1 -00:00:00,033 --> 00:00:01,468 ‫"في الحلقات السابقة" 2 00:00:01,635 --> 00:00:04,888 ‫هذا أبي، لا بد من أن هذا أحد المشاريع ‫الحكومية السرية التي لم يخبرني عنها قط 3 00:00:05,014 --> 00:00:08,267 ‫طوال حياتي، ظننت أن قواي شريرة 4 00:00:08,392 --> 00:00:11,186 ‫- (نورا دارك)، ارفعي يديك ‫- حان الوقت لأدفع جزائي على ماضيّ 5 00:00:11,312 --> 00:00:12,730 ‫أعتقد أن من الممكن أن تكون أفضل 6 00:00:12,855 --> 00:00:15,065 ‫- (أمايا)؟ ‫- هذه فقط تبدو مثلها 7 00:00:15,190 --> 00:00:17,943 ‫- إنّها متحولة ‫- ما زالت تتكيف مع موطنها الجديد 8 00:00:18,068 --> 00:00:21,905 ‫سأعطي الأذن بتقديم تمويل إضافي ‫لتسريع اكتمال مرفق الاحتواء 9 00:00:22,031 --> 00:00:23,699 ‫هل هذا (كوباي)؟ 10 00:00:23,824 --> 00:00:27,911 ‫لا أصدق أن لديكم مخلوقات سحرية ‫هنا، هذه أروع مكان على الإطلاق 11 00:00:29,288 --> 00:00:31,582 ‫"(طوكيو)... المقر الرئيسي ‫لـ"المكتب الزمني"1802" 12 00:00:34,877 --> 00:00:36,670 ‫مرحباً يا (إيفا) ‫أرجو أنّني لم أصل مبكراً 13 00:00:36,795 --> 00:00:39,590 ‫خاطبيني بالمديرة (شارب) ‫أنت لست مبكرة يا (مونا) بل متأخرة 14 00:00:39,715 --> 00:00:42,259 ‫لا! هل ستطردينني؟ ‫لماذا يحدث هذا دائماً؟ 15 00:00:42,384 --> 00:00:47,264 ‫- لن أطردك يا (مونا) ‫- رائع، لأنّني أتلهف على تزيين مكتبي 16 00:00:47,389 --> 00:00:51,977 ‫هذه (روز) من (غولدن غيرلز) ‫إنّها أروع مثال لقوة المرأة، أليس كذلك؟ 17 00:00:52,102 --> 00:00:54,980 ‫لا، انزعي هذا وكل شيء معدني ‫ودعي الألعاب مع الرجال هنا 18 00:00:55,105 --> 00:00:58,484 ‫من الأفضل ألا تدخلي إلى وحدة الاحتواء ‫شيئاً يمكن أن يُستخدم سلاحاً ضدك 19 00:00:59,401 --> 00:01:01,236 ‫لكن (روز) لا يمكن أن تؤذي ذبابة 20 00:01:02,154 --> 00:01:03,697 ‫"زنزانة الاحتواء 13" 21 00:01:05,824 --> 00:01:08,702 ‫وظيفتك هي إطعام ‫المحتجزين السحريين المتنوعين 22 00:01:08,827 --> 00:01:12,665 ‫إبقاء هذه المخلوقات مؤمّنة ‫هي أحدث واهم أولويات المكتب 23 00:01:15,292 --> 00:01:18,462 ‫مرحباً أيّها الـ(كوباي) ‫تسرني رؤيتك 24 00:01:24,718 --> 00:01:27,596 ‫كل زنزانة مشفّرة ‫بالتعبير الجيني للسجين 25 00:01:27,721 --> 00:01:32,101 ‫بطريقة تسمح لك بتمرير المؤن لهم ‫وتبقيك محمية من الوحوش 26 00:01:32,810 --> 00:01:35,813 ‫هذا المكان يحتاج ‫بالتأكيد إلى تزيين 27 00:01:35,938 --> 00:01:39,608 ‫للـ(كوباي)، سنحتاج إلى شجرة نخيل ‫وصخر بركاني 28 00:01:39,733 --> 00:01:41,986 ‫هذا سجن يا (مونا) وليس موطناً 29 00:01:42,528 --> 00:01:43,904 ‫هيّا بنا 30 00:01:46,365 --> 00:01:49,034 ‫وهم سجناؤنا لا أصدقاؤنا 31 00:01:50,411 --> 00:01:53,247 ‫وهذا صحيح بشكل خاص ‫بالنسبة إلى أحدث سجينة لدينا 32 00:02:00,337 --> 00:02:03,924 ‫(نورا دارك)، من بين كل المخلوقات هنا ‫هي الأكثر خسة 33 00:02:04,758 --> 00:02:08,512 ‫مرحباً، أنا (مونا) ‫أنا راعيتك السحرية 34 00:02:08,637 --> 00:02:13,100 ‫فإذا كانت لديك أطعمة محظورة ‫أو طلبات خاصة 35 00:02:13,225 --> 00:02:14,601 ‫احرص على إبلاغي 36 00:02:17,855 --> 00:02:22,026 ‫يجب أن تأخذي هذا، صدر للتو ‫وعنوانه "رغبة غير محبوسة" 37 00:02:28,782 --> 00:02:32,369 ‫في الحقيقة، ثمّة شيء يمكنك ‫توفيره لي يا (مونا) 38 00:02:32,494 --> 00:02:34,663 ‫أي شيء تريدين، فقط اذكريه 39 00:02:36,415 --> 00:02:39,918 ‫السكينة والهدوء 40 00:02:47,676 --> 00:02:50,262 ‫أظن أنّك تعلمت للتو ‫درساً قيّماً جداً يا (مونا) 41 00:02:52,765 --> 00:02:54,850 ‫لا تتعاملي بودية مع السجناء 42 00:03:02,900 --> 00:03:04,276 ‫قلت لك لا أريد مقاطعـ... 43 00:03:10,324 --> 00:03:13,702 ‫- أنت لست (غاري) ‫- يا لحسن إدراكك! 44 00:03:14,828 --> 00:03:18,749 ‫وهذا ليس حذاء العمل ‫ماذا تفعلين هنا؟ 45 00:03:19,416 --> 00:03:21,085 ‫لا تتظاهري بالخجل معي 46 00:03:25,214 --> 00:03:27,633 ‫عيد مولد سعيداً ‫أيتها المديرة (شارب) 47 00:03:27,800 --> 00:03:29,176 ‫يا إلهي! 48 00:03:31,637 --> 00:03:34,473 ‫تعرفين أنّني لا أحب ‫الاحتفال بعيد مولدي عادةً، لكن... 49 00:03:34,598 --> 00:03:37,351 ‫أنا هنا لأصلح ذلك، فأغمضي عينيك 50 00:03:38,143 --> 00:03:39,520 ‫ماذا؟ 51 00:03:41,063 --> 00:03:43,691 ‫- قلت أغمضي عينيك ‫- حسناً، حسناً 52 00:03:48,195 --> 00:03:52,616 ‫- هل أنت مستعدة لهدية عيد مولدك؟ ‫- نعم 53 00:03:53,659 --> 00:03:55,035 ‫هل سنفعل هذا حقاً؟ 54 00:03:56,495 --> 00:03:58,956 ‫- مديرة (شارب)، علينا التحدث ‫- بالطبع يا سيدي 55 00:03:59,081 --> 00:04:04,628 ‫- كنت أتأمل، هناك تطبيق رائع... ‫- تأملي هذا 56 00:04:05,004 --> 00:04:07,172 ‫- يا إلهي! ‫- بالضبط 57 00:04:07,548 --> 00:04:10,801 ‫هذه نفقات طاقم (ويفرايدر) 58 00:04:10,926 --> 00:04:13,762 ‫نخبة "المكتب الزمني" 59 00:04:13,971 --> 00:04:15,347 ‫أساطيرك 60 00:04:16,849 --> 00:04:18,684 ‫قلت إنهم يستحقون التمويل الإضافي 61 00:04:18,809 --> 00:04:22,104 ‫دعيني أحولك إلى بعض ‫بنود الميزانية المفضلة لدي 62 00:04:22,396 --> 00:04:25,232 ‫135 مليون دولار لمحرك زمني جديد 63 00:04:25,357 --> 00:04:27,484 ‫- ما كانت مشكلة القديم؟ ‫- حسناً 64 00:04:28,152 --> 00:04:31,071 ‫فجره (ريب) عندما ضحّى ‫بحياته لينقذ العالم 65 00:04:31,196 --> 00:04:35,784 ‫هناك تضحية بالفعل ‫1،7 مليون دولار لأزياء تاريخية 66 00:04:35,951 --> 00:04:39,580 ‫أعترف بأن أزياءهم باذخة 67 00:04:39,955 --> 00:04:44,293 ‫بند خاص في الميزانية، وأقتبس ‫"توابل متنوعة" 68 00:04:44,668 --> 00:04:47,629 ‫- متنوعة؟ ‫- لم أنّكر أن "الأساطير" يأكلون يا سيدي 69 00:04:47,838 --> 00:04:50,924 ‫لو أنّني متأكد من العكس ‫لقلت إنّك متفقة مع "الأساطير" 70 00:04:51,050 --> 00:04:53,636 ‫إما ذلك أو أنّ الكابتن (ساره لانس) ‫ببساطة تخدعك 71 00:04:54,136 --> 00:04:57,348 ‫ماذا؟ تخد... سيدي... (ساره لانس)؟ ‫ماذا... 72 00:04:58,432 --> 00:05:00,559 ‫سيدي، هذا جنون 73 00:05:00,684 --> 00:05:06,065 ‫وهذا ما سيقوله البنتاغون عني ‫إلا إن وجدنا طريقة لتبرير هذه الأرقام 74 00:05:06,273 --> 00:05:07,650 ‫حاضر يا سيدي 75 00:05:14,114 --> 00:05:17,076 ‫أعرف أن فريقك يستحق تلك النقود ‫لكنّني... 76 00:05:17,201 --> 00:05:19,578 ‫سأتحدث إلى الفريق ‫وسنحاول شد الأحزمة 77 00:05:19,745 --> 00:05:21,121 ‫شكراً 78 00:05:21,246 --> 00:05:25,709 ‫زدت ميزانيتهم ليستطيعوا بناء ‫زنزانات احتواء سحرية 79 00:05:25,834 --> 00:05:27,378 ‫للبدء بالقبض على هذه المخلوقات 80 00:05:27,503 --> 00:05:31,382 ‫بينما يسببون عجزاً بإنفاق ‫مئة مليون دولار على سفينة زمنية 81 00:05:31,507 --> 00:05:32,883 ‫حسناً، اهدأ يا (هانك) 82 00:05:33,008 --> 00:05:36,720 ‫لو عرفت ماذا يفعل "الأساطير" ‫لأدركت انهم يستحقون كل بنس منها 83 00:05:36,845 --> 00:05:40,182 ‫ما رأيك في هذا؟ سأرتب لرحلة ‫ويمكنك أن تقابل الفريق 84 00:05:40,307 --> 00:05:42,017 ‫وترى أين كنت أعيش 85 00:05:42,142 --> 00:05:43,811 ‫- وسأرى أين تُنفق أموالي ‫- نعم 86 00:05:43,936 --> 00:05:46,480 ‫أنت محق، لم لا نذهب الآن؟ 87 00:05:47,272 --> 00:05:51,443 ‫الآن؟ ربما علينا منحهم فرصة ‫ليجهزوا أنفسهم 88 00:05:51,568 --> 00:05:54,113 ‫لا يمكننا تحذيرهم من أنّنا قادمون ‫هذا سيحبط الهدف من ذهابنا 89 00:05:55,489 --> 00:05:59,076 ‫حسناً، لكن عليّ الاتصال بـ(ويفرايدر) ‫وهذا سيستغرق وقتاً طويلاً 90 00:05:59,201 --> 00:06:03,622 ‫(ناثانيل)، بصفتي رئيسك ‫أمرك بأخذي إلى (ويفرايدر) 91 00:06:03,956 --> 00:06:05,457 ‫تستغل أنّك رئيسي مرة أخرى 92 00:06:05,582 --> 00:06:08,585 ‫حسناً يا أبي... آسف ‫أقصد كابتن(هايوود) 93 00:06:09,920 --> 00:06:12,047 ‫فلنذهب لنرى ماذا يفعل "الأساطير" 94 00:06:18,137 --> 00:06:21,181 ‫يمكنني التعامل مع (هانك)، ما زال ‫لدينا وقت طويل لإعادة النظام للسفينة 95 00:06:22,558 --> 00:06:26,061 ‫- ماذا... ربما علي... ‫- اذهبي، اذهبي 96 00:06:26,645 --> 00:06:28,022 ‫طلبية لـ(ساره)... 97 00:06:29,898 --> 00:06:31,984 ‫اللعنة! آسفة! 98 00:06:32,776 --> 00:06:35,154 ‫انتظري، لا تنسي... 99 00:06:36,905 --> 00:06:38,365 ‫- هدية عيد المولد ‫- "عيد مولد سعيداً يا (إيفا)" 100 00:06:38,532 --> 00:06:40,576 ‫تنبيه! (نايت) على متن السفينة 101 00:06:41,035 --> 00:06:44,038 ‫"وقد أحضر معه والده ‫لأجل ما يبدو أنّه تفتيش مفاجئ" 102 00:06:44,413 --> 00:06:46,206 ‫نحن لسنا مستعدين إطلاقاً لاستقبال ضيوف 103 00:06:47,624 --> 00:06:49,918 ‫(نايت) هنا؟ أنا بحاجة إلى عناق حقاً 104 00:06:50,044 --> 00:06:53,339 ‫- وطلب نصيحته بشأن (نورا) ‫- "هل نسيتما من أيضاً في السفينة؟" 105 00:06:53,464 --> 00:06:58,969 ‫(تشارلي)، لا تدعاه يراها حتى يُتاح لنا الوقت ‫لنفسر سبب وجود شبيهة لـ(أمايا) في السفينة 106 00:06:59,094 --> 00:07:01,472 ‫- "صحيح" ‫- آخر مرة رأيتها فيها كانت في المختبر 107 00:07:04,099 --> 00:07:07,603 ‫"أبقوا (نايت) بعيداً عن المختبر ‫أنا في الطريق إليكم" 108 00:07:07,770 --> 00:07:09,688 ‫أية جولة في السفينة ‫يجب أن تبدأ من هنا 109 00:07:09,813 --> 00:07:15,069 ‫هنا يعقد "الأساطير" اجتماعاتهم ‫ويديرون حلقات نقاش الأفكار والحلول 110 00:07:15,194 --> 00:07:17,279 ‫بقيادة الكابتن (ساره لانس) 111 00:07:17,488 --> 00:07:19,114 ‫وأين هي الكابتن (لانس)؟ 112 00:07:22,493 --> 00:07:24,912 ‫المكان هادئ قليلاً ‫لكنّي أؤكد لك أن الكابتن (لانس) 113 00:07:25,037 --> 00:07:27,665 ‫تجهز لمهمة "الأساطير" الجسورة التالية 114 00:07:27,790 --> 00:07:29,166 ‫المحطة التالية قاعة الاستقبال 115 00:07:29,291 --> 00:07:32,628 ‫التي نلفظها بطريقة معينة ‫لأن الكابتن الأول كان بريطانياً 116 00:07:32,753 --> 00:07:37,257 ‫إذاً، لماذا سفينة كان يديرها ‫في السابق شخص واحد 117 00:07:37,383 --> 00:07:39,426 ‫- تحتاج الآن... ‫- تحتاج إلى 6 أفراد؟ 118 00:07:39,885 --> 00:07:41,345 ‫- يمكنني تفسير ذلك، مرحباً ‫- مرحباً يا (راي) 119 00:07:41,470 --> 00:07:44,181 ‫- مرحباً ‫- يعني 5، تعني 5 أفراد 120 00:07:44,306 --> 00:07:47,851 ‫أعني 5، أعني 5، لا بد من أنّني كنت ‫أفكر في (غيديون) كشخص حقيقي 121 00:07:47,977 --> 00:07:50,813 ‫"هل تحاول جرح مشاعري ‫يا دكتور (بالمر)؟" 122 00:07:52,106 --> 00:07:55,776 ‫(غيديون)، يا للروعة! ‫تعجبني طلتك الجديدة 123 00:07:55,901 --> 00:07:58,946 ‫الآنسة (توماز) أجرت لي ‫ما أسمته بـ"شد الوجه" 124 00:07:59,071 --> 00:08:00,781 ‫هل هذا كمبيوتر ناطق؟ 125 00:08:00,906 --> 00:08:05,786 ‫في الحقيقة، أنا برنامج ذكاء صناعي كمي ‫معزز قادر على العمل بشكل مستقل تماماً 126 00:08:05,911 --> 00:08:09,123 ‫إذاً، ما تقولينه هو إنّ لا حاجة ‫إلى وجود أي شخص في السفينة 127 00:08:09,248 --> 00:08:11,500 ‫كلّا، كلّا، بل نحتاج إليهم 128 00:08:11,625 --> 00:08:14,086 ‫(راي)، لم لا تُري (هانك) ما تفعله في... 129 00:08:14,211 --> 00:08:16,505 ‫ليس المختبر، مرحباً يا سيدي 130 00:08:17,715 --> 00:08:22,303 ‫عليك أخذه إلى المكتبة، إنّها ‫مثيرة للإعجاب وفيها كتب 131 00:08:22,428 --> 00:08:24,305 ‫- ورفوف كتب ‫- رفوف كتب 132 00:08:24,430 --> 00:08:27,224 ‫أترى يا (هانك)؟ ‫يتطلب الأمر مجموعة 133 00:08:27,433 --> 00:08:28,809 ‫الحق بي 134 00:08:31,270 --> 00:08:33,814 ‫- يا إلهي! ‫- أحسنت بإنقاذ الموقف 135 00:08:35,316 --> 00:08:37,026 ‫المكتبة هي عالمي 136 00:08:37,151 --> 00:08:39,862 ‫لقد جمعت مجموعة رائعة من... 137 00:08:47,286 --> 00:08:49,705 ‫(نايت)، تسرني رؤيتك يا صديقي 138 00:08:50,664 --> 00:08:53,167 ‫- لم تر المختبر بعد، صحيح؟ ‫- لا لماذا؟ 139 00:08:53,709 --> 00:08:55,377 ‫لأن عليك ترك الأفضل حتى النهاية 140 00:08:55,502 --> 00:08:58,464 ‫نعم، عليك ارتداء ملابسك ‫عندما يكون لدينا ضيوف 141 00:08:58,672 --> 00:09:01,759 ‫اذاً، هذا عالمك؟ 142 00:09:02,676 --> 00:09:04,345 ‫لم لا نتابع جولتنا؟ 143 00:09:10,100 --> 00:09:14,271 ‫سيد (هايوود)، مرحباً بك في السفينة ‫أرى أنّك قمت بالجولة كلها... 144 00:09:14,396 --> 00:09:16,607 ‫لم ير المختبر بعد 145 00:09:17,733 --> 00:09:20,152 ‫هذه فكرة رائعة ‫انتظر حتى ترى هذا 146 00:09:22,655 --> 00:09:24,281 ‫ربما يريد والدك رؤية المطبخ 147 00:09:24,406 --> 00:09:26,450 ‫أو مرفأ الشحن وما فيه من صناديق 148 00:09:26,575 --> 00:09:29,912 ‫أو الحمام، إنّه أعجوبة من الكفاءة 149 00:09:30,537 --> 00:09:32,498 ‫عليكم أن تتمالكوا أنفسكم، حسناً؟ 150 00:09:32,623 --> 00:09:36,627 ‫أعرف أن أبي فاجأنا بهذا ‫لكنّنا تعاملنا مع أمور أكثر جنوناً من... 151 00:09:41,882 --> 00:09:44,551 ‫- (أمايا)؟ ‫- إذاً، هذه الحبيبة السابقة 152 00:09:44,677 --> 00:09:46,971 ‫- التي لا تتوقف عن الحديث عنها؟ ‫- أنا آسفة، كان عليّ إخبارك... 153 00:09:47,096 --> 00:09:48,472 ‫لقد عادت 154 00:09:48,847 --> 00:09:51,934 ‫- عرفت أنّها ستعود ‫- لست تفهم، هذه ليست... 155 00:10:00,025 --> 00:10:03,278 ‫- تبدين جميلة ‫- أبعد يديك النتنتين عنّي أيّها الأحمق 156 00:10:06,740 --> 00:10:09,952 ‫- علينا أن... سوف... ‫- اذهبوا، اذهبوا 157 00:10:11,078 --> 00:10:12,454 ‫لقد تغيرت 158 00:10:14,283 --> 00:10:15,660 ‫ماذا يحدث هنا بحق السماء؟ 159 00:10:15,785 --> 00:10:18,079 ‫وما هذه اللكنة؟ ‫إنّها تعجبني، لكن ما الذي يحدث؟ 160 00:10:18,204 --> 00:10:20,373 ‫أنا لست حبيبتك السابقة ‫عاشقة الديسكو 161 00:10:20,915 --> 00:10:24,627 ‫أقدم إليك أحدث عضو ‫في فريقنا، (تشارلي) 162 00:10:24,794 --> 00:10:29,298 ‫(تشارلي) متحولة باستثناء أنّها ‫لم تعد تستطيع تحويل شكلها 163 00:10:29,423 --> 00:10:31,509 ‫- إنّها في الواقع قصة جنونية ‫- مهلاً، دعني أخمن 164 00:10:31,634 --> 00:10:34,345 ‫حولت نفسها إلى (أمايا) وخدعتكم ‫كي لا ترسلوها إلى الجحيم 165 00:10:34,470 --> 00:10:36,555 ‫وألقى (كونستانتين) تعويذة عليها ‫والآن علقت على هذا الشكل؟ 166 00:10:36,806 --> 00:10:39,934 ‫- هذا دقيق جداً، نعم ‫- نعم 167 00:10:40,059 --> 00:10:41,519 ‫أظن أنّها ليست قصة جنونية 168 00:10:41,644 --> 00:10:45,064 ‫هذا جنون، صحيح؟ ‫أخبرت أبي بأنّكم جيّدون في عملكم 169 00:10:45,189 --> 00:10:48,442 ‫والآن تتبنون مخلوقة سحرية ‫تتظاهر بأنّها (أمايا)؟ 170 00:10:48,567 --> 00:10:50,152 ‫أنا لا أتظاهر بأنّني أي شخص 171 00:10:50,528 --> 00:10:53,739 ‫الآن وقد قيل ذلك ‫(هانك) يبحث عن طرائق لتخفيض تمويلنا 172 00:10:53,864 --> 00:10:57,868 ‫لذا، ربما ليست فكرة سيئة ‫أن تتظاهرا لهذه المهمة فقط 173 00:10:57,994 --> 00:11:00,579 ‫أتريدينني أن أتظاهر ‫بأنّني الحبيبة السابقة لهذا الأحمق؟ 174 00:11:01,455 --> 00:11:03,332 ‫يبدو لي هذا ‫جنون "الأساطير" النموذجي 175 00:11:03,457 --> 00:11:06,377 ‫لا يمكننا السماح بأن يعرف ‫(هانك) أنّنا نأوي هاربة 176 00:11:06,502 --> 00:11:10,089 ‫علينا فقط أن نريه مهمة واحدة ‫ثم نخرجه من هنا قبل وقوع خطأ 177 00:11:13,009 --> 00:11:16,345 ‫حسناً، ربما إذاً لم تكن فكرة جيدة ‫أن نتركه مع أولئك الثلاث 178 00:11:17,179 --> 00:11:18,597 ‫- يجدر بنا الذهاب ‫- نعم 179 00:11:18,723 --> 00:11:20,349 ‫حسناً أيّها الفريق، حان وقت العمل 180 00:11:27,273 --> 00:11:30,318 ‫- تشرب أثناء العمل! ‫- من قال إنّني أعمل؟ 181 00:11:31,402 --> 00:11:36,365 ‫- أيّها "الأساطير"، أتسمعون ذلك؟ ‫- لدينا إشارة على المقياس السحري 182 00:11:37,199 --> 00:11:38,743 ‫إلى أين في التاريخ سنذهب الآن؟ 183 00:11:38,868 --> 00:11:43,914 ‫أين ستكون المهمة؟ في الغرب المتوحش ‫أم (الصين) في العصور الوسطى أم... 184 00:11:45,166 --> 00:11:47,209 ‫- (باريس) في العشرينيات الصاخبة ‫- "(باريس)، 1927" 185 00:11:48,544 --> 00:11:51,005 ‫- (غيديون)، اضبطي مسارنا ‫- "حاضر كابتن، على الفور" 186 00:11:51,130 --> 00:11:54,216 ‫اشرحوا لي كيف يعمل هذا المقياس السحري 187 00:11:54,467 --> 00:11:56,969 ‫- حسناً... ‫- يرن الجرس فنذهب للقضاء على الأشرار 188 00:11:57,094 --> 00:12:00,139 ‫يعني هذا أنّنا نتحرى ‫عن كل فترة زمنية 189 00:12:00,264 --> 00:12:02,516 ‫- ثم نعثر على المخلوق ‫- ونأخذه إلى المكتب 190 00:12:02,642 --> 00:12:04,894 ‫ونتعلم درساً في الحياة خلال ذلك 191 00:12:05,019 --> 00:12:08,397 ‫- ويتطلب الأمر 6 منكم لعمل ذلك ‫- 7 إذا احتسبنا (أمايا) 192 00:12:08,522 --> 00:12:12,151 ‫- "و8 إذا احتسبتموني" ‫- يبدو هذا عدم كفاءة 193 00:12:12,485 --> 00:12:17,531 ‫ولهذا ننفصل إلى فريقين مهمين جداً 194 00:12:17,657 --> 00:12:21,994 ‫(زي) و(جون) و(راي) و(أمايا) ‫سيبقون في السفينة لتوجيه المهمة 195 00:12:22,119 --> 00:12:27,625 ‫بينما يذهب بقيتنا للبحث ‫عما يعيث الفساد في (باريس) البهيجة 196 00:12:27,750 --> 00:12:30,586 ‫أظن هذه العبارة "غير اجتماعية لائقاً" 197 00:12:30,711 --> 00:12:32,505 ‫نقول "غير لائقة اجتماعياً" 198 00:12:32,672 --> 00:12:34,840 ‫ستكون هذه مهمتنا الأولى معاً 199 00:12:34,966 --> 00:12:38,135 ‫لا تقلق ‫إذا ساءت الأمور في الميدان سأحميك 200 00:12:38,511 --> 00:12:41,514 ‫نعم، لست أنا من لكمتني فتاة 201 00:12:42,807 --> 00:12:45,726 ‫هل ضربتك فتاة من قبل يا (هانك)؟ 202 00:12:46,852 --> 00:12:48,229 ‫لا يا سيدتي 203 00:12:49,897 --> 00:12:51,273 ‫علينا الذهاب 204 00:12:54,860 --> 00:12:57,238 ‫"(باريس)، 1927" 205 00:13:03,494 --> 00:13:07,623 ‫مقهى (دو دوم)، 1927 ‫موطن "الجيل الضائع" 206 00:13:08,040 --> 00:13:12,003 ‫- كتاب وفنانون ومغتربون، كلهم... ‫- وأين هذا الوحش؟ 207 00:13:12,128 --> 00:13:14,463 ‫نعم، من سيريد سماع ‫سياق تاريخي وعجائبه! 208 00:13:14,588 --> 00:13:16,048 ‫أحتاج إلى مشروب 209 00:13:16,173 --> 00:13:18,926 ‫ما يعنيه هو أنّنا نحتاج ‫إلى الانخراط مع الناس المحليين 210 00:13:19,051 --> 00:13:20,636 ‫هذه مهمة استطلاعية 211 00:13:22,847 --> 00:13:24,432 ‫يا إلهي! إنّه هو 212 00:13:24,557 --> 00:13:27,601 ‫- (سلفادور دالي) ‫- الرجل المخيف ذو الشاربين الغريبين؟ 213 00:13:27,727 --> 00:13:30,229 ‫لا تشر بإصبعك، إنّه أبو السيريالية 214 00:13:30,354 --> 00:13:32,648 ‫أهذه هي خطتك للقبض ‫على ذلك المخلوق؟ 215 00:13:32,773 --> 00:13:35,026 ‫تسأل مجموعة من الحمقى ‫المهتمين بالفنون... 216 00:13:37,028 --> 00:13:38,404 ‫يا إلهي! إنّه هو 217 00:13:41,240 --> 00:13:44,118 ‫- (بابا) ‫- (بابا)؟ جدك هنا؟ 218 00:13:44,243 --> 00:13:46,203 ‫- كلّا ‫- ظننت أنّه انفجر في الفضاء 219 00:13:46,329 --> 00:13:48,873 ‫أنت عديم الإحساس ‫ليس (بابا) ذلك 220 00:13:49,498 --> 00:13:51,959 ‫يقصد (إيرنست همنغواي) ‫إنّه أشبه بالمرشد الروحي لأبي 221 00:13:52,335 --> 00:13:56,881 ‫في رأيي، إن أردنا إنجاز المهمة ‫فعلينا سؤال رجل المغامرات الأصلي 222 00:13:58,090 --> 00:14:00,801 ‫والدك يتصرف كمعجب مهووس الآن 223 00:14:01,594 --> 00:14:04,555 ‫طوال حياتي كان أبي ‫يتحدث بلا توقف عن (همنغواي) 224 00:14:04,680 --> 00:14:06,557 ‫وكيف أنّه كان فكرته عن الرجل الحقيقي 225 00:14:06,682 --> 00:14:11,896 ‫وعند ذلك هاجمني ‫الرجل الوحش في "سراديب الموتى" 226 00:14:12,313 --> 00:14:14,690 ‫حسناً، حان الوقت للتحدث ‫لبعض الحمقى المهتمين بالفنون 227 00:14:16,609 --> 00:14:17,985 ‫المعذرة! 228 00:14:18,444 --> 00:14:21,155 ‫قلت إنّك رأيت رجلاً وحشاً ‫أيمكنك تفسير ذلك؟ 229 00:14:21,280 --> 00:14:22,657 ‫بالطبع 230 00:14:23,491 --> 00:14:26,619 ‫كان هناك تقوس لوغاريتمي في شكله 231 00:14:26,744 --> 00:14:32,458 ‫والدراما في حركته ‫تعبر عن نشأة شخصية عميقة 232 00:14:35,920 --> 00:14:37,338 ‫أيمكنك أن ترسم صورة له؟ 233 00:14:37,713 --> 00:14:40,174 ‫حسناً، فلنجرب مرة أخرى 234 00:14:41,550 --> 00:14:47,139 ‫اسمي (أمايا جيواي) ‫من "جمعية العدالة..." 235 00:14:47,556 --> 00:14:50,476 ‫- هذا هراء تام، أليس كذلك؟ ‫- بلى، إنّه سيئ 236 00:14:50,601 --> 00:14:53,104 ‫تذكرت للتو ‫الأمريكيون لا يقولونها بهذه الطريقة 237 00:14:53,229 --> 00:14:55,606 ‫يقولون "كان ذلك سخيفاً تماماً" 238 00:14:55,731 --> 00:15:00,987 ‫"أنا أمريكي، كرة قدم، مقياس الياردة ‫تتبيلة الـ(رانش)، مخادع" 239 00:15:01,112 --> 00:15:02,905 ‫أتعرفون؟ أنا أنسحب 240 00:15:03,197 --> 00:15:06,784 ‫نعم، أفضل استنشاق الهواء النقي ‫عوضاً عن التظاهر بأنّني هذه النكدة 241 00:15:07,201 --> 00:15:08,828 ‫لا يمكنك الانسحاب ‫لا يمكنها الانسحاب 242 00:15:08,953 --> 00:15:10,538 ‫(ساره) تحتاج إلينا لنوجه المهمة 243 00:15:10,663 --> 00:15:13,082 ‫لا تظن حقاً ‫أنّها تركتنا هنا لهذا السبب، صحيح؟ 244 00:15:13,207 --> 00:15:16,127 ‫إنّها فقط لا تريد أن نسبب ‫فضيحة أمام والد (نايت) 245 00:15:16,335 --> 00:15:18,879 ‫"الكفاءة" هي كلمة السر ‫الجديدة أيّها السيدان 246 00:15:19,005 --> 00:15:22,300 ‫- وفي وجود (هانك)، نحن الثلاثة... ‫- أربعة إذا احتسبت (تشارلي) 247 00:15:22,425 --> 00:15:25,845 ‫- "خمسة إذا احتسبتموني" ‫- لسنا أساسيين 248 00:15:26,053 --> 00:15:32,768 ‫أتعرف؟ يمكنك السير إلى خارج ‫هذه السفينة ولن يلاحظ أحد 249 00:15:34,478 --> 00:15:39,108 ‫حسناً، ربما سأختبر هذه النظرية ‫لكنّني لن أسير بل سأذهب في المركبة 250 00:15:41,152 --> 00:15:44,322 ‫"المقر الرئيسي لـ"المكتب ‫الزمني، 20108" 251 00:15:44,822 --> 00:15:48,659 ‫- الجواب لا يا (راي) ‫- ماذا؟ لم تسمعي ما لدي بعد 252 00:15:48,784 --> 00:15:51,746 ‫تريد الوصول إلى مرفق احتواء ‫سري للمخلوقات السرية 253 00:15:51,871 --> 00:15:55,291 ‫حيث أحب أن أضيف ‫لا توجد زيارات زوجية 254 00:15:55,416 --> 00:15:58,461 ‫مهلاً، ماذا؟ ‫أتظنين أنّني أريد زيارة (نورا) لكي... 255 00:15:59,962 --> 00:16:01,714 ‫أريد فقط التأكد من أنّها بخير 256 00:16:03,466 --> 00:16:04,842 ‫هذا لطيف جداً 257 00:16:05,217 --> 00:16:07,970 ‫كدت أن أصدق تلك القصة أيّها الحنون 258 00:16:08,137 --> 00:16:09,513 ‫لكن ما زالت الإجابة "لا" 259 00:16:09,639 --> 00:16:14,727 ‫مع والد (نايت) يراقب كل تحركاتنا ‫ليس هناك وقت للحب في "المكتب الزمني" 260 00:16:16,604 --> 00:16:18,189 ‫هناك وقت للحب دائماً 261 00:16:19,690 --> 00:16:21,651 ‫- أكنت تسترقين السمع؟ ‫- ربما 262 00:16:22,109 --> 00:16:24,320 ‫أو ربما قدر لي سماع محنتك 263 00:16:25,321 --> 00:16:27,448 ‫- أنا آسف، من أنت؟ ‫- اسمي (مونا) 264 00:16:27,573 --> 00:16:31,077 ‫- وأعرف أين يحبسون (نورا) ‫- تعرفين؟ 265 00:16:31,744 --> 00:16:35,289 ‫ومع أنّني لا أستطيع أخذك سراً إليها ‫يمكنني إيصال ثاني أفضل شيء لها 266 00:16:35,873 --> 00:16:37,249 ‫رسالة حب 267 00:16:39,502 --> 00:16:42,129 ‫الثور ليس عدو مصارع ‫الثيران بل هو شريكه 268 00:16:42,254 --> 00:16:45,132 ‫إنهما راقصان عالقان ‫في رقصة الموت 269 00:16:45,257 --> 00:16:48,928 ‫وأيهما يموت، سواءً الرجل ‫أو الثور تظل الرقصة جميلة 270 00:16:49,053 --> 00:16:52,682 ‫علينا الذهاب، حصلت على دليل ‫على مكان ذلك الشيء الذي نريد صيده 271 00:16:53,182 --> 00:16:55,685 ‫- هل أنتم صيادون؟ ‫- لا تتدخل في هذا يا (همنغواي) 272 00:16:55,810 --> 00:16:57,979 ‫ربما تحب أن نسوي خلافاتنا كرجلين 273 00:16:58,229 --> 00:16:59,939 ‫ليس لدي وقت لهذه ‫التفاهات عن الرجولة 274 00:17:00,064 --> 00:17:02,608 ‫حسناً، تعالا معي ‫و(روري)، أشغله عنّا 275 00:17:03,275 --> 00:17:07,154 ‫مثال جيد لحيوية الرجال ‫لا شك في أنّك ملاكم 276 00:17:07,613 --> 00:17:10,574 ‫- بل مؤلف ‫- نوعية الرجال الذين افضلهم 277 00:17:10,700 --> 00:17:12,076 ‫انضم اليّ 278 00:17:12,493 --> 00:17:15,538 ‫حسناً، (دالي) رأى الوحش بنفسه ‫لقد هاجمه في "سراديب الموتى" 279 00:17:15,663 --> 00:17:17,748 ‫ورسم لي هذا 280 00:17:18,582 --> 00:17:19,959 ‫مهلاً 281 00:17:20,501 --> 00:17:22,586 ‫- ما الذي أنظر إليه؟ ‫- لا لا، هكذا 282 00:17:22,712 --> 00:17:25,548 ‫- ما زلت لا أراه ‫- تجاهلي لوحته "الساعات اللينة" 283 00:17:25,673 --> 00:17:29,719 ‫علينا العودة بهذا إلى السفينة ‫لأبحث عن مطابق لرسم (دالي) في المكتبة 284 00:17:29,844 --> 00:17:32,596 ‫أيُفترض أن نحمي التاريخ ‫عن طريق المكتبة يا (ناثانيل)؟ 285 00:17:33,014 --> 00:17:37,977 ‫حسناً، أفهم أنّك تفضّل احتساء ‫السكوتش برفقة (همنغواي) 286 00:17:38,102 --> 00:17:40,938 ‫لكنّنا هنا للقبض على وحش 287 00:17:41,355 --> 00:17:47,611 ‫بالطبع، لكنّني أعرف أنّنا لن ‫نكتشف ما هو بدراسة رسم بالأصبع 288 00:17:48,988 --> 00:17:52,450 ‫يجب أن نعود إلى السفينة لنعرف ماذا ‫سنفعل، هكذا نقوم بالعمل، صحيح؟ 289 00:17:52,575 --> 00:17:56,912 ‫نعم، عندما لا تكون المهمة تتضمن ‫أيضاً منح (هانك) وقتا سعيدا 290 00:17:57,038 --> 00:17:58,414 ‫أنا آسفة 291 00:17:59,749 --> 00:18:02,418 ‫ظننت هذا سيكون ‫وقتاً سعيداً لكلينا، لكن... 292 00:18:02,710 --> 00:18:05,755 ‫يكون (هانك) في أسعد حالاته ‫عندما يكون يخبرني بأن ما أفعله خطأ 293 00:18:05,880 --> 00:18:07,965 ‫لذا، أنجِزت المهمة 294 00:18:08,633 --> 00:18:10,426 ‫ابتهج يا صديقي، أنت محق 295 00:18:10,551 --> 00:18:15,139 ‫لذا، أنا و(روري) سنراقب (هانك) ‫ونتيح له قضاء وقت سعيد مع (همنغواي) 296 00:18:15,264 --> 00:18:17,767 ‫بينما تذهب أنت لتعرف ما هذا الشيء 297 00:18:17,892 --> 00:18:20,561 ‫ثم نمسك بالمخلوق ونحتفظ بوظائفنا 298 00:18:20,686 --> 00:18:22,063 ‫حسناً 299 00:18:22,938 --> 00:18:24,315 ‫إلى أين تذهبون كلكم؟ 300 00:18:24,440 --> 00:18:27,193 ‫أخبرني (هنري) عن مخلوق يختبئ ‫في "سراديب الموتى" 301 00:18:27,318 --> 00:18:29,695 ‫- أهذا صحيح يا (هنري)؟ ‫- لهذا سنذهب للصيد 302 00:18:29,820 --> 00:18:31,447 ‫فلنذهب لنمسك بالوحش 303 00:18:31,572 --> 00:18:33,741 ‫(نايت) محق ‫نحن لا نعرف ما هذا الشيء 304 00:18:33,866 --> 00:18:37,411 ‫الرجل يصيد ليس ليعرف ‫طريدته بل ليعرف نفسه 305 00:18:37,870 --> 00:18:40,373 ‫علينا الاجتماع بالفريق ‫والحصول على بعض الدعم 306 00:18:40,498 --> 00:18:42,875 ‫وأي دعم أفضل من (همنغواي)؟ 307 00:18:43,000 --> 00:18:46,337 ‫بدأت أفهم أخيراً ‫ماذا يفعل "الأساطير" 308 00:18:46,462 --> 00:18:50,800 ‫- (مارسيل)، أحضر لي بنادقي ‫- في الحال يا سيدي 309 00:18:52,051 --> 00:18:53,427 ‫أحتاج إلى (مارسيل) 310 00:18:54,929 --> 00:18:57,223 ‫نعم، فقط بعض الصيد ‫وأنتم ثملون مع (همنغواي) 311 00:18:58,015 --> 00:18:59,392 ‫أيُعقل أن يحدث خطأ ما؟ 312 00:19:14,915 --> 00:19:16,875 ‫هل حملت بندقية من قبل؟ 313 00:19:17,376 --> 00:19:21,630 ‫- مرة أو مرتين ‫- صديقتك امرأة قوية 314 00:19:26,218 --> 00:19:28,846 ‫- لدي سلاحي الخاص ‫- سلاح خاص بك، يعجبني هذا 315 00:19:33,100 --> 00:19:35,727 ‫الرسام الثمل كان محقاً ‫المخلوق يختبئ في "سراديب الموتى" 316 00:19:35,853 --> 00:19:37,646 ‫- إنّه يقترب ‫- نحتاج إلى خطة 317 00:19:37,771 --> 00:19:41,150 ‫لا نعرف ما هذا الشيء ‫وما إذا كان الرصاص يردعه 318 00:19:41,358 --> 00:19:45,070 ‫وجدت أنّه في هذه الحياة ‫أقصر جواب هو الاقدام على الشيء 319 00:19:45,863 --> 00:19:47,239 ‫فلنقدم على هذا الشيء 320 00:19:52,077 --> 00:19:53,620 ‫عرفت أنّك لن تقاومي 321 00:19:53,829 --> 00:19:59,960 ‫هل وصلت للنهاية عندما تقنع شرطية السجن ‫القاضي بأن يحكم عليها بالسجن ليظل هو حراً؟ 322 00:20:00,085 --> 00:20:01,962 ‫وصلت الآن 323 00:20:03,422 --> 00:20:05,382 ‫ آسفة، لم أقصد إفساد الأمر عليك 324 00:20:06,049 --> 00:20:07,634 ‫لكنّني أحضرت لك أفضل منه 325 00:20:14,975 --> 00:20:18,604 ‫- ما هذا؟ ‫- إنّها رسالة من عاشقك 326 00:20:18,854 --> 00:20:20,355 ‫(راي) تركها لك 327 00:20:20,606 --> 00:20:24,067 ‫ألا ترين؟ حبّكما حب ‫لا يمكن لقضبان أن تحتويه 328 00:20:24,193 --> 00:20:27,446 ‫- لا أريدها ‫- لكن ألا تريدين على الأقل فتحها؟ 329 00:20:27,696 --> 00:20:29,740 ‫- لا ‫- ماذا إن غيرت رأيك؟ 330 00:20:29,865 --> 00:20:34,369 ‫- أو إحساسك ‫- لن أغير... خذي الرسالة اللعينة 331 00:20:36,288 --> 00:20:37,748 ‫انظري ماذا جعلتني أفعل 332 00:20:40,334 --> 00:20:41,710 ‫ آسفة! 333 00:20:45,172 --> 00:20:47,216 ‫"أقسم إنّه أحد هذه الأزرار" 334 00:20:47,674 --> 00:20:49,051 ‫ماذا بحق الجحيم! 335 00:20:50,844 --> 00:20:52,221 ‫هل أنت بخير؟ 336 00:20:53,347 --> 00:20:54,723 ‫هل هاجمتك؟ 337 00:20:54,932 --> 00:20:57,476 ‫الأمور بخير، حدث ‫سوء تفاهم وحسب 338 00:20:58,268 --> 00:21:01,438 ‫ما هذا؟ من أين حصلت على هذه؟ 339 00:21:04,983 --> 00:21:06,360 ‫هل سلمتها لك (مونا)؟ 340 00:21:09,738 --> 00:21:12,741 ‫ما دمتما لن تجيبا ‫سأعرف من الرسالة 341 00:21:13,992 --> 00:21:15,369 ‫لا! 342 00:21:26,130 --> 00:21:27,756 ‫أطلب مساعدة عاجلة 343 00:21:29,383 --> 00:21:30,968 ‫لم أقصد أن... 344 00:21:31,677 --> 00:21:36,265 ‫- لقد علقنا ‫- على الأقل كلنا هنا معاً، صحيح؟ 345 00:21:38,267 --> 00:21:40,269 ‫الآن عرفت لماذا أخذتم رباط حذائي 346 00:21:54,616 --> 00:21:55,993 ‫هل أنت تائه؟ 347 00:21:58,579 --> 00:22:00,122 ‫- لا أتدبر أمري ‫- نعم 348 00:22:00,289 --> 00:22:02,541 ‫لأنّك ذاهب في الاتجاه الخطأ ‫(ويفرايدر) هناك 349 00:22:02,666 --> 00:22:04,209 ‫لا أحتاج إليك لتريني الطريق 350 00:22:04,918 --> 00:22:09,631 ‫اسمع يا عزيزي، لا أعرف ما مشكلتك ‫مع حبيبتك السابقة، لكن لا تحمّلني الذنب 351 00:22:10,174 --> 00:22:12,885 ‫(زيلدا)، أظن أن هذين منافسان لنا 352 00:22:14,094 --> 00:22:16,221 ‫- أنتما الزوجان (فيتزجيرالد) ‫- ونحن فخوران 353 00:22:16,346 --> 00:22:18,515 ‫بأنّنا الزوجان الأكثر ‫شجاراً في (باريس) 354 00:22:18,640 --> 00:22:22,394 ‫- لا تقلقا، نحن لسنا زوجين ‫- ما زال الليل في أوله 355 00:22:22,519 --> 00:22:23,979 ‫عليكما الانضمام إلينا للشرب 356 00:22:24,104 --> 00:22:27,483 ‫وأيضاً، يجب ألّا يكون ‫أحد في الشارع وحده الليلة 357 00:22:27,941 --> 00:22:30,611 ‫هناك وحش طليق 358 00:22:30,861 --> 00:22:32,905 ‫- أسمعتما عن الوحش؟ ‫- تعالا معي 359 00:22:33,155 --> 00:22:36,116 ‫أية محادثة تكون أفضل ‫أثناء تناول المشروب 360 00:22:46,210 --> 00:22:47,586 ‫أتسمعون هذا؟ 361 00:23:00,766 --> 00:23:03,644 ‫(دالي) هو الوحيد الذي رأى الوحش ‫لذلك لست متأكداً من صحة ذلك 362 00:23:03,769 --> 00:23:08,482 ‫لقد تحدثت إليه بنفسي ‫ووفقاً لوصفه، هكذا يبدو الوحش 363 00:23:08,816 --> 00:23:11,652 ‫لا يمكنني أن أفهم أعمال (سلفادور) 364 00:23:11,777 --> 00:23:15,656 ‫- هذا (مينوتور) ‫- وحش نصفه إنسان ونصفه ثور 365 00:23:15,781 --> 00:23:17,407 ‫يقضى حياته كلها ضائعاً في متاهة 366 00:23:17,616 --> 00:23:21,036 ‫لا، هذه ه الأسطورة الشائعة ‫لكنّني سمعت قصة مختلفة 367 00:23:21,286 --> 00:23:24,456 ‫الـ(مينوتور) ليس تائهاً، إنّه يختبئ 368 00:23:25,457 --> 00:23:28,585 ‫عندما رفضه والده ‫شعر بأن لا مكان له في العالم الحقيقي 369 00:23:28,710 --> 00:23:31,421 ‫فاختار البقاء في المتاهة 370 00:23:31,964 --> 00:23:34,508 ‫إن ظن (دالي) أنّه رأى أحد هذه ‫الأشياء فأريد أن أعرف ماذا يشرب 371 00:23:37,052 --> 00:23:40,556 ‫- إلى أين تذهب؟ ‫- سأفكر في طريقة للإمساك بالـ(مينوتور) 372 00:23:40,681 --> 00:23:44,017 ‫وأري أبي كيف يبدو ‫رجل المغامرات الحقيقي 373 00:23:46,478 --> 00:23:48,647 ‫ها هو، في انتظار القتال 374 00:23:48,981 --> 00:23:50,357 ‫سأفعل أنا هذا، بندقيتي أطول 375 00:24:13,338 --> 00:24:15,966 ‫- تراجعوا! ‫- انتظري، إنّه في مرماي 376 00:24:18,051 --> 00:24:20,554 ‫- يجب أن نذهب الآن ‫- أنا لا أستسلم أبداً 377 00:24:22,222 --> 00:24:23,599 ‫لكنّني سأتراجع لوضع استراتيجية 378 00:24:24,433 --> 00:24:25,809 ‫تراجع! 379 00:24:29,548 --> 00:24:31,675 ‫(غيديون)، (هانك) مصاب ‫أريه ماذا يمكنك أن تفعلي 380 00:24:31,800 --> 00:24:34,762 ‫- "في الحال يا كابتن" ‫- أبي، هل أنت بخير؟ 381 00:24:35,637 --> 00:24:37,389 ‫أرجوك لا تلم "الأساطير" ‫كان يجب أن أكون هناك 382 00:24:37,514 --> 00:24:40,684 ‫لأنّك كنت ستراني وقد اشتبكت ‫نظراتي بنظرات الوحش 383 00:24:40,934 --> 00:24:44,688 ‫في تلك اللحظة ‫شعرت باحترام عميق متبادل 384 00:24:44,897 --> 00:24:46,774 ‫- أحدهم وثّق علاقته بـ(بابا) ‫- نعم 385 00:24:46,899 --> 00:24:50,611 ‫احترام ولّد العزيمة ‫عندما وجه الوحش سلاحه 386 00:24:50,736 --> 00:24:53,155 ‫- الرقصة قد بدأت ‫- حسناً، (غيديون)؟ 387 00:24:53,280 --> 00:24:54,656 ‫"بدأت بصورة الأشعة" 388 00:24:54,782 --> 00:24:58,452 ‫إذاً، الملاحظات: فأس كبيرة ‫وحش أكبر، يعرف أنّنا نلاحقه 389 00:24:58,577 --> 00:25:00,454 ‫- نحتاج إلى خطة أخرى بسرعة ‫- حسناً 390 00:25:00,746 --> 00:25:02,122 ‫ستبقى لتتعافي يا أبي، نحن سنتولى هذا 391 00:25:02,247 --> 00:25:06,168 ‫لا، مستحيل ‫أنا مدين له بإتمام هذا القتال 392 00:25:06,293 --> 00:25:09,380 ‫- "تم حقن المخدّر" ‫- وأنت ظننت الـ(مينوتور) عنيداً؟ 393 00:25:09,505 --> 00:25:11,340 ‫علم الأساطير رائع! 394 00:25:11,632 --> 00:25:13,008 ‫أنا سعيدة بعودتك 395 00:25:13,926 --> 00:25:15,302 ‫لا بد من وجود مخرج من هنا 396 00:25:15,427 --> 00:25:19,973 ‫- إنّها زنزانة ‫- أو حاضنة لصداقتنا المتبرعمة 397 00:25:20,099 --> 00:25:21,892 ‫أليس الهرب من السجن تخصصك؟ 398 00:25:22,017 --> 00:25:25,562 ‫السبب الوحيد لهروبي المرّة الماضية ‫هو أن (راي) أعطاني "حجراً زمنياً" 399 00:25:25,688 --> 00:25:29,233 ‫أخبريني بكل شيء ‫لأنّني أدعم الحب بينكما كثيراً 400 00:25:30,067 --> 00:25:33,445 ‫لا دعم لعلاقات السجناء ‫هذا السبب الذي جعلنا نعلق هنا 401 00:25:35,197 --> 00:25:40,411 ‫أعرف أن التسبب بحبس رئيستي في ‫سجن ليس أفضل طريقة لبدء وظيفتي 402 00:25:40,661 --> 00:25:43,580 ‫لذلك إذاً استدعى الأمر ‫أريد أن تأكليني أولاً 403 00:25:43,706 --> 00:25:45,082 ‫لن يأكل أحد أحداً يا (مونا) 404 00:25:45,207 --> 00:25:49,586 ‫لكن عندما نخرج من هنا ‫سنتحدث عن عملك في المكتب 405 00:25:50,045 --> 00:25:52,548 ‫مهلاً، لا، لا! ‫لا يمكنك طردي من العمل 406 00:25:52,673 --> 00:25:54,049 ‫أعطني سبباً واحداً وجيهاً لهذا 407 00:25:55,384 --> 00:25:56,969 ‫حسناً، حسناً 408 00:26:00,055 --> 00:26:02,683 ‫كنت سأتركها حتى ‫أصل إلى الدور العلوي 409 00:26:02,808 --> 00:26:04,977 ‫- لكن... ‫- "عيد مولد سعيداً يا (إيفا)" 410 00:26:05,227 --> 00:26:07,771 ‫مفاجأة! 411 00:26:08,022 --> 00:26:14,361 ‫"عيد مولد سعيداً، عيد مولد سعيداً..." 412 00:26:14,486 --> 00:26:18,657 ‫- هذا لا يحسن الأمور، أليس كذلك؟ ‫- لا إنّه رائع، استمري 413 00:26:19,700 --> 00:26:23,871 ‫إذاً، انتهى الأمر، وجدت أخيراً عملاً ‫يمكنني استخدام مهاراتي فيه... 414 00:26:23,996 --> 00:26:28,375 ‫- هذا أمر فيه نقاش ‫- وأفسدت الأمر في أول أسبوع 415 00:26:28,876 --> 00:26:31,712 ‫أظن أنّني سأضطر إلى خطتي البديلة 416 00:26:32,171 --> 00:26:35,215 ‫العودة إلى دراسة القانون ‫على الأقل، جامعة (يال) تريدني 417 00:26:36,592 --> 00:26:38,552 ‫مهلاً، هذه هي الخطة البديلة؟ 418 00:26:38,677 --> 00:26:41,555 ‫دراسة القانون؟ ماذا تفعلين هنا إذاً؟ 419 00:26:41,805 --> 00:26:43,640 ‫هذه وظيفة أحلامي 420 00:26:43,766 --> 00:26:45,976 ‫أمي هي التي تريدني ‫أن أكون محامية 421 00:26:46,101 --> 00:26:48,812 ‫لا، لا يمكنك الخضوع ‫لما يريده والداك 422 00:26:48,937 --> 00:26:51,857 ‫هذا ما فعلته أنا ‫وانظري كيف انتهى ذلك 423 00:26:52,900 --> 00:26:57,154 ‫حسناً، لن تأخذي نصائح عن الحياة ‫من (نورا دارك)، صحيح؟ هذا مضحك! 424 00:26:57,279 --> 00:26:59,615 ‫عليك الاستماع إلى والديك ‫والتفكير في مستقبلك 425 00:26:59,740 --> 00:27:02,451 ‫من السهل عليك قول هذا ‫على الأقل كان لك مستقبل 426 00:27:02,576 --> 00:27:05,454 ‫عندما كنت طفلة ‫اقنعني أبي بأن أكون وعاءً لشيطان 427 00:27:05,579 --> 00:27:08,165 ‫أتظنين الأمر كان سهلاً عليّ؟ ‫على الأقل أتيح لك أن تكوني طفلة 428 00:27:08,290 --> 00:27:10,084 ‫حاولي أن تكون مستنسخة من عام 1322 429 00:27:10,209 --> 00:27:12,086 ‫الطفولة الوحيدة التي عشتها 430 00:27:12,294 --> 00:27:14,254 ‫كانت عندما أوشكت أن أقتل ‫بواسطة (ستريغا) في مخيم صيفي 431 00:27:15,297 --> 00:27:19,510 ‫- حسناً، أريد سماع قصتَي حياتكما الآن ‫- لا 432 00:27:19,635 --> 00:27:21,970 ‫من الأفضل أن نتعرف إلى بعضنا ‫البعض إن كنا محبوسات هنا 433 00:27:22,805 --> 00:27:26,141 ‫أو على الأقل نتناول مشروباً؟ 434 00:27:27,851 --> 00:27:29,228 ‫من أين... 435 00:27:30,145 --> 00:27:34,274 ‫علينا أن نمسك بالـ(مينوتور) ‫قبل أن يعرض والدك نفسه للقتل 436 00:27:34,983 --> 00:27:39,029 ‫ما هذه الرائحة؟ هل اقتنيتم كلباً للفريق ‫من دوني؟ لأن هذه كانت فكرتي 437 00:27:39,154 --> 00:27:42,658 ‫لا بد من أنّكم تقيمون حفلات يبتزا ‫بعد تنفيذ المهمات الآن 438 00:27:42,825 --> 00:27:46,787 ‫هذا مسك صناعي لأنثى الـ(مينوتور) 439 00:27:46,912 --> 00:27:49,748 ‫يتمتع الـ(مينوتور) بحاسة شم حادة ‫عندما يتعلق الأمر بمطاردة فرائسه 440 00:27:49,873 --> 00:27:54,420 ‫لكن بهذه الرائحة القوية يمكنني ‫استدراجه بإقناعه بأنّني رفيقة محتملة 441 00:27:54,545 --> 00:27:58,090 ‫ثم ماذا؟ تغادران معاً؟ ‫وتجدان شقة لطيفة في (سوهو)؟ 442 00:27:58,215 --> 00:28:01,301 ‫هذه خطة جيدة، لكنّنا نحتاج إلى ‫طريقة للسيطرة عليه وأخذه إلى المكتب 443 00:28:02,052 --> 00:28:05,097 ‫ترويض الوحش، قرأت عن هذا ‫قرأت عن هذا 444 00:28:06,348 --> 00:28:09,351 ‫دعوني أرى ‫"المعاهدات السحرية لـ(سوليمان)" 445 00:28:09,977 --> 00:28:14,481 ‫ها هو، "لتهدئة غضب الـ(مينوتور) ‫كانت أمه تعزف له موسيقى للنوم" 446 00:28:14,606 --> 00:28:17,401 ‫"على عود صنعه (دايدالوس)" 447 00:28:17,526 --> 00:28:20,612 ‫هذه هي الخطة، سنستدرجه ثم نجعله ينام 448 00:28:20,738 --> 00:28:22,948 ‫ولا يُصاب أحد بأذى، ولا حتى الـ(مينوتور) 449 00:28:24,283 --> 00:28:25,993 ‫ثم نقيم حفل يبتزا 450 00:28:27,536 --> 00:28:31,165 ‫- وهذا عندما اكتشفت أنّني من المستقبل ‫- المستقبل! 451 00:28:31,373 --> 00:28:33,042 ‫نعم، كان كل شيء مزيفاً 452 00:28:33,584 --> 00:28:37,421 ‫والداي وذكرياتي والترعرع في (فريزنو) 453 00:28:37,546 --> 00:28:40,716 ‫يظل هذا أفضل من قضاء طفولتك ‫مع "جمعية البوصلة المكفنة" 454 00:28:41,300 --> 00:28:43,635 ‫هل يشبه هذا سلسلة كتب ‫"أخوية سيدات السراويل الرحالة"؟ 455 00:28:43,969 --> 00:28:46,263 ‫بل أسوأ، إنّها طائفة موت 456 00:28:46,638 --> 00:28:51,185 ‫وقبل ذلك، كنت قد تنقلت ‫من مصحة عقلية إلى أخرى 457 00:28:52,102 --> 00:28:55,522 ‫- ما أقصده هو أنّك محظوظة ‫- أنا محظوظة؟ 458 00:28:55,689 --> 00:28:57,691 ‫أتمنّى لو كان ماضيّ مختلقاً 459 00:28:57,816 --> 00:29:00,736 ‫لماذا؟ لتستيقظي يوماً ما ‫وتدركي أن لا عائلة لك ولا أصدقاء 460 00:29:00,861 --> 00:29:03,530 ‫ولا تجارب حياة تتمسكن بها 461 00:29:03,655 --> 00:29:06,658 ‫لا يبدو هذا مختلفاً ‫عن الاستيقاظ في زنزانة 462 00:29:07,493 --> 00:29:08,869 ‫أصبت 463 00:29:11,038 --> 00:29:12,831 ‫هل تمزحان؟ 464 00:29:13,082 --> 00:29:16,001 ‫(إيفا)، أنت مستنسخة من المستقبل 465 00:29:16,585 --> 00:29:19,505 ‫وتديرين "المكتب الزمني" 466 00:29:20,172 --> 00:29:21,840 ‫وأنت ساحرة 467 00:29:23,342 --> 00:29:25,135 ‫ونجوت من طائفة 468 00:29:25,636 --> 00:29:27,554 ‫ومن شيطان حقيقي 469 00:29:27,888 --> 00:29:33,310 ‫- بالفعل ‫- أنتما اروع امرأتين قابلتهما في حياتي 470 00:29:33,560 --> 00:29:38,774 ‫علماً بأنّني قابلت مرة (جيليان أندرسون) ‫في لقاء للمعجبين بـ(إكس فايلز) 471 00:29:40,025 --> 00:29:41,944 ‫(مونا)، أنت رائعة 472 00:29:42,319 --> 00:29:45,698 ‫لا يمكن إقامة عيد مولد بلا كعكة عيد مولد 473 00:29:45,864 --> 00:29:47,241 ‫نعم 474 00:29:47,366 --> 00:29:49,326 ‫استعدت عافيتك بسرعة يا (هانك) 475 00:29:49,451 --> 00:29:52,287 ‫فتاتك عالجتني جيداً ‫أنا أدرس استراتيجيتنا 476 00:29:52,413 --> 00:29:54,540 ‫مهلاً، أسمحتم له باستخدام مجسمات ‫لعبة "الزنزانات والتنانين"؟ 477 00:29:54,665 --> 00:29:57,084 ‫لا، لم أسمح له بلمس ‫(سيندرا) لورد الأقزام الأشرار 478 00:29:57,209 --> 00:29:58,961 ‫أتلعبون "الزنزانات والتنانين" ‫من دوني أيضاً؟ 479 00:29:59,086 --> 00:30:02,798 ‫بني، لماذا تحمل غيتاراً صغيراً؟ ‫أم أنّه من الأفضل ألّا أعرف؟ 480 00:30:02,923 --> 00:30:06,385 ‫- هذا عود ‫- هل قال أحد "نهب"؟ 481 00:30:06,510 --> 00:30:08,387 ‫هذا ما سنستخدمه لتنويم الـ(مينوتور) 482 00:30:08,512 --> 00:30:10,681 ‫- ظننتك قلت إن هذا نهب! ‫- لست أفهم 483 00:30:10,806 --> 00:30:13,600 ‫- أعتقد أنّه أشبه بقيثارة ‫- الجميع كاذبون 484 00:30:13,726 --> 00:30:15,519 ‫هكذا سنقبض على المخلوق يا أبي 485 00:30:15,769 --> 00:30:17,146 ‫- هذه هي خطتك؟ ‫- نعم 486 00:30:17,312 --> 00:30:20,649 ‫نواجه وحشاً حقيقياً ‫أتظن أنّك تستطيع تدميره بعود؟ 487 00:30:20,774 --> 00:30:24,737 ‫العود في يد شخص بارع سلاح لا يُقهر ‫انظر إلى (ستينغ) وستعرف 488 00:30:24,862 --> 00:30:26,905 ‫" آسفة على المقاطعة ‫لكن هناك تغيير في الخط الزمني" 489 00:30:27,031 --> 00:30:30,367 ‫"هناك هجوم وشيك على مقهى ‫(دو دوم) ولن يكون هناك ناجون" 490 00:30:30,492 --> 00:30:32,786 ‫لا بد من أن الـ(مينوتور) ‫تتبع رائحة (همنغواي) 491 00:30:32,911 --> 00:30:34,288 ‫فلنذهب 492 00:30:34,747 --> 00:30:36,749 ‫(ناثانيل)، ابتعد عن طريقي 493 00:30:37,458 --> 00:30:39,126 ‫لم أعد مجبراً ‫على تنفيذ ما تقوله يا (هانك)؟ 494 00:30:39,251 --> 00:30:43,172 ‫حقاً؟ لأنّني كرئيسك، آمرك بأن تبتعد 495 00:30:43,422 --> 00:30:45,591 ‫مرة أخرى تستغل أنّك رئيسي، أتعرف؟ 496 00:30:45,841 --> 00:30:51,347 ‫أنت لا تريد أن تنصت إليّ أو تفهمني ‫تريد فقط أن تكون أفضل مني 497 00:30:52,014 --> 00:30:53,724 ‫يلائمك كثيراً التحدث عن الانصات 498 00:30:53,849 --> 00:30:56,518 ‫لقد تجاهلت كل درس ‫حاولت يوماً تعليمه لك 499 00:30:56,643 --> 00:30:59,396 ‫لأنّه الدرس نفسه مرة تلو الأخرى 500 00:30:59,521 --> 00:31:01,690 ‫تريدني أن أكون مثلك يا (هانك) 501 00:31:01,815 --> 00:31:03,692 ‫لكن خمن ماذا؟ أنا لست مثلك 502 00:31:03,942 --> 00:31:06,737 ‫لا أحب الغولف المتلفز ‫أو كتب (توم كلانسي) 503 00:31:06,862 --> 00:31:08,906 ‫أو روك السبعينيات الشعبي 504 00:31:09,448 --> 00:31:12,826 ‫لا أعرف إن كنت قد لاحظت ‫لكنّني بطل خارق راشد 505 00:31:14,870 --> 00:31:18,582 ‫يحاول عزف العود للـ(مينوتور) 506 00:31:19,875 --> 00:31:24,505 ‫حسناً، لا تصغ إلى والدك لكن ‫ربما عليك الإصغاء إلى رئيستك الكابتن 507 00:31:27,299 --> 00:31:29,551 ‫أنا آسفة، لكنّني مع (نايت) 508 00:31:30,344 --> 00:31:33,013 ‫أعرف أن فكرته تبدو ‫جنونية لكنه على صواب 509 00:31:33,555 --> 00:31:37,059 ‫وهذا ما يجعله "أسطورة" أينما كان 510 00:31:38,018 --> 00:31:40,813 ‫لكنك قلت إنّك تريد رؤية ‫مهمة لـ"الأساطير" 511 00:31:40,938 --> 00:31:42,314 ‫أنت على وشك رؤيتها 512 00:31:42,898 --> 00:31:46,902 ‫وإن لم تنجح، يمكنك طردنا جميعاً 513 00:31:53,522 --> 00:31:56,859 ‫تقدم الوحش فاستدرت نحوه 514 00:31:56,984 --> 00:32:00,404 ‫ورفعت بندقيتي ‫وعندما رأيت أنّنا وصلنا إلى اتفاق 515 00:32:00,529 --> 00:32:01,905 ‫أطلقت النار 516 00:32:02,573 --> 00:32:04,992 ‫لا أظن أنّنا سنرى ذلك المخلوق ‫في وقت قريب 517 00:32:05,367 --> 00:32:06,744 ‫وما ذلك إذاً؟ 518 00:32:10,623 --> 00:32:11,999 ‫أعدت لأجل جولة أخرى؟ 519 00:32:14,376 --> 00:32:18,047 ‫يا كرة الزغب، هيّا ‫ما رأيك في شم هذه الرائحة؟ 520 00:32:21,300 --> 00:32:23,135 ‫- هذا دورك ‫- حسناً 521 00:32:23,886 --> 00:32:25,804 ‫لم يُتح لي وقت ‫طويل لأتدرّب، لكن... 522 00:32:37,066 --> 00:32:39,777 ‫- الآن ننهي هذا ‫- لا 523 00:32:41,236 --> 00:32:42,613 ‫أحذرك، لدي استعداد لضرب امرأة 524 00:32:45,074 --> 00:32:47,493 ‫هذا جزاؤك لأنّك كنت ضمن قائمة ‫واجباتي المدرسية في الصف الثامن 525 00:32:48,953 --> 00:32:50,329 ‫أيّها الرفاق؟ 526 00:32:52,164 --> 00:32:53,540 ‫(ناثانيل)؟ 527 00:32:56,335 --> 00:32:58,003 ‫كنت أفضل روايات (فوكنر) دائماً 528 00:33:02,508 --> 00:33:05,135 ‫إذاً، ليس عيد مولد سيئ، صحيح؟ 529 00:33:05,594 --> 00:33:08,097 ‫بالنظر إلى أن خطتي كانت مشاهدة ‫جميع حلقات (هاوس هنترز) 530 00:33:08,222 --> 00:33:11,016 ‫يبدو ذلك رائعاً في الواقع 531 00:33:14,311 --> 00:33:15,688 ‫أتعرفين؟ 532 00:33:18,399 --> 00:33:19,775 ‫يجب أن تأخذي هذه 533 00:33:19,900 --> 00:33:21,777 ‫تعرفين أنّك تريدين قراءتها 534 00:33:23,112 --> 00:33:24,488 ‫اسمعي 535 00:33:24,613 --> 00:33:29,368 ‫تعلمت من حبسي أن الطريقة الوحيدة ‫للنجاة من هذا هو الانقطاع عن كل شيء 536 00:33:31,453 --> 00:33:35,249 ‫إن لم يكن لك مستقبل ‫فمن الأفضل ألّا تتطلعي إلى شيء 537 00:33:36,375 --> 00:33:42,339 ‫لا إلى الوجبات أو أعياد المولد ‫أو العلاقات 538 00:33:44,174 --> 00:33:46,927 ‫كون هذا سجنك ‫لا يعني بالضرورة أن يكون مستقبلك 539 00:33:47,052 --> 00:33:51,181 ‫من يدري! قد تخرجين من هنا يوماً ما ‫بدون الاضطرار إلى الهرب 540 00:33:51,515 --> 00:33:55,894 ‫نعم، ألست سعيدة ‫لأنّك لم تنقطعي عما جرى اليوم؟ 541 00:33:59,273 --> 00:34:00,816 ‫هذه الكعكة لذيذة جداً 542 00:34:01,150 --> 00:34:05,279 ‫هيّا، بربّك! من قد لا يرغب في ‫رؤية رسالة حب من (راي بالمر)! 543 00:34:05,404 --> 00:34:07,072 ‫يجب أن تفتحيها ‫الأرجح أنّه زينها بألوان براقة 544 00:34:07,197 --> 00:34:09,074 ‫- لا يجدر بي حقاً... ‫- هيّا 545 00:34:09,325 --> 00:34:11,493 ‫- "افتحيها، افتحيها" ‫- "افتحيها، افتحيها" 546 00:34:11,618 --> 00:34:12,995 ‫أتعرفان؟ 547 00:34:14,163 --> 00:34:15,539 ‫يا إلهي! 548 00:34:16,790 --> 00:34:18,167 ‫مرحباً 549 00:34:19,209 --> 00:34:21,086 ‫- (راي)! ‫- نعم، مرحباً 550 00:34:21,211 --> 00:34:23,756 ‫هل يمكنكما مساعدتي؟ أنا ملتصق 551 00:34:34,141 --> 00:34:35,976 ‫- اذهبوا وراء المشرب ‫- فكرة جيدة 552 00:34:40,856 --> 00:34:42,232 ‫قصدت للاختباء 553 00:34:42,566 --> 00:34:44,276 ‫تعجبني فكرتك 554 00:34:48,739 --> 00:34:51,116 ‫أترون؟ يبدو تماماً كما رسمته 555 00:34:52,451 --> 00:34:53,953 ‫دع غريب الأطوار ذلك وشأنّه 556 00:34:54,453 --> 00:34:55,829 ‫معركتك معي 557 00:34:58,666 --> 00:35:00,042 ‫أيّها الثور! 558 00:35:02,169 --> 00:35:05,589 ‫هيّا، الآن تبدأ الرقصة 559 00:35:08,008 --> 00:35:11,261 ‫أردت التأكد من أنّها بخير ‫أردت التأكد من أنّك بخير 560 00:35:11,512 --> 00:35:13,347 ‫في الحقيقة، أردت فقط أن أراها 561 00:35:13,639 --> 00:35:17,810 ‫ثم فكرت في تسليم الرسالة ‫بنفسي لكنّني التصقت بالصمغ 562 00:35:18,519 --> 00:35:22,398 ‫كان ذلك لطيفاً، غبياً لكن لطيفاً 563 00:35:22,564 --> 00:35:28,153 ‫لا، إنّه غير مقبول لكن في ‫هذه الحالة من الواضح أنّه ملائم 564 00:35:28,278 --> 00:35:31,031 ‫بما أنّك بارع ‫في إخراج الناس من السجن 565 00:35:31,532 --> 00:35:33,075 ‫دعنا نخرج من هنا، حسناً؟ 566 00:35:33,909 --> 00:35:35,285 ‫نعم، نعم 567 00:35:36,954 --> 00:35:39,206 ‫أتمنّى فقط أن الفريق ‫لم يفتقد موجه المهمة 568 00:35:42,418 --> 00:35:43,794 ‫هذا هو ابني 569 00:35:51,677 --> 00:35:53,053 ‫انظر إلى هنا 570 00:35:56,640 --> 00:36:01,437 ‫"هناك راعي بقر صغير ‫يعيش في المرج" 571 00:36:02,730 --> 00:36:07,568 ‫"حصانه وماشيته هي رفقته الوحيدة" 572 00:36:08,944 --> 00:36:13,657 ‫"يعمل على سرجه وينام في الوديان" 573 00:36:13,949 --> 00:36:18,162 ‫"ينتظر الصيف لتتغير المراعي" 574 00:36:18,287 --> 00:36:19,663 ‫ماذا يحدث؟ 575 00:36:20,039 --> 00:36:22,207 ‫(جيمس تايلور)، وهو أمر جيد 576 00:36:22,499 --> 00:36:26,712 ‫"وعندما يبزغ القمر ‫يجلس بجانب النار" 577 00:36:27,504 --> 00:36:32,134 ‫"يفكر في النساء وفي كؤوس الجعة" 578 00:36:32,259 --> 00:36:36,597 ‫"ويغمض عينيه بينما تنام الكلاب" 579 00:36:36,972 --> 00:36:41,727 ‫"ويغني أغنية خافتة لكن واضحة" 580 00:36:41,977 --> 00:36:45,773 ‫"وكأن أحداً ما قد يسمع..." 581 00:36:46,273 --> 00:36:47,650 ‫أحسنت يا أبي 582 00:36:49,526 --> 00:36:53,781 ‫"ليلة سعيدة يا سيدات ضوء القمر" 583 00:36:54,239 --> 00:36:58,077 ‫"نم يا طفلي العزيز (جيمس)" 584 00:36:59,328 --> 00:37:03,624 ‫"درجات الأزرق والاخضر الداكنة ‫هي الألوان التي أختارها" 585 00:37:03,749 --> 00:37:08,545 ‫"ألن تدعني أغرق في أحلامي" 586 00:37:08,600 --> 00:37:13,230 ‫"وتنام يا طفلي العزيز (جيمس)" 587 00:37:20,140 --> 00:37:23,060 ‫وهكذا تتم مهمة لـ"الأساطير" 588 00:37:24,103 --> 00:37:26,939 ‫- قمت بعمل جيد يا بني ‫- وأنت أيضاً يا أبي 589 00:37:28,232 --> 00:37:29,858 ‫تعلمت هذا منك يا (ناثانيل) 590 00:37:39,252 --> 00:37:40,695 ‫مرحباً يا (تشوبي) 591 00:37:41,529 --> 00:37:43,531 ‫مرحباً يا (بابا ياغا) 592 00:37:45,616 --> 00:37:47,451 ‫مرحباً يا (نورا) 593 00:37:48,369 --> 00:37:50,163 ‫ظننتك ذاهبة إلى (يال) 594 00:37:50,288 --> 00:37:54,333 ‫بعد ليلة أمس، عدت إلى البيت وأخبرت ‫والديّ بأنّني لا أريد أن أكون محامية 595 00:37:55,126 --> 00:37:58,504 ‫وأيضاً أنّني أشتهي الناتشو ‫وأريد الغناء مع آلة الـ(كاريوكي) 596 00:37:58,629 --> 00:38:00,840 ‫كان النبيذ قد بدأ يؤثّر حينها 597 00:38:01,549 --> 00:38:05,970 ‫وتفضّلي، عصيدة من إعداد أمي ‫شفاء رائع لآثار الثمل 598 00:38:10,308 --> 00:38:11,809 ‫أيمكنك تقديم خدمة لي؟ 599 00:38:13,352 --> 00:38:16,272 ‫كتبت رسالة حقيقية 600 00:38:17,815 --> 00:38:21,444 ‫نعم، سيشرفني أن أسلمها، نعم 601 00:38:21,569 --> 00:38:24,530 ‫أي شيء لجيل (روس) و(رايتشل) 602 00:38:32,121 --> 00:38:34,290 ‫صباح الخير أيتها المديرة (شارب) 603 00:38:35,166 --> 00:38:36,834 ‫أيمكننا التحدث يا (مونا)؟ 604 00:38:38,127 --> 00:38:39,504 ‫ماذا؟ 605 00:38:39,754 --> 00:38:42,965 ‫- مهلاً، هل ستطردينني هذه المرّة؟ ‫- لا يا (مونا) 606 00:38:43,799 --> 00:38:45,676 ‫بعد البارحة أدركت... 607 00:38:46,719 --> 00:38:49,055 ‫أن هناك مجالا للمعاملة ‫الإنسانية في هذا المكان 608 00:38:52,975 --> 00:38:54,894 ‫مرحباً يا (كوباي) 609 00:38:55,061 --> 00:38:57,104 ‫أطلب الأذن لحك بطنه 610 00:38:59,106 --> 00:39:00,483 ‫أمنحك الأذن 611 00:39:02,860 --> 00:39:04,779 ‫وعليك تسليم تلك الرسالة 612 00:39:07,573 --> 00:39:13,079 ‫حسناً، كانت تلك فوضى ‫تنم عن طيش وإسراف 613 00:39:13,538 --> 00:39:15,331 ‫أظن أنّني أرى أخيراً ‫قيمة "الأساطير" 614 00:39:15,456 --> 00:39:16,999 ‫كان يمكنك بدء كلامك بهذه الجملة 615 00:39:17,208 --> 00:39:18,584 ‫سعدنا بوجودك معنا 616 00:39:19,836 --> 00:39:23,881 ‫حسناً، كان وقتاً ممتعاً ‫لكن حان الوقت لأعود 617 00:39:24,006 --> 00:39:25,466 ‫نعم، أتعرف؟ 618 00:39:26,259 --> 00:39:28,177 ‫سألاقيك هناك يا أبي 619 00:39:33,182 --> 00:39:35,059 ‫إنّه محق، كان ذلك ممتعاً 620 00:39:35,685 --> 00:39:39,063 ‫- سُررت بالعودة ‫- الباب مفتوح دائماً 621 00:39:39,772 --> 00:39:42,066 ‫عندما عدت إلى هنا ‫ظننت الأمور ستكون كما في الماضي 622 00:39:42,191 --> 00:39:46,154 ‫لكنّني لا أعرف ما المفاجئ أكثر ‫حقيقة أنّ الكثير تغيّر 623 00:39:46,279 --> 00:39:50,032 ‫أو أنّه في مرحلة ما ‫أصبح هذا هو الماضي 624 00:39:50,449 --> 00:39:53,786 ‫قد نتوقع أنّنا نحن بالذات ‫نفهم أن الوقت ليس مفهوماً 625 00:39:53,911 --> 00:39:57,665 ‫- نعم ‫- لكن أظن أنّه شيء لا نتقبله أبداً 626 00:39:58,416 --> 00:40:00,126 ‫تعرفون أنّني أحبّكم، أليس كذلك؟ 627 00:40:01,169 --> 00:40:04,255 ‫لكنّني أنتمي إلى هناك 628 00:40:04,672 --> 00:40:06,048 ‫أفهم هذا 629 00:40:07,758 --> 00:40:09,135 ‫أنا فخورة بك 630 00:40:10,595 --> 00:40:14,015 ‫هيّا، اذهب للقيام بعمل ‫البالغين وسنراك قريباً 631 00:40:14,432 --> 00:40:15,808 ‫حسناً 632 00:40:17,935 --> 00:40:20,938 ‫لكن، إن لم تكن في عجلة من أمرك 633 00:40:22,815 --> 00:40:24,984 ‫إنّه حفل يبتزا 634 00:40:27,904 --> 00:40:31,240 ‫- مرحباً بعودتك أيّها القبيح ‫- ما الأفكار الذكية التي ستعطيها لنا 635 00:40:31,365 --> 00:40:33,284 ‫قبل أن تغادر؟ 636 00:40:33,576 --> 00:40:36,120 ‫- فريق سوفتبول ‫- لا نريد ألعاباً إلكترونية فقط 637 00:40:36,412 --> 00:40:39,916 ‫- لعبة الدمي المحشوة ‫- كم مرة يجب أن أرفض ذلك؟ 638 00:40:40,291 --> 00:40:43,794 ‫- الاندماج ‫- لا تدع (هانك) يسمعك تقول هذا 639 00:40:44,045 --> 00:40:46,047 ‫ما زال من الغريب عدم وجودك هنا 640 00:40:47,215 --> 00:40:50,510 ‫سأكون هنا دائماً يا صديقي ‫في قلبك الكبير 641 00:40:51,302 --> 00:40:54,889 ‫وسأكون في المكتب ‫يمكنك زيارتي متى أردت 642 00:40:56,807 --> 00:41:00,061 ‫لكن قبل أن أذهب أريد قول شيء 643 00:41:00,645 --> 00:41:02,396 ‫عندما جئت أول مرة إلى هذه السفينة 644 00:41:02,522 --> 00:41:06,067 ‫كنت أحاول الهرب ‫من مشكلاتي في البيت 645 00:41:06,192 --> 00:41:09,946 ‫ولا أصدق أنّني سأقول هذا ‫لكن كتب (همنغواي) مرة 646 00:41:10,404 --> 00:41:13,741 ‫"لا يمكنك الهرب من نفسك ‫بالانتقال من مكان إلى آخر" 647 00:41:14,575 --> 00:41:16,869 ‫وبفضلكم أيّها الرفاق ‫لم أعد مضطراً إلى الهرب بعد الآن 648 00:41:16,994 --> 00:41:19,330 ‫وجودي معكم هناء، ‫جعلني الرجل الذي أريد أن اكونه 649 00:41:19,497 --> 00:41:22,291 ‫وهذا المكان مميز 650 00:41:23,751 --> 00:41:25,378 ‫ولا نعرف متى سينتهي هذا 651 00:41:25,503 --> 00:41:30,383 ‫لذا أقول أيّها الأساطير ‫استمتعوا بالرحلة طالما تقومون بها 652 00:41:30,508 --> 00:41:32,802 ‫- بالفعل في صحتكم ‫- في صحتكم 653 00:41:32,927 --> 00:41:35,012 ‫- في صحتكم ‫- في صحتكم 654 00:41:37,098 --> 00:41:39,809 ‫ستجدين مكانك هنا ‫أنا أعرف أنّني أجد مكاني 655 00:41:46,389 --> 00:41:52,051 Retail By Null69