1
00:00:06,172 --> 00:00:09,842
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,929 --> 00:00:16,599
‫"(هارلم)، 19 أبريل 1989"‬

3
00:00:22,147 --> 00:00:25,107
‫"ترون"! تعال وتناول بعضاً من هذا الطعام‬
‫قبلما أعود إلى العمل.‬

4
00:00:27,736 --> 00:00:29,896
‫- أمعك قسم الرياضة؟‬
‫- أجل، أترى هذا؟‬

5
00:00:30,363 --> 00:00:32,033
‫فرّط فريق "يانكيز" في "غاري وارد".‬

6
00:00:32,115 --> 00:00:34,735
‫- انضم مرتين إلى تشكيلة العام.‬
‫- أجل، مثلك تماماً.‬

7
00:00:34,826 --> 00:00:36,536
‫أجل، لكن هذا غير صائب.‬

8
00:00:37,162 --> 00:00:39,832
‫ربما تعب وأراد الانتقال‬
‫إلى فريق آخر، أتفهم قصدي؟‬

9
00:00:40,498 --> 00:00:42,208
‫سيضمه فريق آخر بسرعة كبيرة.‬

10
00:00:42,292 --> 00:00:43,672
‫لكنه لن يلعب لصالح الـ"يانكيز".‬

11
00:00:44,252 --> 00:00:45,502
‫ما زلت تشجعه رغم رحيله؟‬

12
00:00:45,587 --> 00:00:47,707
‫لا، لن أشجعه ما دام لا يلعب للـ"يانكيز".‬

13
00:00:48,339 --> 00:00:51,049
‫- إنك متبلد المشاعر.‬
‫- ما المشكلة؟ أعبّر عن رأيي فحسب.‬

14
00:00:51,134 --> 00:00:52,764
‫لا بطاطس مقلية للخونة.‬

15
00:00:52,844 --> 00:00:55,564
‫مهلاً، لست خائناً. ولائي محرّك كياني.‬

16
00:00:55,638 --> 00:00:57,848
‫- أتفهم قصدي؟‬
‫- سنرى.‬

17
00:00:59,225 --> 00:01:02,975
‫لأنني عادةً ما أترك غيري يتوكل ‬
‫ويتولى القيادة،‬

18
00:01:03,063 --> 00:01:04,193
‫لكن اليوم قلت لنفسي،‬

19
00:01:04,272 --> 00:01:06,732
‫"أريد إثبات نفسي وسأفعل ما عليّ فعله"‬
‫ونجحت في ذلك.‬

20
00:01:06,816 --> 00:01:08,646
‫وأشعر أنني إن واصلت القيام بهذا،‬

21
00:01:08,735 --> 00:01:10,945
‫قد أتمكن فعلاً من الانضمام‬
‫إلى طليعة العازفين.‬

22
00:01:11,738 --> 00:01:13,658
‫وتبدو بخير حال اليوم كذلك.‬

23
00:01:14,866 --> 00:01:16,786
‫حسناً، درسك الموسيقيّ على وشك البدء.‬

24
00:01:17,243 --> 00:01:18,333
‫افعل ما تريد.‬

25
00:01:18,828 --> 00:01:20,538
‫لا تهدر عطلة الربيع هذه يا "كيف".‬

26
00:01:21,122 --> 00:01:22,752
‫عطلة الربيع للاسترخاء يا "أنجي".‬

27
00:01:22,832 --> 00:01:24,962
‫ما رأيك أن تسترخي بغسل صحون ليلة أمس‬

28
00:01:25,043 --> 00:01:26,713
‫- قبل عودة أمي إلى المنزل؟‬
‫- حسناً.‬

29
00:01:26,795 --> 00:01:29,295
‫- سأعمل حتى أغلق المحل الليلة. لا تنتظرني.‬
‫- حسناً.‬

30
00:01:30,381 --> 00:01:33,721
‫هيا يا فتاتي، لنتناول بعض الدجاج‬
‫في مطعم "كينيدي".‬

31
00:01:33,802 --> 00:01:36,722
‫- كيف تشعر بالجوع دوماً؟‬
‫- كيف لا تشعرين بالجوع أبداً؟‬

32
00:01:37,013 --> 00:01:38,313
‫لأنني أتناول الغداء.‬

33
00:01:38,389 --> 00:01:39,389
‫في المدرسة.‬

34
00:01:39,557 --> 00:01:40,517
‫هذا هو السبب.‬

35
00:01:41,601 --> 00:01:42,601
‫انظر إليّ.‬

36
00:01:42,894 --> 00:01:45,404
‫إن أتيت إلى المدرسة أكثر،‬

37
00:01:45,814 --> 00:01:48,274
‫عندها يمكننا قضاء مزيداً من الوقت معاً.‬

38
00:01:51,277 --> 00:01:54,777
‫كنت أنتظر خروجك من المدرسة حتى نأكل معاً.‬

39
00:01:55,115 --> 00:01:56,445
‫كل شيء أفضل معك.‬

40
00:01:58,451 --> 00:02:01,201
‫هيا، لنتناول بعض دجاج "كينيدي".‬
‫أرجوك يا حبيبتي. اتفقنا؟‬

41
00:02:02,163 --> 00:02:03,583
‫مهلاً، على رسلك.‬

42
00:02:03,665 --> 00:02:06,575
‫لنذهب إلى هناك أولاً‬
‫ونجعل "شيرين" تدخل و...‬

43
00:02:06,918 --> 00:02:08,798
‫- وتتفقد الأنحاء بحثاً عني.‬
‫- رباه.‬

44
00:02:08,878 --> 00:02:10,838
‫إنها لا تتفقد بحثاً عن... ماذا تفعل؟‬

45
00:02:10,922 --> 00:02:13,762
‫إنها لا تبحث عنك يا "راي".‬
‫إنها معجبة بـ" نيك".‬

46
00:02:13,842 --> 00:02:15,552
‫لن تبدأ الحفلة قبل التاسعة، لذا...‬

47
00:02:15,844 --> 00:02:16,764
‫ما الوقت الآن؟‬

48
00:02:17,053 --> 00:02:19,763
‫أخي، أعرف أنك ترى الساعة. فلمَ تسأله؟‬

49
00:02:19,848 --> 00:02:22,678
‫- بحقك...‬
‫- تعامل معها بحرص.‬

50
00:02:24,018 --> 00:02:27,018
‫إنكما مضحكان جداً. لديكما مزحات.‬
‫أريد رؤية... أين ساعتكما؟‬

51
00:02:27,105 --> 00:02:28,015
‫- تباً.‬
‫- ما هذا؟‬

52
00:02:28,106 --> 00:02:31,436
‫- قُل لي إنهم لن يأتوا إلى حفل "شيرين".‬
‫- لا أعرف يا أخي. ماذا يجري؟‬

53
00:02:32,068 --> 00:02:33,648
‫ربما يتصرفون بجموح فحسب.‬

54
00:02:57,218 --> 00:02:59,508
‫- لنذهب يوم السبت.‬
‫- السبت إذاً.‬

55
00:02:59,762 --> 00:03:01,682
‫يا صاح، هل هذا "ديوندر" قادم من أجلنا؟‬

56
00:03:02,182 --> 00:03:03,642
‫يا صاحب قصّة "بيغ دادي كاين".‬

57
00:03:04,267 --> 00:03:06,807
‫لا، هذا "سال موريس". لا خوف منه.‬

58
00:03:06,895 --> 00:03:09,055
‫هيا يا رجل.‬
‫نحن ذاهبون إلى المتنزّه. هيا بنا.‬

59
00:03:16,613 --> 00:03:18,913
‫- حسبت أنك لم تكوني جائعة.‬
‫- أنا جائعة الآن.‬

60
00:03:20,283 --> 00:03:22,493
‫حسناً، قلت "حبيبتي، هل أنت جائعة؟"‬
‫وقلت، "لا".‬
‫- أعرف ما قلته يا "كوري".‬
‫- "لا".‬

61
00:03:24,871 --> 00:03:27,211
‫- وها أنت تأكلين كل طعامي.‬
‫- يا صاح!‬

62
00:03:27,665 --> 00:03:29,955
‫"بولو"! هيا بنا، نحن ذاهبون إلى المتنزّه.‬

63
00:03:30,460 --> 00:03:32,130
‫هيا بنا، لنذهب فوراً!‬

64
00:03:32,212 --> 00:03:33,712
‫- حسبتك جائعاً.‬
‫- هيا!‬

65
00:03:33,796 --> 00:03:36,126
‫- ولكن يُستحسن أن أتفقد الأمر...‬
‫- لا يا "كوري"!‬

66
00:03:36,216 --> 00:03:38,546
‫- لا! حقاً يا "كوري"؟‬
‫- سأغيب لدقائق معدودة!‬

67
00:03:38,635 --> 00:03:42,095
‫- لا يا "كوري"!‬
‫- سأعود بعد 10 دقائق. ابقي. أعدك.‬

68
00:03:42,180 --> 00:03:44,100
‫- 10 دقائق.‬
‫- حسناً، هيا بنا!‬

69
00:03:46,309 --> 00:03:47,269
‫5 دقائق يا حبيبتي.‬

70
00:03:56,110 --> 00:03:57,070
‫يا صاح!‬

71
00:03:58,238 --> 00:03:59,908
‫ماذا يفعلون بظنك؟‬

72
00:04:00,448 --> 00:04:01,818
‫لا أعلم. لنذهب للعب.‬

73
00:04:03,660 --> 00:04:05,750
‫أراك لاحقاً يا رجل. ثمة مباراة في انتظاري.‬

74
00:04:59,757 --> 00:05:01,297
‫لا أعرف بشأن هذا. لدي هذا...‬

75
00:05:04,679 --> 00:05:07,099
‫يا صاح، أترى هذا؟‬

76
00:05:17,066 --> 00:05:18,026
‫يا صاح!‬

77
00:05:18,234 --> 00:05:19,494
‫انتبه يا رجل!‬

78
00:05:24,240 --> 00:05:25,280
‫تراجعوا!‬

79
00:05:46,137 --> 00:05:47,557
‫ماذا لدينا هنا؟‬

80
00:05:54,520 --> 00:05:55,610
‫ماذا ستفعل؟‬

81
00:05:55,688 --> 00:05:58,228
‫هاجمتني جماعة من بيض البشرة‬
‫الأسبوع الماضي في "ذا برونكس".‬

82
00:05:58,316 --> 00:05:59,936
‫إنه لا يلعب هنا يا رجل، لذا...‬

83
00:06:03,905 --> 00:06:05,235
‫- هيا!‬
‫- انهض!‬

84
00:06:05,782 --> 00:06:07,742
‫- كما تدين تُدان.‬
‫- ارحلا!‬

85
00:06:09,285 --> 00:06:11,695
‫مراسلة الشرطة 414، أين الحالة الطارئة؟‬

86
00:06:11,788 --> 00:06:14,578
‫- شرطة! اهربوا!‬
‫- مجموعة في حدود 30 إلى 40 ذكراً أسود‬

87
00:06:14,665 --> 00:06:15,495
‫هيا بنا!‬

88
00:06:15,583 --> 00:06:18,843
‫في متنزّه "سنترال بارك" عند شارع 100 تقريباً‬
‫في طريق المتنزّه الشرقي.‬

89
00:06:18,920 --> 00:06:22,130
‫من قِبل مجموعة من 7 ذكور من أصل إسباني...‬

90
00:06:22,215 --> 00:06:24,085
‫إنها عصابة متجولة، مفهوم؟‬

91
00:06:24,717 --> 00:06:26,967
‫نحو 4 أو 5 من الذكور المراهقين سود البشرة‬

92
00:06:27,387 --> 00:06:31,717
‫ويُحتمل استخدامهم سلاح ما،‬
‫مضرب أو عصا من نوع ما.‬

93
00:06:32,725 --> 00:06:35,765
‫انتباه، تتوجّه المجموعة‬
‫نحو الشارع 107 تقريباً.‬

94
00:06:36,562 --> 00:06:39,232
‫أين حدث الاعتداء الأخير؟‬

95
00:06:39,315 --> 00:06:41,725
‫حدث عند تقاطع شارع 96‬
‫وطريق المتنزّه الغربي.‬

96
00:06:42,235 --> 00:06:44,565
‫- كانوا يتوجّهون شمالاً.‬
‫- يتوجّهون شمالاً؟‬

97
00:06:44,654 --> 00:06:45,784
‫إنهم قادمون نحونا.‬

98
00:06:49,951 --> 00:06:51,911
‫- الشرطة! توقفوا!‬
‫- إنها الشرطة! اهربوا!‬

99
00:06:52,745 --> 00:06:55,075
‫- توقفوا عندكم!‬
‫- يقفزون السور ويدخلون المتنزّه.‬

100
00:06:55,873 --> 00:06:57,713
‫- انبطح!‬
‫- توقفوا!‬

101
00:07:04,090 --> 00:07:06,880
‫توقفوا الآن! توقفوا في الحال!‬

102
00:07:10,221 --> 00:07:11,101
‫اذهب!‬

103
00:07:15,643 --> 00:07:19,193
‫- توقف أيها المتوحش الصغير!‬
‫- توقف! لم أفعل أي شيء!‬

104
00:07:20,606 --> 00:07:21,766
‫- توقف...‬
‫- لا تهرب!‬

105
00:07:41,586 --> 00:07:43,416
‫انتباه يا "14 تشارلي 7"،‬

106
00:07:44,005 --> 00:07:46,915
‫لدينا حالة "92 - 10" غرب شارع 42‬

107
00:07:47,008 --> 00:07:48,298
‫وشرق "برودواي".‬

108
00:07:48,759 --> 00:07:50,089
‫يبدو أنها حُصنت الآن...‬

109
00:07:50,678 --> 00:07:51,508
‫صباح الخير.‬

110
00:07:51,888 --> 00:07:53,468
‫- هل الوضع سيئ؟‬
‫- أجل.‬

111
00:07:53,931 --> 00:07:57,231
‫أنثى بيضاء بالغة‬
‫بإصابات جسيمة في الوجه والجسد.‬

112
00:07:58,603 --> 00:07:59,773
‫أجل، انتبهي لخطواتك.‬

113
00:08:00,062 --> 00:08:02,112
‫- هل وصلت وسائل الإعلام؟‬
‫- ليس بعد.‬

114
00:08:12,283 --> 00:08:14,163
‫- ما زالت حيّة؟‬
‫- أجل.‬

115
00:08:20,958 --> 00:08:23,498
‫ماذا كانت تفعل هنا بحق السماء؟‬

116
00:08:26,839 --> 00:08:28,049
‫وقت اكتشاف الواقعة؟‬

117
00:08:29,258 --> 00:08:30,378
‫الـ1:30 صباحاً.‬

118
00:08:30,551 --> 00:08:33,261
‫شخصان من أصل ميكسيكي كانا يتجوّلان ليلاً‬
‫وأبلغا عن الأمر.‬

119
00:08:33,930 --> 00:08:34,810
‫هلّا...‬

120
00:08:34,889 --> 00:08:37,769
‫هلّا... لنحرص على تصوير علامات الجرّ هذه.‬

121
00:08:38,184 --> 00:08:39,194
‫لقد جرّها.‬

122
00:08:39,894 --> 00:08:42,274
‫إلى... هناك.‬

123
00:08:42,480 --> 00:08:43,810
‫انظر، العلامات واضحة جداً.‬

124
00:08:44,732 --> 00:08:45,782
‫خطوات أقدامه.‬

125
00:08:47,068 --> 00:08:47,938
‫أثر جسدها.‬

126
00:08:49,195 --> 00:08:50,235
‫يا للهول.‬

127
00:09:04,001 --> 00:09:06,921
‫عليّ التقدم بهذا التصريح.‬
‫هناك بضعة صحافيين في الخارج.‬

128
00:09:07,296 --> 00:09:12,006
‫وقع الاعتداء على الأنثى المهرولة‬
‫في شمال المتنزّه وتقريباً بالساعة...‬

129
00:09:13,344 --> 00:09:16,354
‫لنقل بين الـ10 والـ11 مساءً.‬

130
00:09:17,056 --> 00:09:20,306
‫يُعتقد أن المهرولة كانت تهرول...‬

131
00:09:20,810 --> 00:09:24,230
‫على الطريق الشرقي‬
‫عندما ضُربت من الخلف على الرأس،‬

132
00:09:24,313 --> 00:09:27,023
‫وجُرّت نحو الدغل وضُربت بشدة واغتُصبت.‬

133
00:09:27,108 --> 00:09:28,608
‫"شيهان"، من الموجود هنا؟‬

134
00:09:29,068 --> 00:09:33,158
‫هل قبضت على أي مثليين ‬
‫أو مشرَّدين أو ما شابه؟‬

135
00:09:33,239 --> 00:09:35,119
‫لعلّ أحدهم رأى شيئاً.‬

136
00:09:35,199 --> 00:09:38,289
‫قال "روزاريو" إن المنطقة أصبحت أكثر حيوية.‬

137
00:09:38,369 --> 00:09:40,449
‫- حقاً؟‬
‫- اعتقلت وحدته مجموعة من المجرمين‬

138
00:09:40,538 --> 00:09:42,828
‫يتسكعون في نهاية الجزء الشمالي من المتنزّه.‬

139
00:09:43,666 --> 00:09:45,286
‫حسناً، ما هذا؟‬

140
00:09:45,459 --> 00:09:46,339
‫"يرغبون"؟‬

141
00:09:47,420 --> 00:09:48,250
‫"يدحرجون..."‬
‫ما هذه؟‬

142
00:09:50,423 --> 00:09:52,343
‫مكتوب "يتصرفون بجموح"!‬

143
00:09:54,677 --> 00:09:55,887
‫ما معنى "تصرف بجموح"؟‬

144
00:09:56,470 --> 00:09:57,600
‫"مرحباً في القسم الـ24‬
‫مقر أنشط ضباط العالم"‬

145
00:09:58,806 --> 00:10:00,766
‫- أنا هنا من أجل ابني.‬
‫- حسناً.‬

146
00:10:01,309 --> 00:10:02,559
‫"كيفن ريتشاردسون"؟‬

147
00:10:02,935 --> 00:10:05,395
‫عمره 14 عاماً، في الصف الثامن.‬

148
00:10:05,479 --> 00:10:07,399
‫آل "رينولدز"، آل "سانتانا".‬

149
00:10:08,316 --> 00:10:09,436
‫سيد "سانتانا".‬

150
00:10:09,650 --> 00:10:11,280
‫- التالي.‬
‫- استغرقت طويلاً للقدوم.‬

151
00:10:11,569 --> 00:10:13,609
‫اتصلنا بك في الـ5 صباحاً وتأتي في الـ8؟‬

152
00:10:13,696 --> 00:10:16,116
‫أنا آسف. عندي عمل.‬

153
00:10:16,282 --> 00:10:19,042
‫- لذا كنت نائماً...‬
‫- هل نمت جيداً وابنك يتسكع في المتنزّه؟‬

154
00:10:19,493 --> 00:10:22,163
‫لا، لم يتسبب ابني في مشاكل لي قط.‬

155
00:10:22,246 --> 00:10:24,576
‫إلّا عندما يخالف القانون، صحيح؟‬
‫أعطني الذي في الأعلى.‬

156
00:10:24,665 --> 00:10:26,745
‫- بحقك يا سيدي. ما...‬
‫- قُل ما عندك في محكمة الأسرة.‬

157
00:10:26,834 --> 00:10:28,754
‫ما القانون الذي خالفه؟ بحقك.‬

158
00:10:28,836 --> 00:10:30,166
‫التجمع غير القانوني.‬

159
00:10:30,254 --> 00:10:31,844
‫شرطيّوا الوردية التالية ‬
‫سيتعاملون مع كفالته.‬

160
00:10:31,922 --> 00:10:34,632
‫مهلاً، شرطيّوا الوردية التالية؟‬
‫لكن عليّ الذهاب إلى العمل.‬

161
00:10:34,717 --> 00:10:35,837
‫عندي عمل.‬

162
00:10:36,260 --> 00:10:37,720
‫سيدي، عليّ...‬

163
00:10:37,803 --> 00:10:40,103
‫- محقق "فاريل".‬
‫- بغرفة الاستجواب مع الأولاد.‬

164
00:10:40,181 --> 00:10:43,141
‫- أين "راي"؟ لا يمكنه المغادرة.‬
‫- عليّ الذهاب. أنا متأخر حقاً.‬

165
00:10:43,225 --> 00:10:47,395
‫أتفهم هذا. أرجوك، إن كان تحت سن الـ16،‬
‫بموجب القانون يلزم أن يرافق بالغ ابنك...‬

166
00:10:47,480 --> 00:10:48,480
‫أعلم، لكن أتعرف؟‬

167
00:10:48,564 --> 00:10:52,234
‫أنا متأخر على العمل، مفهوم؟‬
‫لا أعرف ماذا أفعل غير هذا.‬

168
00:10:52,443 --> 00:10:54,573
‫أمي هنا. ربما يمكنها البقاء.‬

169
00:10:54,654 --> 00:10:57,074
‫لكن اسمع، الأمر وما فيه‬
‫أنها لا تتحدث الإنجليزية.‬

170
00:10:57,865 --> 00:11:01,325
‫- لدينا بعض المترجمين هنا...‬
‫- أجل، سأُطرد من العمل إن لم أذهب.‬

171
00:11:03,996 --> 00:11:05,116
‫ماذا حدث إلى هذا؟‬

172
00:11:05,498 --> 00:11:07,828
‫ذهبت مجموعة من الحمقى ‬
‫إلى المتنزّه ليلة أمس.‬

173
00:11:08,167 --> 00:11:10,417
‫كانوا يزعجون راكبي الدراجات ويضربون الناس.‬

174
00:11:10,503 --> 00:11:13,213
‫أعمارهم بين الـ13 والـ14 على الأكثر.‬

175
00:11:13,297 --> 00:11:15,757
‫الآباء في الطريق لأخذ غرامات‬
‫تُدفع في محكمة الأسرة.‬

176
00:11:16,133 --> 00:11:17,303
‫ما معنى "تصرف بجموح"؟‬

177
00:11:18,135 --> 00:11:18,965
‫ما هذا؟‬

178
00:11:19,053 --> 00:11:22,013
‫ذكرت في تقريرك هنا‬
‫أنهم كانوا "يتصرفون بجموح". ما معنى هذا؟‬

179
00:11:23,891 --> 00:11:25,391
‫لا أعلم. قالها أحدهم.‬

180
00:11:34,568 --> 00:11:35,488
‫مرحباً.‬

181
00:11:37,697 --> 00:11:39,487
‫ماذا كنت تفعل في المتنزّه ليلة أمس؟‬

182
00:11:41,659 --> 00:11:43,289
‫لا شيء. لم أكن أفعل أي شيء...‬

183
00:11:43,369 --> 00:11:46,869
‫هل رأيت بعض الأشرار هناك‬
‫يقومون ببعض الأعمال الشريرة؟‬

184
00:11:53,254 --> 00:11:54,264
‫مع من كنت...‬

185
00:11:54,714 --> 00:11:56,264
‫مع من كنت في المتنزّه؟‬

186
00:11:57,925 --> 00:11:59,295
‫كنت برفقة صديقي "ترون".‬

187
00:12:00,136 --> 00:12:01,006
‫أجل.‬

188
00:12:01,137 --> 00:12:03,347
‫"تتصرف بجموح" مع صديقك "ترون"؟‬

189
00:12:06,058 --> 00:12:06,888
‫لا؟‬

190
00:12:09,979 --> 00:12:11,109
‫هل "ترون" هنا؟‬

191
00:12:12,940 --> 00:12:13,940
‫لا؟ حسناً.‬

192
00:12:14,608 --> 00:12:16,278
‫ما اسم وعنوان "ترون"؟‬

193
00:12:17,445 --> 00:12:18,315
‫لا عليك.‬

194
00:12:22,324 --> 00:12:23,244
‫"أنترون مكراي".‬

195
00:12:24,160 --> 00:12:27,040
‫يعيش في محيط مركز "شومبيرغ".‬
‫لا أعلم تحديداً...‬

196
00:12:27,538 --> 00:12:29,038
‫- عنوانه بالضبط.‬
‫- لا مشكلة.‬

197
00:12:30,166 --> 00:12:31,206
‫لا مشكلة. شكراً لك.‬

198
00:12:42,094 --> 00:12:44,514
‫إذاً كنت ستدع شهوداً محتملين في جريمة اغتصاب‬

199
00:12:44,597 --> 00:12:46,387
‫يخرجون بغرامة تُقدم في محكمة الأسرة؟‬

200
00:12:46,474 --> 00:12:49,064
‫أيقظ هؤلاء الأولاد‬
‫وابدأ بمعرفة بعض المعلومات منهم.‬

201
00:12:49,143 --> 00:12:51,943
‫لدينا سيدة مُغتصبة بين الحياة والموت.‬

202
00:12:52,229 --> 00:12:54,359
‫أريد تقارير استجوابهم على مكتبي فوراً‬

203
00:12:54,440 --> 00:12:56,280
‫حتى يمكنني وضع جدول أحداث زمني.‬

204
00:12:56,567 --> 00:12:57,487
‫لنشرع بالعمل.‬

205
00:13:01,280 --> 00:13:02,110
‫أفيقوا.‬

206
00:13:05,618 --> 00:13:07,408
‫صباح الخير يا سكّان مدينة "نيويورك".‬

207
00:13:07,495 --> 00:13:10,865
‫إذاعة "زي 100 نيويورك"، تقدم لك‬
‫آخر الأخبار وأنت في طريقك إلى العمل.‬

208
00:13:10,956 --> 00:13:12,536
‫في تمام الـ8 صباحاً.‬

209
00:13:13,250 --> 00:13:14,250
‫باكراً...‬

210
00:13:34,438 --> 00:13:35,398
‫ما هذا يا حبيبتي؟‬

211
00:13:37,983 --> 00:13:41,243
‫كان يلعب "تروني" في المتنزّه وسقط.‬

212
00:13:41,904 --> 00:13:43,914
‫كان الوقت متأخراً جداً، جعلته يضعها هنا.‬

213
00:13:48,494 --> 00:13:49,544
‫ماذا تعنين بمتأخر؟‬

214
00:13:51,956 --> 00:13:54,116
‫لم يعُد ابنك حتى الـ10 تقريباً.‬

215
00:13:55,417 --> 00:13:57,797
‫قال إن الوقت سرقه هو و"كلارنس" في المتنزّه.‬

216
00:13:59,255 --> 00:14:01,585
‫أُخذ "كلارنس" إلى قسم الشرطة.‬

217
00:14:02,800 --> 00:14:05,050
‫مهلاً، ماذا؟ ماذا حدث؟‬

218
00:14:07,555 --> 00:14:10,635
‫قال "تروني" إنه كان يلعب لعبة الملاحقة‬
‫في المتنزّه وسقط في البداية.‬

219
00:14:10,724 --> 00:14:13,144
‫كنت ألاحق هؤلاء الأولاد الكبار‬
‫في المتنزّه و...‬

220
00:14:13,519 --> 00:14:15,559
‫- عندما قال...‬
‫- كان الأمر ممتعاً في البداية،‬

221
00:14:15,646 --> 00:14:18,566
‫بعدها بدؤوا يرمون الأغراض.‬
‫لم يكن هذا طيباً، أتفهمني؟‬

222
00:14:18,649 --> 00:14:20,779
‫قال إن بعض الأولاد‬
‫تسببوا في شغب في المتنزّه‬

223
00:14:20,860 --> 00:14:22,400
‫- وعندها غادر.‬
‫- غادرنا.‬

224
00:14:22,486 --> 00:14:23,606
‫غادرتما؟‬

225
00:14:23,779 --> 00:14:25,659
‫كيف وسّخت سروالك بالطين يا صاح؟‬

226
00:14:25,739 --> 00:14:27,029
‫كنت أركض.‬

227
00:14:27,783 --> 00:14:28,623
‫ممن؟‬

228
00:14:30,077 --> 00:14:31,077
‫من الشرطة.‬

229
00:14:34,582 --> 00:14:37,922
‫مهلاً. أتقول لي إنكم جميعاً‬
‫كنتم تهربون من الشرطة؟‬

230
00:14:38,794 --> 00:14:41,384
‫بحقك يا "ترون"،‬
‫سبق وتحدثنا بهذا الشأن يا رجل!‬

231
00:14:41,672 --> 00:14:44,382
‫أنت أعقل من هذا يا فتى. ‬
‫علّمتك أفضل من هذا يا صاح.‬

232
00:14:55,477 --> 00:14:56,847
‫هيا، أحضر سترتك، اتفقنا؟‬
‫- اذهب.‬
‫- حسناً.‬

233
00:15:10,367 --> 00:15:12,287
‫وإلى متى سنبقى في وسط المدينة؟‬

234
00:15:13,162 --> 00:15:14,042
‫لن نبقى طويلاً.‬

235
00:15:14,955 --> 00:15:16,115
‫ستلحق بورديّة عملك.‬

236
00:15:24,048 --> 00:15:25,378
‫أهذه الملابس من ليلة أمس؟‬

237
00:15:27,176 --> 00:15:28,006
‫لا يا سيدي.‬

238
00:15:28,928 --> 00:15:30,548
‫أحضر ملابس ليلة أمس.‬

239
00:15:37,478 --> 00:15:40,148
‫أنا "آرون روزنتال"، مساعد رئيسة المحققين.‬

240
00:15:40,439 --> 00:15:44,489
‫بالساعة الـ1:30 تقريباً من صباح اليوم،‬
‫كان يمر ذكران بجوار متنزّه "سنترال بارك"‬

241
00:15:44,568 --> 00:15:46,738
‫بشمال شارع 102 عند ممشى الهرولة‬

242
00:15:47,029 --> 00:15:48,109
‫وعثرا على أنثى.‬

243
00:15:49,114 --> 00:15:51,334
‫كانت على قيد الحياة وما زالت حتى الآن.‬

244
00:15:51,909 --> 00:15:56,039
‫أُخذت إلى مستشفى العاصمة‬
‫حيث صُنّفت حالتها على أنها حالة خطيرة.‬

245
00:15:56,330 --> 00:15:57,410
‫هذا كل ما لدينا.‬

246
00:15:58,123 --> 00:16:00,083
‫هجمات متعددة.‬

247
00:16:02,836 --> 00:16:06,836
‫الـ9 مساءً. تم تأكيد هذا.‬

248
00:16:07,633 --> 00:16:08,763
‫الشارع 110...‬

249
00:16:13,180 --> 00:16:14,260
‫حسناً.‬

250
00:16:14,556 --> 00:16:15,636
‫الـ9:10...‬

251
00:16:16,767 --> 00:16:20,057
‫حسناً، تم تأكيد وجود راكبي الدراجات‬
‫على الطريق الشرقي.‬

252
00:16:24,566 --> 00:16:25,686
‫الـ9:15...‬

253
00:16:26,735 --> 00:16:29,405
‫أول اعتداء مؤكد على أحد المشاة‬

254
00:16:30,030 --> 00:16:31,410
‫على الطريق الشرقي.‬

255
00:16:31,907 --> 00:16:34,277
‫مرحباً. وصلت تقارير‬
‫استجواب "فاريل" للأولاد.‬

256
00:16:36,245 --> 00:16:38,705
‫- إلام وصلت؟‬
‫- كل هذا يحدث في المتنزّه‬

257
00:16:39,665 --> 00:16:41,245
‫وغير مترابط؟‬

258
00:16:44,128 --> 00:16:45,248
‫"اغتصاب، الـ10 مساءً"‬

259
00:16:45,337 --> 00:16:46,627
‫ليسوا شهوداً.‬

260
00:16:47,548 --> 00:16:48,718
‫إنهم مشتبه بهم.‬

261
00:16:51,593 --> 00:16:55,013
‫تقدمي بطلب إلى مكتب المدعي العام‬
‫واطلبي "إليزابيث ليدرا".‬

262
00:16:55,139 --> 00:16:56,559
‫أريدها أن تتولى هذه القضية.‬

263
00:16:56,640 --> 00:16:58,730
‫أظن أن "نانسي رايان" في قسم جرائم القتل...‬

264
00:16:58,809 --> 00:17:01,019
‫تتعلق القضية بوحدة الجرائم الجنسية‬
‫وليست جرائم القتل.‬

265
00:17:01,103 --> 00:17:02,863
‫- "نانسي رايان" قادمة في الطريق.‬
‫- وصلت.‬

266
00:17:05,107 --> 00:17:06,027
‫مرحباً يا "ليندا".‬

267
00:17:10,195 --> 00:17:13,235
‫لا يبدو شيئاً‬
‫ينبغي لوحدتك التعامل معه يا "ليندا".‬

268
00:17:13,323 --> 00:17:15,663
‫ما حدث في "سنترال بارك" جريمة جنسية.‬

269
00:17:15,743 --> 00:17:20,083
‫عندما أسندت إليّ إدارة هذه الوحدة‬
‫يا "روبرت"، كانت لحلّ هذه القضايا تحديداً.‬

270
00:17:20,164 --> 00:17:22,964
‫قسم جرائم القتل الشمالي يعمل عليها بالفعل.‬
‫يعمل عليها 6 محققين.‬

271
00:17:23,042 --> 00:17:24,922
‫كنت في مسرح الجريمة قبل طلوع النهار.‬

272
00:17:25,002 --> 00:17:26,842
‫حسناً، وصلت إلى هناك قبلك.‬

273
00:17:30,382 --> 00:17:33,092
‫لدي رجال في القسم هنا‬
‫يستجوبون المشتبه بهم...‬

274
00:17:33,177 --> 00:17:34,507
‫- مشتبه بهم؟‬
‫- في الحجز.‬

275
00:17:34,928 --> 00:17:37,808
‫لديك نحو 12 فتى يزعجون راكبي الدراجات.‬

276
00:17:37,890 --> 00:17:39,520
‫ويضربون المهرولين.‬

277
00:17:39,600 --> 00:17:43,270
‫مدرس مدرسة عامة في العاصمة‬
‫يعاني من كسور في الجمجمة.‬

278
00:17:43,353 --> 00:17:46,073
‫أوشك على إرسال "روزاريو"‬
‫إلى المستشفى لاستجوابه.‬

279
00:17:46,148 --> 00:17:49,688
‫حالياً، هؤلاء الأولاد كانوا يثيرون الشغب.‬

280
00:17:54,948 --> 00:17:56,948
‫القرار قرارك يا سيد "مورغنثاو".‬

281
00:17:57,409 --> 00:18:00,249
‫- حسناً، اسمعا...‬
‫- قبل أن تقرّر يا "روبرت"...‬

282
00:18:00,537 --> 00:18:01,577
‫اسمعني فحسب.‬

283
00:18:02,581 --> 00:18:07,881
‫تم التقدُم بـ3412 بلاغ اغتصاب العام الماضي‬
‫إلى قسم شرطة "نيويورك".‬

284
00:18:08,587 --> 00:18:11,467
‫3412 مرة‬

285
00:18:11,548 --> 00:18:16,638
‫شخص ما اعتُدى عليه واحُتجز وهُدّد وأُهين،‬

286
00:18:17,596 --> 00:18:18,426
‫وأُكره.‬

287
00:18:19,556 --> 00:18:22,886
‫يتخطى هذا حد المشكلة العادية العابرة.‬

288
00:18:22,976 --> 00:18:25,896
‫هذا طاعون منتشر ولا نسيطر عليه.‬

289
00:18:26,730 --> 00:18:28,070
‫ويمكننا السيطرة عليه.‬

290
00:18:30,984 --> 00:18:32,864
‫تدّبرا الأمر معاً.‬

291
00:18:32,945 --> 00:18:35,155
‫اتصلا بي فور اتخاذكما قرار.‬

292
00:18:41,328 --> 00:18:44,828
‫رهّب هؤلاء الأولاد راكبي الدراجات هنا.‬

293
00:18:45,249 --> 00:18:49,129
‫أصابوا رجلين هنا في الرأس‬
‫وتسببوا في دخولهما المستشفى هنا.‬

294
00:18:49,211 --> 00:18:51,051
‫هاجموا رجلاً في الـ50 من عمره هنا،‬

295
00:18:51,130 --> 00:18:53,840
‫ومدرس مدرسة عامة يهرول‬
‫في منطقة الخزان المائي.‬

296
00:18:54,216 --> 00:18:55,426
‫وفي الأعلى هنا،‬

297
00:18:56,426 --> 00:19:00,756
‫اغتصبوا امرأة بوحشية‬
‫وتخلّصوا منها وكأنها قمامة.‬

298
00:19:01,390 --> 00:19:03,060
‫- وتركوها للموت.‬
‫- يا لها من فوضى.‬

299
00:19:03,308 --> 00:19:04,888
‫نازفة ومقيدة.‬

300
00:19:06,728 --> 00:19:07,558
‫عارية.‬

301
00:19:09,565 --> 00:19:12,685
‫ويقتلني التفكير في أننا كنا سندع أمر‬
‫هؤلاء الوحوش لمحكمة الأسرة‬

302
00:19:13,110 --> 00:19:15,240
‫ونعيدهم إلى الشوارع.‬

303
00:19:15,946 --> 00:19:17,236
‫لدي سؤال.‬

304
00:19:17,447 --> 00:19:18,317
‫لكم جميعاً.‬

305
00:19:19,116 --> 00:19:21,326
‫في الـ9:30، يرهبون أشخاصاً هنا.‬

306
00:19:21,410 --> 00:19:24,410
‫في الـ10، يغتصب أحدهم المهرولة هنا.‬

307
00:19:24,496 --> 00:19:26,246
‫ماذا حدث في النصف ساعة التي بينهما؟‬

308
00:19:26,331 --> 00:19:28,331
‫ماذا فعل هؤلاء المتوحشون‬

309
00:19:28,917 --> 00:19:31,337
‫بين هنا وهنا؟‬

310
00:19:34,756 --> 00:19:37,506
‫أيزال هناك ضحايا أخرى في المتنزّه؟‬

311
00:19:45,601 --> 00:19:46,481
‫حظاً طيباً.‬

312
00:19:47,728 --> 00:19:48,808
‫ستحتاجين إليه.‬

313
00:19:59,740 --> 00:20:01,160
‫أحتاج إلى المجموعة كلها.‬

314
00:20:01,909 --> 00:20:04,619
‫لدي بعض منهم وأوصاف آخرين،‬

315
00:20:04,703 --> 00:20:06,663
‫لكنني أحتاج إليهم جميعاً.‬

316
00:20:06,872 --> 00:20:09,712
‫كل شاب أسود البشرة كان في المتنزّه ليلة أمس‬

317
00:20:09,791 --> 00:20:14,001
‫يُعتبر مشتبه به في اغتصاب هذه المرأة‬
‫التي تقاتل من أجل حياتها الآن.‬

318
00:20:14,171 --> 00:20:16,761
‫أريد خروج وحدات قوية.‬

319
00:20:16,840 --> 00:20:18,550
‫هيا يا جماعة.‬

320
00:20:18,634 --> 00:20:19,894
‫ما الذي فاتنا؟‬

321
00:20:19,968 --> 00:20:22,258
‫لنرسل جيشاً من الشرطيين في أنحاء "هارلم".‬

322
00:20:22,346 --> 00:20:26,266
‫اذهبوا إلى مساكن منخفضي الدخل‬
‫وأوقفوا كل مجرم ترونه.‬

323
00:20:26,350 --> 00:20:29,390
‫اقبضوا على كل شاب كان في المتنزّه ليلة أمس.‬

324
00:20:29,478 --> 00:20:32,358
‫يا صاح، إنه يبقى هناك طوال الوقت.‬

325
00:20:32,439 --> 00:20:33,569
‫- مستحيل.‬
‫- طوال اليوم.‬

326
00:20:33,649 --> 00:20:36,189
‫- ومعه الجريدة ذاتها؟‬
‫- بكل تأكيد.‬

327
00:20:37,152 --> 00:20:39,992
‫حسناً، هذا ليس شارعاً أصلاً. هيا.‬

328
00:20:40,197 --> 00:20:41,367
‫هيا بنا يا "كاين".‬

329
00:20:41,448 --> 00:20:42,318
‫شرق شارع 50.‬

330
00:20:42,407 --> 00:20:43,867
‫- إنه ممثل هزلي، صحيح؟‬
‫- "كاين".‬

331
00:20:44,952 --> 00:20:45,872
‫ثق بي.‬

332
00:20:47,996 --> 00:20:49,366
‫ألم تر هذا الاسم من قبل؟‬

333
00:20:51,291 --> 00:20:52,131
‫أنتما!‬

334
00:20:52,834 --> 00:20:53,844
‫أمعكما بطاقة هويّة؟‬

335
00:20:57,422 --> 00:20:58,262
‫أجل.‬

336
00:21:00,384 --> 00:21:03,104
‫- لا أحمل إلّا تصريح ركوب الحافلة.‬
‫- لنره إذاً.‬

337
00:21:07,140 --> 00:21:08,480
‫يطابق المواصفات.‬

338
00:21:10,727 --> 00:21:13,397
‫أجل، "يوسف سلام". 16 عاماً.‬

339
00:21:13,939 --> 00:21:15,109
‫هل أنت في الصف الـ11؟‬

340
00:21:15,482 --> 00:21:16,322
‫أجل.‬

341
00:21:17,651 --> 00:21:18,781
‫عمري 15 عاماً في الحقيقة.‬

342
00:21:18,860 --> 00:21:21,280
‫ستتخرّج من الثانوية العام القادم‬
‫وتقول لي إن عمرك 15 عاماً؟‬

343
00:21:21,905 --> 00:21:23,905
‫تخطّى بعض الصفوف.‬

344
00:21:25,284 --> 00:21:27,164
‫وغيّرت تاريخ الميلاد عليها.‬

345
00:21:27,953 --> 00:21:28,793
‫لماذا؟‬

346
00:21:29,788 --> 00:21:31,328
‫كنت أحاول إبهار بعض الفتيات.‬

347
00:21:31,665 --> 00:21:32,825
‫سنعتبر عمرك 16 عاماً.‬

348
00:21:36,503 --> 00:21:37,343
‫هيا.‬

349
00:21:37,713 --> 00:21:39,303
‫تعال إلى هنا.‬

350
00:21:42,301 --> 00:21:43,181
‫هل عمرك 16 عاماً؟‬

351
00:21:46,096 --> 00:21:47,006
‫أجل.‬
‫ما اسمك؟‬

352
00:21:48,974 --> 00:21:49,814
‫"كوري وايز".‬

353
00:21:50,642 --> 00:21:51,772
‫ليس ضمن اللائحة.‬

354
00:21:53,895 --> 00:21:54,725
‫خذه.‬

355
00:21:55,022 --> 00:21:57,612
‫أتريد الذهاب إلى القسم مع صديقك؟‬
‫ستعود على الفور.‬

356
00:22:01,903 --> 00:22:03,113
‫أظن ذلك. أعني...‬

357
00:22:03,488 --> 00:22:05,698
‫ستقتلني والدتك إن لم أفعل،‬
‫لذا ما باليد حيلة.‬

358
00:22:06,658 --> 00:22:07,488
‫هيا.‬

359
00:22:07,743 --> 00:22:09,913
‫هيا. إنك صديق وفي لعلمك.‬

360
00:22:10,787 --> 00:22:11,907
‫تساند صديقك.‬

361
00:22:13,290 --> 00:22:15,330
‫مرحباً يا فتاة، هل رأيت ابني؟‬

362
00:22:15,917 --> 00:22:19,297
‫لا. لم أر إلّا بضعة عنيفين في الساحة اليوم.‬

363
00:22:20,422 --> 00:22:22,882
‫ويعرف أن عليه العودة إلى المنزل‬
‫قبل أن أعود.‬

364
00:22:24,801 --> 00:22:27,761
‫حسناً، إن رأيته، أخبريه أن يعود إلى المنزل.‬

365
00:22:27,846 --> 00:22:28,886
‫سأعلمه.‬

366
00:22:29,056 --> 00:22:32,056
‫- حسناً، مع السلامة. شكراً لك.‬
‫- حسناً. مع السلامة.‬

367
00:22:35,062 --> 00:22:37,732
‫لدينا مشتبه بهم وأولاد في الحجز.‬

368
00:22:38,732 --> 00:22:41,532
‫استجوبوهم. اجلعوهم يفصحون ‬
‫عن أسماء شركائهم.‬

369
00:22:42,235 --> 00:22:43,895
‫هذا ليس كعملنا المعتاد.‬

370
00:22:43,987 --> 00:22:45,817
‫أعين وسائل الإعلام على القضية.‬

371
00:22:45,906 --> 00:22:47,316
‫لا تترّفقوا بهم لصغر سنهم.‬

372
00:22:47,407 --> 00:22:50,037
‫هؤلاء ليسوا أولاداً صغار السن.‬
‫لقد اغتصبوا هذه المرأة.‬

373
00:22:50,410 --> 00:22:52,200
‫تستحق سيدتنا المهرولة هذا.‬

374
00:23:02,714 --> 00:23:04,134
‫انتظر، ليس هو.‬

375
00:23:04,966 --> 00:23:06,126
‫هذا "كيفن ريتشاردسون".‬
‫عمره 14 عاماً فقط.‬

376
00:23:08,428 --> 00:23:09,968
‫شعرت أمه بالتعب، لذا غادرت.‬

377
00:23:10,263 --> 00:23:11,433
‫احتاجت إلى أخذ علاجها.‬

378
00:23:12,265 --> 00:23:13,675
‫غادرت الأم طواعيةً؟‬

379
00:23:14,976 --> 00:23:16,016
‫هل تمطر ثلجاً؟‬

380
00:23:17,813 --> 00:23:18,693
‫ماذا؟‬

381
00:23:19,022 --> 00:23:21,232
‫شعرت فجأةً أننا في عيد الميلاد‬
‫ومغادرتها هدية.‬

382
00:23:23,360 --> 00:23:24,360
‫ها نحن ذا.‬

383
00:23:30,117 --> 00:23:32,907
‫كلما أسرعت في إخبارنا بما تعرفه،‬
‫عُدت إلى منزلك أسرع.‬

384
00:23:33,745 --> 00:23:34,615
‫مفهوم؟‬
‫أجل.‬

385
00:23:38,333 --> 00:23:40,713
‫- أجل أيها الضابط.‬
‫- محقق.‬

386
00:23:40,794 --> 00:23:42,214
‫أنا المحقق "هارتيغان".‬

387
00:23:43,296 --> 00:23:46,466
‫لنبدأ بقولك مع من كنت في المتنزّه.‬

388
00:23:49,094 --> 00:23:51,014
‫لا أعرف أسماء. أنا...‬

389
00:23:51,471 --> 00:23:52,641
‫لقد ضللت الطريق فحسب.‬

390
00:23:54,141 --> 00:23:54,981
‫اعتدل في جلستك.‬

391
00:23:56,059 --> 00:23:57,099
‫هذه ليست لعبة.‬

392
00:24:02,274 --> 00:24:04,784
‫هل... هل أمي هنا؟‬

393
00:24:05,527 --> 00:24:06,527
‫غادرت.‬

394
00:24:08,613 --> 00:24:09,823
‫لم تكن على ما يرام.‬

395
00:24:13,160 --> 00:24:14,200
‫لا يوجد غيرنا.‬

396
00:24:14,578 --> 00:24:16,578
‫أنت ونحن.‬

397
00:24:18,331 --> 00:24:22,251
‫"أنترون"، أخبرنا "كلارنس" أنكما كنتما‬
‫في المتنزّه مع من كانوا يضربون الناس.‬

398
00:24:24,129 --> 00:24:25,009
‫أهذا صحيح؟‬

399
00:24:27,757 --> 00:24:28,757
‫تحدث يا بني.‬

400
00:24:32,679 --> 00:24:33,509
‫أجل يا سيدي.‬

401
00:24:34,473 --> 00:24:36,853
‫قُل الحقيقة ووضّح الأمور،‬

402
00:24:37,309 --> 00:24:38,689
‫وسنرسلك إلى المنزل، اتفقنا؟‬

403
00:24:39,478 --> 00:24:41,098
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- رائع.‬

404
00:24:41,771 --> 00:24:43,981
‫لمَ كان الجميع فيما عداك أنت يا "يوسف"‬

405
00:24:44,065 --> 00:24:45,935
‫يضربون أشخاصاً أبرياء بشكل عشوائي؟‬

406
00:24:46,276 --> 00:24:48,486
‫لم أذهب إلى هناك لضرب الناس.‬

407
00:24:49,488 --> 00:24:51,448
‫أردت التسكع مع "كوري" و"إيدي" فحسب.‬

408
00:24:52,032 --> 00:24:55,202
‫ما كنت لأذهب لو عرفت سبب وجودهم هناك.‬

409
00:24:55,368 --> 00:24:56,828
‫لم تفعل أي شيء إذاً؟‬

410
00:24:58,330 --> 00:25:00,670
‫كنت تتجوّل في المتنزّه مع صديقيك‬

411
00:25:00,999 --> 00:25:02,499
‫في نزهة عادية؟‬
‫أنت في الصف الـ8 يا "رايموند"؟‬

412
00:25:10,967 --> 00:25:11,967
‫أنا في الصف الـ7.‬

413
00:25:13,345 --> 00:25:14,755
‫كبير جداً لتكون في الصف الـ7.‬

414
00:25:18,475 --> 00:25:19,555
‫كبرت قليلاً هذا العام.‬

415
00:25:23,021 --> 00:25:24,481
‫ماذا تعرف عن الاغتصاب؟‬

416
00:25:28,360 --> 00:25:29,240
‫إنه...‬

417
00:25:30,403 --> 00:25:31,493
‫شيء يتعلق بالجنس؟‬

418
00:25:41,498 --> 00:25:42,918
‫سيدة "كروز" ستأخذ استراحة.‬

419
00:26:02,018 --> 00:26:02,888
‫"راي".‬

420
00:26:04,062 --> 00:26:05,442
‫نحتاج إلى بعض الأجوبة.‬

421
00:26:08,066 --> 00:26:09,186
‫أين رأيت السيدة؟‬

422
00:26:10,694 --> 00:26:12,494
‫من... أي سيدة؟‬

423
00:26:13,446 --> 00:26:14,446
‫"كيفن"...‬

424
00:26:14,990 --> 00:26:16,490
‫"أنترون" و"رايموند"‬

425
00:26:17,117 --> 00:26:19,117
‫شاهداك تعبث مع السيدة.‬

426
00:26:21,788 --> 00:26:23,208
‫من قال هذا؟‬

427
00:26:23,582 --> 00:26:26,882
‫قال "كيفن ريتشاردسون"‬
‫إنك اغتصبت السيدة في المتنزّه.‬

428
00:26:27,294 --> 00:26:30,214
‫- ماذا؟ لا، هذا غير ممكن.‬
‫- لحظة واحدة.‬

429
00:26:30,297 --> 00:26:32,297
‫هذا غير ممكن... يستحيل أن يفعل ابني هذا!‬

430
00:26:32,382 --> 00:26:34,132
‫لا أعرف عمَّ تتحدث. هذا لم يحدث.‬

431
00:26:34,217 --> 00:26:35,587
‫- عمَّ نتحدث؟‬
‫- قال "كيفن" هذا.‬

432
00:26:35,677 --> 00:26:37,387
‫- مهلاً، من يكون "كيفن؟‬
‫- بحقك.‬

433
00:26:37,929 --> 00:26:44,189
‫"أنترون مكراي" و"رايموند سانتانا"‬
‫قالا إنهما شاهداك تغتصب السيدة.‬

434
00:26:45,604 --> 00:26:46,444
‫أفهمت هذا؟‬

435
00:26:46,521 --> 00:26:49,651
‫لم أر أي سيدة قط!‬

436
00:26:49,733 --> 00:26:51,033
‫- حقاً؟‬
‫- لم... لا.‬

437
00:26:51,610 --> 00:26:53,030
‫لم أر أي سيدة!‬

438
00:26:53,278 --> 00:26:55,198
‫- "كيفن".‬
‫- لم أر أي سيدة.‬

439
00:26:55,280 --> 00:26:56,490
‫عمّن تتحدثان؟‬

440
00:26:56,573 --> 00:26:57,953
‫السيدة في المتنزّه!‬

441
00:26:59,534 --> 00:27:01,414
‫لم أر سيدة ولم أضرب أي أحد.‬
‫شاهدك "رايموند" تضربها.‬

442
00:27:03,455 --> 00:27:04,535
‫من يكون "رايموند"؟‬

443
00:27:04,623 --> 00:27:06,463
‫أردت مضاجعة سيدة بيضاء، صحيح؟‬

444
00:27:06,583 --> 00:27:09,383
‫- لا تكذب عليّ!‬
‫- اهدأ!‬

445
00:27:16,509 --> 00:27:17,509
‫اسمع يا "راي"...‬

446
00:27:18,720 --> 00:27:21,100
‫الأولاد من عيّنتك... لا يفعلون هذه الفظائع.‬

447
00:27:22,015 --> 00:27:24,425
‫لصالحك الكثير. ‬
‫غريبوا الأطوار من يفعلون الفظائع.‬

448
00:27:24,517 --> 00:27:27,147
‫غريبوا الأطوار والمنحرفون يغتصبون النساء.‬

449
00:27:27,771 --> 00:27:30,111
‫لست من هذا ولا ذاك.‬
‫لا سبب يدفعك لاغتصاب سيدة.‬

450
00:27:32,025 --> 00:27:33,775
‫ربما اخترت واحدةً من الفتيات، صحيح؟‬

451
00:27:37,030 --> 00:27:37,910
‫أنا...‬

452
00:27:38,865 --> 00:27:40,905
‫- لم أواجّه مشكلة مع الفتيات قط.‬
‫- بالضبط.‬

453
00:27:41,284 --> 00:27:42,834
‫ولهذا أعلم‬

454
00:27:43,244 --> 00:27:45,714
‫أنك لا تفعل‬
‫ما يتهمونك به هؤلاء الأولاد الملاعين.‬

455
00:27:48,333 --> 00:27:49,753
‫بم يتهمونني؟‬

456
00:27:50,502 --> 00:27:51,632
‫لا يعرفونني أصلاً.‬

457
00:27:51,795 --> 00:27:53,375
‫يتهمونك بكل أنواع الفظائع.‬

458
00:27:54,547 --> 00:27:57,087
‫يقولون إنك متورط في الأمر.‬

459
00:27:58,677 --> 00:28:00,347
‫يقولون، "(راي) الفاعل."‬

460
00:28:01,513 --> 00:28:03,773
‫لذا إن سمحت لي بمساعدتك، أريد مساعدتك.‬

461
00:28:04,641 --> 00:28:07,641
‫رد الصاع لهؤلاء الملاعين واخرج من هنا.‬

462
00:28:09,521 --> 00:28:10,361
‫اتفقنا؟‬

463
00:28:14,776 --> 00:28:17,356
‫إن ساعدتني، فسأساعدك.‬

464
00:28:20,115 --> 00:28:22,615
‫اغتُصبت هذه السيدة في المتنزّه ليلة أمس.‬

465
00:28:22,742 --> 00:28:24,742
‫يقول "كيفن" إنك الفاعل.‬

466
00:28:25,245 --> 00:28:27,575
‫لكن هل ترى هذا الخدش؟‬

467
00:28:28,123 --> 00:28:31,133
‫خدشته بينما كانت تقاومه.‬
‫لذا ماذا حدث بظنك؟‬

468
00:28:40,927 --> 00:28:41,847
‫فعلها "كيفن".‬

469
00:28:42,762 --> 00:28:44,682
‫لا، إنهم يتهمونني زوراً.‬

470
00:28:44,973 --> 00:28:46,023
‫كيف أُصبت بهذه؟‬

471
00:28:46,766 --> 00:28:49,306
‫أتريد تفسير هذا؟ كيف أُصبت بهذا الخدش؟‬

472
00:28:51,563 --> 00:28:53,983
‫أصابتك به السيدة التي كنت تغتصبها، صحيح؟‬

473
00:28:54,441 --> 00:28:56,611
‫عندما كنت تضاجعها بقضيبك.‬

474
00:28:56,693 --> 00:28:58,073
‫مهلاً! تباً!‬

475
00:28:59,320 --> 00:29:00,740
‫أتريد التحدث بشكل لائق؟‬

476
00:29:02,907 --> 00:29:04,777
‫أتظن أنك ستخدعني؟‬

477
00:29:05,744 --> 00:29:08,714
‫لن تخدعني. يمكنني القيام بهذا طوال اليوم.‬

478
00:29:08,788 --> 00:29:10,368
‫- سبق وأخبرتك...‬
‫- إنه صديقك!‬

479
00:29:10,457 --> 00:29:11,957
‫ذهبت إلى المتنزّه مع "إيدي"...‬

480
00:29:12,041 --> 00:29:13,671
‫ثمة قصة ونعرفها.‬

481
00:29:13,752 --> 00:29:14,842
‫"أنترون مكراي".‬

482
00:29:16,379 --> 00:29:17,509
‫كان متورطاً في الأمر.‬

483
00:29:18,465 --> 00:29:19,625
‫ماذا كان يفعل "أنترون"؟‬

484
00:29:22,051 --> 00:29:23,091
‫"أنتون"...‬

485
00:29:25,346 --> 00:29:27,176
‫ثبّتها حسبما أظن.‬

486
00:29:28,683 --> 00:29:29,603
‫اسمه "أنترون".‬

487
00:29:31,436 --> 00:29:33,766
‫إنه في الـ14 من عمره! لحظة واحدة!‬

488
00:29:33,855 --> 00:29:35,685
‫إنه في الـ14! تتحدث عن صغيري...‬

489
00:29:35,774 --> 00:29:36,944
‫إنه فتى صغير!‬

490
00:29:37,025 --> 00:29:38,565
‫أمهلني لحظة، اتفقنا؟‬

491
00:29:38,651 --> 00:29:40,861
‫لا يناديني أحد بـ"أنترون" يا أمي!‬

492
00:29:40,945 --> 00:29:43,615
‫- لا، كل أصدقائي ينادوني بـ"تروني".‬
‫- أمهلني 5 ثوان...‬

493
00:29:43,698 --> 00:29:45,988
‫سيدة "مكراي"، فلتخرجي إن كنت لا تمانعين...‬

494
00:29:46,075 --> 00:29:48,825
‫- مهلاً!‬
‫- عمّ يتحدثون؟‬

495
00:29:48,912 --> 00:29:50,082
‫ماذا يجري؟‬

496
00:29:50,163 --> 00:29:52,043
‫مهلاً!‬

497
00:29:52,123 --> 00:29:53,633
‫ماذا يفعلون؟‬

498
00:29:53,708 --> 00:29:54,788
‫- توقف!‬
‫- أتفهم الأمر.‬

499
00:29:54,876 --> 00:29:56,796
‫- لا عليك!‬
‫- اهدئي.‬

500
00:29:56,878 --> 00:29:57,708
‫مهلاً!‬

501
00:29:58,254 --> 00:29:59,804
‫اسمعني. أيمكنك إخراجها؟‬

502
00:29:59,881 --> 00:30:01,131
‫- اخرجي رجاءً.‬
‫- أمي!‬

503
00:30:03,426 --> 00:30:05,966
‫اجلس.‬

504
00:30:07,013 --> 00:30:08,973
‫ماذا فعلت عندما رأيت السيدة؟‬

505
00:30:09,057 --> 00:30:10,097
‫ما أول ما فعلته؟‬

506
00:30:11,142 --> 00:30:13,022
‫هل لمست منطقتها السفلية؟‬

507
00:30:13,144 --> 00:30:15,734
‫- فعلتها؟ لا عليك.‬
‫- لا، لم أفعل.‬

508
00:30:16,481 --> 00:30:17,481
‫سبق وأخبرتك. أنا...‬

509
00:30:18,149 --> 00:30:19,779
‫لم أر أي سيدة.‬

510
00:30:20,026 --> 00:30:22,316
‫- رآك "رايموند سانتانا" تغتصبها.‬
‫- لا أعرف...‬

511
00:30:22,403 --> 00:30:24,863
‫- من يكون؟‬
‫- إيّاك أن ترفع صوتك عليّ!‬

512
00:30:24,948 --> 00:30:28,448
‫مفهوم؟ جهلك بهويّته لا ينفي رؤيته لك.‬

513
00:30:28,535 --> 00:30:30,945
‫"أنترون"، يقول الجميع إنك فعلت هذا!‬

514
00:30:31,037 --> 00:30:32,037
‫معذرةً.‬

515
00:30:35,375 --> 00:30:37,085
‫أتظن أن هناك من يمكنني التحدث معه؟‬

516
00:30:38,294 --> 00:30:39,634
‫لا أعرف هؤلاء الأولاد‬

517
00:30:40,713 --> 00:30:42,343
‫ولا أعرف ما يقولونه،‬

518
00:30:42,423 --> 00:30:43,473
‫لكنني أعرف ابني.‬

519
00:30:44,592 --> 00:30:45,842
‫يستحيل أنه فعل هذا.‬

520
00:30:45,969 --> 00:30:46,889
‫مستحيل، أتفهمني؟‬

521
00:30:46,970 --> 00:30:49,850
‫إنه فتى مطيع وربّيناه جيداً، أتفهمني؟‬

522
00:30:50,223 --> 00:30:52,233
‫لا يعرف شيئاً عن الجنس وما شابه.‬

523
00:30:52,308 --> 00:30:54,098
‫مؤكد أنه لم يغتصب أحد.‬

524
00:30:55,311 --> 00:30:58,521
‫ليس لديه خبرة في الموضوع.‬
‫الفتى لم يتحدث إلى الفتيات بعد.‬

525
00:30:58,940 --> 00:31:00,400
‫تفهم قصدي.‬

526
00:31:01,234 --> 00:31:03,074
‫قريباً، صحيح؟ هذا كل ما سيتحدث عنه.‬

527
00:31:03,444 --> 00:31:04,324
‫أجل.‬

528
00:31:16,833 --> 00:31:18,423
‫منذ متى وأنت تعمل في "إمبريال"؟‬

529
00:31:21,546 --> 00:31:22,796
‫نحو 5 سنوات الآن.‬

530
00:31:23,923 --> 00:31:25,013
‫يا لها من وظيفة جيدة.‬

531
00:31:25,091 --> 00:31:26,511
‫أجل، إنها كذلك.‬

532
00:31:27,385 --> 00:31:28,675
‫مزايا جيدة وراتب جيد.‬

533
00:31:31,014 --> 00:31:33,064
‫هل يعرف مشرفك بشأن ماضيك يا "بوبي"؟‬

534
00:31:36,519 --> 00:31:39,359
‫يعلم أنني لم أتورط في مشكلة‬
‫منذ ذهبت إلى هناك.‬

535
00:31:39,731 --> 00:31:40,651
‫طوال 5 سنوات.‬

536
00:31:41,482 --> 00:31:43,072
‫يعرف أنك دخلت السجن، صحيح؟‬

537
00:31:46,905 --> 00:31:48,065
‫أعني، الأمر فعلاً...‬

538
00:31:48,156 --> 00:31:50,156
‫الأمر لا يهم فعلاً لأنه من الماضي.‬

539
00:31:50,241 --> 00:31:51,241
‫لم أقع في أي مشكلة.‬

540
00:31:52,410 --> 00:31:53,370
‫ربما لا، صحيح؟‬

541
00:31:58,791 --> 00:32:00,541
‫لم لا تُعقّل ابنك؟‬

542
00:32:04,297 --> 00:32:06,507
‫كلانا يريد عودته إلى المنزل الليلة، صحيح؟‬

543
00:32:08,343 --> 00:32:09,183
‫صحيح؟‬

544
00:32:11,220 --> 00:32:12,060
‫أجل.‬

545
00:32:12,138 --> 00:32:12,968
‫انهض.‬
‫اسمع.‬

546
00:32:35,536 --> 00:32:36,536
‫ما الأخبار يا فتى؟‬

547
00:32:37,330 --> 00:32:38,290
‫هل أنت على ما يرام؟‬

548
00:32:40,416 --> 00:32:41,326
‫اسمع...‬

549
00:32:43,962 --> 00:32:45,002
‫اسمعني يا "ترون".‬

550
00:32:46,047 --> 00:32:48,377
‫أريدك أن تفعل ما تريد الشرطة...‬

551
00:32:49,342 --> 00:32:50,552
‫منك أن تفعله.‬

552
00:32:51,386 --> 00:32:53,546
‫عليك قول ما يريدون منك قوله.‬

553
00:32:53,972 --> 00:32:56,312
‫- لكنهم يريدون مني الكذب.‬
‫- لا تفكر في الأمر هكذا.‬

554
00:32:56,391 --> 00:32:58,851
‫قُل ما يريدون منك قوله فحسب.‬

555
00:33:02,063 --> 00:33:04,863
‫أبي، لم أغتصب أي سيدة.‬

556
00:33:04,941 --> 00:33:05,781
‫"ترون"...‬

557
00:33:06,275 --> 00:33:10,145
‫أحاول إخبارك بما يلزم أن تفعله‬
‫للخروج من هذا المأزق.‬

558
00:33:10,279 --> 00:33:12,449
‫- لكنك لا تنصت إليّ.‬
‫- لم أفعل هذا.‬

559
00:33:12,532 --> 00:33:14,122
‫لا يهم. عليك الاستماع إليّ.‬

560
00:33:14,200 --> 00:33:17,040
‫اسمعني يا "ترون". لا ترد عليّ.‬

561
00:33:17,120 --> 00:33:19,160
‫- إنك لا تنصت...‬
‫- تباً!‬

562
00:33:20,707 --> 00:33:22,287
‫لم لا تنصت إليّ؟‬

563
00:33:29,799 --> 00:33:32,179
‫"ترون"، سيدمرنا رجال الشرطة.‬

564
00:33:32,552 --> 00:33:33,722
‫إنهم لا يلعبون.‬

565
00:33:34,721 --> 00:33:35,721
‫ليسوا كذلك.‬

566
00:33:37,515 --> 00:33:38,425
‫اسمع...‬

567
00:33:39,308 --> 00:33:42,598
‫عندما يريد رجال الشرطة تحقيق شيء،‬
‫سيفعلون أي شيء لتحقيقه.‬

568
00:33:43,688 --> 00:33:45,568
‫أتسمعني؟ أي شيء.‬

569
00:33:46,899 --> 00:33:48,109
‫سيتهموننا زوراً.‬

570
00:33:49,569 --> 00:33:51,029
‫سيسجنوننا.‬

571
00:33:53,239 --> 00:33:54,369
‫سيقتلوننا.‬

572
00:33:55,992 --> 00:33:57,872
‫لن أسمح لهم بقتل ابني.‬

573
00:34:01,122 --> 00:34:03,082
‫لكنك لا تعرف شيئاً عن هذا بعد.‬

574
00:34:05,168 --> 00:34:07,748
‫لكنك ستفعل ما يقولونه.‬

575
00:34:09,005 --> 00:34:11,005
‫ستسايرهم. أتفهمني؟‬

576
00:34:14,594 --> 00:34:15,854
‫أتفهمني؟‬

577
00:34:17,013 --> 00:34:17,933
‫أجل يا سيدي.‬

578
00:34:40,203 --> 00:34:41,503
‫حدّثني عن السيدة.‬

579
00:34:45,917 --> 00:34:47,167
‫"تريشا ميلي"...‬

580
00:34:48,169 --> 00:34:51,259
‫تعيش في شرق الشارع 83.‬

581
00:34:51,339 --> 00:34:54,759
‫يقول صديقها الحميم إنه تحدث معها‬
‫على الهاتف في الـ9 مساءً.‬

582
00:34:54,842 --> 00:34:57,512
‫أجرت مساعدة مكتبه المكالمة من أجله.‬

583
00:34:57,720 --> 00:35:00,770
‫تحدثا وذهبت للهرولة.‬

584
00:35:00,932 --> 00:35:02,352
‫نزلت إلى الأسفل‬

585
00:35:03,101 --> 00:35:04,231
‫في الـ9:05.‬

586
00:35:05,186 --> 00:35:10,146
‫وألقت التحيّة على البواب‬
‫وذهبت للقيام بهرولتها المعتادة،‬

587
00:35:10,233 --> 00:35:12,323
‫شمالاً على الطريق الشرقي.‬

588
00:35:13,611 --> 00:35:16,571
‫يقول صديقها الحميم إنها عدّاءة متمرّسة.‬

589
00:35:17,406 --> 00:35:19,406
‫تركض 1.5 كم في 8 دقائق.‬

590
00:35:20,201 --> 00:35:22,251
‫تسلك شارع 88.‬

591
00:35:23,454 --> 00:35:24,834
‫1.5 كم في 8 دقائق.‬

592
00:35:25,498 --> 00:35:30,458
‫كانت الساعة 9:15 عندما وصلت إلى المكان‬
‫الذي جُرّت منه قسراً.‬

593
00:35:35,258 --> 00:35:37,138
‫ثمة تضارب في 45 دقيقة.‬

594
00:35:38,553 --> 00:35:40,813
‫يمكننا تقديم وقت الاغتصاب إلى الـ9:20.‬

595
00:35:41,013 --> 00:35:43,353
‫ربما توقفت لربط حذائها أو ما شابه؟‬

596
00:35:43,432 --> 00:35:46,272
‫لا، ما زالت الأحداث غير متسقة.‬
‫كيف يغتصبها هؤلاء الأولاد،‬

597
00:35:46,352 --> 00:35:48,862
‫في التوقيت ذاته‬
‫الذي يضايقون فيه راكبي الدراجات هناك؟‬

598
00:35:48,938 --> 00:35:51,938
‫لا أثر لوجود سلاح وسير الأحداث غير متسق.‬

599
00:35:52,024 --> 00:35:54,194
‫أعني، لدينا مشاكل.‬

600
00:35:58,239 --> 00:36:04,159
‫"شيهان"، ما رأيك في هراء‬
‫"ضللت في الملعب" الذي نواصل سماعه؟‬

601
00:36:04,245 --> 00:36:05,955
‫- لم يعجبني هذا قط.‬
‫- أجل، ولا أنا.‬

602
00:36:06,038 --> 00:36:08,918
‫إن كانوا يكذبون بشأن هذا،‬
‫فلديهم متسع من الوقت لمهاجمتها واغتصابها.‬

603
00:36:09,000 --> 00:36:10,880
‫- ماذا، نغيّر ترتيب الأحداث؟‬
‫- أجل.‬

604
00:36:11,210 --> 00:36:13,590
‫إذاً ذهبوا إلى منطقة الخزان في النهاية.‬

605
00:36:14,088 --> 00:36:16,008
‫هل هناك وقت كاف لحدوث كل هذا أصلاً؟‬

606
00:36:16,507 --> 00:36:19,297
‫حدث الأمر، لذا واضح أنه كان هناك وقت كاف.‬

607
00:36:25,099 --> 00:36:27,729
‫عدت إلى المنزل لتناول العشاء‬
‫وحسبت أن "راي" سيعود إليه بحلول... ‬

608
00:36:32,982 --> 00:36:34,942
‫ماذا يجري مع ابني؟‬

609
00:36:35,026 --> 00:36:35,986
‫أين أمي؟‬

610
00:36:36,068 --> 00:36:37,648
‫كدنا ننتهي هنا يا أبي.‬

611
00:36:38,237 --> 00:36:40,157
‫- تفضل واجلس.‬
‫- ماذا يجري؟‬

612
00:36:40,239 --> 00:36:41,779
‫لا أحد يخبرني بأي شيء.‬

613
00:36:41,866 --> 00:36:45,156
‫- أسيطر على الوضع. لا تقلق بشأن هذا.‬
‫- كدت تنتهي مماذا؟ ماذا يجري هنا؟‬

614
00:36:46,495 --> 00:36:47,455
‫هل أنت على ما يرام؟‬
‫أسيطر على الوضع.‬

615
00:36:51,834 --> 00:36:52,754
‫حسناً، إذاً...‬

616
00:36:52,960 --> 00:36:55,670
‫إذاً، أمسك بها "أنترون"‬
‫بينما كان "كيفن" يغتصبها، صحيح؟‬

617
00:36:55,755 --> 00:36:57,255
‫مهلاً، عم تتحدث؟‬
‫- توقف يا أبي.‬
‫- عن أي اغتصاب تتحدث؟‬

618
00:36:58,925 --> 00:37:01,135
‫شهد ابنك جريمة اغتصاب في "سنترال بارك".‬

619
00:37:03,554 --> 00:37:05,014
‫كان "أنترون" يغتصبها إذاً.‬

620
00:37:05,097 --> 00:37:06,267
‫ماذا كنت تفعل؟‬

621
00:37:06,474 --> 00:37:08,024
‫- لا شيء.‬
‫- بحقك يا "راي".‬

622
00:37:08,100 --> 00:37:10,390
‫لن يصدق أحد أن فتى مثلك‬
‫كان ليقف هناك دون فعل شيء.‬

623
00:37:10,478 --> 00:37:11,688
‫عليك إشراك نفسك في الأمر.‬

624
00:37:11,771 --> 00:37:14,321
‫لا، مهلاً.‬
‫ماذا تقصد بـ"إشراك نفسك في الأمر"؟‬

625
00:37:14,398 --> 00:37:15,818
‫- توقف يا أبي.‬
‫- كان هناك.‬

626
00:37:15,900 --> 00:37:17,860
‫- ألم تسمع ما قاله للتو؟‬
‫- توقف يا أبي.‬

627
00:37:18,903 --> 00:37:19,903
‫عقدت اتفاقاً.‬

628
00:37:31,582 --> 00:37:34,042
‫حسناً. كانت مضروبة بقوة.‬

629
00:37:34,335 --> 00:37:35,665
‫من ضربها إذاً؟‬

630
00:37:36,671 --> 00:37:37,511
‫"كيفن".‬

631
00:37:41,050 --> 00:37:42,590
‫هيا، استرخ.‬

632
00:37:44,637 --> 00:37:46,557
‫لنريحك من هذه، اتفقنا؟‬

633
00:37:56,315 --> 00:37:58,395
‫ما الذي تحب فعله بعد المدرسة يا فتى؟‬

634
00:38:01,946 --> 00:38:03,316
‫أعزف البوق.‬

635
00:38:04,782 --> 00:38:05,782
‫هذا ليس سهلاً.‬

636
00:38:07,451 --> 00:38:09,081
‫تريد مواصلة العزف، صحيح؟‬

637
00:38:10,121 --> 00:38:11,711
‫لا بد أنك بارع كالعازف "مايلز"؟‬

638
00:38:12,540 --> 00:38:14,080
‫لا تريد التخلي عن كل هذا.‬

639
00:38:15,584 --> 00:38:16,844
‫تبدو فتى صالحاً.‬

640
00:38:18,212 --> 00:38:19,172
‫تورّطت...‬

641
00:38:19,714 --> 00:38:21,174
‫مع صُحبة سيئة فحسب.‬

642
00:38:22,591 --> 00:38:23,511
‫هذا طبيعي.‬

643
00:38:25,344 --> 00:38:26,184
‫"كيفن".‬

644
00:38:27,096 --> 00:38:28,256
‫إخباري...‬

645
00:38:29,473 --> 00:38:30,433
‫بما تعرفه‬

646
00:38:31,225 --> 00:38:32,435
‫عن "أنترون"‬

647
00:38:33,144 --> 00:38:34,104
‫و"رايموند"‬
‫وهذه السيدة...‬

648
00:38:37,648 --> 00:38:39,028
‫سبيل عودتك إلى المنزل.‬

649
00:38:41,027 --> 00:38:42,067
‫إن ساعدتني،‬

650
00:38:42,737 --> 00:38:43,647
‫فسأساعدك.‬

651
00:38:52,246 --> 00:38:53,116
‫"كيفن".‬

652
00:38:53,914 --> 00:38:54,924
‫الآن، السيدة...‬

653
00:38:55,708 --> 00:38:57,628
‫كانت ترتدي ملابس الهرولة، صحيح؟‬

654
00:38:58,919 --> 00:39:01,049
‫- أجل.‬
‫- ماذا كانت ترتدي إذاً؟‬

655
00:39:04,258 --> 00:39:05,468
‫ملابس هرولة.‬

656
00:39:07,678 --> 00:39:09,928
‫مثل قميص...‬

657
00:39:10,389 --> 00:39:11,469
‫مثل... أعني...‬

658
00:39:12,099 --> 00:39:14,139
‫لا، أعني، مثل قميص بلا كُمَّين،‬

659
00:39:14,852 --> 00:39:15,852
‫و...‬

660
00:39:16,979 --> 00:39:20,229
‫أجل، مثل قميص بلا كُمَّين وسروال قصير.‬

661
00:39:22,026 --> 00:39:23,186
‫من خلع قميصها؟‬

662
00:39:25,529 --> 00:39:26,989
‫لنبدأ بالموجودين هناك.‬

663
00:39:27,740 --> 00:39:28,620
‫"رايموند"؟‬

664
00:39:30,284 --> 00:39:31,204
‫"أنترون"؟  ‬
‫هل كان "أنترون"؟‬

665
00:39:35,998 --> 00:39:37,828
‫أجل.‬

666
00:39:37,917 --> 00:39:38,747
‫أجل، "أنترون".‬

667
00:39:39,085 --> 00:39:41,795
‫إذاً، مزّق "أنترون" قميصها. هل لمس نهديها؟‬

668
00:39:44,715 --> 00:39:45,755
‫من باعد بين ساقيها؟‬

669
00:39:49,136 --> 00:39:51,346
‫- ماذا كان يفعل "رايموند"؟‬
‫- "رايموند"؟‬

670
00:39:51,639 --> 00:39:52,849
‫"رايموند"، أجل.‬

671
00:39:53,516 --> 00:39:54,636
‫ومن كان فوقها؟‬

672
00:39:55,309 --> 00:39:56,979
‫ماذا كان يفعل "أنترون" مجدداً؟‬

673
00:39:57,436 --> 00:40:01,436
‫بعدما مزّق قميصها،‬
‫بعدها كان يغتصبها يا "كيفن".‬

674
00:40:02,024 --> 00:40:04,904
‫وبعدها صعد "أنترون" فوقها.‬

675
00:40:06,028 --> 00:40:07,238
‫أجل، ماذا كنت تفعل؟‬

676
00:40:08,572 --> 00:40:09,622
‫كيف خدشتك؟‬

677
00:40:12,326 --> 00:40:13,576
‫كان الأمر أقرب إلى...‬

678
00:40:14,328 --> 00:40:16,958
‫جئت إلى...‬

679
00:40:18,207 --> 00:40:21,747
‫جئت إلى محل وجود الجميع و...‬

680
00:40:22,044 --> 00:40:23,674
‫وكانت السيدة و...‬

681
00:40:25,631 --> 00:40:28,131
‫وكنت أحاول إيقاف الأمر، قائلاً...‬

682
00:40:28,759 --> 00:40:31,099
‫"مهلاً، توقفوا." كنت أحاول...‬

683
00:40:31,512 --> 00:40:33,222
‫كنت أحاول مساعدتها.‬

684
00:40:36,183 --> 00:40:37,563
‫وبعدها...‬

685
00:40:38,352 --> 00:40:41,152
‫أعتقد أنها... أعني، لا، خدشتني.‬

686
00:40:42,022 --> 00:40:42,862
‫و...‬

687
00:40:44,024 --> 00:40:45,034
‫أجل، إنها...‬

688
00:40:45,359 --> 00:40:46,899
‫خدشتني عندما اقتربت.‬

689
00:40:46,986 --> 00:40:48,816
‫كنت أحاول إيقافهم... وخدشتني.‬

690
00:40:49,113 --> 00:40:51,283
‫وأجل، هكذا خُدشت.‬

691
00:40:59,707 --> 00:41:00,537
‫حسناً.‬

692
00:41:03,043 --> 00:41:05,503
‫إذاً، سأحضر أحدهم إلى هنا.‬

693
00:41:05,963 --> 00:41:08,093
‫وسندوّن بعضاً من هذه الإفادات.‬

694
00:41:08,174 --> 00:41:10,974
‫لنحضر أختك إلى هنا ونُخرجك من هذه الغرفة.‬

695
00:41:17,933 --> 00:41:20,643
‫تحدثنا عن الكثير من الأمور.‬
‫كلها مدونة هنا.‬

696
00:41:20,728 --> 00:41:22,058
‫- حسناً.‬
‫- أيمكنني رؤيتها؟‬

697
00:41:22,146 --> 00:41:23,016
‫بالتأكيد.‬
‫هذا...‬

698
00:41:31,822 --> 00:41:34,242
‫- لم يكتب هذا حتى. هذا ليس...‬
‫- لا، قام بإملائه.‬

699
00:41:40,539 --> 00:41:42,039
‫من هؤلاء الفتيان؟‬

700
00:41:42,875 --> 00:41:44,245
‫لم أسمع بهم قط.‬

701
00:41:46,670 --> 00:41:48,210
‫"لمس نهديها"؟‬

702
00:41:49,256 --> 00:41:51,336
‫- "كيفن"...‬
‫- لا يا "أنجي". لا.‬

703
00:41:52,176 --> 00:41:54,966
‫- لا أعرف...‬
‫- لمَ تقول إنك فعلتها إذاً؟‬

704
00:41:55,054 --> 00:41:56,224
‫لم أفعل هذا يا "أنجي".‬

705
00:41:57,139 --> 00:41:59,389
‫يقول لك إنه لم ير أي شيء.‬

706
00:41:59,475 --> 00:42:02,385
‫لمَ تجبره على توقيع هذه‬
‫بينما يقول لك إنه لم ير شيئاً؟‬

707
00:42:02,478 --> 00:42:05,018
‫عليك أن تضع في الأسفل جملة،‬
‫"لست من قام بالاغتصاب."‬

708
00:42:05,105 --> 00:42:07,895
‫حسناً، سنقوم بهذا. عليك التوقيع هنا.‬

709
00:42:09,610 --> 00:42:11,950
‫- لن أوقّع عليها.‬
‫- "أنجي"، وقّّعي عليها رجاءً.‬

710
00:42:12,029 --> 00:42:14,109
‫هيا! أتريدين أخذ أخيك إلى المنزل أم ماذا؟‬

711
00:42:14,198 --> 00:42:15,568
‫- أجل.‬
‫- لأن بإمكاننا احتجازه.‬

712
00:42:15,658 --> 00:42:17,078
‫- لا يا "أنجي"...‬
‫- أنا...‬

713
00:42:17,159 --> 00:42:19,539
‫- "كيف"، لا يمكنني التوقيع...‬
‫- وقّعي فحسب أرجوك.‬

714
00:42:19,620 --> 00:42:22,080
‫"أنجي"، تنازلك عن حضور محام الآن،‬

715
00:42:22,540 --> 00:42:24,670
‫لا يعني تنازلك عن حضوره إلى الأبد، اتفقنا؟‬

716
00:42:24,750 --> 00:42:26,920
‫- لست حتى...‬
‫- خذي أخاك إلى المنزل.‬

717
00:42:27,002 --> 00:42:28,842
‫تدبري أنت ووالدتك الأمور مع محام...‬

718
00:42:28,921 --> 00:42:32,761
‫- عليّ أن أجد حلاً لهذا.‬
‫- لا أريد البقاء هنا أكثر من ذلك.‬

719
00:42:32,841 --> 00:42:35,301
‫تعبت من البقاء هنا.‬
‫لا أريد البقاء هنا بعد الآن.‬

720
00:42:35,386 --> 00:42:36,636
‫وقّعي عليها أرجوك.‬

721
00:42:36,720 --> 00:42:38,510
‫لا نريد البقاء هنا وفعل هذا، اتفقنا؟‬

722
00:42:38,597 --> 00:42:40,887
‫- لا أريد البقاء. أريد العودة إلى المنزل.‬
‫- حسناً.‬

723
00:42:40,975 --> 00:42:43,185
‫"أنجي"، أريد العودة إلى المنزل. لا أريد...‬

724
00:42:43,727 --> 00:42:45,847
‫- لا أريد البقاء. أريد العودة إلى المنزل.‬
‫- حسناً.‬

725
00:42:46,480 --> 00:42:47,980
‫لا أريد البقاء هنا.‬

726
00:42:48,065 --> 00:42:49,145
‫حسناً.‬

727
00:42:50,568 --> 00:42:52,148
‫أنا أساندك.‬

728
00:42:52,278 --> 00:42:55,568
‫لا عليك.‬

729
00:42:55,656 --> 00:42:57,526
‫آل "ريتشاردسون" وآل "مكراي" وقّعا.‬

730
00:42:57,616 --> 00:43:00,196
‫- الأولاد في الحجز.‬
‫- ما زال علينا تصوير اعترافاتهم.‬

731
00:43:02,246 --> 00:43:03,616
‫أهذه بقع عشب؟‬

732
00:43:03,706 --> 00:43:06,126
‫- صحيح أيتها المستشارة.‬
‫- تأكد من تصويرها، مفهوم؟‬

733
00:43:11,422 --> 00:43:12,552
‫- مرحباً.‬
‫- معك "جينا".‬

734
00:43:12,631 --> 00:43:14,431
‫تحدثت إلى "جيم" في محل الحلاقة للتو.‬

735
00:43:14,508 --> 00:43:16,838
‫يقول إنه رآهم يقبضون على أولاد‬
‫في الحي سابقاً.‬

736
00:43:16,927 --> 00:43:18,597
‫قبضت الشرطة على "يوسف".‬

737
00:43:18,679 --> 00:43:19,809
‫الشرطة؟‬

738
00:43:20,097 --> 00:43:22,307
‫قال إن الشرطيين كانوا من القسم 24.‬

739
00:43:23,809 --> 00:43:24,939
‫حسناً.‬

740
00:43:26,520 --> 00:43:28,230
‫سيدة "سلام"، تأخرت كثيراً.‬

741
00:43:28,314 --> 00:43:29,484
‫تنازل عن حضور محام.‬

742
00:43:30,608 --> 00:43:31,648
‫لا يمكنه فعل هذا.‬

743
00:43:31,984 --> 00:43:34,904
‫- إنه قاصر.‬
‫- تقول بطاقة هويته إنه في الـ16.‬

744
00:43:34,987 --> 00:43:36,277
‫عمر ابني 15 عاماً.‬

745
00:43:37,072 --> 00:43:38,782
‫أيمكنني رؤية شهادة الميلاد؟‬

746
00:43:48,292 --> 00:43:49,212
‫أتعرفين؟‬

747
00:43:50,711 --> 00:43:53,051
‫أظن أنني سأتصل بصحيفة "نيويورك تايمز".‬

748
00:43:54,131 --> 00:43:59,011
‫وأخبرهم أنك استجوبت قاصراً عن علم‬
‫من دون مرافق.‬

749
00:44:00,012 --> 00:44:01,432
‫من باب تحدي والدته.‬

750
00:44:03,474 --> 00:44:05,894
‫- ستتصلين بصجيفة "تايمز"؟‬
‫- "نيويورك تايمز"، أجل.‬

751
00:44:06,185 --> 00:44:07,265
‫هل تقومين حالياً‬

752
00:44:07,728 --> 00:44:10,058
‫باستجواب ابني في الداخل من دوني؟‬

753
00:44:11,857 --> 00:44:13,317
‫إنه صغير جداً على هذا.‬

754
00:44:13,400 --> 00:44:14,490
‫إنه قاصر.‬

755
00:44:14,568 --> 00:44:16,818
‫لا يمكنك إيقافنا عن استجواب مشتبه به.‬

756
00:44:16,904 --> 00:44:19,114
‫- من تظنين نفسك؟‬
‫- أنا والدته.‬

757
00:44:20,240 --> 00:44:21,450
‫وسأوقف هذا.‬

758
00:44:21,992 --> 00:44:24,912
‫سأوقف هذا فوراً. في الحال. أريد رؤية ابني.‬

759
00:44:24,995 --> 00:44:27,325
‫أريد رؤية ابني في الحال.‬

760
00:44:29,124 --> 00:44:31,964
‫- في الأعلى هنا. وقّع فوراً. وقّعها.‬
‫- هيا، استفق و...‬

761
00:44:32,044 --> 00:44:35,214
‫وقّع هذه فوراً. ضع اسمك واسمك عائلتك هنا،‬
‫أعلى اليسار، هيا.‬

762
00:44:35,297 --> 00:44:37,047
‫- أنه كتابته.‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

763
00:44:38,676 --> 00:44:40,336
‫لا أصدق ما أراه الآن.‬

764
00:44:45,140 --> 00:44:47,060
‫هل يُفتح الباب ببساطة للجميع الآن؟ تباً.‬

765
00:44:50,646 --> 00:44:51,686
‫أنا هنا يا بني.‬

766
00:44:52,648 --> 00:44:53,568
‫أنا هنا.‬

767
00:44:54,983 --> 00:44:55,863
‫انظر إلي.‬
‫هل أنت مصاب بأذى؟‬

768
00:45:00,406 --> 00:45:01,316
‫هل أنت كذلك؟‬

769
00:45:02,032 --> 00:45:03,832
‫لا.‬

770
00:45:13,919 --> 00:45:14,839
‫ما هذا؟‬

771
00:45:15,212 --> 00:45:16,262
‫إنه تحذير "ميراندا".‬

772
00:45:16,880 --> 00:45:18,300
‫تنازل عن حقه في إحضار محام.‬
‫لن نتنازل عن أي حقوق.‬

773
00:45:27,933 --> 00:45:29,483
‫تركت صبياً‬

774
00:45:30,227 --> 00:45:31,397
‫لا يرافقه‬

775
00:45:31,979 --> 00:45:32,979
‫وصيّ‬

776
00:45:33,480 --> 00:45:34,400
‫ولا محامي‬

777
00:45:34,606 --> 00:45:36,856
‫مع هذين الرجلين في هذه الغرفة‬

778
00:45:37,609 --> 00:45:38,819
‫لساعات.‬
‫عار عليك.‬

779
00:46:03,552 --> 00:46:04,392
‫مهلاً.‬

780
00:46:05,471 --> 00:46:06,351
‫مهلاً.‬

781
00:46:07,473 --> 00:46:09,103
‫يلزم أن يوقّع والده على هذه كذلك.‬

782
00:46:12,811 --> 00:46:13,851
‫تفضل قلم‬‫اً‬‫.‬

783
00:46:27,659 --> 00:46:29,789
‫وقّع بسرعة حتى نذهب من هنا.‬

784
00:46:38,879 --> 00:46:41,299
‫لم يأكل ابني منذ البارحة.‬

785
00:46:41,381 --> 00:46:44,681
‫مرّت 18 ساعة منذ أحضرتوه إلى هنا.‬
‫أيمكنني إحضار بعض الطعام له الآن؟‬

786
00:46:45,219 --> 00:46:47,889
‫أمامك نحو 5 دقائق بعدها سآخذه إلى الحجز.‬

787
00:46:47,971 --> 00:46:50,221
‫- مفهوم؟‬
‫- هل من مكان قريب أحضر له الطعام منه؟‬

788
00:46:51,308 --> 00:46:52,388
‫آن أوان إحضار محام.‬

789
00:47:27,636 --> 00:47:29,136
‫أياً ما قالوه عما فعلته...‬

790
00:47:31,598 --> 00:47:32,558
‫لم أفعله.‬

791
00:47:33,016 --> 00:47:37,186
‫أعلم يا رجل، أعلم.‬

792
00:47:48,490 --> 00:47:52,040
‫- مستشارة "ليدرا"، صباح الخير.‬
‫- مرحباً.‬

793
00:47:54,580 --> 00:47:58,170
‫إليك آخر مستجدات القضية الجديدة.‬
‫كنت أعمل على هذا طوال الليل.‬

794
00:48:04,590 --> 00:48:05,420
‫حسناً.‬

795
00:48:06,091 --> 00:48:09,551
‫عندما كان يقدم هؤلاء الأولاد اعترافات‬
‫بشأن أول مهاجمة لراكب دراجة،‬

796
00:48:09,636 --> 00:48:13,926
‫وجدنا لحظات تتوافق فيها رواياتهم.‬

797
00:48:14,433 --> 00:48:17,563
‫- عند وصولنا إلى الاغتصاب...‬
‫- أجل. يبدؤون جميعاً بالكذب.‬

798
00:48:17,895 --> 00:48:19,855
‫يكذبون؟ إليك 5 شهادات للأمر عينه.‬

799
00:48:21,523 --> 00:48:25,693
‫حسناً، "رايموند" يقول،‬
‫"لم أكن الفاعل. كان (كيفن)."‬

800
00:48:25,777 --> 00:48:28,357
‫"(كيفن) يقول،‬
‫"ليس أنا، (أنترون) من فعلها."‬

801
00:48:29,031 --> 00:48:31,071
‫وبعدها يقول "أنترون"،‬

802
00:48:31,241 --> 00:48:34,541
‫"مهلاً، من اعتدى عليها‬
‫كان شخصاً غامضاً طويلاً أسود البشرة."‬

803
00:48:34,620 --> 00:48:35,910
‫بعدها وسّع دائرة الاتهام‬

804
00:48:35,996 --> 00:48:38,206
‫واتهم كل الأفراد باغتصابها.‬

805
00:48:38,290 --> 00:48:39,830
‫فيما عدا نفسه،‬

806
00:48:40,208 --> 00:48:44,168
‫والذي أخرج قضيبه وتظاهر فقط باغتصابها.‬

807
00:48:48,467 --> 00:48:51,007
‫عليّ مواجهة قاض والترافع في هذا يا "ليندا".‬

808
00:48:51,094 --> 00:48:52,144
‫ما اتهامك في القضية؟‬
‫اتهامنا جميعاً‬

809
00:48:54,806 --> 00:48:56,096
‫أن كلهم مذنبون.‬

810
00:48:57,142 --> 00:48:59,902
‫كل ولد من هؤلاء اعتدى على "باتريشا ميلي".‬

811
00:49:00,437 --> 00:49:02,807
‫كلهم اغتصبوها.‬

812
00:49:03,649 --> 00:49:07,859
‫ونعرف هذا لأن في اعتراف كل ولد منهم،‬

813
00:49:07,945 --> 00:49:10,775
‫شهدوا ضد بعضهم بعضاً.‬

814
00:49:13,533 --> 00:49:14,623
‫تظنين أنها حُجة ضعيفة.‬

815
00:49:16,495 --> 00:49:19,205
‫أتخيل نفسي أدخل قاعة المحكمة‬

816
00:49:19,456 --> 00:49:22,666
‫مسلّحة بمجموعة من الإفادات شديدة التناقض‬

817
00:49:22,751 --> 00:49:24,961
‫من دون دليل مادي ولا سلاح.‬

818
00:49:25,045 --> 00:49:27,455
‫كل ما نحتاجه هو واحد من هؤلاء الأوغاد‬

819
00:49:27,547 --> 00:49:28,967
‫لربط أطراف القضية.‬

820
00:49:31,551 --> 00:49:33,301
‫تدرّبت على إفادتك.‬

821
00:49:33,428 --> 00:49:34,848
‫أتظن أنك تعرف هذا جيداً؟‬

822
00:49:34,930 --> 00:49:37,310
‫لأنه لا يمكننا إيقاف التسجيل إن أخفقت.‬

823
00:49:39,434 --> 00:49:40,274
‫حسناً.‬

824
00:49:40,811 --> 00:49:42,521
‫في الحقيقة لا. لا، أنا...‬

825
00:49:43,355 --> 00:49:45,395
‫لم أسمعه. رأيته.‬

826
00:49:45,482 --> 00:49:46,732
‫هذا الفتى خطر على قضيتنا.‬

827
00:49:47,067 --> 00:49:50,357
‫يقول إنه لم يغتصبها ولم يشهد الواقعة.‬

828
00:49:50,737 --> 00:49:53,197
‫فقدتما "يوسف" و"أنترون"‬

829
00:49:53,407 --> 00:49:54,867
‫ولا تعرفان مكان الحادثة.‬

830
00:49:55,158 --> 00:49:56,658
‫سنضيف بضع أمور.‬

831
00:49:57,244 --> 00:49:58,084
‫اتفقنا؟‬

832
00:49:58,578 --> 00:50:00,248
‫رجل أسود طويل ورفيع.‬

833
00:50:01,081 --> 00:50:01,921
‫مفهوم؟‬

834
00:50:02,457 --> 00:50:05,037
‫هل تنصت إليّ؟ "يوسف سلام".‬

835
00:50:06,086 --> 00:50:06,916
‫صحيح؟‬

836
00:50:09,715 --> 00:50:11,585
‫ورجل آخر "كوري".‬

837
00:50:11,675 --> 00:50:13,335
‫لن أتذكّر كل هذا.‬

838
00:50:13,427 --> 00:50:16,217
‫أكبر مشكلة ليست عدم تطابق إفاداتهم.‬

839
00:50:16,304 --> 00:50:20,184
‫بل ‬‫إ‬‫ن لا شيء من شهادات هؤلاء الأولاد‬
‫يطابق الحقائق الرئيسية للجريمة.‬

840
00:50:20,475 --> 00:50:21,635
‫سبق وغيّرناها بالفعل.‬

841
00:50:21,935 --> 00:50:23,475
‫أجل، سنغيّرها مجدداً.‬

842
00:50:23,895 --> 00:50:26,765
‫مرتان. الأنبوب والرجل الطويل‬
‫ذو الرأس المسطح.‬

843
00:50:27,482 --> 00:50:29,482
‫لا نريد أن تظن هيئة المحلّفين أنك كاذب.‬

844
00:50:29,568 --> 00:50:33,988
‫إذاً، عُثر على "ميلي" مُغتصبة ومضروبة‬
‫بجوار منطقة طينية تبعد 800 متر عن الخزان.‬

845
00:50:34,072 --> 00:50:36,912
‫كلهم يقولون إن الهجوم حدث بجوار الخزان.‬

846
00:50:37,367 --> 00:50:40,907
‫لذا، هل قاموا باغتصابها هناك‬
‫ثم جرّوها 800 متر؟‬

847
00:50:40,996 --> 00:50:42,906
‫أين الدليل المادي لدعم هذا؟‬

848
00:50:42,998 --> 00:50:44,328
‫فشلوا في وصف الأمر.‬

849
00:50:44,791 --> 00:50:48,671
‫- هؤلاء الحمقى لا يعرفون المتنزّه جيداً.‬
‫- "مايك"، ما زال لدينا واحداً آخر، صحيح؟‬

850
00:50:49,296 --> 00:50:50,126
‫أجل.‬

851
00:50:50,464 --> 00:50:51,344
‫"كوري وايز".‬

852
00:50:52,132 --> 00:50:55,592
‫إنه المنشود، من سيجمّع أطراف القضية.‬
‫سنحرص على قيامه بهذا.‬

853
00:50:56,845 --> 00:50:59,555
‫سنحرص على أن يعرف هذا الفتى‬
‫أين كان في الحقيقة.‬

854
00:51:06,772 --> 00:51:08,942
‫نحن أمام القسم 24...‬

855
00:51:17,449 --> 00:51:18,279
‫سيدتي!‬

856
00:51:18,617 --> 00:51:19,907
‫بعد إذنك يا سيدتي!‬

857
00:51:21,661 --> 00:51:22,581
‫بعد إذنك يا سيدتي!‬

858
00:51:27,501 --> 00:51:30,671
‫مرحباً، هلّا تذكّريني‬
‫بالقسم الذي قلت إنه فيه؟‬

859
00:51:31,797 --> 00:51:33,877
‫أجل، أحاول التأكد فحسب. تباً.‬

860
00:51:34,883 --> 00:51:36,513
‫- أجل.‬
‫- هل تزورين أحدهم هنا؟‬

861
00:51:36,843 --> 00:51:39,103
‫هل أنت قريبة أحد المتهمين‬
‫في قضية المهرولة؟‬

862
00:51:40,138 --> 00:51:41,718
‫أنا هنا لرؤية ابني فحسب.‬

863
00:51:41,807 --> 00:51:43,347
‫هل هو متورط في قضية المهرولة؟‬

864
00:51:44,059 --> 00:51:45,349
‫لا أريد أن أُصوّر.‬

865
00:51:45,435 --> 00:51:47,015
‫سيدتي، ما اسم ابنك؟‬

866
00:51:47,646 --> 00:51:48,896
‫ما اسم ابنك يا سيدتي؟‬

867
00:51:49,064 --> 00:51:50,114
‫أو اسمك يا سيدتي؟‬

868
00:51:50,190 --> 00:51:52,440
‫سيدتي، ما اسم ابنك؟ أتعرفين ما حدث؟‬

869
00:51:52,776 --> 00:51:56,066
‫كنت أبحث عنه في أقسام مختلفة‬
‫محاولة إيجاده.‬

870
00:51:56,154 --> 00:51:57,914
‫لم أعلم أنهم يحتجزونه هنا منذ الأمس.‬

871
00:51:58,281 --> 00:52:00,831
‫- هل سبق وسمعت عن الشابة؟‬
‫- هل كان ابنك في المتنزّه؟‬

872
00:52:00,909 --> 00:52:02,289
‫أجل، سمعت بشأن هذا.‬

873
00:52:02,369 --> 00:52:04,619
‫هل لديك أي كلمات إلى الشابة في المستشفى؟‬

874
00:52:04,704 --> 00:52:07,674
‫- إنها تقاتل من أجل حياتها.‬
‫- لا أريد أن أُصوّر.‬

875
00:52:07,749 --> 00:52:09,209
‫بم أخبرتك الشرطة؟‬

876
00:52:09,292 --> 00:52:12,252
‫لا أعلم، لقد... قالوا تعالي إلى هنا فحسب،‬

877
00:52:12,337 --> 00:52:14,047
‫لكنهم لم يقولوا إنه ارتكب أي شيء.‬

878
00:52:14,131 --> 00:52:16,261
‫- توقف عن تصويري رجاءً.‬
‫- ما اسمك يا سيدتي؟‬

879
00:52:16,341 --> 00:52:19,891
‫سيدتي، أتعرفين ما حدث تلك الليلة؟‬
‫هل كان جزئاً من المجموعة الكبيرة التي...‬

880
00:52:19,970 --> 00:52:21,010
‫ما اسم ابنك يا سيدتي؟‬

881
00:52:21,680 --> 00:52:26,310
‫"كوري"، أخبرني المحققون‬

882
00:52:26,393 --> 00:52:28,273
‫أنك تريد الإدلاء بإفادة.‬

883
00:52:30,856 --> 00:52:32,106
‫هيا!‬

884
00:52:32,858 --> 00:52:34,148
‫أتريد قول شيء؟‬

885
00:52:38,780 --> 00:52:40,160
‫أجل. قبل...‬

886
00:52:40,240 --> 00:52:42,280
‫حسناً، قبل أن تقول هذا، دعني أوقفك‬

887
00:52:42,367 --> 00:52:43,947
‫ودعني أقول ما أريد قوله.‬
‫دعني أُملي عليك حقوقك مجدداً.‬

888
00:52:45,704 --> 00:52:47,294
‫لديك الحق في التزام الصمت‬

889
00:52:47,372 --> 00:52:49,622
‫ورفض الإجابة عن أي أسئلة. مفهوم؟‬

890
00:52:49,708 --> 00:52:50,538
‫أجل.‬

891
00:52:50,625 --> 00:52:53,375
‫أي شيء تقوله قد يُستخدم ضدك‬
‫في المحكمة، مفهوم؟‬

892
00:52:53,461 --> 00:52:54,301
‫أجل.‬

893
00:52:54,379 --> 00:52:59,219
‫لديك الحق في استشارة محام الآن قبل أي سؤال‬
‫وإحضار محام أثناء الاستجواب.‬

894
00:52:59,301 --> 00:53:00,431
‫- مفهوم؟‬
‫- اسمعني.‬

895
00:53:00,510 --> 00:53:01,930
‫- أجل.‬
‫- لن أؤذيك.‬

896
00:53:02,012 --> 00:53:04,432
‫لن أؤذيك يا "كوري". أنا في صفّك.‬

897
00:53:05,390 --> 00:53:08,140
‫المدينة اللعينة كلها مثله.‬

898
00:53:08,226 --> 00:53:12,226
‫الآن بعد أن أمليت عليك حقوقك،‬
‫هل أنت عازم على إخباري بالحقيقة‬

899
00:53:12,314 --> 00:53:16,944
‫بشأن المرأة التي اعتُدي عليها‬
‫في "سنترال بارك" في ليلة 19 أبريل 1989؟‬

900
00:53:19,487 --> 00:53:21,867
‫هذه الفتاة في حالة حرجة.‬

901
00:53:21,948 --> 00:53:23,868
‫- ربما ستموت.‬
‫- أجل، لكن...‬

902
00:53:23,950 --> 00:53:26,080
‫- أتريد أن تُتهم بالقتل؟‬
‫- لا.‬

903
00:53:26,161 --> 00:53:27,001
‫"(كوري وايز)"‬

904
00:53:31,416 --> 00:53:32,456
‫في البداية،‬

905
00:53:33,752 --> 00:53:35,632
‫جئنا من...‬

906
00:53:36,546 --> 00:53:42,046
‫من المتنزّه... من الميدان...‬
‫من الخزان إلى الميدان،‬

907
00:53:42,802 --> 00:53:44,722
‫وعندها اغتصبناها.‬

908
00:53:46,640 --> 00:53:48,230
‫ومن تقصد بـ"اغتصبناها"؟‬

909
00:53:48,475 --> 00:53:50,385
‫أنا و"كيفن"‬

910
00:53:51,228 --> 00:53:52,438
‫و...‬

911
00:53:53,897 --> 00:53:55,317
‫لا أعرف البقية.‬

912
00:53:55,690 --> 00:53:56,820
‫هل كان "يوسف" هناك؟‬

913
00:53:58,109 --> 00:53:58,989
‫"يوسف"؟‬

914
00:54:01,279 --> 00:54:03,069
‫جئت من أجل البحث عن "يوسف" فحسب.‬

915
00:54:03,740 --> 00:54:05,530
‫"يوسف" ليس هنا.‬

916
00:54:07,744 --> 00:54:10,464
‫أنت وحدك في هذا هنا.‬

917
00:54:12,249 --> 00:54:14,709
‫ركض "رايموند" نحوها و...‬

918
00:54:15,001 --> 00:54:18,421
‫عندها التفتت السيدة‬
‫وبدأت تركض بسرعة كبيرة.‬

919
00:54:22,759 --> 00:54:24,799
‫حسناً، عندما قلت...‬

920
00:54:25,470 --> 00:54:27,390
‫أنك... أنهم كانوا يغتصبوها...‬

921
00:54:29,599 --> 00:54:31,849
‫كيف أخذوها إلى مكان عثورك على الدماء؟‬

922
00:54:31,977 --> 00:54:33,097
‫قاموا...‬

923
00:54:33,436 --> 00:54:34,436
‫قاموا بجرّها.‬

924
00:54:35,021 --> 00:54:37,731
‫من قدميها... قاموا بجرّها...‬
‫قاموا بجرّها ممسكين بقدميها.‬

925
00:54:37,857 --> 00:54:38,897
‫ممسكين بقدميها.‬

926
00:54:39,025 --> 00:54:40,525
‫وجرّوها إلى هناك.‬

927
00:54:41,444 --> 00:54:44,664
‫- ألا تريد الذهاب إلى المنزل؟‬
‫- هذا كل ما أريد.‬

928
00:54:44,739 --> 00:54:46,159
‫يمكننا إصلاح هذا.‬

929
00:54:51,871 --> 00:54:53,581
‫لنبعدك عن المتاعب يا بني.‬

930
00:54:59,212 --> 00:55:00,262
‫شعرت بالسوء.‬

931
00:55:01,047 --> 00:55:01,967
‫شعرت بالسوء.‬

932
00:55:03,758 --> 00:55:07,218
‫هذه... هذه أول تجربة متطرفة لي‬

933
00:55:07,470 --> 00:55:11,390
‫سبق وفعلتها لأي أنثى.‬

934
00:55:13,143 --> 00:55:13,983
‫أو...‬

935
00:55:16,896 --> 00:55:18,186
‫هذا أول اغتصاب لي.‬

936
00:55:20,025 --> 00:55:22,685
‫هذه أول تجربة لي وستكون الأخيرة.‬

937
00:55:37,208 --> 00:55:39,038
‫اجلس يا "كوري". اجلس.‬

938
00:55:44,841 --> 00:55:46,131
‫هل سجن الأحداث ممتلئ؟‬

939
00:55:46,676 --> 00:55:48,426
‫لا. لكن عمره 16 عاماً.‬

940
00:56:02,567 --> 00:56:03,397
‫تحرّك.‬

941
00:56:12,118 --> 00:56:13,408
‫مرحباً بعودتك.‬

942
00:56:33,598 --> 00:56:35,138
‫"كيفن"، صحيح؟‬

943
00:56:38,686 --> 00:56:40,556
‫رأيتك تلك الليلة في قسم الشرطة.‬

944
00:56:43,274 --> 00:56:44,194
‫من أنت؟‬

945
00:56:45,610 --> 00:56:46,490
‫"رايموند".‬

946
00:56:50,031 --> 00:56:51,781
‫تساءلت من كان "رايموند".‬

947
00:57:00,291 --> 00:57:01,461
‫بهذا أوقعتك؟‬

948
00:57:04,295 --> 00:57:05,335
‫لا يا رجل.‬

949
00:57:07,173 --> 00:57:09,303
‫لا أعرف شيئاً عن الأمر. شرطي...‬

950
00:57:09,926 --> 00:57:11,716
‫ضربني شرطي في المتنزّه.‬

951
00:57:15,515 --> 00:57:16,595
‫رأيت هذا.‬

952
00:57:18,810 --> 00:57:19,690
‫بخوذته.‬

953
00:57:28,153 --> 00:57:29,073
‫أنا "ترون".‬

954
00:57:32,699 --> 00:57:33,579
‫أهذا مُشتق...‬

955
00:57:34,576 --> 00:57:35,786
‫أهذا مُشتق من "أنترون"؟‬

956
00:57:36,744 --> 00:57:37,624
‫أجل.‬

957
00:57:59,517 --> 00:58:00,937
‫اتهمتك زوراً يا رجل.‬

958
00:58:10,653 --> 00:58:11,703
‫أنا آسف.‬

959
00:58:24,501 --> 00:58:25,671
‫اتهمتك زوراً كذلك.‬

960
00:58:32,133 --> 00:58:32,973
‫أجل.‬

961
00:58:37,514 --> 00:58:38,524
‫أنا كذلك.‬

962
00:58:41,809 --> 00:58:42,939
‫أنا آسف يا رجل.‬

963
00:58:50,068 --> 00:58:51,188
‫أجبرونا على الكذب.‬

964
00:58:52,737 --> 00:58:53,657
‫صحيح؟‬

965
00:59:00,787 --> 00:59:02,407
‫لمَ يعاملوننا هكذا؟‬

966
00:59:08,795 --> 00:59:10,545
‫وهل سبق وعاملونا بغير هذه المعاملة؟‬

