﻿1
00:00:00,030 --> 00:00:01,757
‫"في الحلقات السابقة"

2
00:00:01,825 --> 00:00:03,201
‫"لدينا الطلاسم الستة"

3
00:00:03,265 --> 00:00:05,350
‫لكن لا نستطيع أن نقاتل ما لا نراه

4
00:00:05,656 --> 00:00:08,409
‫ماذا لو كانت الطريقة الوحيدة
‫لقتل (مالوس) هي إطلاقه؟

5
00:00:10,828 --> 00:00:11,872
‫"نجحنا!"

6
00:00:11,935 --> 00:00:15,499
‫- حجر أبي الزمني
‫- مات ليمنحك فرصة ثانية، لا تهدريها

7
00:00:17,710 --> 00:00:23,007
‫من كان صاحب الفكرة بإطلاق
‫شيطان قديم من قفصه؟

8
00:00:23,382 --> 00:00:27,887
‫أنت فتحت الباب يا عزيزتي
‫و(مالوس) ليس الشيء الوحيد الذي خرج

9
00:00:28,888 --> 00:00:31,474
‫"(ساوندهورن ريليس)"

10
00:00:31,641 --> 00:00:33,768
‫"الغزو البريطاني"

11
00:00:34,435 --> 00:00:37,104
‫"أصحاب أجدد نجاح موسيقي
‫يعبر (الأطلسي)"

12
00:00:37,313 --> 00:00:41,108
‫"مجموعة شبان من (ليفربول)
‫يدعون أنفسهم (ذا بيتلز)"

13
00:00:41,317 --> 00:00:44,111
‫"وصلوا قبل قليل إلى مطار (كينيدي)"

14
00:00:44,737 --> 00:00:50,368
‫(ذا بيتلز)، "بي إي إيه تي"
‫لأنهم بتلك الطريقة يتبعون الإيقاع

15
00:00:53,454 --> 00:00:55,873
‫لو كان عليك ممارسة الجنس مع أحدهم
‫فمن يكون، (زي)؟

16
00:00:56,916 --> 00:01:00,670
‫- كيف نستطيع التمييز بينهم حتى؟
‫- (بول) هو الفاتن

17
00:01:00,920 --> 00:01:03,589
‫(جورج) هو الهادئ، هناك (رينغو)...

18
00:01:03,714 --> 00:01:06,217
‫لم أتعرف برجل إنجليزي
‫لم أرد أن ألكم وجهه

19
00:01:06,550 --> 00:01:11,931
‫اهدأ (ميك)، لولا الغزو البريطاني
‫لما كان هناك (رولينغ ستونز) ولا (ليد زيب)

20
00:01:13,391 --> 00:01:14,809
‫لا (بلاك ساباث)

21
00:01:15,184 --> 00:01:16,560
‫- (بلاك ساباث)؟
‫- نعم

22
00:01:16,769 --> 00:01:20,815
‫نحتاج إذاً إلى حماية أصحاب
‫الشعر الكثيف هؤلاء مما يفسد التاريخ

23
00:01:20,982 --> 00:01:24,443
‫- صحيح (ميك)
‫- أرسلتنا (غيديون) في مطاردة عبثية إذاً

24
00:01:24,652 --> 00:01:27,530
‫هذا الحدث التاريخي يحصل
‫كما يجب تماماً

25
00:01:30,491 --> 00:01:33,536
‫البريطانيون آتون! البريطانيون آتون

26
00:01:33,661 --> 00:01:35,746
‫حقيقة مثيرة للاهتمام، (بول ريفير)
‫الحقيقي لم يقل...

27
00:01:35,871 --> 00:01:37,290
‫يا إلهي! إنه (بول ريفير)!

28
00:01:38,291 --> 00:01:39,667
‫سأتولى الموضوع

29
00:01:40,084 --> 00:01:41,836
‫من أنتم؟ أين أنا؟

30
00:01:42,420 --> 00:01:43,796
‫لم هؤلاء النساء يصحن؟

31
00:01:44,297 --> 00:01:46,507
‫والآن، حان دور جولة منتصف
‫الليل من (ريفير) الآخر

32
00:01:47,592 --> 00:01:51,762
‫- المعذرة، (نايت ريفير) سيتولى الانقاذ
‫- رنوا الجرس مجدداً إلى سنة 1775

33
00:01:51,887 --> 00:01:55,266
‫- عليّ إنقاذ بلد، أيها المغفـلون!
‫- إلى اللقاء في السفينة (نايت)

34
00:01:55,641 --> 00:01:57,852
‫البريطانيون آتون! البريطانيون آتون!

35
00:02:11,198 --> 00:02:12,575
‫عجباً! من مات؟

36
00:02:14,952 --> 00:02:19,332
‫أرجوكم! قابلنا (ذا بيتلز)
‫وأنقذنا عيد الاستقلال

37
00:02:19,582 --> 00:02:24,879
‫لا مشكلة، هذا كله يصبح...
‫لا أعرف، مملا

38
00:02:25,004 --> 00:02:28,716
‫أمضينا السنة الماضية كلها نعيد
‫مهجرين إلى أمكنتهم الصحيحة في التاريخ

39
00:02:28,841 --> 00:02:30,801
‫نفعل التفاهات نفسها منذ 4 سنوات

40
00:02:30,927 --> 00:02:36,390
‫قد تكون فكرة (والي) صحيحة
‫أخذ إجازة، تنقية أفكاره، التنقل في العالم

41
00:02:36,933 --> 00:02:39,268
‫بمناسبة الكلام عن التفاهات نفسها
‫أليس ذلك ما فعله السنة الماضية؟

42
00:02:39,435 --> 00:02:43,064
‫اسمعوا، أعرف فقط أن (كونستانتين)
‫وعد بوحوش سحرية جديدة

43
00:02:43,356 --> 00:02:45,149
‫أين هي مختبئة إذاً؟

44
00:02:45,566 --> 00:02:50,446
‫أنا مشوشة التفكير، جميعنا سعداء
‫لأنه كان هناك تنين واحد، صحيح؟

45
00:02:50,905 --> 00:02:52,823
‫لا نريد أن نقاتل مستذئبين في (ألامو)

46
00:02:54,033 --> 00:02:55,993
‫لكان ذلك مفيداً لنتائجنا

47
00:02:57,078 --> 00:02:58,704
‫- أية نتائج؟
‫- لا تعرفين؟

48
00:02:58,829 --> 00:03:00,623
‫"المكتب الزمني" يحدد نتائج
‫لكل موظفيه

49
00:03:00,831 --> 00:03:03,209
‫لكن لا تقلقوا، لدينا البعض
‫من المعجبين المخلصين

50
00:03:03,334 --> 00:03:07,046
‫- نعم، (غاري) ليس محتسباً
‫- من تهمه النتائج؟

51
00:03:08,506 --> 00:03:09,882
‫أريد تنانين

52
00:03:10,466 --> 00:03:12,927
‫ما مشكلتكم أيها الرفاق؟
‫ألا تفهمون؟

53
00:03:13,886 --> 00:03:18,307
‫كلام (كونستانتين) غير صحيح
‫خطتنا الجنونية لإطلاق (مالوس) نجحت

54
00:03:18,557 --> 00:03:21,644
‫أخيراً لسنا فاشلين مرغمين
‫على تصحيح أخطائنا

55
00:03:21,769 --> 00:03:26,148
‫خلافاً للعادة في حياتنا
‫نحن أبطال فعلا

56
00:03:27,650 --> 00:03:30,403
‫"أيتها النقيب
‫أتلقى بياناً من المديرة (شارب)"

57
00:03:33,864 --> 00:03:35,241
‫دعيني أكلمها

58
00:03:36,659 --> 00:03:38,035
‫أيتها النقيب (لانس)

59
00:03:38,828 --> 00:03:41,706
‫أود أن تذهبي وفريقك
‫إلى "المكتب الزمني" فوراً

60
00:03:42,164 --> 00:03:44,875
‫تلقيت، (غيديون) حددي مساراً
‫إلى (ستار سيتي)

61
00:03:45,001 --> 00:03:51,132
‫لا أقصد مكتبنا الميداني، آنسة (لانس)
‫قصدت مركز القيادة في العاصمة، انتهى

62
00:03:53,259 --> 00:03:56,053
‫تباً! من أخبرها عن التنين؟

63
00:04:00,057 --> 00:04:02,893
‫"مركز قيادة المكتب الزمني"

64
00:04:06,731 --> 00:04:08,899
‫متأكد من أنك لا تستطيع
‫إطلاعنا على الموضوع؟

65
00:04:09,108 --> 00:04:11,652
‫- كنت لاود، لكن تقتلني المديرة
‫- (ميك)

66
00:04:13,571 --> 00:04:15,615
‫- تكلم!
‫- لا أستطيع، المديرة (شارب)...

67
00:04:15,740 --> 00:04:18,868
‫مهما كان الذي هددت (آيفا) به
‫هو لا يقارَن بما سأفعله بك

68
00:04:18,993 --> 00:04:21,162
‫- أخبرتها عن رأس التنين، صحيح؟
‫- ماذا؟ لا

69
00:04:21,287 --> 00:04:23,331
‫- هل جعلك (كونستانتين) تشي؟
‫- يا ليت

70
00:04:23,456 --> 00:04:27,168
‫- بحثنا، لا مزيد من الوحوش
‫- ليس الموضوع كما تظنونه

71
00:04:28,085 --> 00:04:30,338
‫ما هو الموضوع إذاً؟

72
00:04:31,547 --> 00:04:33,424
‫مفاجأة!

73
00:04:37,720 --> 00:04:43,768
‫باسم "المكتب الزمني" أود تكريم النقيب (لانس)
‫وفريقها على تصحيح آخر مفارقة تاريخية

74
00:04:44,560 --> 00:04:45,937
‫تهانيّ

75
00:04:50,232 --> 00:04:53,194
‫- ما معنى ذلك حتى؟
‫- حسناً، يعني...

76
00:04:54,278 --> 00:04:56,197
‫(بول ريفير) كان الخطأ الأخير
‫في الجدول الزمني

77
00:04:56,781 --> 00:04:59,992
‫- أنتم يا رفاقي، صححتم التاريخ
‫- التاريخ نفسه الذي عطلناه؟

78
00:05:00,243 --> 00:05:03,537
‫- ارضَ بالانتصار
‫- لا أريد وسامكم النتن

79
00:05:03,955 --> 00:05:05,790
‫- هناك مشروب مفتوح
‫- أين؟

80
00:05:10,836 --> 00:05:12,964
‫ آسف، أعرف أنك لا تحبين المفاجآت
‫لكن...

81
00:05:13,256 --> 00:05:14,632
‫أحببت هذه

82
00:05:15,633 --> 00:05:20,846
‫الآن أفكر في أن تأخذيني في جولة
‫في مركز القيادة أيتها المديرة

83
00:05:24,308 --> 00:05:25,685
‫"مطلوبة"

84
00:05:27,937 --> 00:05:29,438
‫"المكتب الزمني الفدرالي
‫(نورا دارك)، مطلوبة"

85
00:05:29,563 --> 00:05:34,235
‫عجباً، أتساءل حقاً كيف نجحت
‫في الهرب من "المكتب الزمني"

86
00:05:35,403 --> 00:05:36,779
‫نعم

87
00:05:38,406 --> 00:05:40,366
‫أقصد، لو كان عليّ...

88
00:05:41,117 --> 00:05:47,248
‫أن أخمّن، لقلت على الأرجح
‫إنّ شخصاً أعطى (نورا) حجر والدها الميت الزمني

89
00:05:47,540 --> 00:05:52,628
‫أيضاً، ذلك الشخص فعل ذلك حتماً
‫أملأ في أن تفتح صفحة جديدة في الحياة

90
00:05:53,337 --> 00:05:57,508
‫يبدو أن ذلك الشخص نسي
‫انعدام أخلاقيات (نورا)

91
00:05:57,925 --> 00:05:59,844
‫ارتكاب جريمة، مثلاً

92
00:06:01,429 --> 00:06:06,434
‫لكن ذلك الشخص كبير القلب حتماً
‫فيمنحها فرصة ثانية

93
00:06:08,769 --> 00:06:10,146
‫أنت شاب صالح (راي بالمر)

94
00:06:17,153 --> 00:06:18,779
‫- يجب أن أذهب
‫- لا

95
00:06:18,904 --> 00:06:22,199
‫يجب أن أعود إلى المركبة
‫هم ليسوا معتادين أن يكونوا في إجازة

96
00:06:22,366 --> 00:06:23,868
‫أرجوك، سيكونون بخير لليلة واحدة

97
00:06:25,077 --> 00:06:29,457
‫وأيضاً، أملت أنك وفريقك ستمضون
‫مزيداً من الوقت هنا في عام 2018

98
00:06:30,416 --> 00:06:34,795
‫لكن عموماً أنت، معي

99
00:06:37,590 --> 00:06:41,052
‫- في هذه الشقة
‫- (آيفا شارب)

100
00:06:42,595 --> 00:06:46,933
‫- هل تحاولين جعلي امرأة خاضعة؟
‫- ماذا؟ لا! ما كنت لاجرؤ

101
00:06:47,058 --> 00:06:52,229
‫أقول فقط... بما أنك صححت
‫المفارقات التاريخية كلها

102
00:06:52,355 --> 00:06:57,276
‫فربما لا تمانعين أن تكوني خاضعة
‫في جزء من الوقت

103
00:06:59,153 --> 00:07:00,613
‫سيكون ممتعاً أن آتي إليك في البيت

104
00:07:06,606 --> 00:07:07,982
‫ آسفة

105
00:07:09,097 --> 00:07:14,936
‫كان ذلك غباءً، أنت عدت إلى البلدة قبل قليل
‫وأنا أطلب منك التسرع، هذا غباء

106
00:07:15,061 --> 00:07:18,648
‫لا، لا، لم أقصد ذلك...

107
00:07:20,050 --> 00:07:25,764
‫أنا فقط أفكر، وأنا مستعدة للخطوة التالية

108
00:07:26,703 --> 00:07:34,585
‫أنا مستعدة لأغدو عشيقتك

109
00:07:37,172 --> 00:07:38,679
‫اقتربي

110
00:07:41,078 --> 00:07:46,336
‫حسناً, لمَ لا نتناول زجاجة شمبانيا
لنجعل هذه العلاقة جدية

111
00:07:46,422 --> 00:07:48,133
‫- بالطبع
‫- أجل

112
00:08:03,003 --> 00:08:04,379
‫مرحباً (جون)

113
00:08:07,065 --> 00:08:10,511
‫هذه الليلة ليست قطعاً ليلة للاحتفال

114
00:08:11,053 --> 00:08:13,639
‫الظلام يرتفع

115
00:08:16,183 --> 00:08:18,894
‫ماذا تفعل؟ وما معنى ذلك حتى؟

116
00:08:19,144 --> 00:08:24,149
‫لم يكن (مالوس) السجين الوحيد الذي هرب
‫عندما قررت أن تعيدي النقاب بين عالمينا

117
00:08:24,245 --> 00:08:26,902
‫ومنذ 5 أشهر، الجدول الزمني هادئ

118
00:08:27,253 --> 00:08:29,964
‫إن أردت أن تأتي وتراني
‫فكل ما عليك فعله هو أن تطلب

119
00:08:30,058 --> 00:08:34,062
‫الخمسة أشهر هي لمح بصر
‫بالنسبة إلى وحش خالد

120
00:08:35,619 --> 00:08:40,707
‫اسمعي، هذه فوضاك لذا توقفي
‫عن مغازلة السيدة واستعدي للقتال الوشيك

121
00:08:41,166 --> 00:08:42,543
‫ماذا لو كانت هذه حياتي الجديدة؟

122
00:08:43,418 --> 00:08:44,795
‫حقاً؟

123
00:08:45,921 --> 00:08:47,464
‫هذه حياتك الجديدة؟

124
00:08:48,507 --> 00:08:52,386
‫ملاءات زغبة، وخفان ورديان ناعمان؟

125
00:08:54,596 --> 00:08:56,515
‫يعجبني خفاي الورديان الناعمان

126
00:08:57,891 --> 00:09:00,060
‫حسناً، انتهى لقاء جمع الشمل
‫حان لك الذهاب

127
00:09:08,360 --> 00:09:12,030
‫- إلامَ أنظر؟
‫- براجم قديس شهيد طبعاً

128
00:09:12,322 --> 00:09:17,077
هي بمنزلة عصا كشف تستطيع
‫أن تكشف حضور كائنات من غير عالمنا

129
00:09:17,244 --> 00:09:21,206
‫أمضى فريقي آخر 5 أشهر يفتش الجدول الزمني
‫بحثاً عن كائن آخر من كائناتك الغامضة

130
00:09:21,540 --> 00:09:23,125
‫تريد أن تعرف ما وجدناه؟

131
00:09:24,293 --> 00:09:25,669
‫لا شيء

132
00:09:26,044 --> 00:09:27,463
‫ماذا تفعل هنا؟

133
00:09:31,133 --> 00:09:33,302
‫- هل الأحوال جيدة؟
‫- نعم، الأحوال رائعة

134
00:09:33,427 --> 00:09:38,140
‫- كنت أخبر (ساره)...
‫- عن طرد أرواح يجريه غداً في (جورجتاون)

135
00:09:38,390 --> 00:09:41,435
‫ليست قصة تريدين سماعها قبل النوم

136
00:09:42,060 --> 00:09:45,189
‫عد مجدداً قريباً (جون)
‫لا تخجل بأن تدق جرس الباب

137
00:09:46,106 --> 00:09:47,733
‫سأراك في الجوار (شاربي)

138
00:09:52,863 --> 00:09:55,866
‫هل يجب أن أشعر بالقلق
‫من اقتحام حبيبك السابق لشقتي؟

139
00:09:56,909 --> 00:10:00,954
‫حسناً، ظننت أن هذه شقتنا

140
00:10:03,123 --> 00:10:05,209
‫أنت ماكرة

141
00:10:07,294 --> 00:10:08,670
‫لا تنسي الشمبانيا

142
00:10:19,890 --> 00:10:22,392
‫عجباً!

143
00:10:25,302 --> 00:10:29,306
‫- (ميك)، لمَ ما زلت هنا؟
‫- ما زالت الآلة تدور وما زلت واقفا

144
00:10:30,005 --> 00:10:33,294
‫لست أفهم، رغماً عن أننا صححنا
‫المفارقة التاريخية الأخيرة

145
00:10:33,560 --> 00:10:38,107
‫سرعان ما سيضعنا "المكتب الزمني" جانباً
‫وهذا سيئ

146
00:10:38,232 --> 00:10:40,651
‫لأنني لم أبرع يوماً
‫إلا في أن أكون أسطورة

147
00:10:41,026 --> 00:10:43,695
‫تكلم عن نفسك، أنا كنت مجرماً عظيماً

148
00:10:43,821 --> 00:10:45,197
‫إنها أوسمة رائعة

149
00:10:45,739 --> 00:10:49,618
‫في الواقع، يجب أن يبقى الوسام سرياً
‫لأن لا أحد يجب أن يعرف عن السفر بالزمن

150
00:10:49,743 --> 00:10:51,411
‫لذا سآخذ هذه لاخبئها

151
00:10:51,537 --> 00:10:54,081
‫ما رأيك في أن نبحث عن الإثارة الحقيقية؟

152
00:10:54,206 --> 00:10:56,333
‫(ميك)، أوافقك الرأي تماماً

153
00:10:57,501 --> 00:10:58,877
‫سأرافقكما

154
00:11:09,138 --> 00:11:12,182
‫- لكنت استدعيت سيارة (أوبر)
‫- هل أنت مستعد لسرقة شيء رائع؟

155
00:11:14,601 --> 00:11:18,188
‫- أجل، لا بأس بعملية سطو بسيطة
‫- ماذا؟ هل نحن في عطلة الربيع؟

156
00:11:18,480 --> 00:11:21,608
‫- أتحدث عن جناية، اصعد!
‫- أتعلم يا (ميك)؟

157
00:11:22,401 --> 00:11:25,654
‫إذا كنا سنسرق منزلاً علينا أن نتأكد أن
‫المسروقات تستحق العناء

158
00:11:26,312 --> 00:11:27,948
‫وأظن أنني أعرف الحي

159
00:11:36,999 --> 00:11:39,668
‫(ميك)، انتظر، انتظر، انتظر!
‫كم أنت عدائي!

160
00:11:40,210 --> 00:11:42,629
‫لم لا تبحث عن مفتاح إضافي؟

161
00:11:42,754 --> 00:11:44,673
‫- مراقب ممتاز يا صديقي
‫- أجل

162
00:11:44,798 --> 00:11:46,508
‫أنا العقل المدبر الإجرامي الحقيقي

163
00:11:59,104 --> 00:12:00,481
‫ممتاز!

164
00:12:09,490 --> 00:12:12,910
‫- أجل، أريد أن أبلّغ عن عملية سطو
‫- لن تفعل ذلك!

165
00:12:13,368 --> 00:12:16,955
‫(نايت)، كم تسرني رؤيتك!

166
00:12:17,331 --> 00:12:20,292
‫- ماذا يحدث هنا؟
‫- (ميك)!

167
00:12:21,168 --> 00:12:24,087
‫- إنهما والداي
‫- أنا (دوروثي هيوود)

168
00:12:24,296 --> 00:12:25,964
‫يمكنك أن تناديني (دوت)، مرحباً

169
00:12:26,381 --> 00:12:30,803
‫- وهذا والدي، (هانك)
‫- (هنري هيوود)

170
00:12:31,178 --> 00:12:34,681
‫وأعتقد أن واحدة من الشمعدانات الفضية
‫التي تخص جدة جدتي

171
00:12:34,807 --> 00:12:36,350
‫أصبحت في معطفك

172
00:12:39,228 --> 00:12:44,149
‫- تتمتع بذوق رفيع في الفضة سيد...
‫- (روري)، (ميك روري)

173
00:12:44,316 --> 00:12:46,735
‫ آل (روري) من مدينة (سنترال سيتي)

174
00:12:47,402 --> 00:12:48,779
‫لم نشأ أن نخيفك يا أمي

175
00:12:48,904 --> 00:12:50,531
‫اعتقدت أنك ستكونين في كروم (مارثا)
‫في هذا الوقت من العام

176
00:12:50,656 --> 00:12:54,576
‫كنا هناك لكن والدك حصل على وظيفة رائعة
‫في (البنتاغون)

177
00:12:55,077 --> 00:12:57,663
‫- سننصرف، أليس كذلك (ميك)؟
‫- فكرة سديدة

178
00:12:57,830 --> 00:13:03,210
‫بحقكما! سيد (روري) أترغب في سندويش؟

179
00:13:03,335 --> 00:13:05,796
‫- طبعاً يا سيدتي
‫- عظيم! إذاً...

180
00:13:06,004 --> 00:13:08,340
‫سوف أعد لكم يا شبان وجبة خاصة
‫في منتصف الليل

181
00:13:08,632 --> 00:13:10,926
‫أنت أيضاً يا (هنري)، أنت واحد من الشبان

182
00:13:15,055 --> 00:13:16,431
‫(غاري)، استيقظ!

183
00:13:18,433 --> 00:13:20,561
‫أشعر أن هناك وحشاً حراً طليقا في التاريخ

184
00:13:21,186 --> 00:13:23,856
‫مثل التنين الذي طلبت مني ألا أخبر المدير
‫(شارب) عنه؟

185
00:13:24,064 --> 00:13:25,441
‫تماماً

186
00:13:29,236 --> 00:13:32,573
‫لا، لا يظهر الجدول الزمني سوى بعض
‫الأحداث البسيطة

187
00:13:33,240 --> 00:13:34,950
‫هذا هو الحدث الأهم الوحيد

188
00:13:35,409 --> 00:13:37,536
‫ماذا لو كان مخلوقاً لم يلاحظ أحد وجوده
‫حتى الآن؟

189
00:13:37,911 --> 00:13:40,622
‫الطريقة الوحيدة التي لا تسمح للناس برؤية
‫الوحش هي إن كان مختبئاً

190
00:13:42,166 --> 00:13:44,918
‫- أو إذاً كانوا تحت تأثير المخدرات
‫- "1969 (وودستوك)، (نيويورك)"

191
00:13:45,043 --> 00:13:47,087
‫- سأتحقق من الموضوع
‫- سوف أرافقك

192
00:13:47,254 --> 00:13:49,756
‫- لا
‫- ولكن إن كنت ستعودين إلى العام 1969

193
00:13:49,882 --> 00:13:51,800
‫- سوف تحتاجين إلى...
‫- ساعي الوقت

194
00:13:57,764 --> 00:13:59,141
‫أتذهب إلى مكان ما (ريموند)؟

195
00:14:00,851 --> 00:14:04,062
‫ولا تتفوه بالحماقات التي تعني بالصيانة
‫الروتينية للـ(جامبشيب)

196
00:14:04,480 --> 00:14:06,356
‫أجل، لا، لن أفعل ذلك

197
00:14:06,607 --> 00:14:10,194
‫طلبت من (غيديون) أن يراقب
‫"المكتب الزمني"

198
00:14:10,611 --> 00:14:14,281
‫هناك من يقوم بنشاط غير اعتيادي
‫في (وودستوك) عام 1969

199
00:14:14,406 --> 00:14:17,785
‫تظن أنها (نورا) وإن اكتشف "المكتب الزمني"
‫ذلك أولاً

200
00:14:17,910 --> 00:14:19,703
‫ستقول لهم إنك أنت هو من ساعدها في الفرار

201
00:14:20,829 --> 00:14:22,706
‫(راي)، لن أسمح لك بالصعود
‫في الـ(جامبشيب)

202
00:14:23,457 --> 00:14:25,626
‫- ولكن...
‫- ليس من دوني

203
00:14:26,752 --> 00:14:28,128
‫جيد

204
00:14:28,253 --> 00:14:30,881
‫لم أكن أريد مواجهة هؤلاء الهيبي لوحدي

205
00:14:33,550 --> 00:14:34,927
‫ما معنى "هيبي"؟

206
00:14:35,844 --> 00:14:40,432
‫"منذ بعض الوقت"

207
00:14:41,642 --> 00:14:46,605
‫- "منذ بعض الوقت"
‫- "(وودستوك)، 1969"

208
00:14:50,442 --> 00:14:54,655
‫امنحا السلام فرصة، معاً نستطيع أن نضع حداً
‫للحرب في (الفيتنام)

209
00:14:56,198 --> 00:14:59,034
‫أجل، رائع! هذا ممتاز!

210
00:14:59,409 --> 00:15:03,914
‫أخبرني، لماذا ستحضر (نورا تايم ستو)
‫إلى حدث شرير في التاريخ؟

211
00:15:04,331 --> 00:15:07,918
‫من يعلم؟ ربما تقلب صفحة جديدة
‫بعيداً عن الشر

212
00:15:08,836 --> 00:15:10,879
‫- متأثرة بك
‫- صحيح

213
00:15:12,005 --> 00:15:13,632
‫- حسناً
‫- ما هذا؟

214
00:15:14,133 --> 00:15:16,426
‫إنها بوصلتي القديمة (إيغل سكاوت)

215
00:15:16,552 --> 00:15:19,721
‫فكرت في أننا نستطيع أن نحدد موقع مركز
‫الزلزال الزمني بالطريقة التقليدية

216
00:15:20,180 --> 00:15:21,807
‫- يبدو ذلك رائعاً (راي)
‫- أجل

217
00:15:22,349 --> 00:15:25,435
‫197، 198، 199...

218
00:15:26,437 --> 00:15:28,647
‫ آسفة (راي) يبدو أن (نورا) اختفت

219
00:15:29,815 --> 00:15:31,191
‫ما هذا؟

220
00:15:36,363 --> 00:15:37,739
‫ما هذا؟

221
00:15:40,325 --> 00:15:42,411
‫- (راي)؟
‫- هذا رائع

222
00:15:43,287 --> 00:15:45,414
‫يشبه المادة السحرية اللزجة نوعاً ما

223
00:15:46,248 --> 00:15:47,958
‫لا، ليس هذا بل ذاك!

224
00:15:50,586 --> 00:15:53,005
‫يا للهول! يا للهول! يا للهول! يا للهول!

225
00:15:53,714 --> 00:15:57,259
‫لماذا؟ من قد يقتل الهيبي في (وودستوك)؟

226
00:15:58,010 --> 00:15:59,720
‫وأن يقتلع قلب الإنسان حرفياً؟

227
00:16:00,345 --> 00:16:02,139
‫هذه هي (نورا) التي أذكرها

228
00:16:08,139 --> 00:16:11,601
‫تأكل كمية كبيرة من السندويشات
‫يا سيد (روري)

229
00:16:11,768 --> 00:16:15,438
‫- كيف نمت عضلاتك بهذا الشكل؟
‫- في السجن

230
00:16:17,649 --> 00:16:19,025
‫يا له من رجل ضخم!

231
00:16:19,150 --> 00:16:22,320
‫- أليس ظريفاً يا (هنري)؟
‫- إنه مضحك

232
00:16:23,613 --> 00:16:24,989
‫عذراً

233
00:16:27,659 --> 00:16:30,245
‫جئت إلينا فجأة في منتصف الليل

234
00:16:30,495 --> 00:16:32,622
‫بعد أن بالكاد اتصلت بنا
‫في السنتين الأخيرتين؟

235
00:16:32,747 --> 00:16:36,126
‫أعرف يا أبي، أنا آسف ولكن كنت منشغلاً

236
00:16:36,251 --> 00:16:38,003
‫- بم كنت منشغلاً؟
‫- بأمور تعني بالتاريخ

237
00:16:39,796 --> 00:16:42,132
‫تعرف، الأمور ذاتها التي لم تأخذها
‫على محمل الجد

238
00:16:42,382 --> 00:16:47,595
‫ربما لأن إعادة بناء التاريخ الاستنتاجية
‫ليست مهنة حقيقية

239
00:16:50,306 --> 00:16:51,683
‫أنا آسف

240
00:16:53,685 --> 00:16:56,521
‫هل أطلب من والدتك أن تحضر دفتر
‫شيكاتها الآن

241
00:16:56,646 --> 00:16:59,566
‫أو تفضل أن يسرقه صديقك من حقيبتها
‫عند انصرافه؟

242
00:16:59,691 --> 00:17:01,735
‫- الاقتراحان سهلان
‫- لا أريد مالك يا أبي

243
00:17:01,860 --> 00:17:04,446
‫- لماذا جئت إذاً؟
‫- بصراحة لا أعرف

244
00:17:04,821 --> 00:17:06,197
‫لا...

245
00:17:06,740 --> 00:17:09,409
‫في أيامي، كان لأمثالك صفة

246
00:17:09,576 --> 00:17:12,704
‫- ها قد بدأ تبجحه عن الهيبي
‫- لا، في الحقيقة

247
00:17:12,829 --> 00:17:14,914
‫- أنا أشفق على هؤلاء القوم
‫- حقاً؟ منذ متى؟

248
00:17:15,040 --> 00:17:17,751
‫منذ أن ذبحوا مثل الحملان في العام 1969

249
00:17:17,959 --> 00:17:21,171
‫اسمع، لا ألومهم على مجزرة (وودستوك)

250
00:17:21,671 --> 00:17:23,590
‫لكنهم لم يكونوا بريئين منها أيضاً

251
00:17:25,800 --> 00:17:27,427
‫أمي، أشكرك على السندويشات

252
00:17:30,055 --> 00:17:31,431
‫هناك خلل في التاريخ

253
00:17:33,808 --> 00:17:35,268
‫ليست (نورا)، مرحباً

254
00:17:36,019 --> 00:17:38,396
‫ليست (نورا)، ليست (نورا)

255
00:17:41,107 --> 00:17:42,484
‫طبعاً ليست (نورا)

256
00:17:42,734 --> 00:17:46,571
‫- (راي)، لا أريد أن أسمع أفكارك
‫- أعتذر، أنا...

257
00:17:46,696 --> 00:17:48,406
‫أشعر بالتوتر وبالاستياء

258
00:17:48,907 --> 00:17:51,993
‫كيف يمكنها أن تكون قاسية؟
‫لم أكن أعني اللعب على الكلام

259
00:17:52,118 --> 00:17:55,121
‫كريها والدها لطائفة تعبد الشيطان

260
00:17:55,246 --> 00:17:57,040
‫- (نورا دارك) هنا؟
‫- (سارة)؟

261
00:17:57,666 --> 00:18:00,585
‫- ماذا تفعلين في (ووسدتوك)؟
‫- ما تفعلانه أنتما

262
00:18:00,710 --> 00:18:02,837
‫أبحث عما يؤثر على التاريخ

263
00:18:04,714 --> 00:18:08,677
‫أظن أنني رأيت (جون بايز) تتحدث
‫إلى (كارلوس سانتانا)

264
00:18:09,511 --> 00:18:11,388
‫- (وودستوك)
‫- تحولت إلى مجزرة

265
00:18:11,596 --> 00:18:13,932
‫- (نايت)! أنت أيضاً هنا؟
‫- أجل يا صديقي

266
00:18:15,600 --> 00:18:16,976
‫مرحباً

267
00:18:19,020 --> 00:18:20,397
‫مرحباً

268
00:18:20,980 --> 00:18:22,774
‫حسناً، ماذا يحدث؟

269
00:18:23,316 --> 00:18:26,611
‫لم تعد (وودستوك) ترمز إلى 3 أيام
‫من السلام والحب

270
00:18:26,736 --> 00:18:28,697
‫ولكن باتت ترمز إلى نهاية الهيبي

271
00:18:28,822 --> 00:18:31,533
‫إن إفادات الناجين غامضة جداً

272
00:18:31,658 --> 00:18:35,036
‫ولكن ما يتفقون عليه هو وقوع سلسلة
‫من الجرائم الفظيعة

273
00:18:35,161 --> 00:18:40,417
‫أدت إلى تدافع قاتل عندما حاول 400 ألف
‫ولد الفرار من المهرجان دفعة واحدة

274
00:18:40,542 --> 00:18:44,713
‫أجل، رأينا أنا و(راي) جثة في الغابة
‫وهناك ثقب في الصدر

275
00:18:45,046 --> 00:18:46,423
‫نظن أن (نورا) هي الفاعلة

276
00:18:46,548 --> 00:18:47,924
‫- هذا أمر مطمئن
‫- حقاً؟

277
00:18:48,049 --> 00:18:49,426
‫أجل، هذا يعني أننا بأمان

278
00:18:50,010 --> 00:18:52,137
‫لا ذنب لنا إذا سمح "المكتب الزمني"
‫لـ(نورا) بالفرار

279
00:18:52,262 --> 00:18:55,432
‫- يا رفاق، تعالوا وانظروا
‫- لا تخافوا، تركت (ميك) وحده

280
00:18:55,557 --> 00:18:56,933
‫يتوق إلى ضرب أحد الهيبي

281
00:18:58,935 --> 00:19:00,311
‫هذا مريع

282
00:19:02,439 --> 00:19:04,190
‫- هل هذا...
‫- ما أخاله؟

283
00:19:04,733 --> 00:19:06,192
‫عاد (توايلايت سباركل) إلى الحياة

284
00:19:09,404 --> 00:19:12,157
‫- هل أنت من الـ(بروني)؟
‫- نحن من الـ(بروني)

285
00:19:12,907 --> 00:19:15,910
‫- (ميك)، انضم إلى المجموعة
‫- ابتعد عن طريقي

286
00:19:16,369 --> 00:19:17,746
‫مهلاً، ماذا تفعل؟

287
00:19:17,871 --> 00:19:20,415
‫حسناً، ليس تنيناً لكنه سيفي بالغرض

288
00:19:20,790 --> 00:19:23,418
‫(ميك) انتظر، لا يؤذي أحداً

289
00:19:30,050 --> 00:19:32,344
‫لم نفسد الأمور لتصبح أفضل هذا العام

290
00:19:33,553 --> 00:19:35,555
‫أفسدنا الأمور من أجل المزيد من السحر

291
00:19:43,646 --> 00:19:45,023
‫إنه رائع!

292
00:19:51,905 --> 00:19:53,281
‫يا للهول!

293
00:19:54,783 --> 00:19:56,159
‫ماذا؟

294
00:20:03,881 --> 00:20:06,925
‫- يا للهول! هل...
‫- أجل، أجل، يأكل قلبها

295
00:20:07,051 --> 00:20:08,427
‫سأتقيأ

296
00:20:11,764 --> 00:20:14,350
‫- (ميك)، اقتله!
‫- اقتله!

297
00:20:16,852 --> 00:20:18,437
‫إن الحصان مضاد للحريق

298
00:20:28,989 --> 00:20:30,366
‫لا أحب البريق

299
00:20:35,204 --> 00:20:36,747
‫- حقاً؟
‫- أين اختفى؟

300
00:20:37,539 --> 00:20:40,668
‫حسناً، علينا أن نصلح الأمور قبل أن يكتشف
‫"المكتب الزمني" ما حدث

301
00:20:40,793 --> 00:20:42,169
‫حقاً؟ أيمكننا أن نفعل ذلك؟

302
00:20:42,378 --> 00:20:45,339
‫اسمعي، ما زالت (آيفا) تظن أنني امرأة
‫أنقذت العالم في العام الفائت

303
00:20:45,464 --> 00:20:49,468
‫ولا أريدها أن تعرف أن هناك مشكلة جديدة
‫في التاريخ

304
00:20:49,760 --> 00:20:51,428
‫أجل، ونحن خلقناها

305
00:20:52,346 --> 00:20:53,764
‫ابحثوا عن وحيد القرن

306
00:20:54,765 --> 00:20:56,350
‫وأنا سأبحث عن (كونستانتين)

307
00:20:57,976 --> 00:20:59,937
‫أجل، كما في كل مرة

308
00:21:00,688 --> 00:21:02,856
‫"العاصمة (واشنطن)، عام 2018"

309
00:21:02,981 --> 00:21:04,358
‫"هناك من لا يجيد قراءة اللافتة على الباب"

310
00:21:04,483 --> 00:21:07,653
‫ألا ترى لافتة كتب عليها
‫"يرجى عدم الإزعاج"؟

311
00:21:08,570 --> 00:21:09,947
‫(سارة)

312
00:21:10,280 --> 00:21:15,077
‫أجل، لا أستطيع أن أكلّمك الآن عزيزتي
‫لدي علاقة حميمة ثلاثية

313
00:21:15,202 --> 00:21:18,539
‫على وشك أن تبدأ هنا
‫مع لاعبتيّ سيرك

314
00:21:18,664 --> 00:21:20,708
‫أنت كنت محقاً

315
00:21:23,377 --> 00:21:26,463
‫- ماذا قلت لتوّك؟
‫- كنت محقاً

316
00:21:26,588 --> 00:21:29,425
‫هناك مخلوق سحري في (وودستوك)
‫والآن هيا بنا

317
00:21:29,550 --> 00:21:31,969
‫بالنسبة إلى شخص يمتلك آلة
‫للسفر عبر الزمن

318
00:21:32,094 --> 00:21:33,971
‫تبدين في عجلة شديدة من أمرك

319
00:21:34,096 --> 00:21:37,307
‫(جون)، الجواد أحادي القرن
‫افترس هيبيين بالفعل

320
00:21:38,726 --> 00:21:40,936
‫- جواد أحادي القرن؟
‫- أجل

321
00:21:41,603 --> 00:21:44,481
‫حسناً، أنا معكم، لكنني أحتاج أولاً
‫إلى معرفة شيء ما

322
00:21:44,606 --> 00:21:48,819
‫هل نقل الوحش رحيقه
‫إلى أي من أفراد فريقك؟

323
00:21:48,944 --> 00:21:52,865
‫لو كان هذا ما تسميه "صلصة نثاره"
‫إذاً نعم، لماذا تسأل؟

324
00:21:52,990 --> 00:21:57,161
‫ثمة رحلة عصيبة جداً تنتظرهم

325
00:22:02,750 --> 00:22:05,294
‫يا للهول! أتمنى لو كان أبي
‫يستطيع رؤيتنا الآن

326
00:22:05,419 --> 00:22:07,838
‫ونحن نطارد وحشاً متعطشاً للدماء
‫في أنحاء (وودستوك)

327
00:22:07,963 --> 00:22:10,299
‫ما سر هذه الضغينة بينك وبين أبيك
‫على أي حال؟

328
00:22:10,424 --> 00:22:13,093
‫- هل ضربك أو أحرقك؟
‫- لا

329
00:22:13,385 --> 00:22:16,055
‫هل ارتدى زي مهرج وأثار هلعك؟

330
00:22:16,180 --> 00:22:17,973
‫ماذا تقول بحق السماء، (ميك)؟ لا

331
00:22:18,098 --> 00:22:20,893
‫لم يكن متاحاً عاطفياً لي في فترة نشأتي

332
00:22:21,018 --> 00:22:23,354
‫- هل أنت جاد فيما تقول؟
‫- أجل

333
00:22:23,479 --> 00:22:25,689
‫بالنسبة إلى العالم بأسره،
‫أبي كان رجلاً عظيماً وغير عادي

334
00:22:25,814 --> 00:22:30,486
‫لكن في نظري، كان رجلاً بارد المشاعر فحسب

335
00:22:31,612 --> 00:22:34,406
‫يا لك من فتى مدلل!

336
00:22:37,993 --> 00:22:40,287
‫- (هانك)؟
‫- ماذا؟

337
00:22:40,412 --> 00:22:42,665
‫أنا لست أباك

338
00:22:43,874 --> 00:22:46,168
‫هل صرت تشعر بالخزي مني إذاً؟

339
00:22:46,293 --> 00:22:50,297
‫أنا آسف لأنني لم أسر على خطاك
‫وألتحق بالجيش

340
00:22:50,422 --> 00:22:53,133
‫لكن لأجل علمك، ثمة وسام على صدري

341
00:22:53,258 --> 00:22:55,636
‫لكن لا تحمل تصريحاً برؤيته

342
00:22:55,761 --> 00:22:57,971
‫- ما الذي يحدث؟
‫- ماذا؟

343
00:22:58,097 --> 00:22:59,932
‫(أكسل)؟

344
00:23:00,391 --> 00:23:03,060
‫سأزيح عبئاً ما عن صدري
‫وأتدري شيئاً، (هانك)؟

345
00:23:03,185 --> 00:23:08,148
‫إنه شعور مريح جداً، أتمنى فقط ولو لمرة
‫أن تقول لي إنك فخور بي

346
00:23:08,273 --> 00:23:10,901
‫مهما فعلت في حياتي

347
00:23:11,485 --> 00:23:13,570
‫هل تعلم ما كنت لأقوله لك؟

348
00:23:14,113 --> 00:23:16,073
‫"أنا أحبك"

349
00:23:17,282 --> 00:23:19,284
‫وأنا أحبك أيضاً

350
00:23:19,576 --> 00:23:22,579
‫- حقاً؟
‫- ظننتك متّ

351
00:23:23,664 --> 00:23:26,875
‫وأنا ظننت أن مشاعرك ماتت

352
00:23:40,305 --> 00:23:43,684
‫(راي)، يدي تشع

353
00:23:44,476 --> 00:23:46,687
‫- هل تراها؟
‫- لا

354
00:23:46,812 --> 00:23:48,939
‫- تبدو أشبه تماماً بيدك
‫- لا، لا

355
00:23:49,064 --> 00:23:51,942
‫يجب أن تفتح عينيك يا رجل

356
00:23:53,986 --> 00:23:55,904
‫إنه في كل مكان من حولنا

357
00:23:56,030 --> 00:24:00,034
‫- ماذا تعنين؟
‫- الحب

358
00:24:01,493 --> 00:24:06,832
‫أولئك الهيبيون كانوا محقين
‫(وودستوك) بديعة

359
00:24:09,835 --> 00:24:12,588
‫- ما خطبك، (راي)؟
‫- ماذا؟

360
00:24:13,547 --> 00:24:17,634
‫كنت تتمنى أن ترى (نورا) هنا

361
00:24:18,677 --> 00:24:20,346
‫أنت معجب بها، (راي-راي)

362
00:24:20,471 --> 00:24:23,515
‫لا، أنا لست معجباً بـ(نورا)

363
00:24:23,640 --> 00:24:26,518
‫بلى، لأنك تعشقها

364
00:24:27,770 --> 00:24:31,940
‫لا، لا! السبب الوحيد الذي يجعلني أرغب
‫في رؤية (نورا دارك) مجدداً...

365
00:24:32,107 --> 00:24:35,694
‫هو أن أستعيد "حجر الزمن" مجدداً
‫وأتمكن من حبسها في "المكتب الزمني"

366
00:24:36,987 --> 00:24:39,406
‫يا إلهي، إنها هنا!

367
00:24:42,910 --> 00:24:44,536
‫الجواد أحادي القرن
‫ليس شيئاً يُستهان به

368
00:24:44,662 --> 00:24:47,790
‫ربما يجدر بك أن تتصلي هاتفياً
‫بخليلتك الحميمة

369
00:24:48,540 --> 00:24:52,586
‫أنت لم تخبري المديرة (شارب)
‫إنك أطلقت سراح كل الوحوش، أليس كذلك؟

370
00:24:52,711 --> 00:24:56,507
‫أنا و(إيفا) في مرحلة رائعة
‫في الوقت الحالي، أفضل من رائعة

371
00:24:56,674 --> 00:24:59,593
‫لقد طلبت مني في الواقع أن أنتقل
‫للاقامة برفقتها، وأنا وافقت

372
00:24:59,718 --> 00:25:02,930
‫إذاً لمَ عساي أهز القارب "أثير المتاعب"
‫إذا لم يكن ذلك ضرورياً؟

373
00:25:03,055 --> 00:25:06,183
‫لأن القارب سينقلب
‫في نهاية المطاف وستغرقان

374
00:25:06,308 --> 00:25:07,935
‫- يا لتفاؤلك!
‫- أنا أحاول رعايتك فحسب، عزيزتي

375
00:25:08,060 --> 00:25:10,688
‫أنا وأنت متشابهان، كلانا ناج

376
00:25:10,813 --> 00:25:13,315
‫لكن نجاتنا هذه ثمنها فادح

377
00:25:13,440 --> 00:25:16,902
‫اسمعي، خذيها نصيحة من رجل
‫لم يسبب شيئاً سوى التعاسة...

378
00:25:17,027 --> 00:25:21,532
‫لكل من أحبهم يوماً. ثقي بما أقول
‫أنهي علاقتك بـ(إيفا) قبل فوات الأوان

379
00:25:21,657 --> 00:25:27,162
‫هل فكرت يوماً أنك تسبب التعاسة ليس بسبب هراء
‫"أنا خُلقت لاعيش وحيداً" الرومانسي هذا

380
00:25:27,287 --> 00:25:29,915
‫وإنما لأنك أحمق لا يعرف
‫كيف يثق بالناس؟

381
00:25:30,040 --> 00:25:34,753
‫لعلمك، أنا واثق من أن الناس الذين حولي
‫يتأذون ويُقتلون أو يصيبهم ما هو أسوأ

382
00:25:34,878 --> 00:25:38,424
‫هل تعتقد أنني لست خائفة؟
‫أنني لا أعرف معنى الحزن؟

383
00:25:38,549 --> 00:25:45,222
‫أنا لست مستعدة للتخلي عن الحياة
‫لأن هذا ما تفعله بالضبط، (جون)

384
00:25:45,347 --> 00:25:50,060
‫أصدقاؤنا وعائلاتنا لا يُضعفوننا
‫بل يجعلوننا أقوى

385
00:25:51,478 --> 00:25:57,192
‫هل تعلم ما تحتاج إليه؟ أنت تحتاج
‫إلى أن تصير جزءاً من فريق

386
00:26:06,201 --> 00:26:08,078
‫ماذا كنت تقولين تواً؟

387
00:26:12,020 --> 00:26:17,859
‫هذا كتاب تعاويذ الملك (سليمان) الأصلي
‫أقدم كتاب سحري في الوجود

388
00:26:17,984 --> 00:26:22,144
‫والآن، لو كانت هناك تعويذة
‫كفيلة بقمع صديقنا الفرس

389
00:26:22,196 --> 00:26:23,865
‫فستكون هنا

390
00:26:23,990 --> 00:26:28,703
‫لا أريد أن أضغط عليك، لكن مصير
‫الثورة الجنسية بأسرها على المحك هنا

391
00:26:28,828 --> 00:26:30,538
‫إنها ثورتي المفضلة

392
00:26:30,663 --> 00:26:34,959
‫- (جون)، مرحباً بك على متن سفينتنا
‫- مرحباً، (راي)، أيها "الرجل الكبير"

393
00:26:35,084 --> 00:26:37,378
‫يسعدني أن أرى أنكم عدتم جميعاً
‫من أرض "الحليب والعسل"

394
00:26:37,503 --> 00:26:39,172
‫أنا لا أزال مشوشة قليلاً...

395
00:26:39,297 --> 00:26:41,424
‫- بصدد الحالة التي كنا عليها
‫- لقد خدرنا جواد

396
00:26:41,549 --> 00:26:47,096
‫ذلك الوحش يرش مادة مهلوسة قوية
‫ومغيبة للعقل ليشل حركة فريسته

397
00:26:48,890 --> 00:26:53,269
‫"كيفية طرد كائن سحري من عالم الفانين"

398
00:26:53,394 --> 00:26:56,940
‫العثور على مكونات هذه التعويذة
‫ليست أمراً هيناً

399
00:26:57,231 --> 00:27:01,778
‫لا أفترض أن أياً منكم يحمل لعاب رجل
‫بتسعة أصابع، أليس كذلك؟

400
00:27:02,111 --> 00:27:06,658
‫- يمكنك أن تبتر أحد خنصريّ
‫- لا، (راي)، لا تكن شجرة العطاء

401
00:27:06,783 --> 00:27:09,827
‫والآن، كما يعلم كل شخص مغمور

402
00:27:10,244 --> 00:27:15,625
‫أغلب إصبع (جيري غارسيا) الأوسط الأيمن
‫كان مبتوراً من جراء حادث قطع شجرة

403
00:27:16,084 --> 00:27:19,420
‫حسناً، كيف سنحصل على لعابه إذاً؟

404
00:27:28,346 --> 00:27:30,848
‫صديقي (جيري)

405
00:27:31,683 --> 00:27:33,851
‫هلا تعطيني نفساً من هذه السيجارة

406
00:27:35,186 --> 00:27:38,064
‫هذه الحشيشة ستجعلك تحلق عالياً

407
00:27:38,523 --> 00:27:41,401
‫عظيم، هذا رائع

408
00:27:44,195 --> 00:27:46,781
‫- حركة مناورة
‫- حسبك!

409
00:27:47,365 --> 00:27:49,826
‫- هذا ليس لطيفاً
‫- نحن نحتاج إلى "حجر حماية"

410
00:27:49,951 --> 00:27:51,995
‫يخص طبيب ساحر قوي

411
00:27:54,289 --> 00:27:56,207
‫حاذر...

412
00:27:59,919 --> 00:28:01,546
‫يا أخي

413
00:28:01,671 --> 00:28:04,716
‫وخصلة شعر من امرأة محكوم عليها بالهلاك

414
00:28:12,974 --> 00:28:16,269
‫- (جانيس)، هذا شرف عظيم لي
‫- أيها الروبوت الصغير

415
00:28:17,020 --> 00:28:19,022
‫أهلاً بك، أمي من كبار المعجبات بك

416
00:28:19,147 --> 00:28:21,190
‫أمك؟

417
00:28:22,442 --> 00:28:25,320
‫وبالنسبة إلى مكوننا الأخير...

418
00:28:29,574 --> 00:28:31,701
‫"كايوس فيرجينوم"

419
00:28:31,826 --> 00:28:34,954
‫- ماذا؟
‫- شخص بتول

420
00:28:35,288 --> 00:28:37,248
‫شخص بتول في (وودستوك)؟

421
00:28:37,373 --> 00:28:41,169
‫حظاً سعيداً بهذا الصدد، هذا أقل الأماكن
‫امتناعاً عن ممارسة الجنس في التاريخ

422
00:28:41,502 --> 00:28:42,920
‫- هل أنت جادة؟
‫- "أجل"

423
00:28:43,046 --> 00:28:45,590
‫"يبدو أن العذارى أشبه بحشيشة الهررة
‫بالنسبة إلى الجياد أحادية القرن"

424
00:28:45,715 --> 00:28:50,720
‫ونحن نحتاج إلى أحدهم كمتطوع
‫(روري)، هل ترى أي عذارى عندك؟

425
00:28:55,933 --> 00:28:58,895
‫- لا
‫- لقد أدركت شيئاً لتوّي

426
00:28:59,979 --> 00:29:04,400
‫- أنا أعرف شخصاً بتولا
‫- لا، هذا مستحيل!

427
00:29:06,653 --> 00:29:09,530
‫- هذا لا يبدو أمراً صائباً
‫- لا تقلق، سنراقبك من مسافة قريبة

428
00:29:09,656 --> 00:29:11,824
‫وستكون... على ما يرام

429
00:29:11,950 --> 00:29:13,701
‫ما الذي يفترض بي فعله بثمرة الرمان؟

430
00:29:13,826 --> 00:29:16,329
‫الجياد أحادية القرن لا تشبع منها يا صاح

431
00:29:16,454 --> 00:29:18,289
‫أجل، هذا والقلوب الادمية أيضاً

432
00:29:18,414 --> 00:29:21,334
‫إذاً ثمرة الرمان هي الطعم؟

433
00:29:21,501 --> 00:29:26,130
‫أجل، لم نكن لنعرّض عضواً مؤقتاً
‫في فريقنا إلى الخطر، أليس كذلك يا رفاق؟

434
00:29:26,297 --> 00:29:28,508
‫أنا "أسطورة مؤقتة"؟

435
00:29:30,426 --> 00:29:32,387
‫حسناً إذاً

436
00:29:32,679 --> 00:29:34,806
‫لدي سؤال آخر، هل أنتم واثقون
‫؟من أنني بتول

437
00:29:34,931 --> 00:29:38,226
‫- لأن ذلك الأمر الذي قمنا به...
‫- أنا على يقين تام يا صاح

438
00:29:44,232 --> 00:29:46,776
‫يا سيد "حصان"؟

439
00:29:47,235 --> 00:29:50,697
‫تعال وكُل هذه الرمانة الحمراء
‫الشهية والغنية بالعصارة

440
00:29:50,822 --> 00:29:54,158
‫اعترف بالأمر، العمل مع فريق أمر ممتع

441
00:29:54,284 --> 00:29:57,203
‫لو تم افتراس (غاري) العزيز حياً
‫فهذا سيثبت وجهة نظري فحسب

442
00:29:57,328 --> 00:30:00,331
‫الناس الذي يبالون لأمرنا يلقون مصارعهم

443
00:30:00,456 --> 00:30:02,000
‫- ماذا قلت لتوك؟
‫- لا شيء يا صديقي

444
00:30:02,125 --> 00:30:03,835
‫أنت في أروع حال، استمر

445
00:30:03,960 --> 00:30:07,422
‫ارفعها عالياً... أعلى قليلاً، أكثر

446
00:30:07,922 --> 00:30:09,757
‫أحسنت

447
00:30:21,102 --> 00:30:25,690
‫تعال أيها الفرس الجميل، هلم

448
00:30:29,777 --> 00:30:32,113
‫استمتع بوجبتك الخفيفة

449
00:30:33,740 --> 00:30:36,701
‫هذا ليس عصير رمان، أليس كذلك؟

450
00:30:36,826 --> 00:30:38,453
‫يا رفاق؟

451
00:30:38,578 --> 00:30:41,331
‫(جون)، أياً يكن ما ستفعله، فافعله الآن

452
00:30:41,456 --> 00:30:44,083
‫حسناً، ها نحن أولاء

453
00:30:51,507 --> 00:30:53,843
‫لا أريد أن أموت بتولا

454
00:31:06,134 --> 00:31:08,178
‫هل أنت جاد؟ هل ستتأمل الآن؟

455
00:31:09,638 --> 00:31:11,932
‫(جون)، أسرع!

456
00:31:41,545 --> 00:31:43,046
‫هيا يا (جون)

457
00:32:04,818 --> 00:32:06,361
‫النجدة، النجدة

458
00:32:31,053 --> 00:32:32,804
‫رباه

459
00:32:42,314 --> 00:32:43,941
‫هل أنت بخير يا (غاري)؟

460
00:32:45,734 --> 00:32:47,903
‫- مجرد خدش
‫- أين ذهب وحيد القرن؟

461
00:32:49,404 --> 00:32:51,657
‫أرسلت الوغد إلى الجحيم مباشرة
‫أليس كذلك؟

462
00:32:51,990 --> 00:32:55,953
‫أجل أيها القوم
‫هذا سحر من الطراز الأول

463
00:32:56,787 --> 00:32:58,580
‫ربما يزيد "المكتب الزمني" من تقييمنا

464
00:32:58,705 --> 00:33:00,082
‫الناس يحبون الأمور الخارقة للطبيعة

465
00:33:00,249 --> 00:33:02,334
‫أنت تنزف بشدة يا (غاري)

466
00:33:05,045 --> 00:33:06,713
‫وحيد القرن قضم حلمتي

467
00:33:08,298 --> 00:33:10,759
‫ربما يستطيع (غيديون)
‫أن يصنع لك واحدة جديدة

468
00:33:11,551 --> 00:33:13,220
‫انس الأمر يا صديقي
‫هيا، إنها وسام شرف

469
00:33:13,720 --> 00:33:17,432
‫روحي ستذهب إلى الجحيم مباشرة
‫لكن حلمتك...

470
00:33:17,557 --> 00:33:18,934
‫وصلت هناك أولاً
‫هذا كل شيء

471
00:33:20,143 --> 00:33:22,354
‫وكأننا طائران متشابهان

472
00:33:23,438 --> 00:33:26,775
‫أجل، هذا صحيح يا صديقي
‫هيا، لنتناول جعة

473
00:33:27,168 --> 00:33:30,237
‫حسناً، والآن
‫بشأن مسألة العذرية هذه

474
00:33:46,712 --> 00:33:48,505
‫(ناثانيل)

475
00:33:49,059 --> 00:33:51,270
‫افترضت أنك غادرت البلدة حالياً

476
00:33:51,395 --> 00:33:54,148
‫أجل، قررت البقاء
‫لبضعة أيام إضافية

477
00:33:55,871 --> 00:34:00,487
‫دعني أخمن، تم طردك من الجامعة الإلكترونية
‫التي خدعتها لتوظفك

478
00:34:01,280 --> 00:34:02,698
‫إهانة موفقة يا (هانك)
‫ولكن...

479
00:34:03,723 --> 00:34:05,767
‫فقط كنت...

480
00:34:05,892 --> 00:34:08,979
‫أتساءل إن كنت تريد
‫تناول جعة معي

481
00:34:10,188 --> 00:34:11,773
‫نحن لا نفعل هذا

482
00:34:12,357 --> 00:34:13,900
‫ربما يجب أن نبدأ

483
00:34:34,337 --> 00:34:36,173
‫تبدو كئيباً حقاً يا صديقي

484
00:34:37,132 --> 00:34:41,178
‫فقط أفكر في كل الموسيقيين
‫الذين ماتوا بعد (وودستوك)

485
00:34:41,845 --> 00:34:43,680
‫(جانيس جوبلين) ماتت بجرعة زائدة
‫في 1970

486
00:34:44,681 --> 00:34:46,516
‫حزينة ووحيدة

487
00:34:47,225 --> 00:34:50,353
‫هذا سيئ
‫ولكن هذا يتعلق بـ(نورا) بوضوح

488
00:34:52,147 --> 00:34:56,026
‫حين أعطيتها حجر الوقت
‫تلامست يدينا

489
00:34:56,860 --> 00:34:59,821
‫وشعرت بشرارة

490
00:35:01,156 --> 00:35:03,033
‫(راي)، (نورا) هي...

491
00:35:04,284 --> 00:35:07,788
‫(نورا) مثل وحيد قرن
‫جميلة وخطيرة

492
00:35:07,913 --> 00:35:10,290
‫سوف تلتهمك حياً

493
00:35:11,082 --> 00:35:14,044
‫أظن أنني وهي ملعونان

494
00:35:16,922 --> 00:35:19,049
‫أريد أن أريك شيئاً، هيا

495
00:35:20,383 --> 00:35:22,052
‫حسناً

496
00:35:24,763 --> 00:35:27,933
‫لا أفهم، ماذا نفعل هنا؟

497
00:35:31,228 --> 00:35:34,481
‫هذه أمي، وهذه أنا

498
00:35:37,109 --> 00:35:40,529
‫كنا نحيا في العاصمة في 2018
‫قبل أن يولد أخي

499
00:35:43,365 --> 00:35:45,367
‫سيكون من السهل جداً يا (راي)...

500
00:35:46,076 --> 00:35:51,748
‫أن أسير هناك وأخبرها أن تأخذ عائلتها
‫وتذهب إلى (كندا) قبل أن يتغير كل شيء

501
00:35:53,792 --> 00:35:59,756
‫قبل أن يخونها ذلك الوطن
‫الذي عملت بجهد لتصير مواطنة فيه

502
00:36:02,259 --> 00:36:04,136
‫ستغيرين مستقبلك

503
00:36:05,178 --> 00:36:07,681
‫لن تقابلينا قط
‫لن تصيري أسطورة

504
00:36:09,224 --> 00:36:12,018
‫- فكري في كل من أنقذتهم
‫- أجل، أعرف

505
00:36:12,144 --> 00:36:16,565
‫لا توجد ثغرة تمكنني
‫من إنقاذ عائلتي دون إفساد التاريخ

506
00:36:16,690 --> 00:36:20,735
‫لكن هذا لا يعني أنني لا أشعر بالذنب
‫كل يوم أملك فيه القوة لتغيير كل شيء

507
00:36:20,861 --> 00:36:22,696
‫دون...

508
00:36:24,364 --> 00:36:25,740
‫أن أفعل شيئاً

509
00:36:27,534 --> 00:36:28,994
‫ آسف للغاية يا (زي)

510
00:36:31,163 --> 00:36:32,664
‫انظر لها يا (راي)

511
00:36:33,540 --> 00:36:35,709
‫كيف يخشاها أي شخص؟

512
00:36:46,553 --> 00:36:48,138
‫مرحباً

513
00:36:48,638 --> 00:36:50,432
‫الرائحة جيدة هنا

514
00:36:50,557 --> 00:36:54,769
‫أجل، أحرقت أول طبق (بيكاتا) دجاج
‫ولكن أظن أنني أجدت الثاني

515
00:36:57,772 --> 00:37:00,025
‫تلك هي أوسمتنا؟

516
00:37:00,150 --> 00:37:02,986
‫أردت أن أذكرك بكل الخير
‫الذي فعلتيه العام الماضي

517
00:37:04,905 --> 00:37:07,032
‫أجل، لم نكن جيدين بهذا القدر

518
00:37:08,450 --> 00:37:11,369
‫كفي عن القسوة على نفسك يا (سارة)
‫أنا فخورة بك

519
00:37:13,622 --> 00:37:16,875
‫حين حررنا (مالوس) أطلقنا دون قصد
‫كائنات سحرية في العالم

520
00:37:17,000 --> 00:37:20,212
‫ولم أرغب أن أخبرك
‫لأنني أحب فكرة الحياة معاً

521
00:37:20,337 --> 00:37:23,590
‫ولم أرغب في المخاطرة بهذا
‫أو بظنك أنني لست فاشلة

522
00:37:26,635 --> 00:37:28,678
‫- أعرف
‫- حقاً؟

523
00:37:29,304 --> 00:37:31,431
‫(غاري) كان فخوراً جداً
‫لفقد حلمته

524
00:37:32,015 --> 00:37:34,184
‫- لكنك طهوت العشاء
‫- أجل

525
00:37:35,060 --> 00:37:38,396
‫لأنني أحبك أيتها الحمقاء
‫ولا شيء سيغير هذا

526
00:37:39,481 --> 00:37:41,525
‫حتى بعدما ذهبت دون علمك
‫للعمل مع (كونستانتين)

527
00:37:41,650 --> 00:37:44,694
‫- وإعادة وحيد القرن للجحيم؟
‫- حسناً، لم أكن سعيدة بهذا الجزء

528
00:37:45,112 --> 00:37:46,822
‫دعينا لا نتحدث عن (كونستانتين)

529
00:37:47,447 --> 00:37:49,407
‫أنا أحبك، تعالي هنا

530
00:37:50,617 --> 00:37:52,160
‫كفي عن التصرف بعصبية

531
00:37:52,410 --> 00:37:54,830
‫لا أظن أنك فاشلة

532
00:37:55,247 --> 00:37:57,415
‫أظن أنك قائدة رائعة

533
00:37:57,916 --> 00:38:00,418
‫تواجهين ظروفاً استثنائية

534
00:38:01,628 --> 00:38:03,713
‫رباه، أحبك

535
00:38:09,431 --> 00:38:10,900
لدي سؤال؟

536
00:38:12,182 --> 00:38:17,646
‫هل نظن أنا وأنت
‫أنه ربما الآن...

537
00:38:17,771 --> 00:38:20,107
‫ليس أفضل وقت
‫لانتقل للعيش معك؟

538
00:38:21,081 --> 00:38:23,471
‫تعرفين أنني أريد هذا
‫لا شيء سيجعلني أسعد

539
00:38:23,541 --> 00:38:26,378
‫فقط... أشعر أنني أحتاج
‫إلى التواجد في الخارج

540
00:38:27,045 --> 00:38:29,673
‫- مع فريقي
‫- أفهم

541
00:38:30,424 --> 00:38:33,677
‫ولكن هل يمكنك أن تعديني
‫أن علاقتنا ستستمر في التطور؟

542
00:38:33,802 --> 00:38:37,389
‫أرجوك، أريد هذا
‫أنا وأنت، بجدية

543
00:38:37,848 --> 00:38:39,433
‫وكذلك أنا

544
00:38:40,976 --> 00:38:42,727
‫سنجد حلاً

545
00:39:11,706 --> 00:39:13,458
‫كلا

546
00:39:14,292 --> 00:39:16,127
‫لم أسألك أي شيء بعد

547
00:39:16,878 --> 00:39:19,338
‫ليس السحر حتى يا حبيبتي
‫بل التخمين

548
00:39:21,507 --> 00:39:24,427
‫تحتاجين أن أنضم إلى (الأساطير)
‫رغم معرفتك...

549
00:39:25,136 --> 00:39:28,723
‫أن الحاجة إلي
‫تسبب المتاعب لأحدهم دائماً

550
00:39:34,270 --> 00:39:36,272
‫ما خطبك؟

551
00:39:36,783 --> 00:39:40,818
‫لا بد أن شيء ما حدث في آخر خمس شهور
‫أنت تعيس أكثر من المعتاد

552
00:39:42,862 --> 00:39:44,739
‫انظري

553
00:39:45,615 --> 00:39:47,533
‫أنا وأنت صديقين

554
00:39:47,700 --> 00:39:49,077
‫وأنا أحب الأصدقاء

555
00:39:49,202 --> 00:39:51,245
‫إنهم مفيدون، ولكن زملاء الغرف...

556
00:39:52,705 --> 00:39:57,210
‫أفضل أي شيء
‫على الانتقال للعمل معكم

557
00:40:06,219 --> 00:40:07,970
‫سأراك لاحقاً يا (جون)

558
00:40:15,050 --> 00:40:17,063
‫وداعاً يا (سارة)

559
00:40:20,410 --> 00:40:24,143
‫"حبة تجعلك أضخم"

560
00:40:24,236 --> 00:40:26,321
‫"وأخرى تجعلك صغيراً"

561
00:40:27,771 --> 00:40:30,107
‫"والحبة التي..."

562
00:40:31,777 --> 00:40:33,321
‫"تعطيها لك أمك"

563
00:40:35,113 --> 00:40:37,322
‫"لا تفعل أي شيء قط"

564
00:40:41,827 --> 00:40:43,620
‫"اذهب واسأل (أليس)"

565
00:40:44,746 --> 00:40:46,582
‫"حين تكون عشرة أقدام..."

566
00:40:48,542 --> 00:40:50,043
‫"طولا"

567
00:40:56,049 --> 00:40:58,010
‫حسناً، من أنت؟

568
00:40:59,553 --> 00:41:01,221
‫هيا، من يريد الشجار؟

569
00:41:01,638 --> 00:41:03,849
‫لأنني أقاتل بضراوة

570
00:41:17,446 --> 00:41:20,407
‫أخرج مخالبك اللعينة مني

571
00:41:43,506 --> 00:41:49,592
‫- تباً
‫- "أنا قادم لأجلك يا (جوني)"

572
00:41:51,438 --> 00:41:54,566
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت

