﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,669
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:01,719 --> 00:00:05,389
‫عدد مجهول من المخلوقات السحرية الأخرى
‫انتشرت عبر الجدول الزمني

3
00:00:05,514 --> 00:00:06,890
‫والآن يجب إرسالها إلى الجحيم

4
00:00:08,309 --> 00:00:11,312
‫- أيام تحولك انتهت يا عزيزتي
‫- لا!

5
00:00:11,437 --> 00:00:12,980
‫هل هذا (كوباي)؟

6
00:00:13,105 --> 00:00:16,317
‫هذا سجن يا (مونا)
‫وهم سجناؤنا لا أصدقاؤنا

7
00:00:16,442 --> 00:00:19,570
‫الناس المحيطون بي يتأذون أو يُقتلون
‫أو أسوأ كثيراً من ذلك

8
00:00:19,695 --> 00:00:21,196
‫لكن لا يمكنك العبث بماضيك

9
00:00:21,864 --> 00:00:23,240
‫"(ديز)"

10
00:00:30,956 --> 00:00:32,333
‫"شارع (رويال)"

11
00:00:37,463 --> 00:00:38,839
‫الطلب جاهز

12
00:00:40,925 --> 00:00:42,301
‫شكراً

13
00:00:59,633 --> 00:01:01,427
‫استيقظ يا (جون)

14
00:01:02,177 --> 00:01:05,848
‫- اغربي عني، حسناً؟
‫- ليس اليوم أيها الكاذب

15
00:01:13,647 --> 00:01:17,234
‫- ماذا...
‫- قلت إن أيام تحولي انتهت

16
00:01:17,568 --> 00:01:19,820
‫أتعتبرين هذه البشاعة تحولاً؟

17
00:01:19,945 --> 00:01:22,948
‫إن كنت أستطيع التحول ولو قليلاً
‫فهذا يعني أن سحرك قابل للأبطال

18
00:01:23,073 --> 00:01:26,410
‫أنت مخطئة في هذا يا عزيزتي
‫لا سبيل لإبطاله

19
00:01:26,535 --> 00:01:28,996
‫رجل ذكي مثلك يا (جون)
‫يمكنه أن يجد طريقة

20
00:01:29,121 --> 00:01:33,167
‫في الحقيقة
‫حياة الخلود مليئة بخيبات الأمل

21
00:01:34,043 --> 00:01:35,753
‫الأفضل أن تعتادي عليها يا عزيزتي

22
00:01:37,171 --> 00:01:40,049
‫لا بأس، لا بأس بهذا

23
00:01:40,674 --> 00:01:42,593
‫أتعرف كيف نجحت في البقاء
‫وأنا في بُعد السجن؟

24
00:01:44,345 --> 00:01:45,721
‫بتبادل الصنائع

25
00:01:46,388 --> 00:01:49,558
‫وعاجلاً أم آجلاً
‫ستحتاج إلى شيء مني

26
00:01:50,517 --> 00:01:52,519
‫وحينها سنتحدث أيها الصديق

27
00:01:58,817 --> 00:02:02,196
‫- أشكرك لبقائك في بيتي هذه المرة
‫- أحب النوم إلى جانبك

28
00:02:02,321 --> 00:02:05,157
‫أتمنى فقط لو لم يكن مسكنك يعني
‫تشارك الحمام مع...

29
00:02:05,741 --> 00:02:08,869
‫- جعة
‫- نعم يا (غاريما)، جعة

30
00:02:08,994 --> 00:02:10,412
‫إنها الكلمة الوحيدة
‫التي علمها لها (روري)

31
00:02:10,537 --> 00:02:13,958
‫أما زال (روري) يستخدم مذكرة (بريجيد)؟
‫إنها مصنوعة أثرية قديمة

32
00:02:14,083 --> 00:02:15,834
‫نعم، لكنها تبقيه سعيداً

33
00:02:15,960 --> 00:02:17,461
‫(سارة)، كوني منطقية

34
00:02:18,128 --> 00:02:21,173
‫- لا يمكنك ترك (روري) يحتفظ بالمذكرة
‫- أرى أنك قابلت (غاريما)

35
00:02:21,298 --> 00:02:24,635
‫ما تفتقر إليه في المفردات
‫تعوض عنه بالشخصية

36
00:02:24,760 --> 00:02:29,390
‫والجميع يعرفون أن إبقاء (ميك) سعيداً
‫أفضل للسفينة كلها

37
00:02:32,810 --> 00:02:35,479
‫- شارب رائع
‫- مثير للاهتمام!

38
00:02:35,604 --> 00:02:39,149
‫أتظنين هذا؟ طلبت من (غيديون)
‫تحفيز بصيلات شعري لينمو خلال الليل

39
00:02:39,400 --> 00:02:43,070
‫قرأت في إحدى رسائل (نورا)
‫أنها تحب الشوارب، لذا...

40
00:02:43,195 --> 00:02:46,407
‫آسفة، لكن لم الجميع غير مبالين
‫بشأن المذكرة؟

41
00:02:46,532 --> 00:02:49,326
‫ماذا لو انتقل (روري)
‫من كتابة الخيال العلمي إلى الرعب

42
00:02:49,451 --> 00:02:51,120
‫أتريدون مهرجين قتلة يجوبون السفينة؟

43
00:02:51,245 --> 00:02:54,331
‫القاتل الوحيد في هذه السفينة
‫هو كمية السكر في هذه الحبوب

44
00:02:54,999 --> 00:02:56,375
‫(بيغ إيزي أوز)؟

45
00:02:56,500 --> 00:03:00,129
‫مذاقها كالفطائر
‫حلوة جداً وتجعل شفتيك تتجعدان

46
00:03:00,713 --> 00:03:02,339
‫يوجد سؤال على ظهر العلبة

47
00:03:02,673 --> 00:03:06,802
‫"من القاتل المتسلسل الأكثر ضحايا
‫في (الولايات المتحدة)؟"

48
00:03:06,969 --> 00:03:11,140
‫(تيد باندي)، مع أني أظن أن (جون زابن غايسي)
‫كان له ضحايا أكثر مما اعترف به

49
00:03:13,976 --> 00:03:15,853
‫ماذا؟ الجميع لهم هوايات

50
00:03:16,103 --> 00:03:20,274
‫آسف يا (إيفا)، لكن وفقاً
‫لحبوب الفطور غير الصديقة للأطفال هذه

51
00:03:20,399 --> 00:03:23,903
‫الإجابة هي (ماري لافو) من (نيو أورلينز)

52
00:03:24,028 --> 00:03:25,404
‫ماذا؟

53
00:03:27,448 --> 00:03:30,159
‫قاتلة متسلسلة مشهورة؟
‫لا، كنت سأسمع بها

54
00:03:30,659 --> 00:03:32,036
‫العلبة مخطئة

55
00:03:32,369 --> 00:03:33,746
‫إلّا إذا...

56
00:03:34,705 --> 00:03:36,540
‫- (غيديون)؟
‫- "أنت على صواب يا كابتن"

57
00:03:36,707 --> 00:03:39,919
‫"يبدو أن هناك هارباً طليقاً
‫في (نيو أورلينز) عام 1856"

58
00:03:40,044 --> 00:03:44,757
‫"وفقاً للقانون المحلي، وقعت سلسلة جرائم
‫ارتكبتها مجرمة تستطيع اختراق الجدران"

59
00:03:44,882 --> 00:03:47,426
‫يبدو أننا سنذهب للصيد في (نيو أورلينز)

60
00:03:47,551 --> 00:03:50,179
‫(غيديون)، جهزي خط الرحلة

61
00:03:57,811 --> 00:04:00,105
‫"المقرات الرئيسية لـ"المكتب الزمني"، 2018"

62
00:04:17,873 --> 00:04:19,250
‫لا أصدق

63
00:04:19,917 --> 00:04:21,961
‫لقد اصطدمت بسيارتي يا غريبة الأطوار

64
00:04:22,795 --> 00:04:26,382
‫- لكن سيارتك...
‫- هذا الخدش سيكلف على الأقل مئتي دولار

65
00:04:26,507 --> 00:04:29,093
‫- وتريدني أن أدفع أنا؟
‫- نعم

66
00:04:31,929 --> 00:04:35,015
‫حسناً يا سيدي، سأحضر لك النقود غداً

67
00:04:35,391 --> 00:04:37,643
‫يجب أن يتوقفوا عن إعطاء عاملات التوصيل
‫رخص قيادة

68
00:04:40,396 --> 00:04:44,066
‫أنا في الحقيقة
‫المنسقة المساعدة لرعاية المخلوقات

69
00:04:56,245 --> 00:04:58,414
‫مرحباً يا صديقتي

70
00:04:58,664 --> 00:05:02,042
‫يبدو أنه يوم القرصان مرة أخرى
‫أيتها الفتاة الوضيعة!

71
00:05:04,003 --> 00:05:07,381
‫لا تتأخري مرة أخرى
‫وإلّا ستعطيك (إيفا) ساقاً خشبية أخرى

72
00:05:08,090 --> 00:05:09,633
‫- حسناً
‫- حسناً

73
00:05:09,758 --> 00:05:12,636
‫- حسناً
‫- على رسلك، ما كان ذلك؟

74
00:05:13,095 --> 00:05:16,849
‫ذلك يا زميلي الخارج من علاقة فاشلة
‫كان غزلاً

75
00:05:16,974 --> 00:05:19,351
‫(غاري)، لم يكن ذلك غزلاً، لا

76
00:05:19,476 --> 00:05:22,605
‫ماذا تعني؟ نظرت في عينيها وقتاً طويلاً
‫وبدأت بمعلومات شخصية

77
00:05:22,730 --> 00:05:24,106
‫ثم أغظتها

78
00:05:24,273 --> 00:05:28,068
‫لا تقل إنك تصدق نصائح المواعدة
‫من معادي النساء الرجعي

79
00:05:28,193 --> 00:05:32,990
‫أنت رجل عصري تتحرى عن الجنس
‫فتصرف براحة وادعها للخروج

80
00:05:33,866 --> 00:05:36,952
‫أو... وأنا فقط أقترح هنا

81
00:05:37,703 --> 00:05:39,079
‫يمكنك أن تدعوها أنت للخروج معي

82
00:05:39,538 --> 00:05:40,915
‫هذه ليست ثانوية

83
00:05:45,628 --> 00:05:49,089
‫آسف، "ثانوية" كلمة مؤثرة بالنسبة لي

84
00:05:50,215 --> 00:05:53,302
‫أنت محطم حقاً
‫حسناً، اسمع، سوف...

85
00:05:55,721 --> 00:05:57,848
‫لن أطلب منها الخروج معك
‫لكن سأستطلع الأمر

86
00:05:59,767 --> 00:06:01,393
‫ستكون مساعدي في "المكتب الزمني"؟

87
00:06:01,518 --> 00:06:04,021
‫عندما تفعل مثل هذه الأمور
‫تجعل من الصعب مساعدتك يا (غاري)

88
00:06:05,189 --> 00:06:07,942
‫"حسناً أيها "الأساطير"
‫محطتنا التالية هي (نيو أورلينز)"

89
00:06:08,067 --> 00:06:10,236
‫لدينا قاتلة متسلسلة هاربة
‫وهي غريبة أطوار

90
00:06:10,361 --> 00:06:13,656
‫نعم، مذكور هنا أن كل الضحايا
‫كن سيدات ثريات شقراوات

91
00:06:13,781 --> 00:06:16,075
‫طُعنّ حتى الموت
‫في غرف نومهن المقفلة

92
00:06:16,533 --> 00:06:17,910
‫- هذا مخيف
‫- مهلاً، مهلاً

93
00:06:18,160 --> 00:06:19,954
‫شقراوات قُتلن في غرف مقفلة

94
00:06:20,079 --> 00:06:21,455
‫هذا أسلوب عمل (مايك ذا سبايك)

95
00:06:21,580 --> 00:06:23,582
‫هل سأجد لوحاً
‫عليه جرائم القتل في خزانتك؟

96
00:06:23,707 --> 00:06:27,044
‫(نيو أورلينز) مدينة سيئة
‫لكن كل شيء أفضل من ذلك الشارب

97
00:06:27,169 --> 00:06:28,545
‫- هذا؟
‫- حسناً

98
00:06:28,671 --> 00:06:32,091
‫ألصقت الشرطة التهمة بكاهنة الفودو
‫(ماري لافو)

99
00:06:32,216 --> 00:06:35,344
‫واحدة من النساء السوداوات القليلات
‫ذوات السلطة في عام 1856

100
00:06:35,469 --> 00:06:38,097
‫- يا للمفاجأة!
‫- سرقت مذكرتي أيها المحتال

101
00:06:38,222 --> 00:06:42,059
‫- تقصد التي سرقتها من صندوقي، صحيح؟
‫- أيها السيدان

102
00:06:42,393 --> 00:06:45,312
‫أيها السيدان، علي أن أطلب منكما أن تهدآ

103
00:06:45,771 --> 00:06:48,774
‫ابتعد عن طريقي وإلّا ضربتك
‫وأوقعت كرة الفراء هذه عن شفتيك

104
00:06:48,899 --> 00:06:51,443
‫أنا صادرت المذكرة
‫إنه ملكية "المكتب الزمني" الآن

105
00:06:51,819 --> 00:06:54,488
‫لا تقلق يا (روري)، ستبقى (غاريما) دائماً
‫حيث تنتمي

106
00:06:54,613 --> 00:06:55,990
‫في مخيلتك

107
00:06:56,824 --> 00:06:59,660
‫- (غاريما)
‫- (روري)

108
00:06:59,827 --> 00:07:04,498
‫أنا آسفة، كانت (إيفا) تؤدي عملها فقط

109
00:07:05,165 --> 00:07:07,543
‫وهذا بالضبط ما علينا جميعاً عمله

110
00:07:07,710 --> 00:07:11,755
‫(راي) و(ميك)، سنحمي أول ضحية للهاربة
‫الآنسة (ديدي شاربنيه)

111
00:07:11,880 --> 00:07:13,716
‫ستقيم حفلة مساء اليوم

112
00:07:13,841 --> 00:07:15,217
‫(جون)، أريد منك التحدث إلى (لافو)

113
00:07:15,342 --> 00:07:17,511
‫- اكتشف كيف انخرطت في هذا الأمر
‫- أنا سأذهب معه

114
00:07:17,636 --> 00:07:20,139
‫رائع، أحب رؤية سحر الفودو

115
00:07:20,306 --> 00:07:22,266
‫رائع، و(زاري)، أنت معهما في المهمة

116
00:07:22,391 --> 00:07:23,976
‫يمكنك فقط القول
‫"فريق الدرجة الثانية"

117
00:07:24,101 --> 00:07:25,644
‫لا، ليس هنا...

118
00:07:26,061 --> 00:07:28,063
‫ليس هناك فريق من الدرجة الثانية

119
00:07:29,023 --> 00:07:32,359
‫لكن هناك فريق أول، فليبدأ المرح

120
00:07:33,027 --> 00:07:35,279
‫"(نيو أورلينز)، 1856"

121
00:07:42,786 --> 00:07:44,371
‫زلابية ساخنة

122
00:07:45,080 --> 00:07:48,042
‫- لا تبدو هذه كـ(أمريكا)
‫- إنها ليست (أمريكا)

123
00:07:48,167 --> 00:07:49,877
‫هذه (نيو أورلينز) يا عزيزتي

124
00:07:50,711 --> 00:07:54,423
‫- أكنت هنا من قبل؟
‫- بعد (لندن)، هذه أفضل مدينة في العالم

125
00:07:54,715 --> 00:07:57,343
‫انظري إلى هذا الخليط من البشر

126
00:07:57,468 --> 00:08:00,054
‫إنه المكان المثالي لاختيار وجه
‫وقضاء وقت ممتع

127
00:08:00,179 --> 00:08:03,224
‫"شارع (رويال)"

128
00:08:10,274 --> 00:08:13,903
‫(جون)، هل أنت بخير؟

129
00:08:14,028 --> 00:08:15,821
‫نعم، نعم، فقط...

130
00:08:16,155 --> 00:08:18,782
‫هذه المدينة تعيد لي الذكريات
‫هذا كل شيء

131
00:08:33,923 --> 00:08:37,593
‫سيد (كونستانتين)، هلّا تأتي معي من فضلك

132
00:08:38,552 --> 00:08:41,972
‫لست معتاداً على الذهاب مع غرباء

133
00:08:42,139 --> 00:08:43,516
‫على الأقل، ليس مؤخراً

134
00:08:48,145 --> 00:08:49,522
‫ليس مرة أخرى

135
00:08:57,047 --> 00:08:58,424
‫ماذا...

136
00:08:58,716 --> 00:09:00,092
‫كلا

137
00:09:01,135 --> 00:09:02,511
‫هذا ليس جيداً

138
00:09:05,973 --> 00:09:07,516
‫(نيو أورلينز) اللعينة!

139
00:09:16,328 --> 00:09:17,943
‫الكاهنة (لافو)

140
00:09:18,277 --> 00:09:20,696
‫شكراً يا عزيزتي
‫وفرت عليّ عناء البحث عنك

141
00:09:21,238 --> 00:09:24,241
‫كان ذلك أسلوباً مسرحياً بصراحة، لكني...

142
00:09:24,783 --> 00:09:26,910
‫أقدّر موهبة الدراما

143
00:09:27,036 --> 00:09:28,454
‫(آريتي)

144
00:09:31,040 --> 00:09:32,916
‫لديك شيء لي

145
00:09:33,333 --> 00:09:36,211
‫لا أعرف ماذا تقصدين

146
00:09:36,503 --> 00:09:39,673
‫شعرت بوجوده حالما وصلت إلى (نيو أورلينز)

147
00:09:41,550 --> 00:09:44,344
‫هذه القلادة تكرّم القديس (مارون)

148
00:09:44,470 --> 00:09:46,805
‫القديس الراعي للعبيد الهاربين

149
00:09:47,556 --> 00:09:51,727
‫لكن ما أدراك أنت بالعبودية يا عزيزي!

150
00:09:53,312 --> 00:09:56,273
‫اشتر لي الجعة من الحانة الطبيعية
‫وسأخبرك بكل شيء عن الأمر

151
00:09:57,566 --> 00:09:59,568
‫لست مضطراً لقول شيء

152
00:10:01,570 --> 00:10:06,909
‫حسناً يا (ديز)، لقد عدت
‫وحان الوقت لأطهو لك الفطور

153
00:10:07,034 --> 00:10:09,203
‫فطور إنجليزي كامل بعد قليل

154
00:10:09,328 --> 00:10:10,704
‫مرحباً يا (جوني)

155
00:10:15,125 --> 00:10:17,920
‫(ديز)، يجب أن تغادر البلدة

156
00:10:18,087 --> 00:10:22,341
‫هذا الشيء الذي يلاحقني
‫ليس شيطاناً عادياً

157
00:10:23,425 --> 00:10:26,136
‫هذه القلادة في عائلتي منذ أجيال

158
00:10:26,345 --> 00:10:28,389
‫إنها مشبعة بتعويذة حماية

159
00:10:29,139 --> 00:10:30,516
‫- لا...
‫- خذها يا (جوني)

160
00:10:31,350 --> 00:10:34,395
‫سآخذها إذا وعدتني بأن تغادر البلدة

161
00:10:35,938 --> 00:10:38,107
‫فقط حتى أصلح هذه المسألة، حسناً؟

162
00:10:39,483 --> 00:10:40,859
‫- حسناً
‫- حسناً

163
00:10:46,115 --> 00:10:47,658
‫حفيد حفيدي

164
00:10:48,951 --> 00:10:51,370
‫لا بد أنه أحبك ليعطيك قلادتي

165
00:10:53,288 --> 00:10:54,665
‫هل أحببته؟

166
00:11:02,881 --> 00:11:05,551
‫هل رأى أحد أول ضحية للهاربة؟

167
00:11:07,094 --> 00:11:09,388
‫"الشقراء المزعجة في الوسط
‫هذه (ديدي شاربنيه)"

168
00:11:11,223 --> 00:11:13,726
‫جيد، ابقي معها

169
00:11:14,143 --> 00:11:16,562
‫"وفقاً لـ(غيديون)، ستقع الجريمة خلال ساعة"

170
00:11:16,687 --> 00:11:18,897
‫أي نوع من الهاربين قد يطعن امرأة!

171
00:11:19,940 --> 00:11:22,276
‫"أعرف امرأة يمكنني طعنها"

172
00:11:22,526 --> 00:11:25,529
‫- "اسمها على وزن (شيفا)"
‫- (روري)، كن لطيفاً

173
00:11:25,654 --> 00:11:28,282
‫"لا تقلقي، يمكنني حماية نفسي
‫من معتلي العقل"

174
00:11:28,532 --> 00:11:29,908
‫"لا يهمني أيتها المسترجلة"

175
00:11:31,243 --> 00:11:32,953
‫اسمع، أعرف أنك غاضب من (إيفا) الآن

176
00:11:33,078 --> 00:11:36,248
‫- لكنها محقة، المذكرة ليست لعبة
‫- (غاريما) تساعدني على الكتابة

177
00:11:36,582 --> 00:11:40,002
‫هلا تحاول أن تكون لطيفاً معها أرجوك
‫لأجلي أنا

178
00:11:42,546 --> 00:11:45,215
‫"أيها الرفاق، راقبوا أحمر الشعر المريب
‫بجانب الباب رجاءً"

179
00:11:47,301 --> 00:11:50,054
‫"عُلم، تنبيه، هناك هارب محتمل"

180
00:11:58,353 --> 00:12:00,522
‫(غيديون)، لا نجد (جون)
‫وهو ليس على اتصال

181
00:12:00,647 --> 00:12:03,776
‫"السيد (كونستانتين)
‫رفض وضع جهاز الاتصال"

182
00:12:03,984 --> 00:12:06,487
‫- خبيث غبي
‫- "لكن الكابتن (لانس) طلبت مني"

183
00:12:06,612 --> 00:12:09,323
‫"أن أضع جهاز تعقب
‫في كل سراويله الداخلية"

184
00:12:09,448 --> 00:12:11,658
‫- يا لها من محتالة!
‫- حسناً، رائع

185
00:12:11,784 --> 00:12:14,703
‫حالما تحددين موقعه أرسليه لنا

186
00:12:15,913 --> 00:12:17,706
‫أخبرني ماذا حدث لحفيدي (ديزموند)

187
00:12:18,207 --> 00:12:21,126
‫شيطان، اسمه (نيرون)

188
00:12:23,170 --> 00:12:25,005
‫(ديز) كان ضرراً جانبياً

189
00:12:25,381 --> 00:12:28,801
‫ألقي عليّ لعنة، حسناً؟
‫لأني أستحق ذلك

190
00:12:29,259 --> 00:12:32,596
‫لماذا سألعن الرجل
‫الذي يمكنه إنقاذ آخر نسلي؟

191
00:12:32,930 --> 00:12:35,641
‫أنت لست تفهمين، (ديز) رحل

192
00:12:35,808 --> 00:12:37,518
‫ما من سحر مهما كبر يمكنه إعادته

193
00:12:39,812 --> 00:12:41,772
‫أنقذ حفيدي

194
00:12:44,400 --> 00:12:48,028
‫- أطلقي سراحه
‫- إنقاذ جيد يا عزيزتَي، لكن...

195
00:12:48,153 --> 00:12:51,240
‫كنت أنا والكاهنة (لافو)
‫نتبادل حديثاً وحسب

196
00:12:51,365 --> 00:12:52,741
‫والآن، إلى عملنا

197
00:12:53,784 --> 00:12:57,162
‫هل أحسست بأي سحر آخر في المدينة
‫بالإضافة لسحري وسحرهما؟

198
00:12:57,287 --> 00:12:59,998
‫أحسست بروح، (ديبوك)

199
00:13:00,791 --> 00:13:02,376
‫ومثلكم، كان من زمن آخر

200
00:13:03,085 --> 00:13:06,171
‫- ما هو الـ(ديبوك)؟
‫- إنه روح منفصلة لشخص ميت

201
00:13:06,296 --> 00:13:08,424
‫شخص شرير جداً
‫لدرجة أن روحه لم تستطع العبور

202
00:13:09,466 --> 00:13:11,343
‫"(سارة)، لا أظنه هارباً"

203
00:13:11,719 --> 00:13:13,762
‫أظن أن هذا الرجل يبحث عن الحمام

204
00:13:38,287 --> 00:13:39,663
‫ماذا يحدث؟

205
00:13:40,539 --> 00:13:45,669
‫هذه الدمية ستقتل أمي

206
00:13:47,254 --> 00:13:48,630
‫هذه الدمية؟

207
00:13:51,383 --> 00:13:55,054
‫(سارة)، هل من المحتمل أن يكون
‫القاتل الهارب دمية مسكونة؟

208
00:13:55,179 --> 00:13:56,805
‫هذه أفكار أفلام الرعب البدائية

209
00:13:58,057 --> 00:14:00,142
‫مرحباً، مرحباً

210
00:14:00,392 --> 00:14:01,769
‫أيتها الدمية؟

211
00:14:08,650 --> 00:14:11,111
‫إنها الدمية الخطأ أيها الأحمق

212
00:14:11,403 --> 00:14:13,072
‫الأفضل أن نذهب الآن

213
00:14:13,197 --> 00:14:17,451
‫إذا لم نمسك هذا الـ(ديبوك)، فسيحملك
‫أهالي (نيو أورلينز) ذنب هذه الجرائم

214
00:14:17,701 --> 00:14:22,581
‫أعتقد أن هذه ملك لك يا سيد (كونستانتين)

215
00:14:27,878 --> 00:14:31,507
‫أيها الرفاق، الهارب الذي نبحث عنه
‫هو روح شريرة

216
00:14:31,799 --> 00:14:34,593
‫تباً! أين أنت يا (راي)؟

217
00:14:39,765 --> 00:14:41,141
‫(راي)؟

218
00:14:46,438 --> 00:14:47,815
‫ماذا حدث؟

219
00:14:52,444 --> 00:14:54,196
‫(سارة)، هل من أثر للهارب؟

220
00:14:54,571 --> 00:14:57,908
‫أظن أن لدينا حالة تشبه (تشاكي) هنا

221
00:14:58,117 --> 00:15:00,744
‫- ما معنى هذا؟
‫- تظن أن الـ(ديبوك) في دمية

222
00:15:00,869 --> 00:15:02,663
‫(روري)، (إيفا)
‫(سارة) تحتاج إلى مساعدة

223
00:15:03,163 --> 00:15:05,290
‫- أريد التحدث إليك
‫- أنا مصغية

224
00:15:05,874 --> 00:15:08,377
‫ما زلت تريدين استعادة قواك، صحيح؟

225
00:15:09,044 --> 00:15:10,421
‫هيا بنا إذاً

226
00:15:12,256 --> 00:15:15,259
‫- حسناً، انهض أيها الضخم
‫- (سارة)

227
00:15:15,467 --> 00:15:16,844
‫رأيت أغرب حلم

228
00:15:17,553 --> 00:15:19,304
‫حلمت أني تعرضت لهجوم من...

229
00:15:19,888 --> 00:15:21,807
‫دمية

230
00:15:24,268 --> 00:15:26,520
‫سأقتلك يا "ذات الخصل الذهبية"

231
00:15:31,817 --> 00:15:33,193
‫نعم!

232
00:15:38,574 --> 00:15:39,950
‫لقد تأخرت

233
00:15:42,828 --> 00:15:44,621
‫ما زال يتحرك، أقتله

234
00:15:44,747 --> 00:15:48,083
‫لا، لا، يجب أن نستجوبه
‫لنعرف إن كان حقاً (مايك ذا سبايك)

235
00:15:49,668 --> 00:15:54,339
‫- من أنت؟
‫- أسوأ كوابيسك

236
00:16:04,510 --> 00:16:07,388
‫مرحباً، أحضرت لك بعض اللحم

237
00:16:14,562 --> 00:16:15,938
‫جرحى؟

238
00:16:16,647 --> 00:16:19,775
‫صدمت باب سيارة رجل بدراجتي
‫بطريقة غبية

239
00:16:20,943 --> 00:16:24,196
‫لا، لم ينظر قبل أن يفتح باب سيارته

240
00:16:25,489 --> 00:16:27,992
‫أعرف، أعرف، يجب ألّا أدفع له

241
00:16:28,117 --> 00:16:31,245
‫لكني لا أريد خسارة أفضل وظيفة في العالم

242
00:16:34,081 --> 00:16:36,292
‫أنت جيد في الإصغاء، أتعرف ذلك؟

243
00:16:41,964 --> 00:16:43,340
‫ماذا حدث؟

244
00:16:52,141 --> 00:16:53,684
‫هل آذاك أحد؟

245
00:17:04,445 --> 00:17:06,697
‫"(نيو أورلينز)، 2018"

246
00:17:07,031 --> 00:17:08,991
‫كيف ستجعلني مساعدتك متحولة مرة أخرى؟

247
00:17:09,158 --> 00:17:11,202
‫الأمر بسيط في الواقع
‫إذا لم أقابل (ديزموند) قط

248
00:17:11,327 --> 00:17:14,288
‫ولم يؤذه الشيطان الحثالة الذي يطاردني

249
00:17:14,538 --> 00:17:16,540
‫فيسعني ألا أنضم إلى "الأساطير"

250
00:17:16,665 --> 00:17:19,335
‫ولن أذهب إلى (لندن)
‫لأجري لك بضع مخ سحري

251
00:17:19,460 --> 00:17:21,253
‫- الأمر بسيط
‫- حسناً، الآن...

252
00:17:21,420 --> 00:17:23,756
‫أنا قبل 5 أشهر أتناول مشروباً هناك

253
00:17:23,881 --> 00:17:27,593
‫سأتعرف عليك كأنك (أومايا)
‫وكل ما عليك عمله هو لعب دورك، حسناً؟

254
00:17:27,718 --> 00:17:30,262
‫لهجة أمريكية وسلوك جاد
‫ومغرمة بـ(نايت)

255
00:17:30,388 --> 00:17:33,808
‫أسدي لي خدمة، احرصي فقط على خروجي
‫من هناك قبل مقابلة (ديز)، حسناً؟

256
00:17:33,933 --> 00:17:36,644
‫- حسناً
‫- حسناً، سألاقيك في المركبة يا (جون)

257
00:17:37,353 --> 00:17:40,773
‫حسناً يا (تشارلي)، بالتوفيق

258
00:17:46,779 --> 00:17:50,074
‫- (جون)؟ لا أصدق هذا
‫- (أمايا)

259
00:17:50,991 --> 00:17:52,368
‫- تسريحة جميلة يا عزيزتي
‫- شكراً

260
00:17:52,493 --> 00:17:55,496
‫آخر ما سمعته أنك في (زامبيري)

261
00:17:55,705 --> 00:17:57,415
‫أين (نايت) وبقية الرفاق؟

262
00:17:57,540 --> 00:18:01,252
‫(نايت) حبيبي؟
‫وأصدقائي الأعزاء المجانين

263
00:18:01,836 --> 00:18:04,630
‫إنها قصة طويلة، لكنها جيدة

264
00:18:04,755 --> 00:18:07,925
‫ما رأيك أن أخبرك بكل شيء
‫ونحن نشرب الشاردنيه؟

265
00:18:08,050 --> 00:18:09,427
‫شاردنيه، صحيح؟

266
00:18:09,552 --> 00:18:11,762
‫- أيها الساقي
‫- لا، ليس هنا

267
00:18:11,887 --> 00:18:14,807
‫- أعرف مكاناً أفضل
‫- حسناً، إذاً...

268
00:18:14,932 --> 00:18:17,226
‫- أنت مدينة لي بعشاء
‫- هذا اتفاق عادل

269
00:18:17,393 --> 00:18:18,769
‫حسناً، هيا بنا

270
00:18:20,980 --> 00:18:22,356
‫الطلب جاهز

271
00:18:29,780 --> 00:18:32,658
‫(مونا)، ما أخبارك؟
‫هل تحبين "المكتب الزمني"؟

272
00:18:32,783 --> 00:18:34,827
‫هل استقرت أمورك؟ هل تواعدين أحداً؟

273
00:18:35,911 --> 00:18:38,330
‫جيداً، رائع، نعم

274
00:18:38,873 --> 00:18:41,625
‫أعني، هناك شخص

275
00:18:41,751 --> 00:18:43,127
‫أخبريني من هو

276
00:18:43,794 --> 00:18:46,922
‫أظن أن الأمر لن يكون لائقاً
‫لأنني أعمل هنا

277
00:18:47,089 --> 00:18:48,549
‫وهو هنا أيضاً؟

278
00:18:50,176 --> 00:18:51,552
‫بالضبط

279
00:18:51,886 --> 00:18:55,973
‫أعتقد أنني أعرف عمن تتحدثين
‫وصدقيني، هو مفتون بك أيضاً

280
00:18:56,098 --> 00:18:57,475
‫حقاً؟

281
00:18:58,559 --> 00:19:00,853
‫أقسمت لنفسي أنني أتخيل ذلك

282
00:19:01,062 --> 00:19:03,522
‫نحن حتى لا نتحدث اللغة نفسها

283
00:19:03,981 --> 00:19:07,276
‫حسناً، له بالفعل طريقة متميزة
‫في التعبير عن نفسه

284
00:19:08,527 --> 00:19:10,404
‫أخشى أن يجد الناس الأمر غريباً

285
00:19:10,571 --> 00:19:13,324
‫- أعني، ذلك الشعر
‫- يحتاج فقط لمستحضرات للشعر

286
00:19:14,867 --> 00:19:16,285
‫ماذا عن لحم البشر؟

287
00:19:19,205 --> 00:19:24,168
‫- ماذا عنه؟
‫- أظن أنه أكل منه

288
00:19:25,044 --> 00:19:28,422
‫لن يفاجئني هذا، نحن في 2018
‫لا أصدر أحكاماً على أحد

289
00:19:29,715 --> 00:19:33,219
‫- ربما من الأفضل أن أنسى الأمر
‫- لا، انتهزي الوقت

290
00:19:33,344 --> 00:19:35,221
‫- ماذا ستخسرين؟
‫- وظيفتي

291
00:19:35,471 --> 00:19:38,349
‫سأحرص على ألّا تطردي
‫لأنك فعلت ما يهواه قلبك

292
00:19:39,975 --> 00:19:42,436
‫حسناً، سأفعل هذا

293
00:19:42,645 --> 00:19:44,563
‫سأخبره بشعوري نحوه

294
00:19:48,859 --> 00:19:52,863
‫تعلمت من أفلام (تشاك)
‫أن الدمية تعود دائماً

295
00:19:53,531 --> 00:19:55,658
‫- (غيديون)، كيف أصبح الجدول الزمني؟
‫- "عاد التاريخ إلى مساره"

296
00:19:55,783 --> 00:19:58,202
‫"و(ماري لافو) عاشت حياة طويلة وشهيرة"

297
00:19:58,327 --> 00:20:00,871
‫"واستُلهم عنها فيلم رُشح لجائزة (إيمي)
‫من تمثيل (أنجيلا باسيت)"

298
00:20:00,996 --> 00:20:02,456
‫أرأيت؟ (روري) قتل الـ(ديبوك)

299
00:20:02,915 --> 00:20:07,420
‫وهذا مؤسف، لأنني الآن سأضطر لأن أشرح
‫للسيد (هيوارد) لماذا أخذت له دمية محترقة

300
00:20:07,545 --> 00:20:08,921
‫بدلاً من مخلقة سحري

301
00:20:09,255 --> 00:20:14,135
‫حسناً، على الأقل عرفنا لمَ يلقبونها (بيغ إيزي)

302
00:20:14,260 --> 00:20:16,595
‫هل لاحظت أن (روري) سرق من في الحفل؟

303
00:20:16,846 --> 00:20:19,932
‫- أصدق هذا
‫- لا أفهم لماذا تسمحين بسلوكه السيئ

304
00:20:20,057 --> 00:20:22,560
‫في المكتب، نفصل الناس لمخالفات أقل

305
00:20:23,144 --> 00:20:27,189
‫حسناً، في المكتب، لست مضطرة
‫للأكل والشرب والنوم مع فريقك

306
00:20:27,314 --> 00:20:31,318
‫فهمت، لكن يُفترض أن تكون هذه
‫عملية مهنية يا عزيزتي

307
00:20:31,485 --> 00:20:33,154
‫اسمعيني، (روري) رجل صالح في أعماقه

308
00:20:33,612 --> 00:20:35,781
‫- وبصراحة، صديق
‫- فهمت

309
00:20:36,240 --> 00:20:38,451
‫- أنت أديري فريقك وأنا أدير فريقي
‫- شكراً

310
00:20:38,576 --> 00:20:42,955
‫- على ذكر هذا، علي العودة إلى المكتب
‫- ماذا لو تبقين لتناول العشاء؟

311
00:20:43,622 --> 00:20:44,999
‫أحتاج إلى الاستحمام

312
00:20:47,168 --> 00:20:48,627
‫لن يتحرك هذا الشي من مكانه

313
00:21:06,889 --> 00:21:10,518
‫إذاً، متى سيثبت هذا التغيير للتاريخ؟
‫لأن لدي خططاً كبيرة

314
00:21:10,935 --> 00:21:12,395
‫أنا في الواقع أفكر في (لاس فيغاس) أولاً

315
00:21:12,520 --> 00:21:15,982
‫الزمن يحتاج وقتاً ليثبت
‫أو هذا ما قالته لي (سارة)

316
00:21:16,107 --> 00:21:19,944
‫لكن لا تقلقي يا عزيزتي
‫سنعيد قدرتك على التحول سريعاً

317
00:21:36,836 --> 00:21:38,421
‫(جون)؟ هل أنت بخير؟

318
00:21:40,173 --> 00:21:43,468
‫منعتني من لقاء (ديز) الآن
‫لكني قابلته بعد بضعة أيام

319
00:21:43,593 --> 00:21:44,969
‫يجب أن نعود

320
00:21:45,178 --> 00:21:48,014
‫"للأسف، العودة إلى (نيو أورلينز) مستحيلة
‫يا سيد (كونستانتين)"

321
00:21:48,139 --> 00:21:52,268
‫- لماذا؟
‫- "لأني أعرف أنكما تخططان لشيء"

322
00:21:52,518 --> 00:21:56,481
‫"وبقدر ما أكره الاضطرار للاعتناء بأحد
‫أكره أكثر أن يخدعني أحد"

323
00:21:56,606 --> 00:21:58,316
‫"(غيديون)، أعيديهما إلى (ويفرايدر)"

324
00:21:58,524 --> 00:22:00,818
‫"عليهما تفسير تصرفهما"

325
00:22:10,453 --> 00:22:12,038
‫هناك أمر واحد يجب أن تفهميه

326
00:22:12,747 --> 00:22:15,208
‫وهو أنني لا أؤمن بهراء الحب ذلك

327
00:22:15,374 --> 00:22:17,835
‫الرومانسية للفتيات الصغيرات
‫اللواتي يبكين على وساداتهن

328
00:22:17,960 --> 00:22:20,546
‫وليس لعابث محتال مثلي
‫خبير بتلك الأمور

329
00:22:22,215 --> 00:22:26,010
‫ثم، قبل 6 أشهر قابلته

330
00:22:27,637 --> 00:22:29,013
‫(ديزموند)

331
00:22:30,640 --> 00:22:36,104
‫الليلة الأولى كانت وريداً ثانياً
‫دخل إلى قلبي الميت وبث فيه الحياة مجدداً

332
00:22:37,855 --> 00:22:42,485
‫(ديزموند) عرف من أنا
‫وماذا فعلت بالضبط ولم يكترث

333
00:22:42,902 --> 00:22:46,114
‫لذلك كرست نفسي لتلك العلاقة واستأجرت شقة

334
00:22:46,906 --> 00:22:49,534
‫ثم ظهر ذلك الشيطان

335
00:22:50,535 --> 00:22:51,911
‫(نيرون)

336
00:22:52,245 --> 00:22:55,373
‫أراد أن أساعده في اغتصاب الحكم الثلاثي
‫الذي يحكم الجحيم

337
00:22:55,498 --> 00:22:57,583
‫لا بد من أن لديه شيئاً ضدك
‫ليتوقع ذلك

338
00:22:57,750 --> 00:22:59,293
‫صك ملكية روحي

339
00:22:59,877 --> 00:23:02,213
‫عندما أموت، سيمتلكني الوغد

340
00:23:02,630 --> 00:23:09,512
‫وقد جهز سلفاً الكثير
‫من أنواع العذاب الشديدة لي في جهنم

341
00:23:09,637 --> 00:23:11,889
‫لذلك بالطبع قلت لـ(نيرون)
‫أن يغرب عن وجهي

342
00:23:12,014 --> 00:23:13,391
‫بطبيعة الحال

343
00:23:14,684 --> 00:23:16,185
‫توسلت إلى (ديز) أن يهرب

344
00:23:17,770 --> 00:23:19,772
‫عرفت أن (نيرون) سيستخدمه ضدي

345
00:23:23,443 --> 00:23:24,819
‫(جون)!

346
00:23:33,728 --> 00:23:35,563
‫لكن الأحمق لم ينصت إليّ

347
00:23:37,064 --> 00:23:41,944
‫حتى جر (نيرون) (ديز) إلى الجحيم بسببي

348
00:23:43,071 --> 00:23:45,031
‫لم أظن أن هناك طريقة لأنقذه

349
00:23:45,156 --> 00:23:46,824
‫هذا هو سحر السفر عبر الزمن، صحيح؟

350
00:23:47,450 --> 00:23:48,868
‫هناك طريقة دائماً

351
00:23:50,620 --> 00:23:52,914
‫انضممت إلى "الأساطير"
‫ظناً مني أنني أستطيع الهروب من ذنبي

352
00:23:53,039 --> 00:23:55,875
‫لكن عودتي إلى (نيو أورلينز)
‫جعلتني أدرك

353
00:23:56,667 --> 00:23:58,586
‫أنني اخترت الطريقة الجبانة لأنحو

354
00:24:00,296 --> 00:24:01,672
‫لذلك كان عليّ إنقاذه

355
00:24:03,591 --> 00:24:08,262
‫إذن، الآن وقد عرفت ماذا كنا نخطط
‫أيمكنك أن تشرحي لنا لماذا لم ينجح الأمر؟

356
00:24:08,721 --> 00:24:13,351
‫بعض الأمور في التاريخ تكون ثابتة
‫ربما كان مقدراً لـ(جون) و(ديز) أن يلتقيا

357
00:24:16,813 --> 00:24:18,189
‫أنا آسفة

358
00:24:19,190 --> 00:24:21,859
‫سأبذل ما في وسعي لأجد ثغرة
‫أنقذ من خلالها (ديزموند)

359
00:24:21,984 --> 00:24:23,528
‫وأحافظ على التاريخ

360
00:24:24,779 --> 00:24:26,364
‫افعلي هذا يا عزيزتي

361
00:24:44,048 --> 00:24:46,551
‫أعرف، هذا ليس موعد زيارة

362
00:24:47,593 --> 00:24:49,011
‫تسرني رؤيتك أيضاً

363
00:24:52,432 --> 00:24:54,308
‫أحضرت لك شيئاً

364
00:24:55,476 --> 00:24:56,853
‫"عبارات بلغة (هاواي)"

365
00:24:58,938 --> 00:25:00,314
‫انتظر...

366
00:25:06,821 --> 00:25:08,197
‫(مونا)

367
00:25:15,538 --> 00:25:16,914
‫(كوناني)

368
00:25:18,124 --> 00:25:19,500
‫(كوناني)

369
00:25:23,004 --> 00:25:25,506
‫"مشع كالقمر"

370
00:25:26,090 --> 00:25:27,467
‫هذا اسم جميل حقاً

371
00:25:35,475 --> 00:25:36,851
‫(مونا)

372
00:25:39,312 --> 00:25:42,774
‫نعم، نعم، هذه أنا

373
00:25:49,989 --> 00:25:51,365
‫حسناً، (أهونا)؟

374
00:25:53,076 --> 00:25:56,370
‫"اهربي واختبئي"، هل هناك أحد قادم؟

375
00:26:01,042 --> 00:26:02,418
‫(مونا)

376
00:26:11,844 --> 00:26:14,847
‫"2018، (نيو أورلينز)"

377
00:26:35,159 --> 00:26:36,536
‫أهناك أحد؟

378
00:26:36,661 --> 00:26:38,037
‫هل يوجد أحد هنا؟

379
00:27:02,520 --> 00:27:04,230
‫كانت تلك قصة مؤثرة

380
00:27:04,522 --> 00:27:06,858
‫لكن ليس من عادتك الكشف عن مشاعرك

381
00:27:06,983 --> 00:27:09,944
‫إلّا بالطبع إن كنت تماطل

382
00:27:10,236 --> 00:27:14,198
‫الحقيقة أن السحر له قواعد
‫مثل السفر عبر الزمن

383
00:27:14,323 --> 00:27:17,118
‫وأنا خبير جداً في خرقها

384
00:27:17,660 --> 00:27:19,746
‫لذلك إن كان لقائي بـ(ديزموند)
‫نقطة ثابتة في الزمن

385
00:27:19,871 --> 00:27:23,666
‫فعليّ إذن العودة إلى ما بعد لقائنا
‫ومنعه من الوقوع في حبي

386
00:27:23,791 --> 00:27:25,376
‫هكذا أنقذ حياة (ديزموند)

387
00:27:25,710 --> 00:27:27,336
‫وليذهب التاريخ إلى الجحيم!

388
00:27:47,440 --> 00:27:48,816
‫لقد بذلت جهداً كبيراً

389
00:27:50,735 --> 00:27:53,029
‫- ماذا يفعل هنا؟
‫- أغادر

390
00:27:53,780 --> 00:27:56,407
‫مهلاً، مهلاً، كلاكما

391
00:27:56,699 --> 00:27:58,493
‫أرجوكما، انظرا

392
00:27:59,535 --> 00:28:03,581
‫لقد أعددت لحماً مشوياً

393
00:28:03,706 --> 00:28:06,918
‫- "فعلياً يا كابتن، أنا صنّعت..."
‫- اصمتي يا (غيديون)

394
00:28:07,877 --> 00:28:12,048
‫(إيفا)، أنت حبيبتي

395
00:28:12,715 --> 00:28:14,300
‫و(ميك)، أنت عائلتي

396
00:28:14,467 --> 00:28:19,514
‫وسأكون ممتنة جداً لكما
‫إذا حاولتما أن تكونا على وفاق

397
00:28:22,058 --> 00:28:23,434
‫أرجوك!

398
00:28:26,604 --> 00:28:31,400
‫كنت أفكر أنكما قد تجدان
‫عاملاً مشتركاً

399
00:28:32,276 --> 00:28:35,279
‫على سبيل المثال
‫(إيفا)، أنت تحبين القراءة

400
00:28:35,655 --> 00:28:38,449
‫- و(ميكي) مؤلف
‫- هذا شيء رائع

401
00:28:39,200 --> 00:28:42,495
‫سأصدَم إن لم تكن روايته مثيرة جنسياً
‫ومأخوذة عن مؤلف آخر

402
00:28:42,703 --> 00:28:44,080
‫إنها كذلك

403
00:28:44,330 --> 00:28:47,125
‫حسناً، (ميك)، أنت تحب أن تأكل

404
00:28:47,250 --> 00:28:51,087
‫و(إيفا) رائعة في إعداد الحلويات
‫تعدّ كعكاً رائعاً بالقرفة

405
00:28:51,212 --> 00:28:53,005
‫أحب الكعك بالسكر

406
00:28:53,131 --> 00:28:56,050
‫كعك القرفة في الواقع مختلف تماماً
‫عليه كريمة تارتار، لكن...

407
00:28:56,467 --> 00:28:58,177
‫- كعك مقزز
‫- هذا مضحك

408
00:28:58,302 --> 00:29:00,430
‫كونه صادراً عن رجل
‫لا يعرف النظافة الشخصية

409
00:29:00,555 --> 00:29:03,433
‫لدرجة أنه لجأ إلى معاشرة
‫دمية جنسية غريبة بثلاثة أثداء

410
00:29:03,558 --> 00:29:06,144
‫على الأقل، (غاريما) ليست مستنسخة

411
00:29:07,937 --> 00:29:09,522
‫أنا فقط يمكنني استخدام هذه الكلمة

412
00:29:09,856 --> 00:29:11,774
‫تماديت كثيراً يا (ميك)، كثيراً

413
00:29:11,899 --> 00:29:15,027
‫لمَ مسموح لك أنت
‫بحبيبة مزيفة وأنا لا؟

414
00:29:21,409 --> 00:29:22,785
‫- مستنسخة
‫- قذر

415
00:29:30,651 --> 00:29:32,027
‫مرحباً

416
00:29:33,028 --> 00:29:35,072
‫- هل حالفك الحظ؟
‫- أنا آسفة يا (جون)

417
00:29:35,197 --> 00:29:39,409
‫أحياناً في التاريخ، إذا غيرت شيئاً
‫تتبعه سلسلة من التغييرات

418
00:29:40,452 --> 00:29:42,329
‫- لا بأس
‫- اسمع، أنا...

419
00:29:43,705 --> 00:29:47,668
‫أفهم أننا نشعر بالإغراء
‫لانقاد شخص نحبه

420
00:29:48,377 --> 00:29:50,295
‫الغضب والإحباط

421
00:29:50,837 --> 00:29:52,214
‫إنه...

422
00:29:53,340 --> 00:29:55,759
‫- (جون)؟
‫- نعم

423
00:29:56,760 --> 00:29:58,720
‫- استدر
‫- أفضّل ألّا أفعل

424
00:30:06,395 --> 00:30:08,146
‫هذه آخر مرة أحاول عمل ذلك

425
00:30:08,355 --> 00:30:09,731
‫ظننت أنك لا تستطيعين...

426
00:30:10,774 --> 00:30:12,150
‫أتعرفين؟ هذا ليس مهماً

427
00:30:12,276 --> 00:30:13,652
‫أين (جون)؟

428
00:30:17,197 --> 00:30:19,449
‫"(نيو أورلينز)، 2018"

429
00:30:37,634 --> 00:30:40,512
‫آخر مرة فعلنا شيئاً كهذا
‫كدنا ندمر العالم كله

430
00:30:40,637 --> 00:30:42,389
‫انتظري، انتظري، كفى

431
00:30:42,764 --> 00:30:45,309
‫- كيف ستجدين (جون)؟
‫- جهاز التعقب...

432
00:30:45,726 --> 00:30:47,686
‫- الذي أخبرته عنه
‫- نعم

433
00:30:47,853 --> 00:30:49,980
‫لذلك سيغير (جون) التاريخ وحده

434
00:30:50,147 --> 00:30:52,608
‫يمكنني أن أفهم
‫لماذا يتصرف (جون) بغباء شديد

435
00:30:52,733 --> 00:30:54,276
‫لكن ما عذرك أنت؟

436
00:30:56,111 --> 00:30:59,072
‫- أنا أحتضر
‫- ماذا؟

437
00:30:59,698 --> 00:31:02,701
‫كلما حولت هيئتي
‫أكون كأنني وُلدت من جديد

438
00:31:03,410 --> 00:31:07,998
‫لكن وأنا عالقة في هذا الجسم
‫فللمرة الأولى منذ قرون أتقدم في السن

439
00:31:08,498 --> 00:31:11,793
‫لكن إذا أنقذ (جون) (ديزموند)
‫فلن ينضم إلى "الأساطير"

440
00:31:12,336 --> 00:31:14,880
‫- وأعود خالدة من جديد
‫- دعيني أفهم هذا جيداً

441
00:31:15,005 --> 00:31:19,176
‫ساعدت (جون) في المخاطرة
‫بالتسبب في تغيير كارثي للتاريخ

442
00:31:19,301 --> 00:31:21,553
‫لأنك خائفة من التقدم في السن؟

443
00:31:22,679 --> 00:31:28,727
‫حسناً، ربما ينجح (جون)
‫وتمضين أنت في طريقك السعيد الخالد

444
00:31:29,144 --> 00:31:30,520
‫لكن إذا فشل

445
00:31:30,896 --> 00:31:36,318
‫سأتأكد شخصياً من قضائك
‫بقية حياتك البشرية الرهيبة القصيرة

446
00:31:36,443 --> 00:31:40,197
‫في أظلم وأعمق زنزانة
‫يمكن للمكتب تدبيرها

447
00:32:17,317 --> 00:32:18,694
‫فلنتحرك

448
00:32:25,242 --> 00:32:29,121
‫أنا آسفة، هذه غلطتي
‫لم يكن عليّ إجبارك أنت و(ميك) على هذا

449
00:32:29,246 --> 00:32:33,959
‫لا، لقد صرح بحقيقة، أنا مستنسخة

450
00:32:35,752 --> 00:32:37,129
‫لا بأس

451
00:32:37,504 --> 00:32:40,716
‫أحياناً، أتمنى لو كنت مثلك أنت و"الأساطير"

452
00:32:40,924 --> 00:32:42,301
‫مسترخية

453
00:32:46,179 --> 00:32:48,807
‫- متى حدث ذلك؟
‫- ماذا؟

454
00:32:49,975 --> 00:32:52,728
‫- لا! سأحضر مكنسة
‫- (إيفا)، انتظري

455
00:32:54,521 --> 00:32:56,273
‫هل هذه آثار أقدام صغيرة؟

456
00:32:58,609 --> 00:32:59,985
‫الـ(ديبوك) حي

457
00:33:07,910 --> 00:33:09,286
‫ماذا؟

458
00:33:11,038 --> 00:33:13,582
‫حسناً، يجب ألّا ننفصل
‫إنها غلطة تقليدية في أفلام الرعب

459
00:33:13,790 --> 00:33:15,459
‫نحن لسنا عاجزين

460
00:33:16,084 --> 00:33:17,628
‫حسناً، سأذهب لإصلاح (غيديون)

461
00:33:17,836 --> 00:33:19,504
‫وأنا سأذهب للقبض على قاتل متسلسل

462
00:33:19,713 --> 00:33:21,882
‫أنت متحمسة كثيراً لهذا

463
00:33:43,159 --> 00:33:44,536
‫ما هذا بحق الجحيم؟

464
00:33:45,421 --> 00:33:47,089
‫"متصل مجهول: أجب يا (جون)"

465
00:33:56,098 --> 00:33:59,059
‫- "(جون)"
‫- كيف عثرت عليّ؟

466
00:33:59,184 --> 00:34:00,811
‫(جون)، يجب أن توقف هذا

467
00:34:00,936 --> 00:34:03,439
‫إذا لم يُجر (ديزموند) إلى الجحيم
‫ولم تنضم أنت إلى "الأساطير"

468
00:34:03,564 --> 00:34:06,817
‫- فستكون الآثار كارثية
‫- (نيرون) لم يجر (ديز) إلى الجحيم

469
00:34:07,693 --> 00:34:09,862
‫- "أنا فعلت ذلك"
‫- ماذا تقصد؟

470
00:34:09,987 --> 00:34:11,905
‫عندما قلت لـ(ديز) أن يهرب
‫تصرف من دون علمي

471
00:34:12,197 --> 00:34:15,284
‫عقد صفقة لحمايتي
‫ومقابل أن ينقذ حياتي

472
00:34:15,951 --> 00:34:18,203
‫دمج (ديز) حياته في حياة (نيرون)

473
00:34:19,163 --> 00:34:21,790
‫ولم أستطع إرسال (نيرون) إلى الجحيم
‫من دون إرسال (ديز) معه

474
00:34:22,916 --> 00:34:24,293
‫(جون)؟

475
00:34:25,294 --> 00:34:26,670
‫(جون)!

476
00:34:27,588 --> 00:34:29,340
‫(جوني)!

477
00:34:35,262 --> 00:34:37,598
‫لا!

478
00:34:55,032 --> 00:34:56,408
‫"وبهذا..."

479
00:34:59,328 --> 00:35:02,748
‫قتلت الرجل الذي أحببته، ولأجل ماذا؟
‫لأمنح (نيو أورلينز) وقتاً أطول

480
00:35:04,041 --> 00:35:08,128
‫(نيرون) يحتاج إلى أرواح ليسيطر على الجحيم
‫وصدقيني، سيعود إلى الأرض ليأخذها

481
00:35:09,171 --> 00:35:11,924
‫- (جون)، يمكننا مساعدتك
‫- نعم، اعفني من عمل الفريق

482
00:35:12,049 --> 00:35:13,509
‫أنا أعمل وحدي

483
00:35:20,599 --> 00:35:24,603
‫- هل عدت بهذه السرعة؟
‫- نعم يا (ديز)، لقد عدت

484
00:35:27,147 --> 00:35:28,524
‫مرحباً يا (جوني)

485
00:35:31,443 --> 00:35:32,820
‫مرحباً يا (ديز)

486
00:35:34,738 --> 00:35:36,115
‫سأرتدي ملابسي

487
00:35:53,090 --> 00:35:54,466
‫إنه ميت

488
00:35:57,136 --> 00:36:00,889
‫لا بد أن الـ(ديبوك) عثر على وعاء آخر
‫هل هناك دمية أخرى في السفينة يا (روري)؟

489
00:36:04,727 --> 00:36:07,313
‫- ما هذا؟
‫- أغلق المخرج

490
00:36:16,947 --> 00:36:20,034
‫حسناً، أياً كان، له قدمان صغيران
‫لذلك فهو ليس كبير الحجم

491
00:36:27,833 --> 00:36:31,503
‫أيتها الشقراء الغبية
‫ليس الحجم هو المهم

492
00:36:31,629 --> 00:36:33,714
‫بل كيف تستغلينه

493
00:36:42,848 --> 00:36:46,477
‫- بروفسور (ستاين)؟
‫- لا، أنا (مايكي) أيها الأحمق

494
00:36:50,564 --> 00:36:51,940
‫سأساعدك

495
00:36:56,195 --> 00:36:57,571
‫شكراً لك

496
00:36:59,073 --> 00:37:00,449
‫أين هو؟

497
00:37:04,995 --> 00:37:06,580
‫إنه (مايك ذا سبايك) حقاً

498
00:37:18,023 --> 00:37:19,399
‫توقفا!

499
00:37:20,066 --> 00:37:21,902
‫- أين تأخذانه؟
‫- أنت؟

500
00:37:22,068 --> 00:37:25,030
‫أنا المنسقة المساعدة لرعاية المخلوقات

501
00:37:25,155 --> 00:37:27,866
‫وظيفتي هي الاعتناء بالمخلوقات السحرية

502
00:37:27,991 --> 00:37:30,285
‫- ليس لوقت طويل
‫- أطلق سراحه

503
00:37:30,410 --> 00:37:31,786
‫أنا أحذرك

504
00:37:38,043 --> 00:37:39,503
‫(كوناني)، لا!

505
00:37:43,548 --> 00:37:44,925
‫لا، لا!

506
00:37:46,009 --> 00:37:47,427
‫لا! لا!

507
00:37:50,347 --> 00:37:53,099
‫يجب أن تذهب، سيقتلونك

508
00:38:12,410 --> 00:38:13,787
‫هل أنت بخير؟

509
00:38:13,912 --> 00:38:15,705
‫- (مايك) في الأعلى
‫- (مايك ذا سبايك)؟

510
00:38:16,081 --> 00:38:18,500
‫- وقد عثر على وعاء جديد
‫- أسوأ بكثير

511
00:38:18,708 --> 00:38:20,085
‫مهلاً

512
00:38:22,420 --> 00:38:24,798
‫ماذا يمكن أن يكون أسوأ من دمية مخيفة
‫من فترة ما قبل الحرب الأهلية؟

513
00:38:30,929 --> 00:38:33,348
‫أين البيض؟ ظننتك قلت إنك ستطهو

514
00:38:33,557 --> 00:38:34,933
‫نعم، غيرت رأيي

515
00:38:36,226 --> 00:38:38,436
‫سأكمل ارتداء ملابسي لنخرج ونأكل

516
00:38:38,937 --> 00:38:42,774
‫الأمر لا يتعلق بالفطور يا (ديز)

517
00:38:47,654 --> 00:38:49,906
‫حسناً، أفهم ماذا تفعل

518
00:38:50,031 --> 00:38:51,867
‫أتعرف ما هي مشكلتك يا (جوني)؟

519
00:38:52,576 --> 00:38:57,122
‫- تظن أنك لا تستحق أن تكون سعيداً
‫- (ديز)، مشاعرك تجاهي كذبة، حسناً؟

520
00:38:57,998 --> 00:39:00,000
‫أردت فقط أن أجعلك تعاشرني

521
00:39:00,667 --> 00:39:02,752
‫لكني لم أكن أريد تكبد عناء المحاولة
‫لذلك...

522
00:39:03,795 --> 00:39:05,589
‫ألقيت عليك تعويذة حب

523
00:39:07,132 --> 00:39:09,885
‫- أهذه نكتة؟
‫- للأسف لا يا صديقي

524
00:39:12,220 --> 00:39:13,597
‫أنا...

525
00:39:14,306 --> 00:39:15,765
‫أنا أهتم بأمرك حقاً

526
00:39:16,766 --> 00:39:19,436
‫إن كان هناك أمر يحدث في حياتك
‫فكن صادقاً معي

527
00:39:19,686 --> 00:39:23,940
‫نعم، أتعرف؟ هذا الشيء الذي بيننا ليس حقيقياً
‫ولم يكن كذلك قط، لا وجود له

528
00:39:26,985 --> 00:39:29,654
‫أنا وهبت نفسي لهذا
‫وأنت تمارس الألاعيب؟

529
00:39:29,863 --> 00:39:33,658
‫- عليك أن تخرج
‫- نعم، أنت محق، عليّ أن أفعل

530
00:39:35,452 --> 00:39:36,828
‫لكن هذه...

531
00:39:37,829 --> 00:39:39,789
‫هذه العلاقة التي بيننا...

532
00:39:41,625 --> 00:39:43,835
‫كانت حقيقية يا (جوني)

533
00:40:04,105 --> 00:40:06,399
‫(سارة)، هل تسمعينني؟
‫(جون) فعل شيئاً فظيعاً

534
00:40:06,525 --> 00:40:09,277
‫لم يفعل شيئاً بعد
‫فأنا ما زلت عالقة بهذا الشكل

535
00:40:14,950 --> 00:40:16,326
‫ما هذا؟

536
00:40:36,972 --> 00:40:39,474
‫أيها الرفاق، أيها الرفاق
‫لدي حالة طارئة هنا

537
00:40:43,436 --> 00:40:44,813
‫(مارتي)!

538
00:40:47,607 --> 00:40:49,276
‫مت أيها الغبي

539
00:40:49,734 --> 00:40:51,111
‫أكره الدمى

540
00:40:53,488 --> 00:40:54,865
‫تباً لـ...

541
00:41:18,054 --> 00:41:19,431
‫تباً!

542
00:41:21,892 --> 00:41:23,727
‫(زي)، انظري إلى هذا

543
00:41:24,352 --> 00:41:25,729
‫استعدت قواي

544
00:41:25,896 --> 00:41:27,397
‫لا تغضبي، عدت لطبيعتي من جديد

545
00:41:35,405 --> 00:41:36,781
‫أين (زاري)؟

546
00:41:40,785 --> 00:41:42,162
‫(زاري)!

547
00:41:43,872 --> 00:41:45,540
‫يا للهول!

548
00:41:45,943 --> 00:41:49,071
Retail By Null

