﻿1
00:00:00,016 --> 00:00:01,726
‫"في الحلقات السابقة من البرنامج"

2
00:00:01,766 --> 00:00:04,602
‫- مرحباً!
‫- لم يكن (ماليس) السجين الوحيد الذي فرّ

3
00:00:04,727 --> 00:00:06,103
‫أصبح لدينا السحر الآن!

4
00:00:07,688 --> 00:00:09,065
‫يا إلهي!

5
00:00:09,171 --> 00:00:12,526
‫تناثر عدد لا يحصي من الكائنات
‫السحرية على مرّ الازمنة

6
00:00:12,652 --> 00:00:14,403
‫ولا بدّ من إعادتها جميعاً
‫إلى الجحيم

7
00:00:14,528 --> 00:00:17,198
‫هل تذهب إلى مكان ما يا (رايموند)؟
‫تعتقد أنّ (نورا) مذنبة

8
00:00:17,323 --> 00:00:21,452
‫وحين يجدها قبلنا
‫ستخبره بأنّك ساعدتها على الفرار

9
00:00:23,693 --> 00:00:25,904
‫"(لندن)، العام 1977"

10
00:00:30,252 --> 00:00:32,922
‫وصلت مجوهراتك الملكية يا سيدتي

11
00:00:33,047 --> 00:00:37,927
‫لا حاجة إلى القلق البتة
‫فكل شيء جاهز!

12
00:00:38,678 --> 00:00:45,142
‫ممتاز! سأضع مجوهراتي إذاً
‫ليعشق رعاياي ملكتهم

13
00:00:45,267 --> 00:00:46,644
‫بالتأكيد، سيدتي!

14
00:00:47,019 --> 00:00:51,649
‫هل تفضّلين التلويح لهم من الشرفة
‫الشمالية أم الجنوبيّة؟

15
00:00:52,066 --> 00:00:56,362
‫كنت أفكّر في شيء أكثر حميميّة!

16
00:01:01,575 --> 00:01:02,994
‫تفضل بالدخول!

17
00:01:28,936 --> 00:01:30,896
‫"(ذو سميل)"

18
00:01:36,402 --> 00:01:37,987
‫"الملكة تتصرف بطيش"

19
00:01:38,571 --> 00:01:41,282
‫لم تفتقد الملكة طبق الفاصولياء
‫الحمراء مع الأرز

20
00:01:41,407 --> 00:01:44,201
‫بت أفهم أخيراً كيف حصل السيد
‫(ميكس أي لوت) على لقب "فارس"

21
00:01:44,327 --> 00:01:45,703
‫- سير!
‫- سير!

22
00:01:45,828 --> 00:01:47,872
‫القليل من الاحتراف
‫من فضلكما يا صديقيّ!

23
00:01:47,997 --> 00:01:49,707
‫ما هي التأثيرات الجانبية لهذا العمل
‫يا (نايت)؟

24
00:01:49,832 --> 00:01:53,085
‫حسناً، ستنقل الملكة الآن
‫إلى مستشفى للأمراض العقلية

25
00:01:53,210 --> 00:01:57,715
‫ثم تسقط العائلة المالكة
‫وتغوص (إنجلترا) في فوضى عارمة

26
00:01:57,923 --> 00:02:02,053
‫- الفوضى في (المملكة المتحدة)
‫- غريب لكن خارج عن الطبيعة!

27
00:02:02,178 --> 00:02:04,847
‫لا شك في أنّ شيئاً مريباً
‫تسبّب بهذه المشكلة

28
00:02:04,972 --> 00:02:07,642
‫فقد جس جهاز السحر لدينا
‫ارتفاعاً حاداً في نسبة السحر

29
00:02:08,100 --> 00:02:11,145
‫حسناً، حُدد لنا موقع مباشر
‫وهو نادي (بانك روك) في (لندن)

30
00:02:11,270 --> 00:02:12,647
‫هل أنت جاهز يا (نايت)؟

31
00:02:15,733 --> 00:02:20,196
‫طلبت إليّ (إيفا) البقاء هنا
‫للمساعدة على شن العمليات السحرية

32
00:02:20,321 --> 00:02:23,866
‫يجب أن نحدّد التدابير والبروتوكولات
‫والتراتبية القيادية الموضوعة حيز التنفيذ

33
00:02:23,991 --> 00:02:27,870
‫حصلت على عمل مكتبي يا (نايت هايوود)

34
00:02:27,995 --> 00:02:30,706
‫هل تحولت إلى موظف حجرة
‫يضع نبتة سخيفة على مكتبه؟

35
00:02:30,831 --> 00:02:32,208
‫هذه وظيفة مرموقة يا (ساره)

36
00:02:32,333 --> 00:02:35,628
‫حين تسير الأعمال بسلاسة هنا
‫سأعود إلى (وايفرايدر)

37
00:02:37,421 --> 00:02:41,592
‫حسناً، عاد الأولاد الرائعون
‫إلى مرحهم الاعتيادي

38
00:02:46,347 --> 00:02:48,641
‫- يا له من جهاز منمق!
‫- نعم

39
00:02:48,766 --> 00:02:52,228
‫ينظم هذا الجهاز رسائلك وبياناتك
‫كلها ويحفظ الوقت في أيّ عصر

40
00:02:52,395 --> 00:02:55,022
‫كما يعد خطواتك
‫الأمر الذي أجده مبالغاً في قدره...

41
00:02:56,065 --> 00:02:59,860
‫- كما يتضمن طوطم الهواء
‫- شكراً يا (راي)، أعجبني!

42
00:03:00,528 --> 00:03:02,571
‫يجب أن أكون شاكراً لك بنفسي!

43
00:03:02,863 --> 00:03:05,950
‫إذ أشعر بأنّك الوحيدة التي يمكنني
‫التكلم معها بشأن مسألة (نورا)

44
00:03:06,158 --> 00:03:07,535
‫سرّك بأمان معي!

45
00:03:07,827 --> 00:03:11,330
‫فالاضطلاع بأعمال سيئة للمصلحة
‫العامة هو شعار مهمتنا

46
00:03:11,455 --> 00:03:12,957
‫- حتى (أمايا) فعلت ذلك!
‫- نعم

47
00:03:13,082 --> 00:03:15,251
‫لكنّ هذه المسألة معقدة

48
00:03:15,418 --> 00:03:18,838
‫- يمكن للآخرين التعامل مع التعقيدات
‫- ربما!

49
00:03:19,296 --> 00:03:22,466
‫- ثم أصبح عددهم خمسة!
‫- يقلص هذا الطابور إلى الحمام

50
00:03:22,591 --> 00:03:25,428
‫نعم، لكن لم يعد لدينا شخص
‫نشاهد أفلام (باتريك سوايزي) معه

51
00:03:25,553 --> 00:03:27,054
‫سيعود (نايت) قريباً

52
00:03:27,179 --> 00:03:31,434
‫في هذه الأثناء، يجب أن نعود في الوقت
‫المناسب قبل أن تحل الفوضى على الملكيّة

53
00:03:32,601 --> 00:03:36,105
‫- لم أعتقد قط أنّني سأقابل الملكة!
‫- لن يحدث ذلك

54
00:03:36,314 --> 00:03:42,194
‫الخطورة عالية! كما أنّ الارتفاع الحاد الذي
‫شهدناه على جهاز (راي) لم يكن وليد الملكة

55
00:03:42,320 --> 00:03:45,990
‫بل فرقة الملكة المفضلة الجديدة
‫واسمها (ذو سميل)

56
00:03:46,115 --> 00:03:51,537
‫لم أسمع بهذه الفرقة قط بالرغم من أنّني
‫أعرف فرق (بانك) التافهة كلها في (إنجلترا)

57
00:03:51,662 --> 00:03:54,165
‫هذا لأنّه لم يكن لهم وجود
‫في هذا التسلسل الزمني

58
00:03:54,415 --> 00:03:55,791
‫(غيديون)!

59
00:03:56,042 --> 00:03:58,502
‫"أطلق أداء الملكة الجريء
‫فرقة (ذو سميل) إلى النجومية"

60
00:03:58,627 --> 00:04:02,882
‫"عُرفوا بموسيقاهم بقدر ما عُرفوا بسلسلة
‫من المقالب المستبعدة ضد الحكومة"

61
00:04:03,007 --> 00:04:06,427
‫- هذا كلّه بفضل السحر
‫- نبحث عن عضو في الفرقة إذاً

62
00:04:06,552 --> 00:04:10,598
‫قد نكون هنا في صدد استحواذ شيطاني
‫أو سيطرة على العقل أو وهم

63
00:04:10,723 --> 00:04:13,809
‫أو حتى خرف العائلة المالكة العادي

64
00:04:14,435 --> 00:04:18,439
‫لحظة! هذا هو الساحر هنا!

65
00:04:18,564 --> 00:04:20,775
‫رجل مهووس بالثروات
‫ويحب الإخلال بالنظام

66
00:04:20,900 --> 00:04:23,486
‫هذا الرجل الأيرلندي في الصورة
‫هو قزم (لابركون) في الواقع

67
00:04:23,611 --> 00:04:26,906
‫- هل تتكلم بجدية أم بعنصرية؟
‫- كلاهما، عزيزتي!

68
00:04:27,031 --> 00:04:29,200
‫لماذا يدير المحتال العرض؟

69
00:04:29,325 --> 00:04:32,870
‫إن كنت تواجه المشكلات معي
‫أيّها الأحمق فقل ذلك فحسب

70
00:04:32,995 --> 00:04:34,955
‫- أواجه مشكلة معك
‫- أدير هذه المهمة بنفسي

71
00:04:35,081 --> 00:04:38,292
‫وأعتقد أنّه يجدر بنا التقرب
‫من أعضاء تلك الفرقة

72
00:04:38,459 --> 00:04:39,835
‫الأمر الذي يجب ألا يطرح
‫علينا مشكلة

73
00:04:39,960 --> 00:04:41,462
‫لأنّ مَن تبقى من أعضاء الفرقة
‫مجرد أغبياء

74
00:04:41,587 --> 00:04:44,840
‫باستثناء صاحب القصة الجميلة
‫الذي لم يخرق أيّ قانون في حياته

75
00:04:45,216 --> 00:04:48,094
‫نعم، ولا واحد!

76
00:04:49,679 --> 00:04:52,848
‫"(لندن) في العام 1977"

77
00:05:01,273 --> 00:05:05,695
‫(ذو هول)، مرتع موسيقى (بانك روك)
‫والأراضي الأكثر دبقاً في الجزر البريطانية

78
00:05:05,820 --> 00:05:09,699
‫يبدو هذا رائعاً، استمتعوا بوقتكم
‫وسأجهز لكم قنينة مطهر حين تعودون

79
00:05:10,825 --> 00:05:15,621
‫"تفيد الصحف بأنّني مجنونة
‫والقراء كسالى"

80
00:05:20,626 --> 00:05:25,172
‫"خطت الأكاذيب بالأبيض والأسود
‫لتلقيمكم الهوس"

81
00:05:25,297 --> 00:05:27,883
‫- كم أحب هذه الموسيقى!
‫- ماذا قلت؟

82
00:05:28,009 --> 00:05:32,263
‫- الموسيقى رائعة!
‫- آسفة!

83
00:05:32,388 --> 00:05:34,932
‫أعجز عن سماعك فوق صوت
‫الموسيقى الرهيب

84
00:05:35,474 --> 00:05:38,477
‫نحن فرقة (ذو سميل)
‫وأنتم مجموعة أشخاص بشعين

85
00:05:38,602 --> 00:05:40,604
‫وسنعود إلى المسرح متى يحلو لنا!

86
00:05:41,939 --> 00:05:46,444
‫حسناً، هذه فرصتنا! يجب أن ينسل أحدنا
‫إلى الكواليس للانخراط في أعضاء الفرقة

87
00:05:46,736 --> 00:05:49,447
‫اتركوا الأمر لي! كنت أعزف الموسيقى هنا
‫مع فرقة (ميوكيس مامبريان)

88
00:05:49,572 --> 00:05:52,616
‫وأعرف التعامل مع الآخرين
‫كما أنّكم أمريكيون ملاعين جميعاً!

89
00:05:52,742 --> 00:05:54,160
‫- ليس أنت!
‫- لمَ لا؟

90
00:05:54,327 --> 00:05:55,703
‫لا يعجبني!

91
00:05:55,870 --> 00:05:58,456
‫هل تتبع مفهوم الخبث الخداع
‫الذي يفيد بعدم الوثوق ببريطاني؟

92
00:05:58,622 --> 00:06:01,500
‫- شيء من هذا القبيل
‫- هيا أيّها الرجلان، لا وقت لدينا لهذا

93
00:06:01,709 --> 00:06:07,048
‫يبدو أنّ السيد (روري) لم يتعلّم
‫أنّه سيحرق إصبعه إن لعب بالنار

94
00:06:11,761 --> 00:06:13,137
‫لا تفعل!

95
00:06:14,555 --> 00:06:16,057
‫قتال!

96
00:06:40,915 --> 00:06:42,541
‫لنهرب من هنا!

97
00:06:46,504 --> 00:06:49,173
‫- انطلق يا صاح!
‫- أخرجنا من هنا

98
00:06:49,298 --> 00:06:51,050
‫هيّا، انطلق! انطلق!

99
00:07:03,479 --> 00:07:05,564
‫أخرجني من هنا، سأتقيأ!

100
00:07:06,816 --> 00:07:09,402
‫لا تسمحوا للبذلة بأن تخدعكم
‫لأنّ صديقنا جامح

101
00:07:09,527 --> 00:07:11,862
‫فقد قاد على الجانب الخاطئ
‫من الطريق حتى وصل بنا إلى هنا

102
00:07:11,988 --> 00:07:14,782
‫- حقاً؟
‫- أحسنت!

103
00:07:15,074 --> 00:07:16,742
‫نراك في الجوار يا صاح!

104
00:07:19,120 --> 00:07:22,498
‫حسناً يا (ساره)، عثرت على مخبأهم!
‫فعودوا إلى (وايفرايدر)

105
00:07:23,791 --> 00:07:26,377
‫كلا يا (راي)!
‫أصبحت جاسوسنا المندس

106
00:07:26,502 --> 00:07:30,631
‫اسمعي! أنزف من أنفي حين أسمع
‫الموسيقى الصاخبة، لا أحب هذه الأشياء

107
00:07:30,798 --> 00:07:33,634
‫"أصبحت كذلك الآن
‫لذا لازم تلك الفرقة"

108
00:07:34,010 --> 00:07:37,054
‫- "هل تسمعني يا (راي)؟"
‫- تضغط الزر بقوة!

109
00:07:37,513 --> 00:07:39,765
‫حسناً، نعم، هذه المرة الأولى
‫لي يا صاح لكن اسمعني جيداً

110
00:07:39,890 --> 00:07:41,934
‫"أعرف حيلة قديمة للكشف
‫عن أقزام (لابركون)"

111
00:07:42,059 --> 00:07:47,064
‫يكفي نثر حبوب أمامهم على الأرض
‫وسيجبرون على عد كل حبة منها

112
00:07:47,189 --> 00:07:50,443
‫حقاً؟ يبدو هذا غريباً!
‫ليس هذا صحيحاً!

113
00:07:50,568 --> 00:07:53,154
‫- هل هذا صحيح؟
‫- يا لها من خطة سخيفة!

114
00:07:53,279 --> 00:07:55,906
‫- هل لديك خطة أفضل منها أيّها الضخم؟
‫- لا أتعاطى بالحيل السحرية!

115
00:07:56,032 --> 00:07:59,910
‫- حسناً، الخطة هي عدم وجود واحدة...
‫- يكفي! كلاكما

116
00:08:00,161 --> 00:08:03,748
‫هل تعرفون؟
‫نحن في (لندن) في العام 1977

117
00:08:03,873 --> 00:08:07,460
‫سأذهب للاستمتاع بالمكان
‫وحظاً موفقاً مع مشكلتكم السحرية!

118
00:08:08,210 --> 00:08:12,590
‫- أدفعتم بـ(كونستانتين) إلى المغادرة؟
‫- سنعود إليك يا (راي)!

119
00:08:14,216 --> 00:08:16,677
‫- لم يكن من داعٍ لفعل ذلك يا صاح
‫- سيتسبب بمقتلنا جميعاً

120
00:08:16,802 --> 00:08:18,763
‫لا تحب الرجال الذي يضعون ربطات عنق

121
00:08:18,888 --> 00:08:22,475
‫صحيح لأنّه بمثابة علم صغير متدلٍ
‫من العنق يشير إلى الكذب!

122
00:08:22,600 --> 00:08:24,894
‫سأطلب إلى (زاري) تعقبه، مفهوم!

123
00:08:25,019 --> 00:08:28,064
‫لكن يجب أن نساعد (راي)
‫في العثور على هذا المخلوق السحري

124
00:08:28,189 --> 00:08:31,525
‫لنرسله إلى الجحيم قبل أن يتداعى
‫هذا الفريق بأسره

125
00:08:35,071 --> 00:08:37,031
‫- كيف تسير أمورك؟
‫- بخير

126
00:08:37,281 --> 00:08:38,658
‫رائع!

127
00:08:39,283 --> 00:08:41,369
‫حسناً، هذه المستندات كلها!

128
00:08:41,494 --> 00:08:44,955
‫طورت هذه البروتوكولات بمساعدة (ريب)
‫خلال السنوات الست الماضية

129
00:08:45,081 --> 00:08:47,249
‫- رسمت الصور بنفسي
‫- شكراً يا (غاري)!

130
00:08:47,375 --> 00:08:50,920
‫يقضي عملك بتحديث هذه الملفات كلها
‫من أجل الكائنات السحرية الفارة كلها

131
00:08:51,045 --> 00:08:52,672
‫- هل فهمت؟
‫- لك ذلك يا ربة العمل!

132
00:08:52,980 --> 00:08:56,801
‫وكما نقول في المكتب
‫تكمن المغامرة في التفاصيل!

133
00:08:58,719 --> 00:09:00,096
‫استمتع!

134
00:09:02,264 --> 00:09:03,641
‫هل أنت بخير؟

135
00:09:03,933 --> 00:09:05,726
‫نعم! نعم!

136
00:09:05,851 --> 00:09:07,728
‫عرفت أنّكم تضطلعون بالأعمال
‫بطريقة مختلفة هنا

137
00:09:07,853 --> 00:09:10,272
‫لكن لم أعرف أنّها متمحورة
‫حول البروتوكول إلى هذا الحد

138
00:09:10,605 --> 00:09:11,683
‫- نعم
‫- نعم

139
00:09:11,777 --> 00:09:15,736
‫أعرف أنّك اعتدت السفر عبر آلة الزمن
‫مع أصدقائك المقربين جميعاً

140
00:09:15,861 --> 00:09:18,614
‫- وتتصرف بطيش وتنقذ التاريخ معهم
‫- دوماً!

141
00:09:18,739 --> 00:09:22,535
‫لكنّ العمل في المكتب لا ينطوي
‫دوماً على اتباع البروتوكول

142
00:09:23,452 --> 00:09:26,163
‫- أثرت اهتمامي
‫- رافقني!

143
00:09:27,039 --> 00:09:29,709
‫استعد يا (نايت)!
‫فهذا يوم الاثنين المخصص للـ(تاكو)

144
00:09:29,834 --> 00:09:32,628
‫- عوضاً عن يوم الثلاثاء المخصص للـ(تاكو)
‫- نجرؤ على التغيير هنا!

145
00:09:32,753 --> 00:09:35,673
‫توصيل طلبية الـ(تاكو)
‫هل أنت السيد (غرين)؟

146
00:09:35,798 --> 00:09:40,678
‫أدعى (غاري)، السيد (غرين)
‫في المعهد الموسيقي يحمل أنبوباً رصاصياً

147
00:09:43,014 --> 00:09:45,683
‫- آسف! نكتة سيئة!
‫- بل كانت رائعة

148
00:09:45,808 --> 00:09:52,982
‫نعم، بالمناسبة، أدعى (مونا)
‫مثل (مونا ليزا) بدون (ليزا) بل (مونا) فحسب

149
00:09:53,107 --> 00:09:57,194
‫- رائع!
‫- مكتب الوقت!

150
00:09:57,320 --> 00:10:01,991
‫هل هذا ما هو عليه هذا المكان؟
‫لا يخبروننا البتة! ما هو هذا المكان؟

151
00:10:04,535 --> 00:10:09,290
‫يشبه المناطق الزمنية وتغيير الوقت
‫نهتم بهذه الأمور، حسناً، وداعاً!

152
00:10:09,415 --> 00:10:10,791
‫وداعاً!

153
00:10:10,958 --> 00:10:15,338
‫- تتمثل الطلبية بـ(تاكو) واحد للشخص
‫- حسناً!

154
00:10:15,463 --> 00:10:18,507
‫- وداعاً!
‫- حسناً!

155
00:10:19,133 --> 00:10:21,427
‫فهمت! نعم

156
00:10:25,139 --> 00:10:27,975
‫- هل نسينا شيئاً في الشاحنة؟
‫- كلا، أنا...

157
00:10:28,100 --> 00:10:31,729
‫بما أنّني أوصلتكم إلى هنا
‫ولم تدفعوا لي

158
00:10:32,021 --> 00:10:34,940
‫فكرت في أن أتسكع معكم قليلاً
‫يا رجال!

159
00:10:35,107 --> 00:10:37,568
‫ليسقط الحكم الملكي! أليس كذلك؟

160
00:10:37,735 --> 00:10:42,323
‫- لا أعرف اسمك بعد
‫- (راي... ج)!

161
00:10:42,448 --> 00:10:45,493
‫- (رايج)
‫- نعم، صحيح، هذا اسمي!

162
00:10:45,618 --> 00:10:50,831
‫بسبب حفلات الموسيقى الصاخبة
‫التي أقيمها

163
00:10:50,956 --> 00:10:56,671
‫أود سماع موسيقاك يا (رايج)
‫أدعى (تشارلي)، تفضل بالدخول!

164
00:10:59,674 --> 00:11:01,592
‫هل تذكرون سائقنا يا أصدقاء؟

165
00:11:01,717 --> 00:11:05,262
‫يدعى (رايج) بسبب حفلات الموسيقى
‫الرائعة التي يحييها

166
00:11:05,388 --> 00:11:07,431
‫حقاً؟ وما موضوعها؟

167
00:11:07,640 --> 00:11:14,063
‫موسيقى (ديسكو)، صحيح!
‫والملكة بالتأكيد!

168
00:11:14,480 --> 00:11:18,317
‫- تضطلع بأعمالها بطريقة ملائمة!
‫- نكره الـ(ديسكو) أيضاً

169
00:11:18,442 --> 00:11:22,613
‫نعم أكره الـ(ديسكو) كثيراً إلى
‫درجة وجب علي الانتقال من (نيويورك)

170
00:11:22,738 --> 00:11:25,449
‫للابتعاد عن السراويل الضيقة
‫والاحذية بكعب عالٍ

171
00:11:25,574 --> 00:11:28,869
‫- هل تعرفون كم يصعب المشي فيها؟
‫- حسناً، غن لنا أغنية صاخبة إذاً

172
00:11:29,078 --> 00:11:30,454
‫نعم، هيا!

173
00:11:30,746 --> 00:11:33,332
‫في هذا الوقت!
‫كلا، لا أحب تأديتها بالقوة

174
00:11:33,457 --> 00:11:37,294
‫بل أسمح لها بأن تحصل طبيعياً
‫لكن ستحصل في النهاية

175
00:11:37,380 --> 00:11:40,506
‫ماذا عنكم؟ ما الذي يلهمكم؟

176
00:11:40,631 --> 00:11:44,051
‫نحن فرقة (ذو سميل) الموسيقية
‫لا شيء يقال باستثناء ذلك!

177
00:11:44,218 --> 00:11:47,138
‫نحن أكثر من ذلك يا (دكلن)
‫نحن حراك!

178
00:11:47,638 --> 00:11:52,226
‫- سنصدم النظام ونوقظ النيام جميعاً!
‫- بما في ذلك الشركة الحالية!

179
00:11:55,187 --> 00:11:59,066
‫ آسف على نثر الأرز في الأرجاء!
‫هل ترى هذا يا (دكلن)؟

180
00:11:59,191 --> 00:12:02,194
‫- ماذا؟
‫- تناثرت حبات الأرز في كل مكان

181
00:12:02,320 --> 00:12:06,490
‫ آسف إن كنت ملزماً
‫بعد كل حبة منها

182
00:12:06,615 --> 00:12:10,328
‫هل تجرب اختبار كشف
‫قزم (لابركون) علي يا صاح؟

183
00:12:10,703 --> 00:12:13,873
‫هل تدرك إلى أيّ مدى
‫تجرحني الآن؟ بعمق!

184
00:12:13,998 --> 00:12:17,335
‫(دكلن) حساس قليلاً بشأن أصوله الأيرلندية
‫لكن لا بأس بك يا (رايج)!

185
00:12:17,460 --> 00:12:21,922
‫يجب على (رايج) أن يرحل الآن
‫لنخطط لعملية (مامز بام)

186
00:12:22,048 --> 00:12:26,469
‫خطة (مامز بام)، تبدو ممتعة
‫يمكنني الاشتراك فيها!

187
00:12:26,594 --> 00:12:29,221
‫- نحتاج إلى سائق
‫- هل يمكننا الوثوق به؟

188
00:12:29,347 --> 00:12:31,307
‫لن نعرف ذلك سوى باختباره!

189
00:12:34,602 --> 00:12:36,562
‫هل هذه ذروة مرح اليوم؟

190
00:12:37,271 --> 00:12:39,607
‫تناول الـ(تاكو) قبل يوم من بقية
‫المواطنين الأمريكيين!

191
00:12:39,982 --> 00:12:41,359
‫نعم!

192
00:12:41,901 --> 00:12:47,531
‫أرى إشارة على جهاز قياس السحر
‫تعود إلى العصر الحديث الأقرب

193
00:12:47,865 --> 00:12:51,619
‫اخل جدول أعمالك
‫إذ يجب أن نكتب تقريراً

194
00:12:51,744 --> 00:12:56,165
‫أو... أو... أو يمكننا التعامل
‫مع هذا الأمر بأنفسنا

195
00:12:56,832 --> 00:12:59,168
‫بدون موافقة! يبدو هذا عملاً خطراً

196
00:12:59,335 --> 00:13:02,338
‫ما زال لديك فرص كثيرة
‫لكنّني استنفدت فرصي كلها

197
00:13:02,463 --> 00:13:04,674
‫وظفتني (أيفا) لتحديث
‫هذا القسم يا (غاري)

198
00:13:04,799 --> 00:13:08,344
‫ولا يمكنني فعل ذلك
‫بانتظار موافقة تتطلب ثلاثة أيام للوصول

199
00:13:12,473 --> 00:13:16,310
‫- يمكن أن نكون رفيقين في السفر عبر الزمن!
‫- المعذرة!

200
00:13:16,602 --> 00:13:18,813
‫يمكن أن نكون رفيقين في السفر عبر الزمن!

201
00:13:20,564 --> 00:13:22,108
‫- رفيقان في السفر عبر الزمن!
‫- نعم!

202
00:13:22,233 --> 00:13:25,027
‫أنا وأنت! لكن...

203
00:13:25,152 --> 00:13:27,196
‫يمكننا إعادة تسخين الـ(تاكو)
‫حين نعود لاحقاً

204
00:13:27,321 --> 00:13:29,824
‫حسناً، نعم، هيا بنا!
‫حسناً!

205
00:13:38,040 --> 00:13:41,836
‫حسناً، ها قد وصلنا!
‫أين نحن بالتحديد؟

206
00:13:41,961 --> 00:13:45,264
‫متنزه (سانت جايمس)
‫قرب قصر (باكينغهام)

207
00:13:45,464 --> 00:13:48,884
‫- هل قلت متنزه (سانت جايمس)؟
‫- نسمعك بوضوح يا (راي)

208
00:13:49,010 --> 00:13:51,971
‫خرجت كلاب (كورغي) الخاصة
‫بالملكة لتتنزه بعد الظهر

209
00:13:52,096 --> 00:13:55,224
‫نريدك أن تسرق هذه الكلاب
‫وتعود بها إلينا

210
00:13:56,058 --> 00:14:00,604
‫- لن نؤذي الكلاب، أليس كذلك؟
‫- كلا، سنؤذي الملكة!

211
00:14:00,771 --> 00:14:03,649
‫تطعم كلابها طبق (ويلينغتون) بلحم
‫البقر بينما يتضور شعبها جوعاً

212
00:14:03,774 --> 00:14:05,484
‫حان الوقت للكشف عن نفاقها!

213
00:14:05,609 --> 00:14:07,653
‫حسناً، لا بأس! تحبني الكلاب!

214
00:14:07,778 --> 00:14:11,157
‫بل ستواجه مشكلة لأنّ كلاب الملكة
‫تكون مرفقة بحراسة مشددة

215
00:14:11,282 --> 00:14:15,453
‫- هل تخضع الكلاب لحراسة مشددة؟
‫- هذه مشكلتك!

216
00:14:15,578 --> 00:14:17,121
‫حان الوقت لنعرف إلى أيّ مدى
‫أنت مستعد للذهاب معنا

217
00:14:17,330 --> 00:14:19,832
‫إن كنت جامحاً كما تدّعي
‫فهذا الوقت المناسب لتثبت لنا ذلك!

218
00:14:32,011 --> 00:14:34,889
‫نسمعك تبتلع لعابك من خلال أجهزة
‫التواصل اللاسلكية يا (راي)

219
00:14:35,139 --> 00:14:38,017
‫هل ما زال علي فعل هذا؟
‫بتنا نعرف أنّ (دكلن) ليس قزم (لابركون)

220
00:14:38,184 --> 00:14:42,980
‫يفيد جهازك بأنّ أحدهم مخلوق سحري
‫وتقضي مهمتنا بإيجاده والتخلص منه

221
00:14:43,105 --> 00:14:45,399
‫"سيتوجب عليك فعل ذلك
‫بالطريقة التقليدية"

222
00:14:45,650 --> 00:14:49,236
‫- اختطاف كلاب (كورغي)
‫- بل الفوز بثقتهم ثم خيانتهم

223
00:14:49,612 --> 00:14:51,322
‫سنساعدك في اختطاف كلاب (كورغي)!

224
00:14:52,698 --> 00:14:54,909
‫- أنضطلع بالمهمة السهلة أم الصعبة؟
‫- السهلة!

225
00:14:55,284 --> 00:14:59,664
‫"سيملي عليك (روي) أفعالك يا (راي)
‫سيكون الأمر غاية في السهولة!"

226
00:15:02,500 --> 00:15:06,045
‫- حسناً، أراها!
‫- هيا بنا يا كلاب!

227
00:15:06,212 --> 00:15:09,298
‫- أصبحنا في المتنزه
‫- هل ترى المقعد أمامك؟

228
00:15:09,423 --> 00:15:11,175
‫- نعم
‫- اجلس عليه!

229
00:15:11,300 --> 00:15:12,677
‫حسناً!

230
00:15:13,427 --> 00:15:16,222
‫حسناً يا (راي)!
‫أشعر بأنّه يجدر بي فعل شيء

231
00:15:16,347 --> 00:15:19,684
‫- مثل تشتيت انتباههم
‫- انتظر فحسب!

232
00:15:20,142 --> 00:15:23,729
‫ستمر هذه المهمة بسرعة أكبر
‫إن اضطلعت بعملك فحسب يا (غوردن)

233
00:15:44,125 --> 00:15:47,920
‫هل يمكننا سرقة شاحنته الآن؟
‫وجب أن يعود!

234
00:15:48,045 --> 00:15:49,422
‫لنمهله دقيقة بعد!

235
00:15:50,256 --> 00:15:52,383
‫أنت محق يا (ميك)!
‫أصبح منزه الكلاب بمفرده الآن

236
00:15:52,800 --> 00:15:54,510
‫اذهب واطلب إليه إعطاءك
‫كلاب (كورغي)

237
00:15:57,471 --> 00:16:01,017
‫المعذرة يا سيدي! أعرف أنّني
‫أفتقر إلى السلوك الملكي الصحيح

238
00:16:01,142 --> 00:16:06,981
‫لكن إذا لا تمانع الملكة
‫فهل لي باستعارة أحد هذه الكلاب؟

239
00:16:08,357 --> 00:16:09,817
‫خذها فحسب!

240
00:16:09,942 --> 00:16:13,258
‫هذه هي الأخلاق البريطانية الشهيرة
‫التي لطالما سمعت عنها

241
00:16:13,344 --> 00:16:14,775
‫شكراً لك!

242
00:16:17,950 --> 00:16:19,535
‫خيار موفق!

243
00:16:19,869 --> 00:16:22,496
‫كم سيصمد الرجل المسكين
‫في المتنزه برأيكم؟

244
00:16:24,290 --> 00:16:25,666
‫تباً!

245
00:16:26,667 --> 00:16:29,670
‫يا إلهي! سرق هذا الرجل كلباً ملكياً
‫من فصيلة (كورغي)

246
00:16:31,600 --> 00:16:35,479
‫فعلها! فعلها حقاً
‫افتح له الباب يا (دكلن)!

247
00:16:38,220 --> 00:16:41,307
‫- "أوقفوا السارق! أوقفوه!"
‫- انطلقوا! انطلقوا! انطلقوا!

248
00:16:46,062 --> 00:16:51,735
‫نستهل نشرتنا بخبر يختص بكلب الملكة
‫المحبوب (سباركي) من فصيلة (كورغي)

249
00:16:51,860 --> 00:16:54,863
‫بعد أن أبلغ عن فقدانه بعد
‫ظهر اليوم عُثر عليه أخيراً

250
00:16:54,988 --> 00:16:59,200
‫مسجوناً في ملجأ إنقاذ الكلاب
‫جنوب غرب (لندن)

251
00:16:59,367 --> 00:17:02,579
‫"يبدو أنّ صحبة سيئة سرقت الكلب"

252
00:17:04,187 --> 00:17:07,375
‫على الأقل، ألقى شخص من قصر
‫(باكنغهام) نظرة على العالم الفعلي

253
00:17:07,500 --> 00:17:10,670
‫(رايج)! (رايج)! (رايج)!

254
00:17:12,226 --> 00:17:14,604
‫- إلى الطاولة!
‫- الوجبات الخفيفة، أتضور جوعاً!

255
00:17:16,731 --> 00:17:19,066
‫- لن تتألم كثيراً يا عزيزي
‫- عم تتكلمين!

256
00:17:19,192 --> 00:17:21,936
‫ستحصل على وشم شأننا جميعاً
‫بعد النجاح في تطبيق مقلبنا الأول

257
00:17:22,028 --> 00:17:26,178
‫إنّه تقليد خاص بفرقة (سميل)
‫حين تحصل على واحد، تصبح فرداً منا

258
00:17:26,449 --> 00:17:29,160
‫عقّمت هذه الابرة، أليس كذلك؟

259
00:17:30,536 --> 00:17:33,080
‫ألم أقل لك إنّه شرطي في قسم
‫مكافحة المخدرات يا (تشارلي)؟

260
00:17:33,206 --> 00:17:38,085
‫كلا، لا يفهم الموضوع فحسب
‫ليس هذا وشماً بل تصريح

261
00:17:38,211 --> 00:17:41,339
‫يرمز هذا الوشم إلى أنّك ترفض
‫القوانين التي يجبروننا بها

262
00:17:41,464 --> 00:17:44,133
‫يتوجب عليك أحياناً الاضطلاع
‫بأعمال سيئة لأسباب وجيهة

263
00:17:44,842 --> 00:17:53,017
‫- ما رأيك إذاً؟ هل أنت موافق؟
‫- نعم، موافق... ارسموا لي الوشم!

264
00:17:57,146 --> 00:18:01,442
‫بعد أن أصبحت فرداً من طاقمنا
‫كانت سرقة الكلب مجرد مزحة

265
00:18:01,651 --> 00:18:04,445
‫لأنّنا سنجبر الملكة
‫على إعطائنا مجوهراتها الثمينة

266
00:18:04,570 --> 00:18:08,491
‫نعم، لكن كيف؟

267
00:18:09,075 --> 00:18:12,203
‫اترك هذا الجزء لي
‫سأستعين بسحري!

268
00:18:25,133 --> 00:18:26,509
‫هل تريد المزيد من الجعة؟

269
00:18:27,760 --> 00:18:31,639
‫- بالتأكيد!
‫- تفرط في احتساء الجعة

270
00:18:31,806 --> 00:18:35,643
‫- لطف منك الاهتمام لأمري!
‫- أحاول جهدي!

271
00:18:36,227 --> 00:18:41,065
‫هل أخبرك أنّه روح داكنة
‫ملعونة بأن تجوب العالم بمفردها؟

272
00:18:41,607 --> 00:18:44,527
‫شيء من هذا القبيل!
‫سأعود على الفور

273
00:18:44,652 --> 00:18:46,028
‫شكراً جزيلاً!

274
00:18:48,781 --> 00:18:51,659
‫كيف عثرت علي في (ليفربول)؟

275
00:18:52,034 --> 00:18:54,954
‫طلبت إليّ (ساره) زرع جهاز اقتفاء
‫في أجهزة التواصل اللاسلكي خاصتك

276
00:18:55,746 --> 00:19:00,626
‫لا أحد منكم يثق بي
‫ولا يمكنني لومكم على ذلك

277
00:19:01,210 --> 00:19:05,798
‫نعم، عرفت أنّ غرائزك الاساسيّة
‫ستبعدك عن هذه المهمة

278
00:19:05,923 --> 00:19:08,301
‫هذا لأنّها عارفة بكل شيء
‫أليس كذلك؟

279
00:19:09,427 --> 00:19:11,220
‫- تفضّل، عزيزي
‫- شكراً

280
00:19:11,512 --> 00:19:14,390
‫- نادني إن كنت ترغب في الماء!
‫- حسناً!

281
00:19:16,893 --> 00:19:20,980
‫لا بد من أنّك تجذب النساء
‫بهذا الهراء المناهض للأبطال، صحيح؟

282
00:19:21,147 --> 00:19:24,108
‫هل ستخبرها أنّ زملاءك الأربعة
‫في الشقة سينامون على الأريكة؟

283
00:19:24,275 --> 00:19:27,570
‫كلا، لن أفعل، فهذه أمي!

284
00:19:30,698 --> 00:19:35,745
‫- حبذا لو لم أقل "تجذب النساء"!
‫- نعم!

285
00:19:38,873 --> 00:19:40,249
‫"العصر الحديث الأقرب
‫العام 768000 قبل الميلاد"

286
00:19:40,583 --> 00:19:46,339
‫من الرائع العودة إلى حقل العمل
‫والاحساس بنسمة العصر الحديث تداعب شعرنا

287
00:19:46,464 --> 00:19:49,759
‫لكنّني أشعر كأنّني عار بدون تنكري!

288
00:19:49,926 --> 00:19:52,637
‫لم أعد أتنكر في الوقت الحالي!

289
00:19:52,762 --> 00:19:56,057
‫صحيح، بسبب مسرحية
‫(جون كونز) التي ستشارك فيها

290
00:19:56,182 --> 00:20:00,770
‫- كيف تجري الأعمال معه؟
‫- تخلى عني وهذا أمر رهيب

291
00:20:00,895 --> 00:20:04,315
‫- تعرف ما أتكلم عنه!
‫- لماذا عساك تقول ذلك؟

292
00:20:04,607 --> 00:20:06,484
‫لا حاجة إلى الشعور بالخجل!

293
00:20:06,692 --> 00:20:09,946
‫لطالما اعتبرتك مرافق (أمايا) الوسيم

294
00:20:10,071 --> 00:20:13,574
‫لكن من الرائع أن أكتشف أخيراً
‫أنّك لست مجرد شاب تخلت عنه

295
00:20:13,699 --> 00:20:16,118
‫لم تتركني بل انفصلنا
‫لانقاذ التسلسل الزمني

296
00:20:16,244 --> 00:20:18,830
‫نعم، تخلى عني (كونستانتين)
‫بطريقة متساهلة أيضاً

297
00:20:18,955 --> 00:20:21,123
‫قال إنّه فعل ذلك للحفاظ
‫على التوازن بين الخير والشر

298
00:20:21,332 --> 00:20:23,292
‫لحظة! هل تخلت عني بنفسها؟

299
00:20:23,509 --> 00:20:27,471
‫جل ما أعرفه هو أنّها أنشأت عائلة
‫مع رجل مختلف بسرعة فائقة

300
00:20:27,588 --> 00:20:30,466
‫فما رأيك أنت؟
‫لكن انتظر قليلاً!

301
00:20:30,591 --> 00:20:33,970
‫لذا عُد إلى ساحة المواعدة وقابل
‫أشخاصاً جدداً وبدّل المشهد المحيط بك

302
00:20:34,095 --> 00:20:36,305
‫- (نايت)!
‫- ستحس بحال أفضل إن فعلت

303
00:20:36,436 --> 00:20:37,813
‫اخرس واختبئ!

304
00:20:44,793 --> 00:20:46,920
‫- حان وقت الرحيل
‫- أطفئ الجهاز وإلا تسببت بقتلنا

305
00:20:47,045 --> 00:20:48,839
‫إن لم نعد إلى المكتب
‫فستقتلنا المديرة (شارب)

306
00:20:48,964 --> 00:20:51,008
‫إذ تكره العمل وقتاً إضافياً

307
00:20:51,133 --> 00:20:52,884
‫- لا بد من أنّك تمزح معي
‫- كلا!

308
00:20:54,386 --> 00:20:55,519
‫- سأعد لثلاثة
‫- نعم

309
00:20:55,577 --> 00:20:57,787
‫واحد، اثنان، ثلاثة، انطلق!

310
00:20:59,480 --> 00:21:00,934
‫انطلق! اذهب!

311
00:21:10,877 --> 00:21:13,268
‫هذا أنا (راي)، لا تنظر إلي مباشرة

312
00:21:13,330 --> 00:21:16,313
‫بل تكلم وكأنك تقرأ الصحيفة
‫ولن يشتبه أحد بشيء

313
00:21:18,023 --> 00:21:20,692
‫ماذا عرفت عنهم؟

314
00:21:22,197 --> 00:21:25,908
‫تحب (غيلي) القردة
‫وكانت لغة (إيان) الأساسية اللغة اليديشية

315
00:21:26,002 --> 00:21:28,447
‫ويتجعد أنف (دكلن) حين
‫يبتسم فيبدو ظريفاً...

316
00:21:28,541 --> 00:21:31,912
‫لا أريد مواعدتهم، أخبرني
‫أيّ منهم يجدر بي التخلص منه

317
00:21:33,205 --> 00:21:38,084
‫يبدو أنّ (تشارلي) هي لغزنا
‫أو الهاربة بالأحرى!

318
00:21:38,210 --> 00:21:41,129
‫جيد! سأختطفها وأعيدها إلى الجحيم!

319
00:21:41,922 --> 00:21:46,384
‫ماذا؟ ليست مذنبة سوى في الفشل
‫بالاعتناء بنظافتها

320
00:21:46,509 --> 00:21:49,137
‫وعزف الموسيقى السيئة
‫وتطبيق المقالب

321
00:21:49,262 --> 00:21:51,640
‫تسببنا بهذه المشكلة وسنهتم بها

322
00:21:52,724 --> 00:21:56,895
‫حسناً، أعطني المزيد من الوقت
‫لاكتشف قواها الفعلية قبل أن نمضي قدماً

323
00:21:57,020 --> 00:21:59,064
‫لديك مهلة حتى عودة المحتال!

324
00:22:00,232 --> 00:22:03,777
‫- ما هذا على ذراعك؟
‫- وشم!

325
00:22:04,236 --> 00:22:06,321
‫إنّه كلب من فصيلة (كورغي)
‫صفف شعره على شكل (موهاك)

326
00:22:06,446 --> 00:22:10,116
‫يبدو أنّك فقدت صوابك!
‫فقدت صوابك أخيراً!

327
00:22:11,117 --> 00:22:12,494
‫أدعى (رايج) يا صديقي!

328
00:22:14,913 --> 00:22:16,790
‫هل كنت مقرباً من أمك؟

329
00:22:17,165 --> 00:22:21,127
‫قابلتها للتو منذ 20 دقيقة
‫توفيت أثناء الإنجاب

330
00:22:22,190 --> 00:22:24,494
‫الخطأ الثاني! آسفة!

331
00:22:24,572 --> 00:22:28,426
‫لطالما سمّاني أبي بـ"القاتل"
‫وذكرني دوماً بما فعلته

332
00:22:28,908 --> 00:22:30,387
‫والد العام!

333
00:22:31,393 --> 00:22:33,463
‫ما كنت لتحزري ذلك بالنظر إليه!

334
00:22:39,236 --> 00:22:43,400
‫لم تلتق بوالديك بالصدقة، أليس كذلك؟

335
00:22:43,533 --> 00:22:48,113
‫أفسدتُ حياة الكثيرين لكنّ ذلك
‫الأرعن كان أول مَن لامني على ذلك

336
00:22:49,479 --> 00:22:53,994
‫إن كنت ترغب في الغرق بالحسرة
‫فستجد في (وايفرايدر) غرفاً كثيرة لفعل ذلك

337
00:22:54,322 --> 00:22:58,707
‫- حجزت المطبخ لنفسي!
‫- لم آت إلى هنا للتحسر على نفسي

338
00:22:58,832 --> 00:23:03,003
‫بل أتيت لإصلاح الأمر
‫إذ أنوي أن أبرحه ضرباً!

339
00:23:03,128 --> 00:23:05,797
‫- ماذا؟
‫- سأقطع له عضوه في الزقاق الخلفي

340
00:23:05,922 --> 00:23:09,593
‫ماذا قلت؟
‫كلا يا (جوني)، لا يمكنك...

341
00:23:10,440 --> 00:23:12,666
‫- ماذا حصل؟
‫- تناقض (بول كيك)

342
00:23:12,705 --> 00:23:15,932
‫لا يمكنك قطع نسل والدك
‫وإلا محوت نفسك في التسلسل الزمني

343
00:23:16,057 --> 00:23:21,021
‫- ما يعني أنّ لا أحد سيقطع نسل والدك
‫- بالتأكيد يمكنني فعل ذلك!

344
00:23:23,033 --> 00:23:26,067
‫اغرب عن وجهي أيّها الأرعن اللعين!

345
00:23:31,197 --> 00:23:33,742
‫(طومي)! (طومي)! هل أنت بخير؟

346
00:23:34,284 --> 00:23:38,747
‫غادر حانتي!
‫لا أريد رؤيتك مجدداً في حياتي!

347
00:23:38,997 --> 00:23:40,373
‫لن تفعلي!

348
00:23:41,791 --> 00:23:46,588
‫اجتماع رائع آخر لعائلة (كونستانتين)!

349
00:23:52,802 --> 00:23:57,224
‫اسمع، أفهمك!
‫إذ أتمنى تغيير أمور كثيرة في حياتي

350
00:23:57,474 --> 00:23:59,476
‫لكن لا يمكنك العبث بماضيك!

351
00:23:59,976 --> 00:24:01,853
‫وهذا أحد المبادئ الاساسيّة
‫في السفر عبر الزمن!

352
00:24:04,231 --> 00:24:09,361
‫لا يقتصر الأمر على أمي
‫إذ آذيت آخرين كثُراً

353
00:24:10,362 --> 00:24:15,700
‫وقد أتى ماضيّ الآن... للنيل مني!

354
00:24:16,660 --> 00:24:18,036
‫ماذا تعني؟

355
00:24:26,169 --> 00:24:29,965
‫هل تعرفين؟ انسي الأمر!
‫سيحتاج إلينا (راي) الآن، أليس كذلك؟

356
00:24:34,135 --> 00:24:36,304
‫مرحباً يا أصدقاء
‫هل رأى أحدكم (تشارلي)؟

357
00:24:37,681 --> 00:24:39,057
‫نعرف ما الذي تخطط له!

358
00:24:39,182 --> 00:24:41,810
‫حقاً؟ بالتأكيد تعرفون!
‫إذ لا أجيد الكذب!

359
00:24:41,935 --> 00:24:43,395
‫اخرس يا (رايج)!

360
00:24:43,645 --> 00:24:45,689
‫إن كان هذا اسمك وأنا واثق من أنّه ليس كذلك!

361
00:24:45,814 --> 00:24:48,400
‫قلت إنّك غادرت (نيويورك)
‫للهرب من دائرة (ديسكو)

362
00:24:48,567 --> 00:24:52,571
‫- اشرح هذا إذاً
‫- "فرقة (ديسكو) غامضة تقتحم العرض"

363
00:24:54,479 --> 00:24:56,076
‫يا إلهي!

364
00:25:00,233 --> 00:25:04,570
‫"تركت فرقة (ديسكو) الغامضة
‫الجماهير يشكرونها على الموسيقى"

365
00:25:05,113 --> 00:25:07,281
‫هل يمكنك أن تسمي أغنية (بانك) واحدة؟

366
00:25:10,576 --> 00:25:13,287
‫سبق أن قلت لكم إنّه ليس
‫محط ثقة، فهو غبي!

367
00:25:13,341 --> 00:25:17,506
‫- نعم، مهووس بالـ(ديسكو)
‫- هل يمكننا التكلم في الأمر بهدوء؟

368
00:25:17,584 --> 00:25:21,796
‫هدوء! هل سيظهر لنا (رايج) هذا
‫عن صخبه أم لا؟

369
00:25:23,089 --> 00:25:26,926
‫أقترح أن نلصق عليه الترتر
‫ونعلق كرة (ديسكو) في (روكسي)!

370
00:25:27,051 --> 00:25:32,348
‫اخرسوا! أنصتوا إلى أنفسكم!
‫تبدون مثل أشخاص تعرضوا لغسل دماغ

371
00:25:32,557 --> 00:25:34,726
‫ماذا لو أحب الرجل
‫القليل من الـ(ديسكو)؟

372
00:25:35,381 --> 00:25:38,521
‫كانت (غيلي) راهبة و(إيان) إيمائياً

373
00:25:39,146 --> 00:25:42,900
‫قضيت فترة في السجن
‫وليس (دكلن) إيرلندياً حتى

374
00:25:45,881 --> 00:25:47,670
‫اعتقدت أنّ ذلك سيكون أكثر جموحاً!

375
00:25:47,780 --> 00:25:51,409
‫تاريخ جميعنا حافل
‫لكن ما مضى قد فات

376
00:25:51,534 --> 00:25:55,788
‫لا أكترث لما كنتم عليه في الماضي
‫المهم هو ما تريدون أن تكونوا عليه الآن

377
00:26:02,879 --> 00:26:04,797
‫هل وضعت الزبدة في آلة
‫تحضير القهوة يا (غاري)؟

378
00:26:05,381 --> 00:26:07,175
‫- نعم!
‫- مرحباً

379
00:26:07,467 --> 00:26:09,427
‫أهلاً، يوم ثلاثاء سعيداً!

380
00:26:09,552 --> 00:26:11,929
‫- كيف كانت أمسيتك؟
‫- جيدة في الواقع!

381
00:26:12,055 --> 00:26:14,182
‫ماذا عنك؟ هل أنت
‫مستعد للعودة إلى العمل؟

382
00:26:14,307 --> 00:26:16,768
‫أخبرني (غاري) أنّكما أتممتما
‫مهمتكما بسلاسة تامة

383
00:26:16,893 --> 00:26:21,105
‫أثرت إعجابي! أتطلع إلى
‫قراءة تقريرك! أحسنت!

384
00:26:23,608 --> 00:26:27,987
‫- هل أنهينا العمل؟
‫- أنهى ذاته، اختفت الاشارة

385
00:26:28,112 --> 00:26:30,615
‫- ماذا تعني بقولك هذا؟
‫- لا تمعن التفكير في الأمر يا (نايت)

386
00:26:30,740 --> 00:26:37,205
‫تقبّل الفوز! جلبت لك شيئاً لتخليد ذكرى
‫مهمتنا الأولى بصفتنا رفيقَي سفر عبر الزمن

387
00:26:37,413 --> 00:26:39,832
‫إنّها نبتة استوائية
‫لإضفاء الحياة على حجرة عملك

388
00:26:48,257 --> 00:26:49,634
‫تبدو جميلة!

389
00:26:51,511 --> 00:26:55,682
‫شريط منوعات! إن كنت ستصبح جزءاً من فرقتنا
‫فيجب أن تعرف أغنية (بانك) واحدة أقله

390
00:26:56,683 --> 00:27:01,479
‫رائع، شكراً!
‫وشكراً على دفاعك عني سابقاً

391
00:27:01,604 --> 00:27:04,357
‫يعتقد الآخرون أحياناً أنّهم شرطة
‫موسيقى (بانك) اللعينة!

392
00:27:05,400 --> 00:27:09,612
‫يجب أن أخبرك بشيء
‫ليس اسمي الفعلي (رايج)

393
00:27:09,779 --> 00:27:15,243
‫في الواقع، لا يتعلق بالغضب
‫بل هو (راي) بكل بساطة

394
00:27:16,077 --> 00:27:19,080
‫(راي) بكل بساطة! أعجبني!

395
00:27:19,622 --> 00:27:23,584
‫إذاً يا (راي) بكل بساطة
‫ماذا حصل لفرقتك السابقة؟

396
00:27:23,751 --> 00:27:27,588
‫في الواقع، قابلت (ساره) شخصاً
‫مميزاً وتحاول إنجاح علاقتها به

397
00:27:27,714 --> 00:27:29,090
‫من شأن هذا قتل فرقة!

398
00:27:29,549 --> 00:27:33,052
‫أما صديقي الحميم (نايت)
‫فقد أصبح موظفاً في شركة

399
00:27:33,219 --> 00:27:38,516
‫أما (أمايا) فقد رحلت!
‫وأشتاق إليها فعلاً

400
00:27:38,766 --> 00:27:41,728
‫إذ كانت بمثابة بوصلة
‫الأخلاقيات في الفرقة

401
00:27:41,853 --> 00:27:45,440
‫ساعدتنا على الاضطلاع بالصواب
‫حين لم نجد الأمر سهلًا دوماً

402
00:27:45,565 --> 00:27:47,483
‫لم أعتقد أنّ الـ(ديسكو)
‫يمكن أن يكون كئيباً إلى هذا الحد

403
00:27:47,608 --> 00:27:51,529
‫نعم، أفترض أنّه كذلك معنا!

404
00:27:53,448 --> 00:27:57,535
‫كم بقيت مسجونة؟

405
00:28:00,455 --> 00:28:05,001
‫- فترة طويلة لإدرك أنّني لن أعود أبداً
‫- ماذا حصل؟

406
00:28:05,251 --> 00:28:10,214
‫خاف أشخاص محدودو التفكير
‫ولجأوا إلى القانون ليشعروا بأهميتهم

407
00:28:12,633 --> 00:28:16,679
‫يبدو السجن عقوبة قصوى
‫على جنحة بسيطة

408
00:28:17,138 --> 00:28:19,265
‫لم أسجن على سرقة كلاب (كورغي)

409
00:28:19,807 --> 00:28:22,435
‫هل أنت واثق من أنّك قادر على
‫تحمل الحقيقة يا (راي) بكل بساطة؟

410
00:28:23,019 --> 00:28:24,687
‫نعم، جربيني!

411
00:28:38,201 --> 00:28:41,287
‫- ألا يخيفك هذا؟
‫- كلا!

412
00:28:41,579 --> 00:28:45,750
‫هذا التحول الجزيئي السريع مذهل
‫على حد تعبير أحد أصدقائي

413
00:28:46,292 --> 00:28:50,088
‫كيف تختارين مَن تكونين
‫حين يمكنك أن تكوني مَن تشائين؟

414
00:28:50,213 --> 00:28:53,966
‫رأيت هذه الفتاة على علبة معجون
‫أسنان وأعجبتني ابتسامتها

415
00:28:56,928 --> 00:28:59,931
‫لا بد من أنّه من الغريب
‫أن تتغيري بالكامل

416
00:29:00,056 --> 00:29:02,975
‫بالفعل! ولهذا السبب يجب
‫أن أتمسك جيداً بما أؤمن به

417
00:29:03,101 --> 00:29:06,229
‫المشروب القوي والموسيقى
‫الصاخبة وإسقاط النظام

418
00:29:06,396 --> 00:29:08,314
‫وإلا لَخسرت نفسي!

419
00:29:09,273 --> 00:29:14,028
‫أنت امرأة رائعة أو رجل
‫أو مهما شئت أن تكوني!

420
00:29:14,320 --> 00:29:17,198
‫حبذا لو كان هذا شعور البشر
‫الذين زجوا بي في السجن

421
00:29:17,323 --> 00:29:19,617
‫رأوا مخلوقاً سحرياً فحسب وهلعوا!

422
00:29:21,285 --> 00:29:24,288
‫- آسف للغاية!
‫- لا تشعر بالأسف

423
00:29:24,414 --> 00:29:26,249
‫أنت رجل صالح يا (راي) بكل بساطة!

424
00:29:30,580 --> 00:29:34,626
‫- اكتشفت الحل يا (ساره)!
‫- حسناً يا (راي)، ما الذي نتعامل معه؟

425
00:29:34,751 --> 00:29:38,588
‫إنّها متحولة ولا تختطف الملكة
‫بل تتخذ صورتها

426
00:29:38,713 --> 00:29:41,174
‫- عرفت ذلك!
‫- قلت قزم (لابركون)!

427
00:29:41,550 --> 00:29:45,387
‫خطرت لي فكرة، ماذا لو طلبت إليها
‫التوقف عن انتحال شخصية الملكة؟

428
00:29:45,512 --> 00:29:48,598
‫سيعود التاريخ إلى ما كان عليه
‫ولن نضطر إلى إعادتها إلى الجحيم

429
00:29:48,723 --> 00:29:51,681
‫اكتشفنا حتى الآن أنّ الفرس المقرن
‫مجنون بالقتل

430
00:29:51,736 --> 00:29:53,562
‫أما الجنيات فمضطربات اجتماعياً!

431
00:29:53,687 --> 00:29:55,244
‫وهل يفترض بالمتحولين
‫أن يكونوا صالحين؟

432
00:29:55,314 --> 00:29:57,732
‫هؤلاء المتحولون أسوأ من الآخرين جميعاً

433
00:29:57,858 --> 00:30:00,694
‫"نتكلم عن فورات قتل
‫وحروب عالمية وما إلى ذلك"

434
00:30:00,759 --> 00:30:04,698
‫- لكنّها لا تفعل ذلك!
‫- تتلاعب بك فلا تقع في فخها يا صاح

435
00:30:04,791 --> 00:30:10,328
‫- فات الأوان! حصل على وشم!
‫- أرجوك أن يكون مجرد رسمة مطبوعة!

436
00:30:10,453 --> 00:30:13,623
‫- لا تؤذي أحداً
‫- انتظرنا يا صاحب التصفيفة الجميلة

437
00:30:13,719 --> 00:30:15,625
‫- سنتعامل مع الأمر بأنفسنا
‫- "شكراً يا (ميك)"

438
00:30:15,750 --> 00:30:18,295
‫- "ربما يمكننا..."
‫- تورط معهم كثيراً

439
00:30:18,420 --> 00:30:22,757
‫أتفق معك في الرأي للمرة الأولى
‫يجهل (راي) تماماً ما الذي يتعامل معه

440
00:30:22,883 --> 00:30:25,343
‫يضطلع (راي) في هذا العمل منذ
‫وقت طويل ويمكنه الاهتمام بنفسه

441
00:30:25,468 --> 00:30:29,014
‫إن أطلق هذا المخلوق العنان لذاته
‫فلن نتمكن من إيقافه، ثقي بي!

442
00:30:29,389 --> 00:30:32,017
‫ما رأيك يا (زاري)؟
‫هل أثر المتحول في (راي)؟

443
00:30:34,394 --> 00:30:39,858
‫نعم! حسناً إذاً...
‫لتنقذ الفرقة الملكة

444
00:30:49,284 --> 00:30:50,660
‫ليست هذه الخطة!

445
00:30:56,833 --> 00:30:59,628
‫- هل تثقين بي؟
‫- طبعاً، أنت صديقي!

446
00:30:59,753 --> 00:31:01,421
‫- يجب أن نغادر
‫- ماذا؟ لماذا؟

447
00:31:01,546 --> 00:31:03,340
‫لأنّ أصدقائي لا يثقون بي!

448
00:31:07,260 --> 00:31:09,346
‫جل ما نريده هو التكلم معك يا (راي)

449
00:31:09,596 --> 00:31:11,765
‫يبدو أنّ أصدقاءك في فرقة (ديسكو)
‫يرفضون التصرف بهدوء

450
00:31:11,932 --> 00:31:13,517
‫اكشف لي عن هويتك الفعلية!

451
00:31:14,434 --> 00:31:17,646
‫كان (دكلن) محقاً، أنا شرطي في
‫قسم مكافحة المخدرات لكن سحري

452
00:31:17,771 --> 00:31:21,024
‫أرسلت إلى هنا لإلقاء
‫القبض عليك لكن...

453
00:31:21,149 --> 00:31:23,902
‫- لن تعيدني إلى السجن
‫- لن أفعل ذلك!

454
00:31:24,069 --> 00:31:28,365
‫- "يا صاحب التصفيفة الجميلة!"
‫- ماذا ستفعل إذاً؟

455
00:31:30,617 --> 00:31:34,955
‫قلت لي إنّك تريدين أن تصدمي الناس
‫وتوقظيهم من كبوتهم وهذا ما سأفعله

456
00:31:35,080 --> 00:31:38,792
‫هذا ما سأفعله بأعضاء فريقي الخاص
‫هل تريدين معرفة هويتي الفعلية؟

457
00:31:40,836 --> 00:31:42,212
‫أنا جامح!

458
00:31:47,759 --> 00:31:51,096
‫- هيا يا (راي)! افتح الباب!
‫- وإلا أحرقناه

459
00:32:05,277 --> 00:32:06,903
‫"مركز مكتب الوقت في العام 2018"

460
00:32:07,028 --> 00:32:10,532
‫وصل الغداء! رائع!

461
00:32:10,782 --> 00:32:13,994
‫- خطرت ببالي فكرة لكم
‫- مَن تعنين بصيغة الجمع؟

462
00:32:14,119 --> 00:32:19,833
‫- أعني مكتب الوقت!
‫- آسف، وجب أن يكون هذا سرياً

463
00:32:19,958 --> 00:32:24,713
‫لا بأس! لكن هل تعرف كيف تتغير
‫المناطق الزمنية الافقية؟

464
00:32:24,880 --> 00:32:30,177
‫ماذا عن الأوقات الزمنية العمودية؟

465
00:32:30,368 --> 00:32:35,515
‫- لئلا تضطر إلى تغيير ساعتك عند الذهاب...
‫- في رحلة عبر (أمريكا)

466
00:32:35,652 --> 00:32:37,517
‫- هذا عبقري!
‫- شكراً!

467
00:32:38,643 --> 00:32:41,188
‫- ماذا يحصل؟
‫- آسف لأنّني مضطر إلى فعل هذا

468
00:32:43,235 --> 00:32:46,610
‫طاب يومك!

469
00:32:48,509 --> 00:32:54,284
‫حسناً، هذه شطيرتك وهذه شطيرتي

470
00:32:54,409 --> 00:32:59,539
‫بالمناسبة، يدفع المكتب مقابل الغداء
‫لذا كل ما يكفي لئلا تجوع قبل الغد

471
00:32:59,938 --> 00:33:02,459
‫تعرف الحيل كلها في المكتب فعلاً!

472
00:33:05,086 --> 00:33:08,131
‫أرى أنّك ما زلت في حال كآبة
‫هل ما زلت حزيناً بشأن ما حصل مع (أمايا)؟

473
00:33:08,423 --> 00:33:12,052
‫أخبرني بما تشعر به
‫لا بأس بالبكاء، في الواقع...

474
00:33:12,427 --> 00:33:13,803
‫يجب تشجيعه!

475
00:33:17,807 --> 00:33:20,852
‫- من أين أتيت بهذه النبتة يا (غاري)؟
‫- من مهمتنا الأولى معاً!

476
00:33:21,144 --> 00:33:23,980
‫إذ تحمل معنى مميزاً لنا!

477
00:33:26,107 --> 00:33:30,946
‫- هذه النبتة سحرية يا (غاري)!
‫- حقاً؟

478
00:33:38,286 --> 00:33:40,705
‫أمسك بالمشبك يا (غار)

479
00:33:41,831 --> 00:33:43,667
‫لننطلق اليوم!

480
00:33:45,168 --> 00:33:48,004
‫لا أثر لـ(راي) ولا المخلوق يا كابتن

481
00:33:49,506 --> 00:33:53,051
‫(ساره)! (ساره)!

482
00:33:53,218 --> 00:33:55,554
‫وجب أن نضع جهاز اقتفاء في
‫أجهزة التواصل اللاسلكي الخاصة بها

483
00:33:59,808 --> 00:34:01,184
‫ماذا تفعل يا (راي)؟

484
00:34:02,227 --> 00:34:03,603
‫تعال! هيا!

485
00:34:09,234 --> 00:34:11,862
‫هاجمتني (تشارلي) يا (ساره)

486
00:34:14,739 --> 00:34:16,116
‫كلا!

487
00:34:18,159 --> 00:34:19,536
‫كلا!

488
00:34:20,871 --> 00:34:22,747
‫(ساره)! (ساره)!

489
00:34:23,498 --> 00:34:24,875
‫(ميك)!

490
00:34:27,836 --> 00:34:29,212
‫كلا!

491
00:34:36,219 --> 00:34:41,600
‫- توقفي! لا تؤذي أصدقائي
‫- أصدقاؤك رجال آليون!

492
00:34:41,766 --> 00:34:43,476
‫كلا، إنّهم أفضل من ذلك!

493
00:34:43,602 --> 00:34:46,897
‫لن أخاطر! مستحيل أن أعود إلى السجن

494
00:34:47,022 --> 00:34:51,568
‫- تفككي يا بذلة (أطوم)
‫- "التأكد من صوت الدكتور (بالمر)!"

495
00:35:05,457 --> 00:35:08,543
‫- أفترض أنّك رجل آلي أيضاً
‫- هذا يكفي! (زاري)!

496
00:35:10,857 --> 00:35:15,300
‫- رائع! لنُعد هذا المخلوق إلى الجحيم!
‫- لحظة!

497
00:35:15,425 --> 00:35:20,096
‫- الجحيم! ماذا؟
‫- لحظة! لنفكر في الموضوع قليلاً

498
00:35:20,222 --> 00:35:24,809
‫- ليست شريرة
‫- سرقت بذلتك وحاولت قتلنا يا (راي)

499
00:35:24,935 --> 00:35:27,479
‫وهذا أكثر عمل جرأة فعلته في حياتك
‫يا صاحب التصفيفة الجميلة

500
00:35:27,604 --> 00:35:30,148
‫فعلت ما قد يفعله أيّ منكم
‫إن وجد نفسه محاصراً

501
00:35:30,315 --> 00:35:32,901
‫سنكون المذنبين الوحيدين
‫إن سمحنا لها بالفرار

502
00:35:35,341 --> 00:35:38,240
‫فُتحت البوابة يا (زاري)
‫فمرريها عبرها!

503
00:35:38,505 --> 00:35:41,243
‫سأريكم شكل الوحش الفعلي الآن!

504
00:35:41,607 --> 00:35:43,453
‫هذا شكله!

505
00:35:44,936 --> 00:35:49,716
‫- مثل شخص يفضل العمل السهل
‫- عوضاً عن العمل الصائب

506
00:35:50,513 --> 00:35:55,646
‫- شخص يرسل بريئاً إلى الجحيم!
‫- لا تقعوا في فخ ألاعيبها

507
00:35:55,794 --> 00:35:59,302
‫قال (راي) إنّكم تفتقرون إلى
‫بوصلة الأخلاقيات ضمن فرقتكم

508
00:36:03,092 --> 00:36:04,760
‫هل يمكنكم إرسالها إلى الجحيم؟

509
00:36:04,885 --> 00:36:06,804
‫أنت أذكى من أن تقعي في فخ
‫هذه المخلوقة اللعينة يا (زاري)

510
00:36:06,971 --> 00:36:09,682
‫أرسليها عبر البوابة الآن
‫لا يسعني تركها مفتوحة إلى الأبد

511
00:36:16,555 --> 00:36:18,599
‫كلا، لا يمكنني فعل ذلك!

512
00:36:22,611 --> 00:36:25,489
‫- حسناً، سنناقش الموضوع على متن السفينة
‫- حسناً!

513
00:36:25,614 --> 00:36:28,200
‫لكن لن أسمح لمتحولة بالصعود معي
‫إلى السفينة!

514
00:36:33,330 --> 00:36:35,416
‫ماذا فعلت بي أيّها الأحمق؟

515
00:36:35,599 --> 00:36:41,255
‫أجريت لك جراحة بضع الفص الجبهي
‫نوعاً ما، انتهيت أيامك في التحول، عزيزتي

516
00:36:41,424 --> 00:36:42,800
‫كلا!

517
00:36:51,904 --> 00:36:55,992
‫هيا أيّها الجبناء!
‫تعالوا إلى هنا وواجهوني!

518
00:36:56,076 --> 00:36:57,880
‫لا يمكننا حبسها في الداخل إلى الأبد

519
00:36:57,982 --> 00:37:01,403
‫لا يمكنك أن تملي علينا ما يمكننا
‫وما لا يمكننا فعله

520
00:37:01,528 --> 00:37:03,530
‫أثّر فيك أولئك الشبان بطريقة سيئة

521
00:37:03,600 --> 00:37:06,936
‫ربما لا تعرفينني بقدر ما تعتقدين!

522
00:37:08,607 --> 00:37:11,694
‫أنت عضو سابق في الكشافة
‫والمدير التنفيذي السابق لشركة (بالمر) التقنية

523
00:37:11,819 --> 00:37:15,281
‫مسرحيتك الغنائية المفضلة هي (سينغيـنغ
‫إن ذ راين)، تعاني حساسية للقطط و(غرود)

524
00:37:15,406 --> 00:37:18,659
‫وقد منحتك الملكة (غوينفير) لقب الفارس
‫السير (رايموند أوف ذو بالمز)

525
00:37:19,201 --> 00:37:21,120
‫- حسناً، تعرفين الكثير عني إذاً
‫- نعم

526
00:37:21,224 --> 00:37:27,126
‫لكنك تجهلين أنّني الرجل الذي ساعد
‫(نورا) على الهرب من مكتب الوقت

527
00:37:27,376 --> 00:37:31,464
‫- ماذا فعلت؟
‫- لن تنام معك يا صاحب التصفيفة الجميلة

528
00:37:31,589 --> 00:37:35,760
‫ليس هذا سبب إقدامي على هذه الفعلة
‫بل أعتقد أنّها قادرة أن تكون صالحة

529
00:37:35,885 --> 00:37:38,220
‫قد أكون مخطئة
‫وقد تكون وحشاً رهيباً

530
00:37:38,345 --> 00:37:41,307
‫لكن أعتقد أنّه يجب منحها
‫الفرصة لاكتشاف ذلك

531
00:37:41,432 --> 00:37:45,686
‫مُنحنا جميعاً على متن هذه السفينة
‫فرصة ثانية، فلمَ ليس هي؟

532
00:37:46,145 --> 00:37:50,816
‫من الأفضل ألا تكون مخطئاً بشأنها
‫لكن يجب أن نتعامل مع سجينتنا الحالية الآن

533
00:37:50,941 --> 00:37:52,610
‫لا يمكننا تركها على متن السفينة

534
00:37:52,735 --> 00:37:56,030
‫ليس بوجه (أمايا) أيضاً
‫فهذا أمر مخيف بالفعل!

535
00:37:56,155 --> 00:37:58,669
‫سلبتها قدرتها على التحول
‫أيّها المحتال فأعدها لها

536
00:37:58,783 --> 00:38:00,368
‫دعها تبدل وجه (أمايا)!

537
00:38:00,743 --> 00:38:02,912
‫لا تعمل التعويذة بهذه الطريقة
‫أيّها البطل

538
00:38:03,505 --> 00:38:06,707
‫فقد سلبتها قدرتها على التحول

539
00:38:06,957 --> 00:38:11,212
‫الأمر أشبه بقص أجنحة ملاك
‫لا يمكننا إعادتها له

540
00:38:13,756 --> 00:38:19,095
‫- كانت تلك نبتة قوية إلى حد مفاجئ
‫- يبدو أنّه مليء بالدبق أيضاً

541
00:38:19,345 --> 00:38:24,725
‫يعجبني ما فعلته بهذا المكان
‫إذ أصبح مكتب الرعب الآن

542
00:38:25,142 --> 00:38:27,561
‫تفوق (نايت) على النبتة يا كابتن (لانس)

543
00:38:27,687 --> 00:38:30,272
‫- حقاً؟
‫- بالرغم من أنّ النبتة لكمت كثيراً...

544
00:38:30,398 --> 00:38:33,734
‫حسناً يا (غار غار)، لنترك القليل للخيال

545
00:38:33,943 --> 00:38:38,030
‫بالمناسبة، بدل قميصك قبل عودة (أيفا)
‫إذ يمكننا رؤية حلمة صدرك

546
00:38:42,952 --> 00:38:44,328
‫والمصافحة!

547
00:38:47,164 --> 00:38:50,793
‫أصبح لديك رفيق جديد
‫في السفر عبر الزمن من الآن

548
00:38:50,918 --> 00:38:52,294
‫بدأ يعجبني!

549
00:38:52,628 --> 00:38:58,342
‫متى ستعود إلى السفينة؟
‫أريد رأيك في موقف صعب نواجهه

550
00:38:58,634 --> 00:39:03,013
‫حين قبلت بهذه الوظيفة في المكتب
‫اعتقدت أنّني أفعل ذلك من أجل أبي

551
00:39:03,139 --> 00:39:05,349
‫أو ربما من أجل (أيفا) حتى

552
00:39:05,474 --> 00:39:09,353
‫لكنّني كنت أحاول تفادي الصعود
‫إلى متن (وايفرايدر)

553
00:39:10,104 --> 00:39:13,399
‫- لماذا؟
‫- لأنّ كل غرفة أدخلها على متن السفينة

554
00:39:13,524 --> 00:39:15,026
‫ آمل أن أجدها فيه

555
00:39:17,611 --> 00:39:19,947
‫- (أمايا)!
‫- نعم

556
00:39:20,614 --> 00:39:26,454
‫لكنني تخطيت هذا الموضوع وأدركت
‫أخيراً أنّ (أمايا) لم تعد على متن السفينة

557
00:39:26,579 --> 00:39:31,292
‫تخطيت المسألة!
‫ آسف، أردت قول شيء

558
00:39:31,542 --> 00:39:35,671
‫كلا، يمكن لموضوعي الانتظار

559
00:39:35,796 --> 00:39:39,050
‫ربما المكوث في المكتب
‫هو ما تحتاج إليه بالتحديد

560
00:39:39,175 --> 00:39:44,638
‫لذا يجب أن تبقى هنا
‫لأنّني أحب رؤيتك تنمو

561
00:39:44,764 --> 00:39:46,515
‫- شكراً يا (ساره)
‫- نعم

562
00:39:53,064 --> 00:39:56,317
‫كفانا ثرثرة، هل نتناول العشاء
‫أو نحتسي مشروباً

563
00:39:56,442 --> 00:39:58,861
‫- أم ننتقل إلى صلب الموضوع مباشرة؟
‫- لحظة! لحظة!

564
00:39:58,986 --> 00:40:01,447
‫- ماذا قلت لك عن الحدود الاحترافية؟
‫- آسفة!

565
00:40:02,406 --> 00:40:08,412
‫انظري إلى هذا المكان!
‫كيف تراقبين الجميع في آنٍ معاً؟

566
00:40:08,537 --> 00:40:13,626
‫لا أجيد مراقبتهم جيداً
‫إذ يشدونك أحياناً في الاتجاه الصحيح

567
00:40:18,506 --> 00:40:20,007
‫هل لي بدقيقة من وقتك؟

568
00:40:21,342 --> 00:40:24,970
‫- أردت أن أقول لك، بشأن النادي...
‫- نعم، نعم

569
00:40:25,096 --> 00:40:28,724
‫إن كنت تأملين بحديث من القلب
‫ومهرجان عناق في نهاية المهمة

570
00:40:28,849 --> 00:40:34,647
‫لتخبريني أنّ مشكلاتي هي مشكلاتك
‫والسعادة في متناول اليد وهذا الهراء!

571
00:40:34,855 --> 00:40:36,232
‫فلا تتعبي نفسك!

572
00:40:37,858 --> 00:40:43,280
‫لا تعرفني وما كنت لأفعل
‫هذا بك لأنّ هذا رديء

573
00:40:44,865 --> 00:40:48,285
‫صحيح، ما الذي أتى بك إلى هنا إذاً؟

574
00:40:52,164 --> 00:40:55,918
‫أردت أن أعطيك صورة المراقبة
‫التي التقطتها لك ولامك

575
00:41:00,840 --> 00:41:02,216
‫شكراً!

576
00:41:03,092 --> 00:41:09,348
‫- لأنّك لم تفعلي أياً من تلك الأمور!
‫- نعم، لا بأس!

577
00:41:25,740 --> 00:41:29,910
‫- أكره الشرطة!
‫- أدرك ذلك جيداً يا (ميك)!

578
00:41:30,036 --> 00:41:35,458
‫- كدنا أن نصبح رجال شرطة اليوم
‫- نعم، لكنّنا لم نفعل

579
00:41:35,583 --> 00:41:41,213
‫- كلا، بفضلك يا (رايج)!
‫- شكراً يا (ميك)

580
00:41:41,338 --> 00:41:46,594
‫حسناً، هل ستقفان هناك أيّها الغبيان
‫وتحملقان فيّ أم سيسكب لي أحدكم الجعة؟

581
00:41:46,744 --> 00:41:48,554
‫ليست (أمايا) بالتأكيد!

582
00:41:50,188 --> 00:41:52,523
‫صحيح لكنّها تعجبني!

583
00:41:53,064 --> 00:41:56,929
A_SPAROW

