
00:19:15,028 --> 00:19:16,988
الحياة ملك الأحياء.

235
00:19:20,117 --> 00:19:22,577
الخوف من الموت أسوأ من الموت نفسه،
أليس كذلك؟

236
00:19:24,538 --> 00:19:26,208
هل تخاف من الموت يا "إبرا"؟

237
00:19:29,960 --> 00:19:30,960
الموت هو...

238
00:19:32,212 --> 00:19:33,962
نهاية الخوف من الموت

239
00:19:49,563 --> 00:19:50,693
شكراً.

240
00:19:51,190 --> 00:19:53,030
الطّقس حارّ جدّاً هنا.

241
00:19:53,942 --> 00:19:56,152
ألا تدفع رسوم ترخيص سيّارتك أيّها الأحمق؟

242
00:19:57,821 --> 00:20:00,241
الإنتربول يطاردك لإجبارك على الدّفع.

243
00:20:01,283 --> 00:20:02,583
ماذا تفعل هنا؟

244
00:20:02,659 --> 00:20:05,369
سأعود بشخص يُسمى "روفو" إلى "البرازيل".
أتعرفه؟

245
00:20:05,454 --> 00:20:07,164
أعرفه، أهدرت رحلةً.

246
00:20:11,460 --> 00:20:13,550
- ألست مجنوناً حقّاً؟
- أنا فقط؟

247
00:20:14,129 --> 00:20:16,759
انظر، فندق 5 نجوم.

248
00:20:17,674 --> 00:20:19,134
دوليّ.

249
00:20:22,471 --> 00:20:26,271
هذا ليس فندقاً، إنّه مخبأ، أليس كذلك؟

250
00:20:28,477 --> 00:20:30,477
إنّه مناسب للمراقبة.

251
00:20:34,942 --> 00:20:37,402
الشّرطة الباراغواينيّة لن تساعدنا.

252
00:20:37,861 --> 00:20:39,361
ولا البحريّة.

253
00:20:39,947 --> 00:20:42,617
ولا أحد في "البرازيل"
يُمكن أن يعرف حتّى بأنّنا هنا.

254
00:20:42,908 --> 00:20:43,778
أليس ذلك رائعاً؟

255
00:20:44,868 --> 00:20:46,118
الآن...

256
00:20:46,411 --> 00:20:50,371
لم تمتلك بلد غير ساحليّ أسطولاً
من البحريّة؟

257
00:20:52,000 --> 00:20:54,750
لحمايّة البضائع المهرّبة الّتي تعبر النّهر؟

258
00:20:57,339 --> 00:21:00,549
لو كان التّهريب هو النّشاط الاقتصاديّ
الأوّل في البلاد...

259
00:21:01,927 --> 00:21:05,177
حمايّة الاقتصاد تعني حمايّة الأمن القوميّ.

260
00:21:06,056 --> 00:21:08,556
أليست هذه فائدة الجيش؟

261
00:21:09,476 --> 00:21:11,936
"إبراهيم" يُقيم في بيت دعارة.

262
00:21:12,437 --> 00:21:15,227
مالك بيت الدّعارة يدير أيضاً المستودع.

263
00:21:17,401 --> 00:21:18,441
ما الخطّة؟

264
00:21:21,154 --> 00:21:24,374
أكان هذا الرّجل الّذي رأيته اليوم الماضي؟
البرازيليّ؟

265
00:21:26,326 --> 00:21:27,196
أجل.

266
00:21:28,620 --> 00:21:29,750
أخبرتك.

267
00:21:30,747 --> 00:21:32,247
لابُدّ وأنّه حبّ.

268
00:21:33,083 --> 00:21:37,423
لو كان يضاجعها فلن تشي به، أفهمت؟

269
00:21:38,547 --> 00:21:39,717
أجل.

270
00:21:41,049 --> 00:21:43,299
أمتأكّد أنّه لن يكون من الأفضل
لو نمت على الأريكة؟

271
00:21:43,385 --> 00:21:45,045
مستحيل، تصرّف بحريّة.

272
00:21:46,221 --> 00:21:49,271
أو ربّما يُمكننا الحصول على غرفة نوم أخرى
بفراش منفصل.

273
00:21:49,766 --> 00:21:51,556
لا أمتلك النّقود لذلك.

274
00:21:51,643 --> 00:21:54,483
لن يعيد أحد نفقات عمليّة لا تتواجد حتّى.

275
00:21:55,314 --> 00:21:56,614
هل رأيته مجدّداً؟

276
00:21:57,441 --> 00:21:58,361
كلّا.

277
00:21:59,776 --> 00:22:00,856
ابحث عنه.

278
00:22:01,486 --> 00:22:03,446
هذا الرّجل لن يسبّب لنا سوى المشاكل.

279
00:22:04,364 --> 00:22:05,324
حسناً.

280
00:22:10,829 --> 00:22:13,919
- أغلق ذلك المصباح.
- كلّا، اتركه مضاءً.

281
00:22:14,750 --> 00:22:16,500
أحب النّوم في الضّوء.

282
00:23:25,654 --> 00:23:29,664
"باراغواي" هي البلد الّتي تمتلك أسوأ الطّرق
غير الممهّدة في العالم.

283
00:23:31,451 --> 00:23:34,331
هذا أمر سيّىء لأنّه يدمّر نظام التّعليق
في السّيّارة

284
00:23:34,412 --> 00:23:36,412
وظهر السّائق.

285
00:23:37,749 --> 00:23:43,419
ولكن من الجيّد أنّ الطّرق السّريعة لم تبنها
شركة "ميلر آند بريتش"

286
00:23:43,505 --> 00:23:49,255
بتمويلات من المحتالين في أحزاب
"بي إم دي بي" "بي إس دي بي" و"بي تي".

287
00:24:08,905 --> 00:24:10,195
- مرحباً.
- مرحباً.

288
00:24:11,116 --> 00:24:13,156
- كم ثمن الواحد؟
- 3000 غواراني.

289
00:24:13,743 --> 00:24:17,213
أريد 2 أرجوك، أليست هذه جاهزةً؟

290
00:24:18,456 --> 00:24:22,876
1، 2، 3، تفضّلي، شكراً.

291
00:24:22,961 --> 00:24:24,131
شكراً.

292
00:24:35,432 --> 00:24:37,562
أمّي! جاء أحد لمقابلتك.

293
00:24:39,144 --> 00:24:40,314
ادخل.

294
00:24:59,039 --> 00:25:00,289
ممتاز.

295
00:25:01,958 --> 00:25:03,538
تفضّلي، شكراً.

296
00:25:03,877 --> 00:25:05,087
- إلى اللّقاء.
- إلى اللّقاء.

297
00:25:19,142 --> 00:25:20,442
طاب يومك.

298
00:25:21,269 --> 00:25:22,349
طاب يومك.

299
00:25:23,146 --> 00:25:24,806
هل استيقظت مبكّراً؟

300
00:25:24,898 --> 00:25:27,438
أجل، لم أقصد إيقاظك.

301
00:25:28,985 --> 00:25:31,355
أحضرت لنا وجبةً خفيفةً.
هل أكلت أيّ شيء بعد؟

302
00:25:32,030 --> 00:25:32,950
كلّا.

303
00:25:33,031 --> 00:25:34,121
تفضّل.

304
00:25:34,199 --> 00:25:36,529
الفطائر، الفطائر الباراغواينيّة.

305
00:25:36,618 --> 00:25:39,658
هل أحضرت لي أقراصاً للحموضة معها؟

306
00:25:42,666 --> 00:25:44,126
تعجبني النّظارة.

307
00:25:44,542 --> 00:25:47,462
زرقاء، رائع!

308
00:25:47,545 --> 00:25:48,835
أنيقة.

309
00:25:49,839 --> 00:25:50,879
إنّها تعجبني.

310
00:25:54,261 --> 00:25:55,471
إنّها لـ"جورج".

311
00:25:58,723 --> 00:26:01,733
توجّب أن تحضر 2 أو 3.
إنّها غير مكلّفة هنا بالمرّة.

312
00:26:05,897 --> 00:26:07,017
واحدة فقط.

313
00:26:09,150 --> 00:26:11,240
لست متأكّداً حتّى لو كانت ستعجبه.

314
00:26:17,242 --> 00:26:19,792
لدينا خطّة.

315
00:26:22,414 --> 00:26:25,424
الخطّة هي العودة إلى الدّيار.

316
00:26:25,875 --> 00:26:27,625
كلّا، عد أنت إلى الدّيار.

317
00:26:31,423 --> 00:26:33,093
لن أرحل بدون "إبراهيم".

318
00:26:34,092 --> 00:26:35,512
أتفهم لغتي؟

319
00:26:39,431 --> 00:26:40,771
إحداثيات النّهر.

320
00:26:41,683 --> 00:26:44,103
خطّ العرض، 27 درجةً.

321
00:26:44,185 --> 00:26:46,055
32 دقيقةً

322
00:26:46,146 --> 00:26:48,396
و52 ثانيةً جنوباً.

323
00:26:49,649 --> 00:26:52,279
خطّ الطّول، 56 درجةً.

324
00:26:52,360 --> 00:26:55,860
35 دقيقةً و17 ثانيةً غرباً.

325
00:26:56,656 --> 00:26:58,656
أفهمت؟ يحضرون البضائع عبر النّهر.

326
00:26:58,742 --> 00:27:00,792
الحرّاس البرازيليّون يغيّرون مناوباتهم
في الصّباح.

327
00:27:00,869 --> 00:27:02,999
يعبرون وقت تغيير المناوبات.

328
00:27:03,621 --> 00:27:04,661
كلّ شيء جاهز.

329
00:27:05,081 --> 00:27:08,791
"إبراهيم" سيهرّب البضائع في السّادسة وسيذهب
مباشرةً إلى ضفّة النّهر في "فوز".

330
00:27:08,877 --> 00:27:11,757
انتظريني هناك،
أنا و"غيليومي" سنحضر "إبراهيم".

331
00:27:11,838 --> 00:27:14,128
لا تفعلي أيّ شيء،
انتظريني فقط عند ضفّة النّهر.

332
00:27:14,215 --> 00:27:15,375
ماذا سأقول؟

333
00:27:15,467 --> 00:27:18,597
سنقول إنّه سلّم نفسه بسبب زوجته
وشقيقة زوجته.

334
00:27:18,678 --> 00:27:22,268
هل اتّفقتما على هذه القصّة؟
ماذا لو قرّر الاعتراف بالحقيقة؟

335
00:27:22,349 --> 00:27:23,639
ماذا سيفعل؟

336
00:27:24,059 --> 00:27:27,519
هل سيقول إنّه أتى إلى "باراغواي"
لتهريب السّجائر؟ "فيرينا"...

337
00:27:28,605 --> 00:27:31,395
سينجح الأمر، لننفّذ هذا.
سأتحدّث معك لاحقاً.

338
00:27:36,029 --> 00:27:37,569
ألا تخاف عليها؟

339
00:27:40,492 --> 00:27:41,872
على "فيرينا"؟ لم؟

340
00:27:42,410 --> 00:27:46,370
أنت ترسلها إلى ميناء سريّ يديره المجرمون.

341
00:27:47,165 --> 00:27:48,495
"فيرينا" قويّة.

342
00:27:50,335 --> 00:27:51,745
"فيرينا" قويّة.

343
00:27:57,926 --> 00:27:59,136
سأرافقك.

344
00:28:00,095 --> 00:28:01,965
- لا يُمكن أن أسمح لك بذلك.
- ولكنني سأفعل ذلك.

345
00:28:02,055 --> 00:28:03,345
كلّا، أنا مديرتك.

346
00:28:04,015 --> 00:28:05,345
هنا.

347
00:28:06,851 --> 00:28:10,651
عند ضفّة نهر "فوز دو إغواسو" التّابعة إلى
"إبراهيم" لا يوجد مدير يا "فيرينا".

348
00:28:19,697 --> 00:28:23,237
في "البرازيل"، من ناحيّة أخرى،
يوجد العديد من الطّرق الممهّدة

349
00:28:23,326 --> 00:28:28,206
الّتي بنتها شركة "ميلر آند بريتش".
والّتي افتتحها سياسيّ فاسد

350
00:28:28,289 --> 00:28:31,129
وموّلناها معاً.

351
00:28:31,209 --> 00:28:32,629
"(فوز دو إغواسو)، 30 كيلومتراً"

352
00:28:32,710 --> 00:28:35,170
- أليس الطّقس صيفاً؟
- بلى، الصّيف.

353
00:28:35,672 --> 00:28:38,512
ثم يوجد الشّتاء...

354
00:28:48,935 --> 00:28:50,555
اهدئي أيّتها الملكة.

355
00:29:00,113 --> 00:29:01,533
صفر!

356
00:29:13,418 --> 00:29:14,708
إنّها شطائر مكسيكيّة!

357
00:29:22,802 --> 00:29:23,892
مرحباً!

358
00:29:24,637 --> 00:29:26,177
معي هنا، سأتولّى الأمر.

359
00:29:41,446 --> 00:29:43,486
- يعجبني هذا.
- وأنت...

360
00:29:54,542 --> 00:29:56,882
بينما كان "إبراهيم" يعرف أنّني أطارده

361
00:29:57,420 --> 00:29:59,550
كنت أعرف أيضاً أنّه يطاردني.

362
00:30:00,840 --> 00:30:02,930
كانت قصّة حياتنا.

363
00:30:03,009 --> 00:30:05,219
دائماً ما كان الوضع كذلك
وسيكون كذلك دائماً.

364
00:30:22,946 --> 00:30:24,856
أين البرازيليّان؟

365
00:30:26,115 --> 00:30:28,695
في الشّرفة.

366
00:30:33,164 --> 00:30:35,424
- لم تشاهديني قطّ هنا.
- حسناً.

367
00:31:25,425 --> 00:31:27,255
أنا مصاب بصداع.

368
00:31:28,094 --> 00:31:30,684
فكرة احتساء الويسكي
في مثل هذا التّوقيت غبيّة.

369
00:31:30,763 --> 00:31:32,393
أنت رجل عجوز، أنا بصحّة جيّدة.

370
00:31:32,473 --> 00:31:35,393
- أمتلك كبد طفل عمره 12 عاماً.
- حسناً...

371
00:31:35,476 --> 00:31:38,436
هذا الرّجل العجوز بطل الكرة والدّبابيس.

372
00:31:39,689 --> 00:31:41,819
أتريد كأساً لذلك الآن؟

373
00:31:51,492 --> 00:31:54,082
كنت أعرف بأمر "جورج".

374
00:31:58,666 --> 00:32:01,456
- ولكنك لم تقل أيّ شيء.
- لأنّه ليس أمراً مهمّاً.

375
00:32:09,677 --> 00:32:11,297
أنت شقيقي.

376
00:32:11,721 --> 00:32:14,561
الأخويّة، الأخويّة إلى الأبد.

377
00:32:18,770 --> 00:32:21,310
هل صدّقت حقّاً كذبة تلفيات المياه؟

378
00:32:22,106 --> 00:32:23,606
حقير!

379
00:32:52,887 --> 00:32:53,887
من هنا.

380
00:33:14,659 --> 00:33:18,709
يبدو أنّ هذا هو المكان، انظري.
26 جنوبي، 52 غربي.

381
00:33:19,789 --> 00:33:20,919
نحن هنا.

382
00:33:32,593 --> 00:33:34,053
وصلت "فيرينا".

383
00:33:34,137 --> 00:33:35,967
إنّها في موقعها، لنتحرّك.

384
00:33:36,764 --> 00:33:37,724
انتظر.

385
00:33:39,559 --> 00:33:40,939
هل جرّبت ذلك المسدّس؟

386
00:33:41,728 --> 00:33:44,268
المسدّسات هي الشّيء الوحيد في "باراغواي"
الّتي يُمكن الوثوق بها.

387
00:33:44,355 --> 00:33:45,515
إنّها فعّالة جدّاً.

388
00:34:08,880 --> 00:34:10,590
تصرّفت بحماقة معك، أليس كذلك؟

389
00:34:14,469 --> 00:34:18,219
علاقة العمل لم تنجح معي من قبل بالفعل.

390
00:34:18,306 --> 00:34:20,596
ولكنك لم تكوني مديرة "كلاوديو"،
أليس كذلك؟

391
00:34:20,683 --> 00:34:22,233
لا علاقة لهذا بالأمر.

392
00:34:22,310 --> 00:34:25,770
أجل، كوني المديرة يجعل الأمر معقّداً.
الأمر معقّد جدّاً بالنّسبة لي.

393
00:34:27,732 --> 00:34:30,572
هل أنت قلقة بشأن ما حدث بيننا؟

394
00:34:31,944 --> 00:34:33,284
انظري إلى ما وصلنا إليه.

395
00:34:35,281 --> 00:34:36,451
إلى أين وصلنا؟

396
00:34:37,533 --> 00:34:38,993
اتّخذت قراري.

397
00:34:40,536 --> 00:34:41,906
الأمر متروك لك الآن.

398
00:34:59,597 --> 00:35:00,807
قف مكانك!

399
00:35:01,891 --> 00:35:03,561
اهدأ!

400
00:35:03,976 --> 00:35:05,436
بهدوء.

401
00:35:05,520 --> 00:35:06,650
إلى القارب! تحرّك!

402
00:35:06,729 --> 00:35:09,189
"باراغواي"؟ لا تمتلك أيّ ابتكار!

403
00:35:11,025 --> 00:35:14,145
هل طاردتني يا "روفو"؟
أليس لديك ما هو أفضل لتفعله؟

404
00:35:17,740 --> 00:35:18,700
تبّاً!

405
00:35:31,212 --> 00:35:32,172
لنتحرّك!

406
00:35:32,255 --> 00:35:34,215
توقّف!

407
00:36:27,643 --> 00:36:31,483
أجل، كان يُمكن أن ألقي بجثّته تحت
جسر الصّداقة.

408
00:36:32,773 --> 00:36:36,493
كانت حياته ستنتهي حيث بدأت.

409
00:39:52,181 --> 00:39:54,181
اصطحب "إبراهيم" إلى غرفة الاستجواب.

410
00:39:56,435 --> 00:40:00,395
ولكن قبل ذلك تأكّد من سيره أمام
الزّنزانات الأخرى.

411
00:40:00,481 --> 00:40:02,071
إنّهم يعرفون بالفعل يا "فيرينا".

412
00:40:03,692 --> 00:40:05,282
ولكنني أريدهم أن يشاهدوه.

413
00:40:59,707 --> 00:41:01,417
مساعدك قتل "غيليومي".

414
00:41:02,001 --> 00:41:03,341
"روفو" قتل "جوليانو".

415
00:41:03,419 --> 00:41:05,049
"روفو" لم يكن هناك أبداً.

416
00:41:06,422 --> 00:41:09,182
أنت المتسبّب في قتل ضابط شرطة فيدراليّ.

417
00:41:10,718 --> 00:41:12,178
سيكون من الصّعب إثبات ذلك.

418
00:41:12,261 --> 00:41:15,061
وسيكون من الصّعب إثبات دخول "روفو"
إلى "باراغواي".

419
00:41:16,474 --> 00:41:20,234
دائماً ما أتخيّل وجود "روفو"، أليس كذلك؟

420
00:41:21,479 --> 00:41:23,439
جثّة "غيليومي" من ناحيّة أخرى...

421
00:41:25,357 --> 00:41:28,397
"غيليومي" قُتل في اشتباك مع مجرمين
باراغوايين.

422
00:41:29,445 --> 00:41:31,565
- هذه روايّة واحدة.
- سمّها ما شئت.

423
00:41:31,655 --> 00:41:32,865
هذا ما حدث.

424
00:41:34,533 --> 00:41:38,453
الشّابة الصّغيرة طوّرت بعض المهارات المحدّدة.

425
00:41:40,664 --> 00:41:42,004
أصبحت جزءاً مني.

426
00:41:42,875 --> 00:41:43,955
أشعر بالإطراء.

427
00:41:45,336 --> 00:41:48,666
ولكن عندما يكتشفون الحيل الّتي استخدمتها
الشّابة الصّغيرة، أعتقد...

428
00:41:49,798 --> 00:41:51,588
أنّك ستُدمّرين أخيراً، أليس كذلك؟

429
00:41:51,675 --> 00:41:55,635
ولن يتبقى أيّ أحد يُمكن أن يهدر وقته
في الحديث معك يا "إبراهيم".

430
00:41:55,721 --> 00:41:57,721
ظننت أنّني مندوب المبيعات هنا.

431
00:41:58,724 --> 00:41:59,934
هل نتفاوض؟

432
00:42:00,809 --> 00:42:02,649
أريد التّخلّص من "ريكاردو بريتش".

433
00:42:06,982 --> 00:42:10,152
سأعرفك الخطّة الماليّة خلف
رشاوى "بريتش"

434
00:42:10,236 --> 00:42:13,356
وسأؤكّد قصّتك عن مغامرتنا الصّغيرة
في "باراغواي".

435
00:42:13,948 --> 00:42:15,068
ما قيمة ذلك بالنّسبة لك؟

436
00:42:23,582 --> 00:42:26,592
- ماذا تفعل هنا؟
- كلّا، ماذا تفعلين أنت؟

437
00:42:28,087 --> 00:42:30,457
- ماذا تفعلين يا "فيرينا"؟
- يجبُ أن نكمل.

438
00:42:30,548 --> 00:42:33,178
ماذا تفعلين؟ مات "غيليومي"!

439
00:42:35,469 --> 00:42:37,509
"إبراهيم" لن يترك هذا المكان، سيبقى!

440
00:42:40,015 --> 00:42:41,635
"إبراهيم" سيبقى!

441
00:43:37,740 --> 00:43:38,950
"غيليومي"...

442
00:43:44,079 --> 00:43:45,209
كان...

443
00:43:49,168 --> 00:43:50,538
رجلاً عظيماً.

444
00:43:51,629 --> 00:43:53,049
صديق مخلص.

445
00:44:49,144 --> 00:44:50,944
عندما نفقد شخصاً

446
00:44:53,148 --> 00:44:55,188
في أهميّة "غيليومي" فجأةً...

447
00:44:58,153 --> 00:44:59,663
لا أعرف، يبدو...

448
00:44:59,738 --> 00:45:01,868
أنّ كلّ شيء يوضع في مكانه الصّحيح.

449
00:45:08,497 --> 00:45:10,497
لا أعتقد أنّني سأتمكّن من العيش بدونك.

450
00:45:33,856 --> 00:45:36,776
"في ذكرى (مويسس سواريز)"

451
00:45:37,151 --> 00:45:38,361
"مبني على كتاب القاضي (سيرجيو مورو)
وكواليس

452
00:45:38,444 --> 00:45:39,574
العملية التي هزَت (البرازيل)،
بقلم (فلاديمير نيتو)"

453
00:45:40,487 --> 00:45:42,487
ترجمة "مي جمال"

