1
00:00:06,214 --> 00:00:08,764
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:22,439 --> 00:00:24,729
‫"كوري وايز"، قف رجاءً.‬

3
00:00:34,242 --> 00:00:37,332
‫بخصوص قضية ولاية "نيويورك" ضد "كوري وايز"،‬

4
00:00:38,705 --> 00:00:41,365
‫بشأن تهمة الشروع في القتل‬
‫من الدرجة الثانية،‬

5
00:00:43,752 --> 00:00:44,792
‫ليس مذنباً.‬

6
00:00:52,052 --> 00:00:54,392
‫بشأن تهمة الاغتصاب من الدرجة الأولى،‬

7
00:00:56,431 --> 00:00:57,391
‫ليس مذنباً.‬

8
00:00:58,349 --> 00:00:59,929
‫أخبرتكم جميعاً أنه لم يفعل ‬‫شيئاً‬‫.‬

9
00:01:06,775 --> 00:01:09,275
‫بشأن تهمة الاعتداء من الدرجة الأولى،‬

10
00:01:13,073 --> 00:01:14,163
‫- مذنب.‬
‫- لا!‬

11
00:01:14,824 --> 00:01:15,744
‫ماذا؟‬

12
00:01:20,455 --> 00:01:23,035
‫بالنسبة تهمة الاعتداء الجنسي‬
‫من الدرجة الأولى،‬

13
00:01:23,792 --> 00:01:24,752
‫مذنب.‬

14
00:01:26,002 --> 00:01:27,342
‫لا!‬
‫بحقكم، يكفي!‬

15
00:01:31,466 --> 00:01:33,836
‫بشأن تهمة الشغب من الدرجة الأولى،‬

16
00:01:35,428 --> 00:01:36,298
‫مذنب.‬

17
00:01:41,101 --> 00:01:43,101
‫أيتها الكاذبة! اتهمتني زوراً!‬

18
00:01:43,186 --> 00:01:45,726
‫أيتها الكاذبة! اتهمتني زوراً!‬

19
00:01:45,855 --> 00:01:47,145
‫اتهمتني زوراً!‬

20
00:01:50,485 --> 00:01:51,895
‫أمي!‬

21
00:02:06,251 --> 00:02:07,211
‫ارفعها أعلى.‬

22
00:02:13,258 --> 00:02:14,258
‫التفت للقطة جانبية.‬

23
00:02:17,387 --> 00:02:18,257
‫جانبية.‬

24
00:02:20,098 --> 00:02:22,428
‫- لا أفهم...‬
‫- التف.‬

25
00:02:25,687 --> 00:02:27,807
‫لا، دع اللوحة في مواجهتي.‬

26
00:02:32,485 --> 00:02:37,945
‫"سجن (رايكرز آيلاند)،‬
‫على بعد 11 كم من (هارلم)، 1990"‬

27
00:02:56,301 --> 00:02:58,801
‫تباً يا "بورتر"! عدت بهذه السرعة؟‬

28
00:02:59,804 --> 00:03:02,144
‫لا مثيل للديار وإن كانت متواضعة.‬

29
00:03:03,266 --> 00:03:05,636
‫لكن احرص على انضمامي لعمّال المطبخ.‬

30
00:03:06,186 --> 00:03:07,266
‫تعرف ما يلزم.‬

31
00:03:07,770 --> 00:03:09,690
‫لم أعترض يا صديقي. تمكنت من فهمك.‬

32
00:03:10,440 --> 00:03:11,400
‫تمكنت مني؟‬

33
00:03:14,110 --> 00:03:15,110
‫إنك طريف.‬

34
00:03:21,451 --> 00:03:22,701
‫حسناً يا جماعة.‬

35
00:03:23,161 --> 00:03:26,661
‫سأفترض أنكم جميعاً على دراية‬
‫بالقواعد الموضوعة لتُتبع.‬

36
00:03:29,584 --> 00:03:30,504
‫أنا واضعها.‬

37
00:03:32,337 --> 00:03:33,547
‫وواضعها يقول،‬

38
00:03:33,922 --> 00:03:35,222
‫اخلعوا كل ملابسكم‬

39
00:03:35,840 --> 00:03:37,050
‫وارفعوا أكياس صفنكم.‬

40
00:03:46,517 --> 00:03:48,097
‫لا تنظر إليّ يا ابن العاهرة!‬

41
00:03:50,980 --> 00:03:51,900
‫هذه زنزانتك.‬

42
00:03:53,524 --> 00:03:54,364
‫جيدة؟‬

43
00:03:57,779 --> 00:03:59,319
‫أجل، شكراً.‬

44
00:03:59,822 --> 00:04:00,702
‫زنزانة 7!‬

45
00:04:07,413 --> 00:04:09,333
‫أخبرني إن كان بوسعك خدمتي بشيء.‬

46
00:04:11,501 --> 00:04:13,961
‫قلت، أخبرني إن كان بوسعك خدمتي بشيء.‬

47
00:04:16,464 --> 00:04:18,594
‫- ماذا تعني؟‬
‫- أعني ما قلته.‬

48
00:04:19,467 --> 00:04:20,757
‫لا يصعب فهم هذا.‬
‫لا أعلم ما تعنيه.‬

49
00:04:28,059 --> 00:04:30,599
‫لا... لا يُفترض أن أكون هنا.‬

50
00:04:33,982 --> 00:04:34,862
‫هيا بنا!‬

51
00:04:38,945 --> 00:04:39,775
‫زنزانة 7!‬

52
00:05:07,473 --> 00:05:09,773
‫ليس هذا الهراء مجدداً!‬

53
00:05:10,977 --> 00:05:15,437
‫ألا يمكننا أن نحظى بليلة هادئة لعينة‬
‫من دون غنائك اللعين؟‬

54
00:05:16,649 --> 00:05:17,859
‫اخرس بحق السماء!‬

55
00:05:19,694 --> 00:05:21,534
‫سأقتلك!‬

56
00:05:24,615 --> 00:05:27,325
‫أتظن أنني أمزح، حقاً؟‬

57
00:05:27,410 --> 00:05:30,160
‫- واصل الغناء!‬
‫- اخرس بحق السماء!‬

58
00:05:33,624 --> 00:05:35,674
‫سأراك في الساحة اللعينة وألقنك درساً!‬

59
00:05:48,431 --> 00:05:49,521
‫اخرس!‬

60
00:06:01,652 --> 00:06:02,492
‫أمي...‬

61
00:06:15,166 --> 00:06:16,876
‫لا يريد أحد سماع غناء هذا اللعين!‬

62
00:06:19,712 --> 00:06:21,302
‫توقف عن غنائك الفظيع يا رجل.‬

63
00:06:24,926 --> 00:06:26,586
‫توقف عن هذا!‬

64
00:06:32,058 --> 00:06:34,518
‫أما زلت تغني يا صاح؟ أخبرتك أن تخرس!‬

65
00:06:38,022 --> 00:06:39,572
‫أتظن أنني أمزح معك؟‬

66
00:06:50,368 --> 00:06:51,408
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

67
00:07:18,146 --> 00:07:19,646
‫احترامي الشديد لكم يا "بي"!‬

68
00:07:19,730 --> 00:07:21,820
‫"كيه آر إس" يبدع يا رجل!‬

69
00:07:22,400 --> 00:07:23,570
‫مرحباً يا رجل.‬

70
00:07:24,444 --> 00:07:25,864
‫مرحباً، اسمي "روني" يا رجل.‬

71
00:07:28,739 --> 00:07:29,699
‫"كوري".‬

72
00:07:30,533 --> 00:07:32,623
‫أعرف. يعرف الجميع.‬

73
00:07:34,412 --> 00:07:36,122
‫شاهدت الأخبار وكل شيء.‬

74
00:07:37,790 --> 00:07:38,920
‫أمر جنوني يا رجل.‬

75
00:07:40,835 --> 00:07:41,705
‫أجل.‬

76
00:07:42,587 --> 00:07:43,627
‫جنوني.‬

77
00:07:43,921 --> 00:07:46,761
‫أين وضعوا الـ4 الآخرين‬
‫الذين شاركوا معك في الاغتصاب؟‬

78
00:07:50,511 --> 00:07:51,511
‫لم نفعل هذا.‬

79
00:07:52,722 --> 00:07:53,562
‫تباً.‬

80
00:07:53,681 --> 00:07:55,891
‫لعلمك، لم أقصد توجيه الاتهام يا رجل.‬

81
00:07:55,975 --> 00:07:58,095
‫كنت أتساءل عمّا حدث فحسب.‬

82
00:08:01,147 --> 00:08:02,437
‫دخلوا دار الأحداث.‬

83
00:08:03,232 --> 00:08:04,822
‫في مكان ما لا أعرفه حتى.‬

84
00:08:05,526 --> 00:08:06,526
‫كل ما أعرفه...‬

85
00:08:08,279 --> 00:08:09,739
‫أنني هنا وهم لا.‬

86
00:08:11,073 --> 00:08:12,163
‫أكره هذا المكان.‬

87
00:08:15,328 --> 00:08:16,658
‫يمكنك تقديم طلب نقل.‬

88
00:08:17,830 --> 00:08:19,540
‫- ماذا؟‬
‫- طلب نقل.‬

89
00:08:22,835 --> 00:08:24,085
‫- يُسمح للسجين بهذا؟‬
‫- أجل.‬

90
00:08:24,170 --> 00:08:26,840
‫أعني، ليس عليك إلّا كتابة طلب.‬

91
00:08:26,923 --> 00:08:29,343
‫أسمع أن الأمر يستغرق عاماً أو اثنين تقريباً.‬

92
00:08:29,425 --> 00:08:30,715
‫لكن أعني،‬

93
00:08:31,093 --> 00:08:32,933
‫ثمة شخص في المكتبة يتعامل معها.‬

94
00:08:33,054 --> 00:08:34,604
‫- عليك كتابة طلب فحسب؟‬
‫- أجل.‬

95
00:08:35,973 --> 00:08:36,853
‫هيا.‬

96
00:08:37,266 --> 00:08:39,016
‫- هيا.‬
‫- حسناً.‬

97
00:08:39,101 --> 00:08:40,141
‫أراك لاحقاً.‬

98
00:08:42,146 --> 00:08:44,726
‫- مع السلامة يا أخي. سأتحدث معك لاحقاً.‬
‫- أجل.‬

99
00:08:51,531 --> 00:08:52,571
‫معذرةً.‬

100
00:08:54,242 --> 00:08:56,242
‫إلى أين تذهب أيها الصغير؟‬
‫- كنت...‬
‫- كنت ماذا؟‬

101
00:09:00,623 --> 00:09:02,673
‫- اقض الوقت معنا!‬
‫- من أين أنت يا رجل؟‬

102
00:09:02,750 --> 00:09:05,210
‫أنا من "شومبيرغ" في "هارلم".‬

103
00:09:05,378 --> 00:09:06,378
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

104
00:09:06,462 --> 00:09:08,882
‫- سمعت أن "شومبيرغ" كبيرة مثل "هارلم".‬
‫- ماذا؟‬
‫- أسمعت يا "كوري"؟‬
‫- لا. اسمع...‬

105
00:09:11,509 --> 00:09:12,589
‫لا أريد أي مشاكل.‬

106
00:09:12,677 --> 00:09:13,507
‫ماذا؟‬

107
00:09:13,594 --> 00:09:16,264
‫قلت إنني لا أريد أي مشاكل.‬
‫ليس عليكما إيذائي.‬

108
00:09:16,347 --> 00:09:18,057
‫معك حق. ليس علينا إيذائك.‬

109
00:09:18,140 --> 00:09:19,020
‫لا، أرجوكما.‬

110
00:09:22,562 --> 00:09:24,272
‫توقفا!‬

111
00:09:25,898 --> 00:09:27,108
‫قلت توقفا!‬

112
00:09:27,733 --> 00:09:29,993
‫توقف! قلت توقف!‬

113
00:09:30,611 --> 00:09:32,151
‫توقف!‬

114
00:09:49,547 --> 00:09:51,167
‫ضع المخدر مرتين يومياً.‬

115
00:09:52,550 --> 00:09:55,510
‫وإلّا ستعود مشتكياً من عدوى‬
‫وليس لدي علاج لهذا.‬

116
00:10:00,224 --> 00:10:01,684
‫لا يمكنهما فعل هذا دون حساب!‬

117
00:10:04,437 --> 00:10:05,347
‫ربما...‬

118
00:10:06,897 --> 00:10:08,357
‫يمكنني التحدث إلى حارس أو...‬

119
00:10:09,317 --> 00:10:10,227
‫أو آمر سجن؟‬

120
00:10:10,735 --> 00:10:12,985
‫- أي حل؟‬
‫- افعلها وعندما أراك المرة القادمة،‬

121
00:10:14,238 --> 00:10:16,028
‫ستحتاج إلى أكثر من مجرد دواء.‬

122
00:10:22,455 --> 00:10:24,285
‫ماذا يُفترض أن أفعل؟ هل...‬

123
00:10:24,373 --> 00:10:27,293
‫هل أفعل ما يريدونه؟ أياً كانت طبيعته؟‬

124
00:10:28,252 --> 00:10:29,752
‫ماذا يُفترض أن أقول بحق السماء؟‬

125
00:10:31,922 --> 00:10:33,222
‫أحتاج إلى مساعدة فحسب.‬

126
00:10:53,819 --> 00:10:54,699
‫ساعدتك.‬

127
00:10:57,406 --> 00:10:58,366
‫أدّيت وظيفتي.‬

128
00:11:15,007 --> 00:11:16,007
‫يمكنك الذهاب.‬

129
00:11:22,515 --> 00:11:23,555
‫"سنترال بارك".‬

130
00:11:37,446 --> 00:11:39,656
‫أخبرني إن كان بوسعك خدمتي بشيء.‬

131
00:11:48,249 --> 00:11:49,919
‫يا لها من طريق طويلة إلى الأسفل.‬

132
00:12:19,822 --> 00:12:20,782
‫كيف حالك؟‬

133
00:12:26,036 --> 00:12:27,116
‫أعيش اليوم بيومه.‬

134
00:12:28,205 --> 00:12:29,705
‫أعيش اليوم بيومه.‬

135
00:12:35,379 --> 00:12:37,339
‫كنت آمل رؤيتك قبل الآن.‬

136
00:12:39,550 --> 00:12:40,590
‫كنت أحاول.‬

137
00:12:41,260 --> 00:12:44,220
‫القدوم إلى هنا ليس سهلاً.‬

138
00:12:44,638 --> 00:12:46,678
‫- ويجري الكثير.‬
‫- أعلم.‬

139
00:12:46,766 --> 00:12:48,176
‫- وليس سهلاً...‬
‫- لا بأس.‬

140
00:12:48,642 --> 00:12:49,602
‫لا بأس.‬

141
00:12:53,898 --> 00:12:54,938
‫اشتقت إليك فحسب.‬

142
00:13:01,781 --> 00:13:03,621
‫لكنك هنا الآن.‬

143
00:13:07,328 --> 00:13:08,158
‫أجل.‬

144
00:13:12,583 --> 00:13:13,583
‫كيف حالك؟‬
‫لست في أفضل حالاتي.‬

145
00:13:18,589 --> 00:13:20,969
‫هل من شيء يمكنني فعله لمساعدتك؟ أي شيء.‬

146
00:13:23,344 --> 00:13:25,184
‫لا يا عزيزي، ليس...‬

147
00:13:26,931 --> 00:13:28,101
‫ليس هناك ما يمكنك فعله.‬

148
00:13:43,197 --> 00:13:45,027
‫هل جاء أخوك لزيارتك؟‬

149
00:13:48,202 --> 00:13:49,082
‫أيهما؟‬

150
00:13:51,580 --> 00:13:52,750
‫تعرف أيهما.‬

151
00:13:54,667 --> 00:13:56,497
‫الوحيد الذي سيأتي.‬

152
00:13:59,213 --> 00:14:00,053
‫لا.‬

153
00:14:00,464 --> 00:14:01,514
‫لم يأت "مارسي".‬

154
00:14:02,800 --> 00:14:03,630
‫كيف أحواله؟‬

155
00:14:05,302 --> 00:14:06,302
‫لا أعرف.‬

156
00:14:10,724 --> 00:14:13,644
‫ربما... ربما يأتي معك المرة القادمة.‬

157
00:14:14,353 --> 00:14:15,233
‫ربما؟‬

158
00:14:16,188 --> 00:14:17,608
‫أخبريه أنني سألت عنه.‬

159
00:14:18,232 --> 00:14:20,032
‫تعرف أن هذا لن يحدث.‬

160
00:14:23,946 --> 00:14:25,026
‫ماذا عن "يوسف"؟‬

161
00:14:25,406 --> 00:14:27,446
‫كنت أفكر أنه ربما يمكنك إحضار "يوسف".‬

162
00:14:30,536 --> 00:14:32,196
‫عليّ العمل على تحقيق هذا.‬

163
00:14:32,621 --> 00:14:35,621
‫تعرف أنني وأمه لسنا صديقتين مقربتين،‬

164
00:14:36,125 --> 00:14:38,785
‫لكن ربما يسمحون له بالقيام بهذا‬
‫في مخيم التأهيل خاصته.‬

165
00:14:51,807 --> 00:14:52,637
‫ما...‬

166
00:14:54,310 --> 00:14:56,020
‫ما أخبار الوضع بالنسبة لك هنا؟‬

167
00:15:09,742 --> 00:15:11,622
‫لا أعرف. غريب.‬

168
00:15:14,830 --> 00:15:15,710
‫أنت...‬

169
00:15:16,123 --> 00:15:17,293
‫متأكد أنك على ما يرام؟‬

170
00:15:17,833 --> 00:15:20,213
‫لم يحاول أحد أذيّتك هنا، صحيح؟‬

171
00:15:29,094 --> 00:15:31,314
‫قالوا إن كنت مطيعاً،‬
‫فسأحصل على إطلاق سراح مشروط.‬

172
00:15:43,025 --> 00:15:44,185
‫سيكون هذا جيداً.‬

173
00:15:47,363 --> 00:15:48,863
‫أنا بخير يا أمي.‬

174
00:15:49,406 --> 00:15:50,316
‫أجل.‬

175
00:15:51,408 --> 00:15:52,278
‫أعلم.‬

176
00:15:53,953 --> 00:15:55,123
‫أعتذر عن الطلب،‬

177
00:15:55,496 --> 00:15:58,576
‫لكن هل يمكنك وضع القليل من المال الإضافي‬
‫في محفظة السجن خاصتي؟‬

178
00:15:59,458 --> 00:16:01,788
‫ليس الكثير يا أمي. أي مبلغ صغير يساعد.‬

179
00:16:02,127 --> 00:16:03,997
‫10، 20. فقط...‬

180
00:16:04,546 --> 00:16:05,706
‫لأبتعد عن المشاكل فحسب.‬

181
00:16:10,970 --> 00:16:13,760
‫يا فتى، ليس لدي ما أعطيك إياه.‬

182
00:16:16,183 --> 00:16:17,313
‫ليس لدي شيء.‬

183
00:16:18,644 --> 00:16:19,524
‫لكن...‬

184
00:16:20,396 --> 00:16:21,606
‫سأعمل على تحقيق هذا.‬

185
00:16:27,945 --> 00:16:29,065
‫سأسهّل الأمر.‬

186
00:16:30,739 --> 00:16:31,819
‫سأسهّل الأمر.‬

187
00:16:33,242 --> 00:16:34,162
‫سوف...‬

188
00:16:37,955 --> 00:16:39,575
‫سأتقدم بطلب نقل.‬

189
00:16:40,541 --> 00:16:43,341
‫يمكنني الحصول على مساعدة...‬

190
00:16:43,919 --> 00:16:44,999
‫من المكتبة.‬

191
00:16:46,213 --> 00:16:48,263
‫يمكنني كتابة طلب نقل وتسهيل الأمر.‬

192
00:16:48,340 --> 00:16:49,800
‫ويمكنك القدوم لرؤيتي أكثر.‬

193
00:16:55,180 --> 00:16:56,060
‫حسناً.‬

194
00:17:04,690 --> 00:17:05,690
‫هل أنت على ما يرام؟‬
‫ما رأيك أنت؟‬

195
00:17:09,028 --> 00:17:10,148
‫أبذل ما في وسعي.‬

196
00:17:11,447 --> 00:17:12,777
‫إنهما لا يعبثان معك.‬

197
00:17:13,282 --> 00:17:15,162
‫- صحيح؟‬
‫- ليس اليوم.‬

198
00:17:17,244 --> 00:17:18,834
‫لكن يبدوان راغبيَن في ذلك قليلاً.‬

199
00:17:18,912 --> 00:17:19,752
‫المرة القادمة،‬

200
00:17:19,830 --> 00:17:23,040
‫وسيكون هناك مرة قادمة على الأرجح‬
‫رغم اطلاعي على الوضع،‬

201
00:17:24,126 --> 00:17:25,496
‫اطلب الحبس الانفرادي.‬

202
00:17:27,880 --> 00:17:29,170
‫لا تذهب إلى المستوصف.‬

203
00:17:30,340 --> 00:17:31,720
‫المستوصف للوشاة.‬

204
00:17:35,304 --> 00:17:36,354
‫قم بهذا.‬

205
00:17:37,431 --> 00:17:38,681
‫وأعلمني بما يلزمك.‬

206
00:18:00,162 --> 00:18:01,332
‫ذهبوا إلى دار الأحداث.‬

207
00:18:02,247 --> 00:18:03,787
‫في مكان ما لا أعرفه حتى.‬

208
00:18:04,500 --> 00:18:05,460
‫كل ما أعرفه...‬

209
00:18:07,294 --> 00:18:08,754
‫أنني هنا وهم لا.‬

210
00:18:09,963 --> 00:18:11,223
‫يمكنك تقديم طلب نقل.‬

211
00:18:12,049 --> 00:18:14,259
‫- ماذا؟ أيُسمح للسجين بفعل هذا؟‬
‫- أجل.‬

212
00:18:14,343 --> 00:18:17,103
‫أعني، ليس عليك إلّا كتابة طلب.‬

213
00:18:17,179 --> 00:18:19,559
‫أسمع أن الأمر يستغرق عاماً أو اثنين تقريباً.‬

214
00:18:19,640 --> 00:18:21,020
‫لكن أعني...‬

215
00:18:25,854 --> 00:18:26,984
‫سأسهّل الأمر.‬

216
00:18:27,815 --> 00:18:29,185
‫سأسهّل الأمر.‬

217
00:18:29,775 --> 00:18:31,355
‫سأتقدم بطلب نقل.‬

218
00:18:32,236 --> 00:18:34,946
‫يمكنني الحصول على مساعدة...‬

219
00:18:35,656 --> 00:18:36,736
‫من المكتبة.‬

220
00:18:38,158 --> 00:18:40,198
‫يمكنني كتابة طلب نقل وتسهيل الأمر.‬

221
00:18:40,285 --> 00:18:41,615
‫ويمكنك القدوم لرؤيتي أكثر.‬

222
00:18:42,287 --> 00:18:48,837
‫"سجن (أتيكا)،‬
‫على بعد 566 كم من (هارلم)، 1991"‬

223
00:18:48,919 --> 00:18:50,209
‫أعدك يا أمي.‬

224
00:18:56,051 --> 00:18:57,891
‫كلكم في دار الأحداث معاً؟‬

225
00:19:01,306 --> 00:19:02,516
‫كيف أحوالك يا رجل؟‬

226
00:19:06,520 --> 00:19:07,560
‫أعيش اليوم بيومه.‬

227
00:19:08,480 --> 00:19:11,020
‫نعلم ما فعلته لهذه السيدة بيضاء البشرة‬
‫في المتنزّه أيها اللعين!‬

228
00:19:11,150 --> 00:19:12,900
‫أهلاً بك في "أتيكا" يا ابن العاهرة!‬

229
00:19:13,193 --> 00:19:15,783
‫لا أعلم لم تقاوم يا فتى. ستُضرب مهما حدث!‬

230
00:19:16,613 --> 00:19:18,033
‫اعتبره ترحيباً ودوداً.‬

231
00:19:18,115 --> 00:19:20,115
‫- أيها اللعين!‬
‫- لمحة مما سيحدث كل يوم‬

232
00:19:20,200 --> 00:19:21,700
‫حتى تموت وترحل.‬

233
00:19:24,788 --> 00:19:26,498
‫- دعوني!‬
‫- الحارس!‬

234
00:19:33,714 --> 00:19:36,764
‫أعلم أنه لا يُفترض بك أن تكون هنا.‬
‫اخرج من هنا يا "مايكلز".‬

235
00:19:42,306 --> 00:19:43,466
‫ماذا يجري يا فتيان؟‬

236
00:19:45,017 --> 00:19:45,847
‫أيها المستجد؟‬

237
00:19:49,938 --> 00:19:51,148
‫أتحتاج إلى مساعدة؟‬

238
00:19:52,900 --> 00:19:53,730
‫لا أريد.‬

239
00:19:57,070 --> 00:19:58,070
‫قال إنه لا يريد.‬

240
00:19:58,780 --> 00:20:00,870
‫هل كنت أسألك؟ عُد إلى العمل.‬

241
00:20:19,968 --> 00:20:20,798
‫أحضره.‬

242
00:20:41,615 --> 00:20:42,695
‫يا للهول.‬

243
00:20:44,785 --> 00:20:46,865
‫تباً. رباه.‬

244
00:20:47,120 --> 00:20:49,620
‫حسناً، علينا أخذك إلى المستوصف.‬

245
00:20:49,706 --> 00:20:50,916
‫لا.‬

246
00:20:52,084 --> 00:20:53,094
‫لا.‬

247
00:20:54,962 --> 00:20:56,262
‫ماذا قلت؟‬

248
00:20:59,967 --> 00:21:01,127
‫سيقتلوني.‬

249
00:21:02,886 --> 00:21:04,006
‫سيقتلوني.‬

250
00:21:06,932 --> 00:21:08,392
‫ضعني في الحبس الانفرادي.‬

251
00:21:11,687 --> 00:21:12,897
‫ضعني في الحبس الانفرادي.‬

252
00:21:14,856 --> 00:21:16,186
‫ضعني في الحبس الانفرادي.‬

253
00:21:22,239 --> 00:21:24,949
‫أتريد الذهاب إلى وسط المدينة مع صديقك؟‬
‫ستعود على الفور.‬

254
00:21:26,159 --> 00:21:28,249
‫ستقتلني أمك إن لم أفعل، لذا...‬

255
00:21:29,162 --> 00:21:30,502
‫إنك صديق وفي، أتعرف هذا؟‬

256
00:21:31,248 --> 00:21:32,498
‫تساند صديقك.‬

257
00:21:32,749 --> 00:21:33,669
‫"بولو"!‬

258
00:21:38,922 --> 00:21:39,922
‫الطعام.‬

259
00:21:43,135 --> 00:21:44,845
‫لنبعدك عن المشاكل يا بني.‬

260
00:21:45,304 --> 00:21:46,684
‫ألا تريد العودة إلى المنزل؟‬

261
00:21:46,972 --> 00:21:48,392
‫يمكننا إصلاح هذا.‬

262
00:21:48,473 --> 00:21:50,353
‫"بولو"! لنذهب إلى المتنزّه.‬

263
00:22:30,223 --> 00:22:34,563
‫السبب الوحيد لتورّطك في كل هذا...‬

264
00:22:36,355 --> 00:22:38,975
‫أنك ذهبت إلى القسم معي.‬

265
00:22:40,525 --> 00:22:42,355
‫"بولو"! لنذهب إلى المتنزّه.‬

266
00:22:44,321 --> 00:22:45,741
‫سأكون على ما يرام.‬

267
00:22:45,864 --> 00:22:46,914
‫هل تغيّبت عن المدرسة؟‬

268
00:22:47,866 --> 00:22:49,736
‫في الـ19 من أبريل 1989؟‬

269
00:22:51,119 --> 00:22:52,749
‫إنك هنا للإجابة عن الأسئلة.‬

270
00:22:55,248 --> 00:22:56,248
‫أجب عن السؤال.‬

271
00:23:00,212 --> 00:23:01,922
‫ما أخبار الوضع بالنسبة لك هنا؟‬

272
00:23:43,338 --> 00:23:44,508
‫ذقن..‬

273
00:23:46,425 --> 00:23:47,505
‫فم...‬

274
00:23:49,177 --> 00:23:50,347
‫أنف...‬

275
00:23:52,180 --> 00:23:53,560
‫جبهة...‬

276
00:23:55,142 --> 00:23:56,942
‫مؤخرة رأس...‬

277
00:23:57,894 --> 00:23:59,274
‫شعر طويل...‬

278
00:23:59,980 --> 00:24:01,270
‫مرحباً يا أخي الصغير.‬

279
00:24:05,110 --> 00:24:07,360
‫مرحباً يا "نورمان". ماذا هناك؟‬

280
00:24:07,446 --> 00:24:11,446
‫كلما أرى تعابير وجهك هذه، أتذكّر المرة‬
‫التي عرفت بتغيّبك عن المدرسة. أتتذكر هذا؟‬

281
00:24:12,200 --> 00:24:13,330
‫أتتذكر هذا؟‬

282
00:24:15,537 --> 00:24:16,367
‫أجل.‬

283
00:24:17,247 --> 00:24:18,167
‫"كوري".‬

284
00:24:22,544 --> 00:24:24,424
‫- مرحباً يا أخي الكبير.‬
‫- لا تتودد إليّ.‬

285
00:24:24,504 --> 00:24:27,424
‫- يُفترض أن تكون في المدرسة يا رجل.‬
‫- أعلم.‬

286
00:24:27,674 --> 00:24:28,554
‫أنا...‬

287
00:24:30,343 --> 00:24:31,853
‫أعطني بعضاً من هذه الرقائق.‬

288
00:24:36,725 --> 00:24:38,135
‫أشعر بالقلق عليك يا "كوري".‬

289
00:24:38,226 --> 00:24:39,186
‫لماذا؟‬

290
00:24:40,437 --> 00:24:41,557
‫عندما كنت صغيراً،‬

291
00:24:41,646 --> 00:24:43,606
‫أتتذكر ما قلته لي بشأن ما تريد أن تصبح؟‬

292
00:24:46,485 --> 00:24:48,025
‫- أجل، أتذكّر.‬
‫- ماذا؟‬

293
00:24:48,695 --> 00:24:50,735
‫ضابط شرطة، لأنني...‬

294
00:24:51,114 --> 00:24:52,244
‫أحب الزي الرسمي لهم.‬

295
00:24:53,283 --> 00:24:56,373
‫تكون أمنية أغلب الصغار في البداية‬
‫أن يصبحوا أطباء أو معلمين،‬

296
00:24:56,453 --> 00:24:58,213
‫لاعبي كرة قدم أو شرطيين أو أياً كان.‬

297
00:24:59,247 --> 00:25:02,747
‫لكن عندما يعرفون الانضباط اللازم‬
‫ينتهي المطاف بهم في وظيفة يكرهونها.‬

298
00:25:03,001 --> 00:25:04,711
‫أو أسوأ، ينتهي المطاف بهم بلا عمل.‬

299
00:25:06,713 --> 00:25:10,183
‫أتريد العمل بوظيفة متواضعة إلى الأبد‬
‫وتستجدي الناس للنوم على أريكتهم؟‬

300
00:25:11,343 --> 00:25:13,603
‫لا، أريد حياة كريمة.‬

301
00:25:15,138 --> 00:25:16,008
‫أحزر ماذا؟‬

302
00:25:17,140 --> 00:25:18,270
‫- أحزر ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

303
00:25:18,350 --> 00:25:19,430
‫يمكنك فعلها.‬

304
00:25:24,856 --> 00:25:26,856
‫لمَ ينظر إليك الجميع دوماً بهذا الشكل؟‬

305
00:25:32,864 --> 00:25:34,624
‫أعينهم لا تبصر الجمال يا عزيزي.‬

306
00:25:34,741 --> 00:25:35,701
‫هذا كل ما في الأمر.‬

307
00:25:36,785 --> 00:25:37,695
‫يرون ولا يبصرون.‬

308
00:25:42,916 --> 00:25:44,126
‫هل كنت تسمعني؟‬

309
00:25:45,335 --> 00:25:46,375
‫أستصبح أفضل؟‬

310
00:25:48,547 --> 00:25:49,507
‫أعدك.‬

311
00:25:50,340 --> 00:25:51,510
‫لنتصافح التزاماً بالوعد.‬

312
00:25:55,845 --> 00:25:57,305
‫أحبك يا أخي الكبير.‬

313
00:26:02,686 --> 00:26:03,976
‫أحبك كذلك يا "كوري".‬
‫نظّف نفسك، مفهوم؟‬

314
00:26:35,385 --> 00:26:36,595
‫وارتد ملابسك.‬

315
00:26:37,053 --> 00:26:38,563
‫يريد القس التحدث معك.‬

316
00:26:44,227 --> 00:26:45,937
‫كم مضى على بقائي هنا على كل حال؟‬

317
00:26:47,981 --> 00:26:49,151
‫مرّت فترة يا فتى.‬

318
00:26:49,691 --> 00:26:50,731
‫مرّت فترة طويلة.‬

319
00:26:59,242 --> 00:27:02,372
‫يؤسفنا إخبارك أن أخاك توفي.‬

320
00:27:06,416 --> 00:27:07,246
‫"نورمان".‬

321
00:27:16,635 --> 00:27:20,005
‫أخشى أنه قُتل الثلاثاء الماضي.‬

322
00:27:27,937 --> 00:27:30,317
‫اخرج من منزلي!‬

323
00:27:30,398 --> 00:27:31,978
‫أتظنين أنني أريد البقاء هنا؟‬

324
00:27:32,067 --> 00:27:34,737
‫- لا أعرف أين تريد أن تكون.‬
‫- عمّ تتشاجران الآن؟‬

325
00:27:34,819 --> 00:27:36,819
‫أخوك مكانه مصحة عقلية.‬

326
00:27:36,905 --> 00:27:39,195
‫يريد أخوك أن يصبح أختك.‬

327
00:27:41,451 --> 00:27:43,581
‫يصبح أختك اللعينة؟‬

328
00:27:44,746 --> 00:27:45,996
‫يا فتى...‬

329
00:27:46,498 --> 00:27:47,498
‫أنت مجنون.‬

330
00:27:48,041 --> 00:27:48,961
‫أنت مريض.‬

331
00:27:49,334 --> 00:27:51,424
‫- أنا مغادر. اتخذت القرار.‬
‫- لماذا؟‬

332
00:27:51,503 --> 00:27:52,593
‫توكّل واذهب.‬

333
00:27:52,754 --> 00:27:55,764
‫أنا غاضبة لأنني لن أسمح له‬
‫بالدخول والخروج كما يحلو له‬

334
00:27:55,840 --> 00:27:57,720
‫وهو يبدو بهذا المنظر.‬

335
00:27:58,093 --> 00:27:59,093
‫انظر إليه!‬

336
00:28:00,387 --> 00:28:02,177
‫إنك أضحوكة لعينة،‬

337
00:28:03,640 --> 00:28:06,140
‫والجميع يسخرون منك،‬

338
00:28:06,226 --> 00:28:08,766
‫في وجهك ومن وراء ظهرك.‬

339
00:28:08,978 --> 00:28:10,648
‫"كوري"، تعرف أنني لا أكذب.‬

340
00:28:12,816 --> 00:28:14,026
‫لكن طفح كيلي.‬

341
00:28:14,442 --> 00:28:17,782
‫طفح كيلي من خسارة أعمال وأصدقاء وكل شيء‬

342
00:28:17,862 --> 00:28:19,282
‫بسبب سلوكك الملتوي.‬

343
00:28:19,739 --> 00:28:20,569
‫اذهب!‬

344
00:28:22,909 --> 00:28:24,539
‫هذا منزلي يا "نورمان".‬

345
00:28:25,495 --> 00:28:28,115
‫"مارسي"، مفهوم؟ اسمي "مارسي"!‬

346
00:28:32,794 --> 00:28:37,514
‫تباً. لن تسمعني أبداً‬
‫أناديك بهذا الاسم. أبداً!‬

347
00:28:37,841 --> 00:28:38,761
‫يا "نورمان"!‬

348
00:28:38,883 --> 00:28:41,093
‫- "نورمان"!‬
‫- أمي!‬

349
00:28:41,177 --> 00:28:43,297
‫أمي، لنناقش الأمر.‬

350
00:28:43,680 --> 00:28:45,890
‫لا يوجد ما نناقشه. لقد اكتفيت!‬

351
00:28:46,474 --> 00:28:49,394
‫إنك امرأة حزينة يا أمي. حزينة!‬

352
00:28:51,646 --> 00:28:55,066
‫لا تطلق عليّ لسانك لإخباري بحقيقتي.‬

353
00:28:55,525 --> 00:28:56,735
‫لا تعرفني.‬

354
00:28:58,486 --> 00:29:01,656
‫لا تعرف شيئاً عمّا أعانيه.‬

355
00:29:02,115 --> 00:29:04,775
‫أتظن أنك تعرفني لأنك ترتدي ملابسي؟‬

356
00:29:07,746 --> 00:29:09,706
‫ماذا تعرف عن أن تكون أماً؟‬

357
00:29:09,914 --> 00:29:11,084
‫من دون مساعدة.‬

358
00:29:13,418 --> 00:29:16,668
‫من دون أحد للاعتماد عليه إلّا نفسك.‬

359
00:29:17,422 --> 00:29:18,722
‫لا تعرف شيئاً.‬

360
00:29:21,050 --> 00:29:22,640
‫أعرف أنك حزينة يا أمي.‬

361
00:29:23,094 --> 00:29:24,854
‫وأعرف أنه لم يحزنك أحد.‬

362
00:29:24,929 --> 00:29:27,019
‫ولم أجعلك حزينة، أنت من فعلت هذا بنفسك!‬

363
00:29:27,098 --> 00:29:29,638
‫أعفني من التحليل النفسي، مفهوم؟‬

364
00:29:29,726 --> 00:29:32,056
‫- إنك تتاجرين بالمخدرات، أتمازحيني؟‬
‫ - اخرس!‬

365
00:29:32,812 --> 00:29:35,022
‫أطبق فمك القذر أيها الشيطان.‬

366
00:29:41,029 --> 00:29:43,449
‫كما قلت، امرأة حزينة.‬
‫أقلّها أنا امرأة حقيقية.‬

367
00:30:07,013 --> 00:30:09,063
‫سأراك قريباً، اتفقنا؟‬

368
00:30:12,143 --> 00:30:13,273
‫اعتن بنفسك.‬

369
00:30:14,479 --> 00:30:15,439
‫أتعدني؟‬

370
00:30:17,106 --> 00:30:17,976
‫أتعدني؟‬

371
00:30:21,653 --> 00:30:23,153
‫أعدك.‬

372
00:30:27,408 --> 00:30:28,698
‫ماذا عن أغراضك؟‬

373
00:30:30,328 --> 00:30:31,578
‫خذ ما تريد فحسب.‬

374
00:30:33,540 --> 00:30:35,170
‫وتخلص من الباقي.‬

375
00:30:38,253 --> 00:30:39,923
‫أغلقت صفحة كل شيء هنا.‬

376
00:30:43,466 --> 00:30:44,546
‫فيما عداك أنت.‬

377
00:31:13,621 --> 00:31:14,831
‫عليّ الاتصال بأمي.‬

378
00:31:16,082 --> 00:31:17,252
‫لأحرص على أن تكون بخير.‬

379
00:31:18,459 --> 00:31:20,549
‫نحن هنا للحرص على أن تكون بخير يا "كوري".‬

380
00:31:23,256 --> 00:31:26,546
‫- أنا؟‬
‫- أجل، نحن هنا من أجلك.‬

381
00:31:26,634 --> 00:31:27,764
‫أنت هنا من أجلي.‬

382
00:31:29,387 --> 00:31:31,137
‫لا، سأكون هنا إلى الأبد يا سيدي.‬

383
00:31:31,681 --> 00:31:33,061
‫لست متأكداً مما تعنيه.‬

384
00:31:33,141 --> 00:31:35,811
‫- إن كان هناك أي شيء...‬
‫- سأكون هنا إلى الأبد يا سيدي.‬

385
00:31:35,894 --> 00:31:37,604
‫- حسناً.‬
‫- لا أعرف ما تعنيه!‬
‫حسناً، هيا بنا يا فتى.‬

386
00:31:39,606 --> 00:31:41,356
‫- هيا.‬
‫- لا تلمسني!‬

387
00:31:41,524 --> 00:31:42,734
‫إنك لا تبالي بشأني!‬

388
00:31:42,817 --> 00:31:44,567
‫- حسناً...‬
‫- لا أحد يبالي بشأني!‬

389
00:31:44,652 --> 00:31:46,202
‫لا أحد يبالي بشأني!‬

390
00:31:46,279 --> 00:31:48,699
‫لا أحد يبالي بشأني!‬

391
00:31:50,241 --> 00:31:52,041
‫إنك لا تبالي بشأني!‬

392
00:31:52,118 --> 00:31:53,868
‫- حسناً. لا عليك.‬
‫- اللعنة!‬

393
00:31:55,955 --> 00:31:56,825
‫اللعنة!‬

394
00:31:57,415 --> 00:31:58,455
‫لا عليك.‬

395
00:32:01,336 --> 00:32:05,086
‫اسمع، اهدأ. هيا، اهدأ.‬
‫عليك أن تهدأ يا فتى. هيا.‬

396
00:32:37,205 --> 00:32:38,245
‫لا عليك يا فتى.‬

397
00:32:41,084 --> 00:32:42,544
‫يا رجل!‬

398
00:32:42,627 --> 00:32:43,747
‫الجو حار جداً!‬

399
00:32:44,796 --> 00:32:46,256
‫أين الهواء بحق السماء؟‬

400
00:32:48,925 --> 00:32:50,125
‫ما هذا بحق السماء؟‬

401
00:32:50,468 --> 00:32:52,758
‫- قدّمت طلباً لإصلاح المشكلة بالفعل.‬
‫- ماذا؟‬

402
00:32:54,889 --> 00:32:57,929
‫قلت هذا الأسبوع الماضي أيها الحارس!‬
‫أنا أحترق!‬

403
00:33:02,355 --> 00:33:03,515
‫أعطني هواء!‬

404
00:33:05,400 --> 00:33:06,860
‫لنذهب إلى المتنزّه!‬

405
00:33:07,110 --> 00:33:08,900
‫هيا، الآن! هيا بنا! أسرع!‬

406
00:33:09,737 --> 00:33:11,527
‫هيا يا أخي، أسرع، هيا بنا!‬

407
00:33:13,074 --> 00:33:13,994
‫هيا بنا!‬

408
00:33:15,451 --> 00:33:17,951
‫- أحتاج إلى بعض الهواء!‬
‫- "وايز"، هل أنت بخير عندك؟‬

409
00:33:19,622 --> 00:33:20,462
‫أجل.‬

410
00:33:21,749 --> 00:33:22,629
‫من يتحدث؟‬

411
00:33:24,377 --> 00:33:25,377
‫أنا "روبرتس".‬

412
00:33:26,838 --> 00:33:27,958
‫الحارس أبيض البشرة.‬

413
00:33:28,589 --> 00:33:29,549
‫ذو العثنون.‬

414
00:33:32,468 --> 00:33:33,888
‫صديقي الحارس.‬

415
00:33:35,888 --> 00:33:36,928
‫هل أحضرت لي...‬

416
00:33:38,057 --> 00:33:39,847
‫مبرد هواء لطيف؟‬

417
00:33:40,810 --> 00:33:42,020
‫لا، أحضرت شيئاً أفضل.‬

418
00:33:49,652 --> 00:33:51,032
‫أحضرت بعض الأشياء لقراءتها.‬

419
00:33:51,696 --> 00:33:52,526
‫ألا تمانع؟‬

420
00:34:00,496 --> 00:34:01,496
‫لا أمانع.‬

421
00:34:02,206 --> 00:34:03,666
‫يمكنك أن تحضر لي...‬

422
00:34:04,751 --> 00:34:07,171
‫تلفاز وجهاز "نينتندو".‬

423
00:34:08,379 --> 00:34:09,259
‫لا.‬

424
00:34:09,922 --> 00:34:14,092
‫ألعاب الفيديو هذه تسرق بوادر الطموح.‬

425
00:34:14,844 --> 00:34:16,144
‫التزم بالقراءة، اتفقنا؟‬

426
00:34:19,932 --> 00:34:22,272
‫ألا تردني أي رسائل ولا مكالمات هاتفية؟‬

427
00:34:22,727 --> 00:34:23,687
‫لا أعرف يا فتى.‬

428
00:34:24,437 --> 00:34:26,357
‫أتعرف؟ دعني أتفقد الأمر، اتفقنا؟‬

429
00:34:27,356 --> 00:34:28,936
‫أجل. شكراً لك.‬

430
00:34:30,777 --> 00:34:31,777
‫شكراً لك.‬

431
00:34:40,328 --> 00:34:41,368
‫مرّرها إلى "منكس".‬

432
00:34:42,497 --> 00:34:44,077
‫"منكس" أمامه ثانيتان!‬

433
00:34:44,165 --> 00:34:46,875
‫3، 2، يراوغ ويسدد!‬

434
00:34:51,047 --> 00:34:52,757
‫لكنه ارتكب مخالفة!‬

435
00:34:55,134 --> 00:34:56,514
‫أتعرف كيفية لعب "سوليتير"؟‬

436
00:34:57,762 --> 00:34:59,392
‫إنها لعبة بالأوراق. إنها لعبة.‬

437
00:34:59,514 --> 00:35:00,774
‫تلعبها بنفسك.‬

438
00:35:03,559 --> 00:35:04,519
‫تفضل...‬

439
00:35:05,770 --> 00:35:07,060
‫كتبت بعض التعليمات.‬

440
00:35:09,816 --> 00:35:10,686
‫شكراً.‬

441
00:35:12,068 --> 00:35:14,198
‫هل من مكالمات هاتفية أو رسائل؟‬

442
00:35:15,196 --> 00:35:16,196
‫ليس بعد يا رفيقي.‬

443
00:35:19,867 --> 00:35:20,737
‫هل كنت تقرأ؟‬

444
00:35:24,622 --> 00:35:25,622
‫كنت أحاول.‬

445
00:35:25,832 --> 00:35:27,082
‫إنها أمور مثيرة للاهتمام.‬

446
00:35:27,542 --> 00:35:29,422
‫بذور "الشيا".‬

447
00:35:30,044 --> 00:35:32,464
‫- أتعرف أن بذور "الشيا" مفيدة لك؟‬
‫- حسناً.‬

448
00:35:32,547 --> 00:35:36,587
‫يا رجل، أفكر عندما أخرج من هنا،‬
‫أن أشتري تمثال نبتة "شيا".‬

449
00:35:37,009 --> 00:35:37,839
‫ماذا؟‬

450
00:35:38,261 --> 00:35:39,181
‫تمثال نبتة "شيا".‬

451
00:35:40,596 --> 00:35:43,976
‫ألا تعرف تمثال نبتة "الشيا"؟‬
‫"تشي تشي تشيا".‬

452
00:35:44,058 --> 00:35:45,688
‫أجل، كالتي في الإعلانات.‬

453
00:35:45,852 --> 00:35:46,692
‫أجل.‬

454
00:35:48,271 --> 00:35:49,191
‫أجل.‬

455
00:35:49,772 --> 00:35:50,772
‫إعلانات.‬

456
00:35:52,150 --> 00:35:53,190
‫حسناً يا فتى.‬

457
00:35:55,194 --> 00:35:56,034
‫مهلاً.‬

458
00:36:00,616 --> 00:36:02,196
‫أحب نداءك لي بـ"يا فتى".‬

459
00:36:06,622 --> 00:36:07,672
‫سأرد لك الجميل.‬

460
00:36:08,416 --> 00:36:10,416
‫سأرد لك الجميل عندما أخرج من هنا، أعدك.‬

461
00:36:10,501 --> 00:36:11,921
‫لا، لا يا فتى.‬

462
00:36:12,712 --> 00:36:13,552
‫لا تفعل هذا.‬

463
00:36:31,689 --> 00:36:33,569
‫- ما هذه؟‬
‫- هذه من "روبرتس".‬

464
00:36:34,609 --> 00:36:35,989
‫- "روبرتس"؟‬
‫- أجل.‬

465
00:36:40,198 --> 00:36:42,198
‫"تمثال نبتة (شيا)، سيد (تي)"‬

466
00:37:06,265 --> 00:37:07,265
‫ماذا حدث؟‬

467
00:37:08,184 --> 00:37:09,234
‫هل أُنزلت رتبتك؟‬

468
00:37:10,228 --> 00:37:11,058
‫لا.‬

469
00:37:11,646 --> 00:37:14,356
‫هذه الأغراض التي ستحتاج إليها‬
‫من أجل وظيفتك الجديدة.‬

470
00:37:14,815 --> 00:37:17,775
‫ستنظف غرفة الزيارة‬
‫والمناطق المحيطة بها، اتفقنا؟‬

471
00:37:19,195 --> 00:37:20,195
‫لست متأكداً يا رجل.‬

472
00:37:20,863 --> 00:37:22,203
‫لا يمكنني الذهاب إلى هناك.‬

473
00:37:23,241 --> 00:37:24,491
‫سيشنقني النازيون.‬

474
00:37:24,575 --> 00:37:27,155
‫لا يا فتى، لا داعي للقلق بشأنهم.‬

475
00:37:28,162 --> 00:37:29,162
‫ليس وأنا موجود.‬

476
00:37:29,997 --> 00:37:30,917
‫اتفقنا؟‬

477
00:37:35,169 --> 00:37:36,549
‫لا أعرف ما أقول لأشكرك.‬

478
00:37:36,921 --> 00:37:40,091
‫لا تقل شيئاً، اتفقنا؟‬
‫لا تجعلني أندم على هذا فحسب.‬

479
00:37:41,217 --> 00:37:42,927
‫لمَ تعاملني بلطف شديد يا رجل؟‬

480
00:37:43,427 --> 00:37:44,847
‫لدي ابن.‬

481
00:37:45,638 --> 00:37:47,808
‫إن حدث له ما حدث لك...‬

482
00:37:48,391 --> 00:37:50,811
‫لأردت التأكد أن أحدهم يعامله كإنسان.‬

483
00:38:41,986 --> 00:38:43,986
‫- أجل!‬
‫- دع الهواء ينطلق!‬

484
00:38:47,241 --> 00:38:48,911
‫مهلاً...‬

485
00:38:51,704 --> 00:38:54,964
‫أجل!‬

486
00:38:57,710 --> 00:38:58,790
‫تباً!‬

487
00:39:01,756 --> 00:39:02,716
‫حمداً لله.‬

488
00:39:21,150 --> 00:39:22,150
‫يا رجل.‬

489
00:39:23,277 --> 00:39:24,317
‫ارفع الصوت كما كان.‬

490
00:39:26,197 --> 00:39:27,277
‫لا، هكذا مناسب لي.‬

491
00:39:42,171 --> 00:39:44,381
‫هل أنت أصم أو ما شابه؟‬
‫صوته مرتفع جداً يا صاح.‬

492
00:39:45,549 --> 00:39:46,549
‫لا تلمسه مجدداً.‬

493
00:39:47,301 --> 00:39:49,051
‫- ماذا؟‬
‫- قلت لا تلمسه مجدداً.‬

494
00:39:49,678 --> 00:39:51,058
‫- تباً لك!‬
‫- تباً لك!‬

495
00:39:52,848 --> 00:39:53,768
‫تباً يا رجل!‬

496
00:39:56,852 --> 00:39:57,692
‫يا للهول!‬

497
00:40:01,982 --> 00:40:03,112
‫مهلاً!‬

498
00:40:04,819 --> 00:40:06,149
‫عمَ يدور هذا؟‬

499
00:40:07,196 --> 00:40:08,946
‫- عمَ يدور هذا؟‬
‫- لا أعلم!‬

500
00:40:09,156 --> 00:40:11,446
‫لم أطلب منه إلّا خفض صوت التلفاز.‬

501
00:40:11,700 --> 00:40:13,740
‫أتعرف يا "رييس"؟ لا يُفترض بك أن تكون هنا.‬

502
00:40:13,828 --> 00:40:15,828
‫أوقفوه وأخرجوه من هنا!‬

503
00:40:16,497 --> 00:40:17,537
‫اخرج!‬

504
00:40:20,918 --> 00:40:22,378
‫حسناً. أمهلنا لحظة.‬

505
00:40:24,880 --> 00:40:26,880
‫ما موعد جلسة استماع إطلاق سراحك المشروط؟‬

506
00:40:28,092 --> 00:40:29,342
‫- غداً.‬
‫- أجل، غداً.‬

507
00:40:29,927 --> 00:40:32,177
‫لكنك ستبدو أقبح بحلول وقتها يا فتى.‬

508
00:40:32,638 --> 00:40:33,888
‫ضع بعض الثلج عليها فحسب.‬

509
00:40:35,975 --> 00:40:37,135
‫وبعض الـ"آيبوبروفين".‬

510
00:40:40,354 --> 00:40:42,864
‫أعضاء مجلس إطلاق السراح المشروط الموقّرون،‬

511
00:40:44,316 --> 00:40:45,566
‫شكراً لمقابلتي.‬

512
00:40:48,154 --> 00:40:50,704
‫لم أتورط في مشكلة طوال حياتي، ولا مرة.‬

513
00:40:51,449 --> 00:40:53,279
‫وعندما أخرج،‬
‫لا أخطط لافتعال مشكلة،‬

514
00:40:55,661 --> 00:40:57,791
‫لأنني شخص صالح.‬

515
00:41:02,668 --> 00:41:07,508
‫ولا أحمل ضغينة نحو أحد ولا ممتعض من موقف.‬
‫أريد العودة إلى المنزل فحسب.‬

516
00:41:09,133 --> 00:41:11,303
‫هل أنت مستعد لتحمل المسؤولية الكاملة‬

517
00:41:11,385 --> 00:41:14,215
‫والاعتراف بالجرائم التي ثبُتت إدانتك بها؟‬

518
00:41:21,645 --> 00:41:27,685
‫سيد "وايز"، حتى تصبح مستعداً‬
‫لتحمل مسؤولية الجرائم التي أُدنت بها‬

519
00:41:27,776 --> 00:41:29,646
‫لن تمضي هذه العملية قدماً.‬

520
00:41:50,090 --> 00:41:51,090
‫تبدين جيدة.‬
‫تبدين جيدة.‬

521
00:41:53,427 --> 00:41:54,467
‫أبدو هكذا، صحيح؟‬

522
00:41:57,348 --> 00:41:59,058
‫- أجل.‬
‫- تبدين...‬

523
00:42:02,436 --> 00:42:03,346
‫أنا...‬

524
00:42:06,649 --> 00:42:08,229
‫وهبت حياتي للرب.‬

525
00:42:15,658 --> 00:42:16,948
‫بعد موت "مارسي"، أنا...‬

526
00:42:25,668 --> 00:42:26,498
‫لكن...‬

527
00:42:28,003 --> 00:42:29,383
‫أنقذني الرب.‬

528
00:42:30,005 --> 00:42:31,045
‫فعل هذا.‬

529
00:42:42,101 --> 00:42:43,191
‫أشتاق إليك يا أمي.‬

530
00:42:43,269 --> 00:42:45,099
‫- "وايز"!‬
‫- أشتاق إليك كذلك يا صغيري.‬

531
00:42:53,153 --> 00:42:54,413
‫أشتاق إليك كثيراً.‬

532
00:42:54,488 --> 00:42:57,408
‫- "وايز"! لا تفعل هذا!‬
‫- أتريد أن تهب حياتك للرب؟‬

533
00:42:57,491 --> 00:42:59,451
‫- ادع من أجلي، اتفقنا؟‬
‫- حسنا، لكن اسمعي...‬

534
00:42:59,535 --> 00:43:02,035
‫- دعني أدعو من أجلك. كلنا خطّاؤون.‬
‫- حسناً...‬

535
00:43:02,121 --> 00:43:03,961
‫أرجوك تعالي قدر ما تستطيعين.‬

536
00:43:04,039 --> 00:43:06,959
‫- أرجوك تعالي قدر ما...‬
‫- أحب أعداءك يا "كوري"!‬

537
00:43:07,042 --> 00:43:09,502
‫- أرجوك تعالي لرؤيتي يا أمي!‬
‫- أحب أعداءك!‬

538
00:43:09,587 --> 00:43:13,337
‫أتسمع ما أقوله لك؟ ادع لأعدائك!‬
‫رد على الكلمة الخبيثة بالطيبة!‬

539
00:43:13,841 --> 00:43:15,931
‫- لا! أمي!‬
‫- ادع للمسيئين إليك!‬

540
00:43:16,010 --> 00:43:17,720
‫- ادع للمسيئين إليك!‬
‫- أحبك.‬

541
00:43:18,178 --> 00:43:21,808
‫ادع أن تُنقذ مثل أمك.‬
‫لا يمكنهم كسر شوكتك يا "كوري"!‬

542
00:43:21,890 --> 00:43:24,440
‫- لا يمكنهم كسر شوكتك يا "كوري"!‬
‫- سيقتلوني!‬

543
00:43:24,518 --> 00:43:25,638
‫"كوري"، أنا أحبك!‬

544
00:43:25,728 --> 00:43:29,858
‫تعالي لزيارتي أكثر يا أمي!‬

545
00:43:41,118 --> 00:43:41,988
‫هيا.‬

546
00:43:42,328 --> 00:43:43,948
‫لن تمسح الأرضيات نفسها.‬

547
00:43:46,332 --> 00:43:47,632
‫لا يوجد مكتبة هنا.‬

548
00:43:50,377 --> 00:43:51,797
‫كيف أتقدم بطلب نقل؟‬

549
00:43:54,965 --> 00:43:56,045
‫أتريد أن تُنقل؟‬

550
00:43:56,634 --> 00:43:57,594
‫أجل.‬

551
00:44:05,100 --> 00:44:06,390
‫أريد رؤية أمي.‬

552
00:44:09,021 --> 00:44:11,071
‫لم تعد تأتي إلى هنا. الأمر عسير عليها.‬

553
00:44:16,612 --> 00:44:17,532
‫اسمع يا فتى...‬

554
00:44:18,572 --> 00:44:20,662
‫يمكنك طلب نقل لكن النتيجة غير مضمونة.‬

555
00:44:20,741 --> 00:44:24,911
‫ربما ينتهي المطاف بك بمكان قريب‬
‫وربما على بعد 25 دقيقة في سجن "ويندي".‬

556
00:44:26,330 --> 00:44:27,870
‫لا. مستحيل.‬

557
00:44:32,336 --> 00:44:33,996
‫استنفدت كل حظي السيئ.‬

558
00:44:59,488 --> 00:45:04,448
‫سجن (ويندي)‬
‫على بعد 590 كم من (هارلم)، 1993"‬

559
00:45:38,527 --> 00:45:41,157
‫تلك أول عربات الإطفاء الواصلة‬
‫إلى "واكو"...‬

560
00:45:43,031 --> 00:45:44,661
‫طائفة كانت موجودة‬

561
00:45:44,742 --> 00:45:46,992
‫بطريقة لم تكن ضرورية.‬

562
00:45:47,077 --> 00:45:49,287
‫"ديفيد كوريش" قائد الفرقة الداودية...‬

563
00:45:53,542 --> 00:45:54,712
‫"(كوني آيلاند)"‬

564
00:46:13,771 --> 00:46:16,151
‫- أيها الحارس! لا!‬
‫- اقضوا عليه!‬

565
00:46:16,648 --> 00:46:18,398
‫أيها الحارس!‬

566
00:46:19,276 --> 00:46:20,936
‫- انهض!‬
‫- أيها الحارس!‬

567
00:46:25,908 --> 00:46:27,868
‫- لا!‬
‫- تباً لك!‬

568
00:46:28,327 --> 00:46:29,617
‫تباً لك!‬

569
00:46:32,539 --> 00:46:33,789
‫نالوا من ابن العاهرة هذا!‬

570
00:46:34,416 --> 00:46:35,496
‫اقضوا عليه!‬

571
00:46:44,885 --> 00:46:45,795
‫ضغط الدم ينخفض.‬

572
00:46:46,887 --> 00:46:47,967
‫جار تعليق كيس محلول.‬

573
00:46:48,847 --> 00:46:51,477
‫- جهاز الشفط جاهز.‬
‫- سنساعدك على التنفس الآن، اتفقنا؟‬

574
00:46:51,558 --> 00:46:53,308
‫- ستبدأ التنفس قريباً.‬
‫- عُلق المحلول.‬

575
00:46:53,393 --> 00:46:55,063
‫حسناً، اسمع! اضغط هنا.‬

576
00:46:58,023 --> 00:46:59,363
‫لا يُفترض أن تكون هنا.‬

577
00:46:59,650 --> 00:47:01,110
‫إلى متى سيبقى هنا بتقديرك؟‬

578
00:47:01,443 --> 00:47:02,953
‫فحص دموي شامل.‬

579
00:47:03,237 --> 00:47:04,697
‫إن استطاع هذا الفتى السير‬

580
00:47:04,780 --> 00:47:06,700
‫ومضغ الطعام من دون ألم في الفم،‬

581
00:47:06,782 --> 00:47:08,082
‫ستكون معجزة.‬

582
00:47:12,496 --> 00:47:13,616
‫كيف حالك يا "وايز"؟‬

583
00:47:15,123 --> 00:47:16,253
‫تتعافى حسبما أرى.‬

584
00:47:17,835 --> 00:47:21,755
‫قال الطبيب إنك في حاجة إلى معجزة‬
‫لكي تسير في غضون شهر لكن...‬

585
00:47:22,631 --> 00:47:23,841
‫تأمل حالك الآن.‬
‫معجزة لعينة.‬

586
00:47:28,220 --> 00:47:30,260
‫لدي اعتراف.‬

587
00:47:31,181 --> 00:47:34,481
‫عندما سمعت أن الرجل الشهير‬
‫من قضية متهمي "سنترال بارك" الخمسة،‬

588
00:47:34,560 --> 00:47:35,690
‫كان قادماً إلى "ويندي"،‬

589
00:47:36,520 --> 00:47:38,270
‫لم أستطع السيطرة على حماسي.‬

590
00:47:39,606 --> 00:47:41,146
‫كنت أتحرق شوقاً لمقابلتك.‬

591
00:47:42,442 --> 00:47:44,572
‫حتى أنني شكّلت لك لجنة ترحيبية.‬

592
00:47:47,531 --> 00:47:49,621
‫على كل، الآن بما أنني حظيت بشرف مقابلتك،‬

593
00:47:50,117 --> 00:47:52,737
‫أريد إعلامك أنه ليس لدينا مشاهير هنا.‬

594
00:47:53,787 --> 00:47:57,917
‫لا نبالي بقدر شهرة قضيتك‬
‫أو إن كنت ظهرت على التلفاز.‬

595
00:47:58,584 --> 00:48:00,254
‫لا نقبل الغرور هنا.‬

596
00:48:01,545 --> 00:48:04,715
‫لذا، يشعر الكثيرون‬
‫أنك لا تنتمي إلى هنا إطلاقاً.‬

597
00:48:05,799 --> 00:48:07,129
‫تلفت انتباهاً كبيراً.‬

598
00:48:09,845 --> 00:48:12,175
‫بعد قول هذا يا سيد "وايز"،‬

599
00:48:12,264 --> 00:48:15,564
‫لك الحق في مغادرة الحبس الانفرادي.‬

600
00:48:16,727 --> 00:48:18,347
‫لست مُجبراً على البقاء هنا.‬

601
00:48:19,521 --> 00:48:20,771
‫لديك خيار.‬

602
00:48:25,819 --> 00:48:28,069
‫أتمنى لمصلحتك أن تأخذ القرار الصحيح.‬

603
00:48:28,530 --> 00:48:29,780
‫سأبقى هنا.‬

604
00:48:34,912 --> 00:48:36,002
‫خيار حكيم كمعنى اسمك.‬

605
00:48:37,789 --> 00:48:38,669
‫أفهمتها؟‬

606
00:48:51,845 --> 00:48:53,095
‫سأبقى هنا.‬

607
00:48:54,431 --> 00:48:55,771
‫سأبقى هنا.‬

608
00:48:56,850 --> 00:48:57,940
‫سأبقى.‬

609
00:48:58,018 --> 00:49:00,308
‫- حسبت أنك لم تكوني جائعة.‬
‫- أنا جائعة الآن.‬

610
00:49:01,730 --> 00:49:04,190
‫قلت "حبيبتي، أتشعرين بالجوع؟"‬
‫قلت، "لا يا (كوري)".‬

611
00:49:04,274 --> 00:49:06,154
‫أعلم ما قلت يا "كوري".‬

612
00:49:06,360 --> 00:49:07,860
‫وها أنت ذا تأخذين كل طعامي.‬

613
00:49:07,986 --> 00:49:08,896
‫يا صاح!‬

614
00:49:09,154 --> 00:49:11,454
‫"بولو"! هيا بنا! نحن ذاهبون إلى المتنزّه!‬

615
00:49:11,949 --> 00:49:13,489
‫هيا في الحال! هيا بنا، أسرع!‬

616
00:49:13,575 --> 00:49:15,485
‫- حسبت أنك كنت جائعاً.‬
‫- يُستحسن أن أتفقد الأمر.‬

617
00:49:15,577 --> 00:49:17,577
‫- لا يا "كوري"! بجدية؟‬
‫- هيا بنا!‬

618
00:49:18,914 --> 00:49:20,834
‫ليس أمامنا وقت لحياتك الغرامية يا رجل!‬

619
00:49:20,999 --> 00:49:22,129
‫هيا بنا! أسرع!‬

620
00:49:23,585 --> 00:49:24,745
‫سأبقى هنا.‬

621
00:49:26,296 --> 00:49:27,506
‫سأبقى هنا.‬

622
00:49:33,345 --> 00:49:34,345
‫سأبقى.‬

623
00:49:34,721 --> 00:49:35,971
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

624
00:49:36,056 --> 00:49:37,596
‫سأبقى. سأوافيكم لاحقاً.‬

625
00:49:38,016 --> 00:49:39,596
‫- أياً يكن يا رجل.‬
‫- انتبه لنفسك.‬

626
00:49:40,018 --> 00:49:40,888
‫ماذا؟‬

627
00:49:40,978 --> 00:49:44,398
‫من التقى أحبابه نسى أصحابه، صحيح؟‬

628
00:49:45,399 --> 00:49:47,729
‫- لا يمكنني سماعك. اذهب!‬
‫- أياً يكن. مع السلامة!‬

629
00:49:47,818 --> 00:49:49,148
‫أجل، مع السلامة يا صديقي.‬

630
00:49:53,991 --> 00:49:55,411
‫خيار حكيم كمعنى اسمك.‬

631
00:49:56,118 --> 00:49:57,078
‫أفهمتها؟‬

632
00:49:57,327 --> 00:49:59,957
‫"كوري وايز"؟‬

633
00:50:00,247 --> 00:50:02,617
‫- أجل، لم أسمع بها من قبل.‬
‫- لم أسمع بها من قبل.‬

634
00:50:02,708 --> 00:50:03,538
‫اخرس.‬

635
00:50:05,877 --> 00:50:06,797
‫إذاً...‬

636
00:50:07,254 --> 00:50:08,424
‫ما الخطة؟‬

637
00:50:10,757 --> 00:50:12,547
‫ما الخطة؟‬

638
00:50:19,516 --> 00:50:21,386
‫الخطة أنني طوع بنانك يا سيدتي.‬

639
00:50:21,643 --> 00:50:22,773
‫لك ما تريدين.‬

640
00:50:24,312 --> 00:50:25,612
‫أياً كان ما أريده؟‬

641
00:50:25,689 --> 00:50:28,729
‫- أياً كان ما تريدينه.‬
‫- أياً كان.‬

642
00:50:30,944 --> 00:50:32,534
‫أياً كان يا حبيبتي.‬

643
00:50:32,612 --> 00:50:34,872
‫عجباً. حسناً.‬

644
00:50:36,616 --> 00:50:38,326
‫خذني إلى...‬

645
00:50:40,704 --> 00:50:42,004
‫"كوني آيلاند".‬

646
00:50:43,999 --> 00:50:44,829
‫حقاً؟‬

647
00:50:47,961 --> 00:50:49,501
‫طلباتك أوامر.‬

648
00:51:00,140 --> 00:51:01,270
‫هيا يا "كوري".‬

649
00:51:46,770 --> 00:51:47,730
‫مرحباً.‬

650
00:51:50,774 --> 00:51:51,614
‫مرحباً.‬
‫هيا بنا.‬

651
00:51:58,448 --> 00:51:59,698
‫- مهلاً، حقاً؟‬
‫- هيا!‬

652
00:51:59,783 --> 00:52:02,833
‫- حقاً يا حبيبتي؟‬
‫- أجل!‬

653
00:52:10,377 --> 00:52:14,667
‫"لعبة (وندر)"‬

654
00:52:17,342 --> 00:52:18,592
‫أسرع!‬

655
00:53:16,359 --> 00:53:17,609
‫أيمكنني تقبيلك؟‬

656
00:53:48,225 --> 00:53:50,635
‫انهض. جلسة استماع إطلاق السراح.‬

657
00:53:55,273 --> 00:53:57,033
‫أيمكنني تنظيف نفسي أولاً؟‬

658
00:53:57,442 --> 00:53:58,282
‫لماذا؟‬

659
00:53:58,985 --> 00:54:02,565
‫أدخل قميصك في سروالك وامسح مخاط أنفك‬
‫ولننته من هذا.‬

660
00:54:05,742 --> 00:54:07,162
‫سيد "وايز"، أهلاً بعودتك.‬

661
00:54:07,619 --> 00:54:12,209
‫هل أنت مستعد للاعتراف بارتكابك للجرائم‬
‫التي أُثبتت إدانتك بها؟‬

662
00:54:39,818 --> 00:54:41,988
‫أظن أنك ستبقى معنا بعض الوقت، صحيح؟‬

663
00:54:42,821 --> 00:54:44,411
‫ويقولون إنه لا وجود للعدالة.‬

664
00:54:45,073 --> 00:54:45,993
‫زنزانة 15.‬

665
00:54:56,251 --> 00:54:57,341
‫تباً لك!‬

666
00:54:57,627 --> 00:55:00,337
‫أكره هذا السجن اللعين وكل من فيه!‬

667
00:55:00,839 --> 00:55:04,379
‫اللعنة!‬

668
00:55:06,219 --> 00:55:08,429
‫بخصوص قضية ولاية "نيويورك"‬
‫ضد "كوري وايز"...‬

669
00:55:08,513 --> 00:55:11,313
‫تباً لرجال الشرطة! تباً للشرطة! تباً للقضاة!‬

670
00:55:11,391 --> 00:55:13,441
‫اتهمتني زوراً!‬

671
00:55:14,811 --> 00:55:17,151
‫بشأن تهمة الاعتداء من الدرجة الأولى...‬

672
00:55:17,731 --> 00:55:19,361
‫- لا!‬
‫- تباً لهذا المنزل بأكمله!‬

673
00:55:19,441 --> 00:55:21,191
‫- اخرج من منزلي!‬
‫ - مذنب.‬

674
00:55:21,276 --> 00:55:22,986
‫أتظنين أنني أود البقاء هنا؟‬

675
00:55:23,069 --> 00:55:25,239
‫- لا أود البقاء هنا!‬
‫- بشأن تهمة الاعتداء...‬

676
00:55:25,322 --> 00:55:27,872
‫بالنسبة لتهمة الاعتداء الجنسي‬
‫من الدرجة الأولى،‬

677
00:55:28,825 --> 00:55:29,655
‫مذنب.‬

678
00:55:29,909 --> 00:55:32,249
‫- أمي!‬
‫- مذنب!‬

679
00:55:32,412 --> 00:55:34,212
‫أعرف أنك حاولت أن تكوني أماً صالحة!‬

680
00:55:34,789 --> 00:55:36,749
‫أعرف أنك حاولت أن تكوني أماً صالحة.‬

681
00:55:42,005 --> 00:55:43,505
‫شكراً لقولك هذا.‬

682
00:55:57,437 --> 00:55:59,897
‫أحياناً لا يكون بيدك حيلة‬
‫إلّا بذل قصارى جهدك فحسب.‬

683
00:56:05,612 --> 00:56:06,532
‫أنا آسفة...‬

684
00:56:08,031 --> 00:56:09,821
‫لم أتصرف كما يجب أن أفعل.‬

685
00:56:13,995 --> 00:56:15,155
‫أردت أن أكون...‬

686
00:56:17,957 --> 00:56:19,457
‫الكثير من الأشياء.‬

687
00:56:26,549 --> 00:56:28,219
‫لكنني لم أستطع بلوغ ‬‫أي‬‫ شيء.‬

688
00:56:30,762 --> 00:56:32,182
‫تجارة المخدرات كانت أسهل.‬

689
00:56:34,557 --> 00:56:36,597
‫تجاهلكما في الحياة الحقيقية...‬

690
00:56:40,105 --> 00:56:41,395
‫كان هذا أسهل.‬

691
00:56:46,236 --> 00:56:47,946
‫لكن خوفي عليك...‬

692
00:56:50,115 --> 00:56:53,575
‫كان سبباً في طلب شيء من الرب من قلبي.‬

693
00:56:59,374 --> 00:57:00,464
‫لا تبك يا صغيري.‬

694
00:57:04,170 --> 00:57:05,380
‫أنا بخير يا أمي.‬

695
00:57:12,262 --> 00:57:13,432
‫كل شيء على ما يرام.‬

696
00:57:32,407 --> 00:57:36,827
‫"سجن (أوبرن)‬
‫على بعد 428 كم من (هارلم)، 2001"‬

697
00:57:48,339 --> 00:57:49,259
‫"روبرتس"؟‬

698
00:57:52,469 --> 00:57:53,469
‫"روبرتس"، أهذا أنت؟‬

699
00:57:54,220 --> 00:57:55,850
‫سترغب في رؤية هذا يا فتى.‬

700
00:58:00,101 --> 00:58:03,271
‫يبدو الآن أن شيئاً سقط من المبنى.‬

701
00:58:03,563 --> 00:58:05,023
‫ربما سقط شيء ما.‬

702
00:58:05,106 --> 00:58:08,106
‫لا نعرف، لنكن صادقين تماماً،‬
‫لكن ما تنظرون إليه هو ما يحدث...‬

703
00:58:08,193 --> 00:58:10,743
‫- عليك البقاء يقظاً.‬
‫- هذا المشهد الواقع حالياً.‬

704
00:58:10,820 --> 00:58:13,030
‫ابق حياً ويقظاً.‬

705
00:58:13,781 --> 00:58:15,701
‫علينا العيش بينما نستطيع، أتفهمني؟‬

706
00:58:16,284 --> 00:58:19,254
‫- هل انهار الجانب كله؟‬
‫- المبنى كله انهار.‬

707
00:58:20,497 --> 00:58:22,577
‫المبنى كله انهار؟‬

708
00:58:22,665 --> 00:58:23,915
‫انهار المبنى.‬

709
00:58:49,609 --> 00:58:51,069
‫أيمكنني الحصول على ورق مرحاض؟‬

710
00:58:54,155 --> 00:58:55,235
‫وكوب شعيرية.‬

711
00:58:58,785 --> 00:59:00,035
‫وكعك. هذا كل شيء.‬

712
00:59:20,557 --> 00:59:21,427
‫"وايز".‬

713
00:59:22,725 --> 00:59:24,635
‫موعد جلسة استماع إطلاق سراحك. لنذهب.‬

714
00:59:25,103 --> 00:59:26,653
‫لا، شكراً لك. لا أريد.‬

715
00:59:27,355 --> 00:59:28,515
‫ماذا تعني بأنك لا تريد؟‬
‫لا أحتاج إلى الذهاب.‬

716
00:59:31,150 --> 00:59:33,400
‫تقول إنك لن تذهب‬
‫إلى جلسة استماع إطلاق سراحك؟‬

717
00:59:34,195 --> 00:59:36,655
‫أجل. أخبرهم أنني لن أذهب.‬

718
00:59:38,616 --> 00:59:41,326
‫ما داموا لا يريدون سماع حقيقتي،‬
‫فلا أود إهدار مجهودي.‬

719
00:59:59,887 --> 01:00:01,387
‫أنت! "وايز"!‬
‫أنت "كوري وايز"، صحيح؟‬

720
01:00:07,061 --> 01:00:07,941
‫من يريد أن يعرف؟‬

721
01:00:09,314 --> 01:00:10,484
‫لا تتذكرني.‬

722
01:00:14,068 --> 01:00:15,738
‫"ماتياس رييس" من سجن "أتيكا".‬

723
01:00:20,533 --> 01:00:22,413
‫أجل. "أتيكا".‬

724
01:00:23,953 --> 01:00:24,953
‫أتذكر.‬

725
01:00:29,250 --> 01:00:31,170
‫ما زلت تخبر العالم أنك بريء؟‬

726
01:00:35,214 --> 01:00:36,554
‫عمّ يدور هذا يا رجل؟‬

727
01:00:37,050 --> 01:00:37,970
‫لا شيء.‬

728
01:00:39,719 --> 01:00:42,099
‫أردت الاعتذار فحسب عن...‬

729
01:00:42,847 --> 01:00:45,267
‫مشكلة التلفاز يوم التقينا في الغرفة‬
‫وما إلى آخره.‬

730
01:00:46,559 --> 01:00:47,689
‫لا مشكلة.‬

731
01:00:48,436 --> 01:00:50,186
‫لا أحمل ضغينة نحوك.‬

732
01:00:50,938 --> 01:00:51,808
‫شكراً لك.‬

733
01:00:52,649 --> 01:00:54,439
‫تقبلك يعني لي الكثير.‬

734
01:01:00,573 --> 01:01:01,993
‫هل أنت متدين يا "كوري"؟‬

735
01:01:02,742 --> 01:01:03,742
‫متدين؟‬

736
01:01:05,578 --> 01:01:08,288
‫أهذا ما يدور حوله الأمر؟ أتحاول جعلي كذلك؟‬

737
01:01:15,171 --> 01:01:16,051
‫ثمة أمل...‬

738
01:01:17,757 --> 01:01:18,837
‫وإيمان في داخلك.‬

739
01:01:19,967 --> 01:01:21,467
‫وتتمسك بالاثنين.‬

740
01:01:26,015 --> 01:01:26,925
‫هنيئاً لك.‬

741
01:01:41,698 --> 01:01:44,368
‫أخرجني من جلسة استماع‬
‫وقال إنها مسألة عاجلة.‬

742
01:01:52,125 --> 01:01:54,165
‫- آنسة "رايان".‬
‫- سيد "مورغنثاو".‬

743
01:01:59,590 --> 01:02:01,680
‫مدان يُدعى "ماتياس رييس"‬

744
01:02:02,343 --> 01:02:05,103
‫تقدّم بطلب مقابلة مع المسؤولين‬

745
01:02:05,179 --> 01:02:07,349
‫في السجن الذي يؤدي فيه السجن مدى الحياة‬

746
01:02:07,432 --> 01:02:10,102
‫بتهمة قتل واغتصاب "لوردس غونزاليس".‬

747
01:02:12,311 --> 01:02:13,941
‫كانت حبلى وقتها.‬

748
01:02:14,522 --> 01:02:16,652
‫فقأ عينيها بسكين زبدة.‬

749
01:02:17,984 --> 01:02:20,074
‫أبناؤها كانوا في الغرفة المجاورة يستمعون.‬

750
01:02:23,030 --> 01:02:24,280
‫اعترف للتو...‬

751
01:02:25,199 --> 01:02:26,909
‫بالتعدي بوحشية على مهرولة.‬
‫إنها قضية المهرولة يا "نانسي".‬

752
01:02:36,210 --> 01:02:38,590
‫- قضية المهرولة...‬
‫- في المتنزّه.‬

753
01:02:40,047 --> 01:02:42,377
‫- "تريشا ميلي" عام...‬
‫- 1989.‬

754
01:02:51,350 --> 01:02:52,350
‫القضية قضيتك الآن.‬

755
01:02:56,481 --> 01:02:57,861
‫عندما رأيتها أول مرة،‬

756
01:02:58,649 --> 01:02:59,689
‫قررت...‬

757
01:03:02,445 --> 01:03:04,195
‫قررت مهاجمتها فحسب.‬

758
01:03:06,532 --> 01:03:07,372
‫من أجل...‬

759
01:03:07,742 --> 01:03:10,372
‫أخذ كل ما تملك واغتصابها.‬

760
01:03:12,663 --> 01:03:13,833
‫تبعتها...‬

761
01:03:14,707 --> 01:03:16,577
‫"تعقبتها" كما يسمون الأمر حسبما أظن.‬

762
01:03:17,210 --> 01:03:18,250
‫هل ضربتها؟‬

763
01:03:20,213 --> 01:03:21,053
‫أجل.‬

764
01:03:21,839 --> 01:03:23,009
‫هل اغتصبتها؟‬

765
01:03:24,967 --> 01:03:25,967
‫أجل.‬

766
01:03:29,305 --> 01:03:31,055
‫هل تركتها لتموت؟‬

767
01:03:33,935 --> 01:03:36,055
‫أجل، حسبت أنها كانت ستموت.‬

768
01:03:39,482 --> 01:03:41,732
‫لم يكن هناك الكثيرون على هذا الطريق.‬

769
01:03:43,861 --> 01:03:45,321
‫رأيتها تمر...‬

770
01:03:46,781 --> 01:03:48,031
‫رأيت جسدها...‬

771
01:03:51,661 --> 01:03:55,161
‫ركضت من خلفها وضربتها على رأسها،‬

772
01:03:55,248 --> 01:03:56,958
‫لم تكن فاقدة الوعي بعد.‬

773
01:03:57,583 --> 01:04:00,753
‫هل استخدمت سلاحاً أثناء هجومك؟‬

774
01:04:01,921 --> 01:04:03,171
‫كان هناك فرع شجرة.‬

775
01:04:04,090 --> 01:04:05,130
‫كان كبيراً جداً.‬

776
01:04:08,553 --> 01:04:10,723
‫في الساعات الأولى لهذه الحادثة،‬

777
01:04:11,013 --> 01:04:15,773
‫اعترفت "فيرستين" بوجود علامات‬
‫لجر شخص لشخص آخر.‬

778
01:04:16,561 --> 01:04:18,441
‫"هذا المكان الذي جرّها إليه."‬

779
01:04:19,021 --> 01:04:19,901
‫هذا ما قالته.‬

780
01:04:20,606 --> 01:04:23,146
‫من الواضح أنها ليست علامات 5 أشخاص.‬

781
01:04:25,820 --> 01:04:27,360
‫متى تغيّرت النظرية؟‬
‫كنت هناك عندما تغيّرت.‬

782
01:04:35,830 --> 01:04:37,460
‫وجّهت إليها اللكمات.‬

783
01:04:39,375 --> 01:04:43,165
‫بعدها كانت تحاول الهرب، لذلك أمسكت صخرة.‬

784
01:04:51,929 --> 01:04:53,509
‫اخرسي بحق السماء!‬

785
01:04:56,601 --> 01:04:57,641
‫هل كانت واعية؟‬

786
01:04:58,311 --> 01:04:59,151
‫بالكاد.‬

787
01:04:59,812 --> 01:05:02,482
‫كان الأمر أشبه بكسر أنف أحدهم أو ما شابه.‬

788
01:05:03,232 --> 01:05:04,732
‫كانت دماءها تدفق.‬

789
01:05:05,776 --> 01:05:07,896
‫وتصدر صوت معاناة وكأنه يتعذر عليها التنفس.‬

790
01:05:09,113 --> 01:05:11,243
‫كانت تصدر هذا الصوت عندما تركتها هناك.‬

791
01:05:12,283 --> 01:05:14,743
‫كان الجو بارداً وكانت حالتها سيئة.‬

792
01:05:16,579 --> 01:05:18,829
‫حسبت أنها ستموت في أي لحظة، لذلك غادرت.‬

793
01:05:32,803 --> 01:05:36,353
‫مرتكب الجريمة الحقيقي كان يمشي في المتنزّه‬

794
01:05:36,641 --> 01:05:40,481
‫مرتدياً جهاز الـ"وكمان" خاصتها‬
‫وغارقاً في الدماء.‬

795
01:05:40,937 --> 01:05:44,067
‫ولم يقبض عليه أي شرطي‬
‫ممن كانوا يبحثون عن باقي الأولاد.‬

796
01:05:45,775 --> 01:05:46,645
‫أتصدق هذا؟‬

797
01:05:47,735 --> 01:05:50,275
‫- هذا ما يخبركم به.‬
‫- أجل، هذا ما يخبرنا به.‬

798
01:05:51,280 --> 01:05:54,120
‫وتقول لي إنك تعتقد أن هذا الرجل‬
‫يختلق كل هذا؟  ‬

799
01:05:54,200 --> 01:05:57,160
‫مهلاً. أتعرفين؟ السجن يصيب المرء بالملل.‬

800
01:05:57,954 --> 01:06:00,584
‫هؤلاء السجناء يختلقون ترّهات‬
‫من أجل لفت الانتباه فحسب.‬

801
01:06:03,125 --> 01:06:07,455
‫اعتُدي على "تريشا ميلي" في أبريل 1989.‬

802
01:06:09,715 --> 01:06:13,425
‫هذا الصيف، تتذكر حدوث سلسلة اغتصابات‬

803
01:06:13,511 --> 01:06:16,181
‫أفزعت المدينة. 4 جرائم اغتصاب.‬

804
01:06:17,473 --> 01:06:20,773
‫اعتُقل "ماتياس رييس" في أغسطس 1989؟‬

805
01:06:20,977 --> 01:06:22,647
‫اعترف بالجرائم على الفور.‬

806
01:06:23,646 --> 01:06:25,516
‫هذه القضية وقضية المهرولة‬

807
01:06:26,148 --> 01:06:27,478
‫كان لهما القاضي نفسه،‬

808
01:06:28,025 --> 01:06:29,315
‫والمدعي العام نفسه،‬

809
01:06:30,403 --> 01:06:31,993
‫والمحقق نفسه، أنت.‬

810
01:06:33,823 --> 01:06:36,373
‫و... لم تلتفت قط‬

811
01:06:37,201 --> 01:06:39,201
‫إلى تطابق أسلوب الجريمة؟‬

812
01:06:41,163 --> 01:06:43,123
‫لم يسأله أحد قط عن المهرولة.‬

813
01:06:43,416 --> 01:06:45,536
‫لو كانوا سألوه، لاعترف بهذه الجريمة كذلك.‬

814
01:06:46,002 --> 01:06:50,092
‫بدلاً من ذلك، أمليتم الشهادة‬
‫وأجبرتم الـ5 أولاد على الاعتراف،‬

815
01:06:50,172 --> 01:06:52,972
‫رغم أنهم لم يعرفوا أي تفاصيل ولا أماكن،‬

816
01:06:53,050 --> 01:06:56,260
‫حتى علامات الجر لم تتطابق‬
‫وزمن الأحداث لم يتطابق. لا شيء تطابق.‬

817
01:06:56,345 --> 01:06:58,965
‫أدلوا بالشهادات‬
‫التي أعتقد أنها كانت حقيقية.‬

818
01:06:59,056 --> 01:07:01,306
‫أجبرتهم على الإدلاء بشهادات‬

819
01:07:01,392 --> 01:07:04,312
‫بعد 42 ساعة من الاستجواب والإكراه،‬

820
01:07:04,395 --> 01:07:08,515
‫من دون طعام ولا دخول مرحاض‬
‫ولا وجود لرقابة أبوية.‬

821
01:07:08,607 --> 01:07:11,277
‫تقنية "ريد" التعسفية في الاستجواب‬
‫مرفوضة عالمياً.‬

822
01:07:12,236 --> 01:07:13,816
‫أتسمي هذه حقيقة؟‬

823
01:07:13,946 --> 01:07:16,276
‫لا أعرف ماذا تكون تقنية "ريد" اللعينة.‬

824
01:07:16,907 --> 01:07:21,657
‫مفهوم؟ أعرف ما كنت تعلّمته.‬
‫أعرف ما كان يُطلب مني فعله وفعلته.‬

825
01:07:22,288 --> 01:07:23,958
‫مفهوم؟ يعرفون شيئاً ما.‬

826
01:07:24,957 --> 01:07:27,037
‫لا تعترف بشيء لا تعرف عنه شيئاً.‬

827
01:07:27,126 --> 01:07:28,206
‫عرفوا شيئاً ما.‬

828
01:07:28,461 --> 01:07:31,301
‫وضعوا أنفسهم في هذا الموقف ودفعوا الثمن.‬

829
01:07:32,965 --> 01:07:35,425
‫وهذا الرجل الذي اعترف هو المجرم السادس.‬

830
01:07:35,593 --> 01:07:37,093
‫مفهوم؟ لم نعثر على واحد.‬

831
01:07:38,137 --> 01:07:39,717
‫مفهوم؟ ما هذا بحق السماء؟‬

832
01:07:40,848 --> 01:07:43,178
‫لم تظنين أن "وايز"‬

833
01:07:43,976 --> 01:07:47,096
‫و"ماتياس رييس" كان بينهما خلاف منذ سنين؟‬

834
01:07:47,188 --> 01:07:49,608
‫ما سبب هذا بظنك؟ كانا يتشاجران بسبب هذا.‬

835
01:07:49,690 --> 01:07:52,320
‫كانا يتشاجران بشأن من يتحمل المسؤولية.‬

836
01:07:52,818 --> 01:07:55,488
‫والسبب الوحيد لتحدث "رييس" الآن‬

837
01:07:55,571 --> 01:07:58,031
‫لأنه يريد عمل أفضل في السجن.‬

838
01:07:58,449 --> 01:08:02,199
‫يريد فوائد لفت الانتباه‬
‫وأنت يا عزيزتي تعطيها له.‬

839
01:08:03,662 --> 01:08:05,872
‫لذا لا تدعي هؤلاء المتوحشين يخدعونك.‬

840
01:08:08,876 --> 01:08:10,996
‫طُبقت العدالة وانتهينا.‬

841
01:08:18,135 --> 01:08:20,095
‫هل كل ما أخبرتني به اليوم حقيقي؟‬

842
01:08:20,846 --> 01:08:21,756
‫أجل.‬

843
01:08:22,848 --> 01:08:27,098
‫وفي كل الأحداث التي وصفتها تفصيلاً‬
‫من البداية إلى النهاية‬

844
01:08:27,603 --> 01:08:28,693
‫كنت بمفردك؟‬

845
01:08:29,563 --> 01:08:30,403
‫أجل.‬

846
01:08:31,565 --> 01:08:33,315
‫هل ساعدك أي أحد؟‬

847
01:08:34,068 --> 01:08:34,898
‫لا.‬

848
01:08:34,985 --> 01:08:38,525
‫هل كان أحد معك أثناء التحضير للهجوم؟‬

849
01:08:38,614 --> 01:08:42,124
‫- هل كان أحد معك في التحضير للاعتداء؟‬
‫- لا.‬

850
01:08:42,201 --> 01:08:45,661
‫- هل كان أحد معك أثناء الاعتداء؟‬
‫- لا.‬

851
01:08:46,038 --> 01:08:47,158
‫فعلت هذا.‬

852
01:08:47,540 --> 01:08:49,330
‫يلزم أن ندفع جميعاً ثمن خطايانا.‬

853
01:08:49,500 --> 01:08:51,250
‫أخطأت بشكل كبير.‬

854
01:08:51,335 --> 01:08:52,875
‫أستحق أن أدفع ثمن خطاياي.‬

855
01:08:52,962 --> 01:08:56,722
‫أستحق السجن وكل ما يحدث.‬

856
01:08:58,634 --> 01:08:59,474
‫أنا أمامكم.‬

857
01:09:00,136 --> 01:09:03,596
‫أوصلوني بآلات فحص، خذوا عينة من دمائي،‬
‫افعلوا ما يلزم.‬

858
01:09:04,557 --> 01:09:05,977
‫أنا مستعد لدفع ثمن خطاياي.‬

859
01:09:31,041 --> 01:09:33,251
‫تجعلون غيري يدفع ثمن خطاياي.‬

860
01:09:39,758 --> 01:09:41,388
‫لا ينبغي لغيري دفع ثمن خطاياي.‬

861
01:09:55,858 --> 01:09:58,188
‫أنا متفاجئة قطعاً من هذه الدعوة.‬

862
01:10:00,237 --> 01:10:01,817
‫وأنا متفاجئة لقدومي.‬

863
01:10:03,449 --> 01:10:05,279
‫أتيت من باب المجاملة.‬

864
01:10:05,451 --> 01:10:08,201
‫المجاملة آخر شيء قد تأتين من أجله.‬

865
01:10:08,662 --> 01:10:11,002
‫أتيت للشماتة. لكن لا يهم.‬

866
01:10:11,081 --> 01:10:13,541
‫تعرّفت ببساطة على مغتصب سادس.‬

867
01:10:13,667 --> 01:10:15,377
‫لطالما ذكرت احتمالية وجود المزيد.‬

868
01:10:16,045 --> 01:10:17,585
‫أجل، قلت ذلك للتغطية على الأمر‬

869
01:10:17,671 --> 01:10:20,931
‫لأنك تعلمين أنك أكرهت هؤلاء الفتيان‬
‫لقول ما قالوه.‬

870
01:10:21,008 --> 01:10:23,638
‫قالوا ما قالوه طواعيةً. اعترفوا.‬

871
01:10:23,844 --> 01:10:26,854
‫أظن أنك أقنعت نفسك بهذا.‬

872
01:10:27,556 --> 01:10:29,596
‫ما تظنينه لا يهم.‬

873
01:10:30,517 --> 01:10:33,187
‫سيخرج تقرير مفوضية شرطة في غضون أيام‬

874
01:10:33,270 --> 01:10:35,770
‫يؤكد قيام الـ5 بالجريمة،‬

875
01:10:36,190 --> 01:10:38,530
‫و"رييس" كان من هرب ببساطة.‬

876
01:10:38,609 --> 01:10:40,819
‫إنه تقرير من 43 صفحة‬

877
01:10:41,028 --> 01:10:43,738
‫قدمه 3 محا‬‫مين‬‫ اختارهم المفوض.‬

878
01:10:45,366 --> 01:10:48,156
‫هكذا قسم الشرطة يحقق مع نفسه.‬

879
01:10:49,995 --> 01:10:50,905
‫"ليندا"...‬

880
01:10:51,914 --> 01:10:55,504
‫درسنا جيداً أشرطة الاعتراف التي سجلتها.‬

881
01:10:56,502 --> 01:10:59,342
‫أعدنا ترتيب أحداث تلك الليلة‬
‫دقيقة بدقيقة.‬

882
01:10:59,421 --> 01:11:02,011
‫- أعرف ما حدث.‬
‫- لا تعرفين شيئاً.‬

883
01:11:02,091 --> 01:11:04,431
‫أعرف أن ‬‫لدينا حمضاً نووياً مطابقاً‬
‫لخاصة‬‫ "ر‬‫ييس‬‫".‬

884
01:11:05,052 --> 01:11:10,022
‫حمضه النووي كان منتشراً على كل غرض‬
‫من الملابس وكل دليل مادي يخصها لدينا.‬

885
01:11:10,099 --> 01:11:12,139
‫تحت أظافر أصابعها حيث قاومته.‬

886
01:11:12,226 --> 01:11:13,686
‫الدماء عليها كانت دماءه.‬

887
01:11:14,061 --> 01:11:16,111
‫كان الفاعل.‬

888
01:11:16,522 --> 01:11:17,692
‫ولا أحد غيره.‬

889
01:11:20,484 --> 01:11:26,494
‫حسناً. هذا يؤكد ببساطة‬
‫أن "رييس" خرج مع مجموعة الأولاد هؤلاء.‬

890
01:11:26,573 --> 01:11:28,993
‫بقي لوقت أطول بينما رحل الباقون.‬

891
01:11:38,419 --> 01:11:39,499
‫"فاينال جابيردي".‬

892
01:11:40,379 --> 01:11:41,509
‫"لايكلي تو داي".‬

893
01:11:42,715 --> 01:11:43,585
‫"كولد هيت".‬

894
01:11:45,968 --> 01:11:47,088
‫وأجدد رواية...‬

895
01:11:48,053 --> 01:11:48,973
‫"ذا ديد هاوس".‬

896
01:11:51,640 --> 01:11:53,730
‫بينما كنت تؤلفين روايات جريمة،‬

897
01:11:54,018 --> 01:11:58,148
‫"كيفن"، "أنترون"، "يوسف"،‬
‫"رايموند" و"كوري"‬

898
01:11:59,023 --> 01:12:01,783
‫كانوا يقضون فترة سجن‬
‫لقاء جريمة لم يرتكبوها.‬

899
01:12:03,068 --> 01:12:04,188
‫أشرفت...‬

900
01:12:05,404 --> 01:12:09,164
‫بينما يقوم أكثر من 30 محققاً‬
‫بإجراء تحقيق مذهل.‬

901
01:12:09,241 --> 01:12:14,291
‫حققنا العدالة لامرأة اعتُدي عليها‬
‫بأكثر طريقة بشعة ممكنة.‬

902
01:12:14,705 --> 01:12:18,035
‫أحضرنا العدالة لامرأة انتُهك عرضها‬
‫وأُلقت في الشارع كالقمامة.‬

903
01:12:18,125 --> 01:12:20,665
‫هؤلاء الفتيان ارتكبوا ذلك.‬

904
01:12:21,170 --> 01:12:24,050
‫حرصنا على أن يلاقوا ما يستحقون.‬

905
01:12:24,798 --> 01:12:28,138
‫ويستحيل أن يفارق النوم عيني لحظة‬
‫بسبب ما فعلت.‬

906
01:12:28,552 --> 01:12:29,932
‫ومن المؤسف أنك كذلك.‬

907
01:12:32,139 --> 01:12:33,679
‫شكراً لشرائك الكتب.‬

908
01:12:35,726 --> 01:12:36,596
‫استمتعي.‬

909
01:12:54,995 --> 01:12:57,205
‫هيا بنا. اجمع شتات نفسك. تعال معي.‬

910
01:13:16,600 --> 01:13:18,270
‫مهلاً. من مات؟‬

911
01:13:40,332 --> 01:13:41,212
‫مرحباً؟‬

912
01:13:41,750 --> 01:13:42,920
‫"كوري"، أنا أمك.‬

913
01:13:43,669 --> 01:13:44,499
‫أمي.‬

914
01:13:44,837 --> 01:13:46,297
‫"كوري"، أتسمعني؟ أنا أمك.‬

915
01:13:46,380 --> 01:13:48,420
‫أجل يا أمي. ماذا هناك؟‬

916
01:13:48,799 --> 01:13:50,299
‫هناك من يحبك.‬

917
01:13:51,468 --> 01:13:53,598
‫- ماذا؟‬
‫- هناك من يحبك يا صغيري.‬

918
01:13:53,679 --> 01:13:54,849
‫ستخرج من السجن!‬

919
01:13:55,055 --> 01:13:57,555
‫أمي، تحدثي بروية. عم تتحدثين؟‬

920
01:13:57,724 --> 01:13:59,104
‫"كوري"، اسمعني.‬

921
01:13:59,184 --> 01:14:02,864
‫الرجل الذي فعلها،‬
‫الرجل الذي فعلها حقاً اعترف.‬

922
01:14:04,648 --> 01:14:05,938
‫اعترف.‬

923
01:14:06,775 --> 01:14:09,445
‫كنت أدعو لقدوم هذا اليوم.‬

924
01:14:10,070 --> 01:14:11,240
‫إنك حر.‬

925
01:14:11,905 --> 01:14:13,195
‫ستعود إلى المنزل.‬

926
01:14:17,411 --> 01:14:20,331
‫صغيري قادم... ستعود إلى المنزل.‬

927
01:14:21,748 --> 01:14:22,578
‫لا.‬

928
01:14:28,088 --> 01:14:29,418
‫خانتهم هذه المدينة،‬

929
01:14:29,631 --> 01:14:33,761
‫كان هؤلاء الرجال مجرد صبيان‬
‫عندما اتُهموا خطأً وأُدانوا ظلماً.‬

930
01:14:33,844 --> 01:14:36,724
‫- "ترون"، هل أنت مستيقظ؟‬
‫- أجل يا قريبي، ماذا يجري؟‬

931
01:14:37,514 --> 01:14:38,644
‫هل استيقظت زوجتك؟‬

932
01:14:39,683 --> 01:14:41,143
‫إنها نائمة يا رجل، ماذا هناك؟‬

933
01:14:41,602 --> 01:14:43,102
‫هل سمعت الأخبار يا رجل؟‬

934
01:14:43,896 --> 01:14:45,266
‫يا صاح، شغّل التلفاز!‬

935
01:14:45,355 --> 01:14:48,565
‫أُطلق سراحهم في النهاية،‬
‫ليس بسبب السعي لتحقيق العدالة فحسب،‬

936
01:14:48,650 --> 01:14:51,320
‫بل لأن أحدهم تقدم لقول الحقيقة.‬

937
01:14:52,279 --> 01:14:56,069
‫لو قامت الشرطة بتأدية واجبها‬
‫في أي مرحلة طوال الـ12 عاماً الماضية،‬

938
01:14:56,158 --> 01:14:59,078
‫لو قامت هيئة الادعاء والصحافة‬
‫بتأدية واجبهما،‬

939
01:14:59,411 --> 01:15:02,251
‫عندها لم تكن لتُدمر حياة 5 شباب فحسب،‬

940
01:15:02,664 --> 01:15:04,924
‫بل الكثير من النساء ما كُنّ ليتعرضن...‬

941
01:15:05,000 --> 01:15:07,750
‫- يتحدثون عنك، صحيح؟‬
‫- إلى العنف بواسطة المغتصب الحقيقي.‬

942
01:15:08,670 --> 01:15:13,180
‫أعلن النائب العام اليوم أن الرجال‬
‫المعروفين بمتهمي"سنترال بارك" الخمسة‬

943
01:15:13,258 --> 01:15:17,718
‫سيُبرّؤون من كل الجرائم‬
‫بناءً على اعترافات شاهد عيان.‬

944
01:15:18,555 --> 01:15:22,175
‫كان المجرم الحقيقي طليقاً‬
‫لكي يغتصب ويقتل حتى،‬

945
01:15:22,267 --> 01:15:26,147
‫بينما تقوم الشرطة وهيئة الادعاء‬
‫وإمعة مثل "دونالد ترامب"‬

946
01:15:26,230 --> 01:15:28,400
‫بتهنئة أنفسهم على إنجاز زائف.‬

947
01:15:33,153 --> 01:15:34,823
‫لكننا لم نتخلَّ عن هؤلاء الرجال.‬

948
01:15:36,990 --> 01:15:38,370
‫لم يتخلَّ عنهم المجتمع،‬

949
01:15:39,117 --> 01:15:40,537
‫الموقّر "آل" لم يتخلَّ عنهم،‬

950
01:15:40,953 --> 01:15:42,793
‫عضو المجلس "بيركنز" لم يتخلَّ عنهم،‬

951
01:15:43,038 --> 01:15:45,578
‫"مايكل وارن" وكل المحاميين لم يتخلوا عنهم،‬

952
01:15:45,916 --> 01:15:48,836
‫أنا وزوجي الراحل "إلومبي براث"‬
‫لم نتخلَّ عنهم،‬

953
01:15:49,044 --> 01:15:50,504
‫وتلك العائلات...‬

954
01:15:51,880 --> 01:15:53,800
‫تلك العائلات لم تتخلَّ عنهم قط.‬

955
01:15:57,761 --> 01:16:00,971
‫نحن فخورون جداً بالترحيب بهؤلاء الرجال،‬
‫فخورون جداً،‬

956
01:16:01,640 --> 01:16:05,640
‫بينما يُكافئون أخيراً‬
‫بالتسوية المناسبة لما أصابهم من أضرار...‬

957
01:16:10,190 --> 01:16:12,690
‫بينما مُسحت سجلاتهم الإجرامية‬
‫وبُرّؤوا تماماً‬

958
01:16:12,776 --> 01:16:14,946
‫من الكذبات التي اتُهموا بها زوراً...‬

959
01:16:21,410 --> 01:16:24,960
‫بينما يخرجون لنور حياتهم،‬

960
01:16:25,038 --> 01:16:28,578
‫رغم ما فعلته بهم هذه المدينة وهذا البلد‬

961
01:16:28,709 --> 01:16:31,249
‫وبالملايين من عيّنتهم لأجيال.‬

962
01:16:34,464 --> 01:16:35,554
‫الآن يا سكّان "هارلم"،‬

963
01:16:35,966 --> 01:16:37,876
‫أصبحتم تعرفون كيف تنجزون الأمور، صحيح؟‬

964
01:16:40,470 --> 01:16:42,640
‫أرجوكم يا سكان "هارلم" ويا عائلتي ساعدوني.‬

965
01:16:42,723 --> 01:16:45,273
‫ساعدوني في تقديم ترحيب حار...‬

966
01:16:48,228 --> 01:16:49,608
‫"أنترون مكراي"...‬

967
01:16:52,774 --> 01:16:53,904
‫"كيفن ريتشاردسون"...‬

968
01:16:56,194 --> 01:16:57,954
‫"رايموند سانتانا" الصغير...‬

969
01:17:00,991 --> 01:17:02,241
‫"يوسف سلام"...‬

970
01:17:04,161 --> 01:17:05,001
‫أمي.‬

971
01:17:05,495 --> 01:17:06,705
‫و"كوري وايز".‬

972
01:17:09,458 --> 01:17:10,378
‫مرحباً يا صغيري.‬

973
01:17:23,180 --> 01:17:24,180
‫صغيري!‬

974
01:17:41,865 --> 01:17:42,695
‫أجل.‬

975
01:18:21,238 --> 01:18:24,278
‫- كيف تشعر بالجوع دوماً؟‬
‫- كيف لا تشعرين بالجوع أبداً؟‬

976
01:18:24,366 --> 01:18:26,696
‫لأنني أتناول الغداء. في المدرسة.‬

977
01:18:26,827 --> 01:18:27,827
‫هذا هو السبب.‬

978
01:18:28,995 --> 01:18:29,905
‫انظر إليّ.‬

979
01:18:32,541 --> 01:18:36,041
‫حسناً، كنت أنتظر خروجك من المدرسة‬
‫حتى يمكننا تناول الطعام معاً.‬

980
01:18:36,336 --> 01:18:37,706
‫كل شيء أفضل معك.‬

981
01:18:43,009 --> 01:18:45,469
‫قلت "حبيبتي، أتشعرين بالجوع؟"‬
‫قلت، "لا يا (كوري)".‬

982
01:18:45,554 --> 01:18:47,184
‫أعرف ما قلت يا "كوري".‬

983
01:18:47,264 --> 01:18:48,854
‫وها أنت تأخذين كل طعامي.‬

984
01:18:53,812 --> 01:18:55,522
‫- مرحباً يا رجل.‬
‫- أجل.‬

985
01:18:56,356 --> 01:18:58,896
‫سوف... أشتري بعض الغداء رجاءً.‬

986
01:19:04,489 --> 01:19:06,909
‫"الرجال المعروفون‬
‫بمتهمي (سنترال بارك) الخمسة‬

987
01:19:06,992 --> 01:19:09,832
‫قضوا بين 6 إلى 14 عاماً في سجون‬
‫بأنحاء ولاية "نيويورك".‬

988
01:19:09,911 --> 01:19:12,161
‫بُرّؤوا من كل الجرائم‬
‫المنسوبة إليهم خطأً في 2002‬

989
01:19:12,247 --> 01:19:14,917
‫بعد إعادة التحقيق‬
‫التي أجراها مدعي عام ولاية "نيويورك"‬

990
01:19:15,000 --> 01:19:16,590
‫بشأن قضية مهرولة "سنترال بارك".‬

991
01:19:16,668 --> 01:19:18,798
‫في 2014، منح قاض فيدرالي الـ5 رجال‬

992
01:19:18,879 --> 01:19:21,919
‫تسوية قدرها 41 مليون دولار،‬
‫وهي الأكبر في تاريخ ولاية (نيويورك)"‬

993
01:19:25,886 --> 01:19:28,966
‫"(أنترون مكراي)، يحظى بزواج سعيد‬
‫وهو أب فخور لـ6 أطفال.‬

994
01:19:29,055 --> 01:19:32,055
‫يقيم مع عائلته في "أطلنطا"، "جورجيا".‬

995
01:19:32,142 --> 01:19:35,522
‫كان أول المتهمين مغادرةً لـ(نيويورك)."‬

996
01:19:55,582 --> 01:19:59,342
‫"(رايموند سانتانا) الصغير،‬
‫أب فخور لمراهقة اسمها (ميليا)".‬

997
01:19:59,419 --> 01:20:02,839
‫يقيم حالياً في "جورجيا" حيث أسس شركة ملابس،‬

998
01:20:02,923 --> 01:20:06,093
‫سمّاها (بارك ماديسون نيويورك)‬
‫أسوةً بمسقط رأسه الحبيب."‬

999
01:20:26,154 --> 01:20:29,954
‫"(يوسف سلام)، يقيم في (جورجيا)‬
‫ومتزوج وعنده 10 أطفال.‬

1000
01:20:30,033 --> 01:20:32,333
‫يعمل كمؤلف ومتحدث عام،‬

1001
01:20:32,410 --> 01:20:36,290
‫يدعو إلى تغيير السياسة المُتبعة‬
‫في نظام العدالة الجنائية."‬

1002
01:20:52,889 --> 01:20:56,229
‫"(كيفن ريتشاردسون)، يقيم في (نيو جيرسي)‬
‫مع زوجته وابنتيه.‬
‫في 2017، كرّمته أكاديمية "برونكس" الإعدادية‬
‫بشهادة الدراسة الثانوية،‬

1003
01:20:59,729 --> 01:21:02,399
‫بعد 28 سنة من اعتقاله في سن الـ14."‬

1004
01:21:19,207 --> 01:21:22,917
‫"(كوري وايز)، الفرد الوحيد من الـ5‬
‫الذي ما زال يقيم في مدينة (نيويورك).‬

1005
01:21:23,003 --> 01:21:25,763
‫في 2015، أسس وموّل مشروع‬
‫"كوري وايز إينوسينس"‬

1006
01:21:25,839 --> 01:21:27,049
‫في كلية حقوق "كولورادو"،‬

1007
01:21:27,132 --> 01:21:30,262
‫لتقديم استشارة قانونية من دون مقابل‬
‫للمدانين خطأً."‬

