﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,960
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:01,960 --> 00:00:04,740
‫لم أستطع إرسال (نيرون) إلى الجحيم
‫بدون إرسال (ديز) معه

3
00:00:04,790 --> 00:00:08,380
‫- قتلت الرجل الذي أحببت ولأجل ماذا؟
‫- (جون)، يجب أن توقف هذا

4
00:00:08,380 --> 00:00:11,010
‫إذا لم يُجر (ديزموند) إلى الجحيم
‫ولم تنضم أنت إلى "الأساطير"

5
00:00:11,010 --> 00:00:14,460
‫- "فقد تكون النتائج كارثية"
‫- "حصل خرق للتاريخ"

6
00:00:14,590 --> 00:00:16,220
‫أكترث لأمرك فعلاً

7
00:00:16,220 --> 00:00:18,970
‫هذا الشيء الذي بيننا ليس حقيقياً
‫ولم يكن كذلك يوماً

8
00:00:24,350 --> 00:00:26,680
‫- ما هذا؟
‫- أعتقد أن (جون) خرق الزمن تواً

9
00:00:29,480 --> 00:00:31,480
‫شاهدي هذا يا (زي)

10
00:00:31,820 --> 00:00:33,400
‫استعدت قواي

11
00:00:35,570 --> 00:00:37,150
‫آسفة

12
00:00:39,790 --> 00:00:43,330
‫فعلها (كونستانتين)
‫غير الخط الزمني في (نيو أورليانز)

13
00:00:43,330 --> 00:00:44,910
‫أنقذ (ديزموند)

14
00:00:46,790 --> 00:00:49,960
‫للأسف، لا أعرف أبداً لما أنت قطة يا (زي)

15
00:00:50,590 --> 00:00:53,800
‫اهدأي، أعرف أن الأمر صعب عليك

16
00:00:53,800 --> 00:00:57,250
‫خاصة أننا لا نعرف ما
‫يضعونه في طعام القطط

17
00:00:58,180 --> 00:01:01,470
‫لكن الإيجابي في الأمر أنك تبدين ظريفة جداً

18
00:01:03,140 --> 00:01:06,770
‫(زي)، كانت تجربة هائلة

19
00:01:06,770 --> 00:01:11,060
‫والآن، سأضبط الطيار الآلي
‫لأعيدك إلى (ويفرايدر)

20
00:01:11,280 --> 00:01:16,310
‫لكن أولاً، سننزل بي في مكان رائع

21
00:01:24,120 --> 00:01:26,450
‫"(لاس فيغاس)، عام 1962"

22
00:01:33,840 --> 00:01:36,340
‫آمل أنكم جميعاً تتوقون لتناول الشمبانيا

23
00:01:36,340 --> 00:01:39,250
‫لأنني أرغب في تناول شيء فوّار

24
00:01:50,440 --> 00:01:53,810
‫- مرحباً (ريد)
‫- آنسة (مونرو)

25
00:01:53,820 --> 00:01:55,730
‫كيف يعاملك الحظ؟

26
00:02:02,580 --> 00:02:05,450
‫(ريد)، هذه أنا (شارلي) المتحولة

27
00:02:05,460 --> 00:02:07,540
‫يا إلهي!

28
00:02:07,540 --> 00:02:11,290
‫ماذا تفعلين هنا؟
‫لم أرك مذ هربنا من ذلك السجن

29
00:02:11,290 --> 00:02:17,040
‫أجل، اسمع، عليك أن تكف عن ممارسة
‫سحر الجنيات في العلن هكذا

30
00:02:17,050 --> 00:02:22,380
‫أفعل هذا دوماً وهؤلاء البشر
‫لا يلاحظون شيئاً، شاهدي

31
00:02:25,810 --> 00:02:27,640
‫"لدينا رقم 11 رابح!"

32
00:02:28,940 --> 00:02:31,860
‫- لمَ تفعل ذلك؟
‫- أنا أستمتع بوقتي وحسب!

33
00:02:31,860 --> 00:02:35,110
‫ما الذي يقلقك هكذا؟ "شرطة السحر"؟

34
00:02:35,110 --> 00:02:38,570
‫اسمهم "الأساطير" وأحاول البقاء
‫بعيداً عنهم لبعض الوقت

35
00:02:38,570 --> 00:02:41,650
‫- تفعلين ذلك وكأنك خائفة
‫- منهم؟

36
00:02:41,950 --> 00:02:46,360
‫لا، ليسوا خطيرين هم... مستكشفون مزعجون

37
00:02:47,040 --> 00:02:50,120
‫استسلمي أيتها الحيوانات القذرة!

38
00:02:52,920 --> 00:02:55,540
‫- لو سمحتم
‫- طلب ذلك بلطف

39
00:02:56,210 --> 00:02:57,790
‫أهلاً أيها السادة

40
00:02:58,720 --> 00:03:01,460
‫- الجني
‫- أترغبون في اللعب؟

41
00:03:02,930 --> 00:03:04,510
‫لا

42
00:03:09,730 --> 00:03:14,020
‫- يا إلهي، لمَ فعلت ذلك؟
‫- (مارلين مونرو)؟

43
00:03:14,070 --> 00:03:17,110
‫سأفوز بالتأكيد في لعبة (البينغو)
‫عن الشخصيات التاريخية

44
00:03:17,110 --> 00:03:22,360
‫حسناً، فليهدأ الجميع
‫أنقذناكم تواً من مخلوق سحري خطير جداً

45
00:03:22,870 --> 00:03:25,030
‫من تكونون؟

46
00:03:27,290 --> 00:03:30,410
‫"حراس التسلسل الزمني"

47
00:03:35,590 --> 00:03:38,160
‫"بطولة الدكتور (رايموند بالمر)
‫بدور (ذي أتوم)"

48
00:03:42,550 --> 00:03:45,170
‫"(غاريما) بدور (غاريما)
‫و(نيك روري) بدور (هيتوايف)"

49
00:03:49,350 --> 00:03:51,600
‫مرحباً، أنا (نايت هايوود)
‫محارب الوحوش

50
00:03:51,600 --> 00:03:53,510
‫أنتما بين أيد أمينة سيدتاي

51
00:03:55,320 --> 00:03:57,980
‫"والدكتور (ناثانيال هايوود) بدور (ستيل)"

52
00:03:58,070 --> 00:04:01,520
‫ستتحمس (غاريما) عندما
‫تعرف أننا قابلنا (مارلين مونرو)

53
00:04:01,660 --> 00:04:05,410
‫أتعتقد أن مخلوقة فضائية مجرمة
‫خرجت إلى الحياة من تخيلات (ميك)

54
00:04:05,410 --> 00:04:06,990
‫- قد تستهويها (مارلين)؟
‫- أجل

55
00:04:12,250 --> 00:04:14,030
‫ما قصة هؤلاء الرجال؟

56
00:04:15,090 --> 00:04:17,580
‫(غيديون)، هل وصلت أية رسائل في غيابنا؟

57
00:04:17,590 --> 00:04:21,470
‫"فوتم اتصالات من (باري ألن)
‫و(أوليفر غرين) و(كارا زور-إيل)"

58
00:04:21,470 --> 00:04:23,040
‫يبدو أنه حصل عبور

59
00:04:23,510 --> 00:04:25,590
‫أجل، سيكون عبوراً صعباً

60
00:04:25,850 --> 00:04:27,510
‫"هل أخبرتكم أن الفتيات كلهن..."

61
00:04:33,690 --> 00:04:38,230
‫(زاري)، يسرني أنك نجحت
‫بالعودة بخير إلى السفينة

62
00:04:39,360 --> 00:04:42,270
‫حسناً، فهمتك، لا تزالين غاضبة مني

63
00:04:42,530 --> 00:04:44,980
‫اسمعي، أحتاج فعلاً إلى مساعدتك

64
00:04:45,950 --> 00:04:49,780
‫حسناً، أفهم أن تحولك إلى قطة
‫هو همك الأول الآن

65
00:04:50,330 --> 00:04:52,700
‫لكن ما زلت أجهل سبب تحولك إلى قطة

66
00:04:53,290 --> 00:04:57,160
‫تحولت الآنسة (توماز) إلى قطة خلال
‫مصادفة الفريق العرضية للعرابة الجنية

67
00:04:57,340 --> 00:05:00,260
‫عجباً (غيديون)، تحدثيك الأخير مذهل

68
00:05:00,260 --> 00:05:01,830
‫شكراً لك آنسة (جيواي)

69
00:05:02,220 --> 00:05:04,750
‫(أمايا جيواي)، أجل، هذه أنا

70
00:05:04,970 --> 00:05:09,430
‫أيمكنني القول إن تحديثك
‫الجديد ولكنتك مذهلان أيضاً

71
00:05:09,430 --> 00:05:12,050
‫حقاً؟ أنا أجرب شيئاً جديداً

72
00:05:13,390 --> 00:05:17,270
‫أجل، سؤال أخير
‫لمَ بات "الأساطير" قتلة أغبياء الآن؟

73
00:05:17,270 --> 00:05:19,610
‫إذا كنت تشيرين إلى "حراس التسلسل الزمني"

74
00:05:19,610 --> 00:05:23,030
‫فسياستهم المتعلقة بالمخلوقات السحرية
‫كانت بإطلاق النار الفوري عليها

75
00:05:23,030 --> 00:05:27,690
‫- منذ لقائهما الكارثي في (وودستوك)
‫- صحيح، شكراً (غيديون)

76
00:05:30,120 --> 00:05:32,990
‫لا شك في أن ذلك ناجم عن تعديل
‫(كوستانتين) للخط الزمني

77
00:05:33,290 --> 00:05:36,240
‫حسناً، سينتهي فوراً تحملي لهذا الهراء

78
00:05:39,540 --> 00:05:43,920
‫يا رفاق! لدي إعلان

79
00:05:44,050 --> 00:05:47,710
‫اجتمعوا لو سمحتم، تعالوا واسمعوا

80
00:05:48,350 --> 00:05:53,100
‫إذاً، أعرف أن سياستنا المتعلقة
‫بإطلاق النار فوراً وعدم طرح الأسئلة مطلقاً

81
00:05:53,100 --> 00:05:57,260
‫قد أدت إلى اقتنائنا
‫بعض الديكورات المثيرة للاهتمام

82
00:05:57,270 --> 00:05:59,220
‫لكن حان وقت التغيير

83
00:05:59,270 --> 00:06:04,770
‫من الآن وصاعداً سنقبض على المخلوقات السحرية
‫ونجلبها إلى المكتب كما يفترض أن نفعل

84
00:06:06,740 --> 00:06:09,070
‫لمَ ترمقونني بنظرات غريبة؟

85
00:06:09,120 --> 00:06:13,110
‫الأمر فقط أنه من المؤسف أن نغير سياستنا الآن

86
00:06:13,450 --> 00:06:16,620
‫بما أننا بتنا قاب قوسين أو أدنى
‫من القبض على "حوتنا الأبيض"

87
00:06:16,620 --> 00:06:18,200
‫إنها إشارة إلى (موبي ديك)

88
00:06:18,790 --> 00:06:21,580
‫وما هو "حوتكم الأبيض"؟

89
00:06:21,670 --> 00:06:25,790
‫المخلوق الوحيد الذي عجزنا
‫عن القبض عليه لأنه مراوغ جداً

90
00:06:26,090 --> 00:06:31,300
‫- وربما لقدرته على تغيير شكله!
‫- متحولة!

91
00:06:31,300 --> 00:06:34,970
‫كيف تجرؤين على الصعود على متن هذه
‫السفينة والإدعاء أنك قائدتنا الميتة؟

92
00:06:35,810 --> 00:06:38,310
‫ماذا؟ ماتت (سارة)؟

93
00:06:38,310 --> 00:06:41,310
‫أجل، لهذا السبب نحن متأكدون
‫من أنك لست (سارة)

94
00:06:41,520 --> 00:06:44,480
‫- ألهذا السبب تتصرفون هكذا؟
‫- كيف؟

95
00:06:44,530 --> 00:06:47,480
‫تصطادون المخلوقات السحرية وكأن...

96
00:06:48,450 --> 00:06:50,020
‫أجل!

97
00:06:50,660 --> 00:06:52,160
‫تباً لك يا (غاريما)!

98
00:06:52,160 --> 00:06:54,320
‫أنا راهنت على قتل المتحولة الأسبوع الماضي!

99
00:06:56,660 --> 00:07:01,120
‫أتعرفين؟ فعل ذلك، أتذكرين
‫عندما كنا نشوي ذلك الطفل (غريفن)؟

100
00:07:01,170 --> 00:07:02,790
‫وبالمناسبة، كان لذيذاً

101
00:07:02,790 --> 00:07:06,840
‫لكنكما تجادلتما بشأن من قتله
‫ثم قال (بالمر) إنه فعل ذلك أولاً

102
00:07:06,840 --> 00:07:08,460
‫وقال إنه يريد قتل المتحولة

103
00:07:11,010 --> 00:07:13,060
‫عالجت نفسها وتحولت إلى (أمايا)

104
00:07:13,060 --> 00:07:14,970
‫- هذا ليس جيداً!
‫- اقتلوها مجدداً!

105
00:07:14,970 --> 00:07:16,720
‫أنا من سيقتلها هذه المرة!

106
00:07:17,730 --> 00:07:19,300
‫"طاردوها!"

107
00:07:19,850 --> 00:07:23,720
‫- (زاري)! تباً!
‫- "هيا، هيا اذهب يا (راي)"

108
00:07:32,870 --> 00:07:34,440
‫باتوا مجانين

109
00:07:34,740 --> 00:07:37,150
‫حسناً، هذا سيئ

110
00:07:38,500 --> 00:07:40,000
‫ماذا؟ (كونستانتين)؟

111
00:07:40,000 --> 00:07:43,080
‫أجل، هو المذنب في ذلك
‫عليه أن يساعدنا لإصلاح الوضع

112
00:07:44,170 --> 00:07:45,750
‫لكن أين هو؟

113
00:07:47,590 --> 00:07:49,090
‫"تحديد المكان"

114
00:07:49,090 --> 00:07:50,670
‫"المكتب الزمني الفيدرالي"

115
00:07:50,760 --> 00:07:52,710
‫أحسنت أيتها القطة (زاري)!

116
00:07:54,470 --> 00:07:57,590
‫"مقر المكتب الزمني، عام 2018"

117
00:08:01,650 --> 00:08:04,260
‫لا يمكنني التجول في المكان بشكلي هذا

118
00:08:04,310 --> 00:08:06,980
‫"العميل (غاري غرين)"

119
00:08:10,900 --> 00:08:14,690
‫اصمتي، لم أتغير بالرغم من هذه
‫الابتسامة الجنونية التي تعلو وجهي

120
00:08:24,630 --> 00:08:27,080
‫لا أذكر أنه كان يُقام حفل تأبين هنا

121
00:08:28,710 --> 00:08:32,080
‫"(سارة لانس)، قتلها وحيد قرن"

122
00:08:32,510 --> 00:08:36,420
‫- هراء
‫- (غاري)، تأخرت

123
00:08:37,350 --> 00:08:39,050
‫عذراً سيد (هايوود)

124
00:08:40,180 --> 00:08:43,220
‫جليسة قطتي لم تأت، لذا...

125
00:08:43,230 --> 00:08:46,610
‫- هذا المكان يتداعى
‫- أجل، أنا المذنب في ذلك يا سيدي

126
00:08:46,610 --> 00:08:51,530
‫اسمع، قتل "حراس التسلسل الزمني"
‫جنياً تواً، مفهوم؟

127
00:08:51,530 --> 00:08:55,770
‫أتعرف شيئاً؟ إذا رأيتهم
‫قل لهم إنهم سيسمعون تأنيباً صارخاً مني

128
00:08:57,720 --> 00:08:59,550
‫أمر إضافي سيد (هايوود)

129
00:08:59,580 --> 00:09:03,740
‫- أرأيت (جون كونستانتين) في الجوار؟
‫- هل هذه مزحة؟

130
00:09:04,000 --> 00:09:07,790
‫إنه في الحجز منذ أشهر
‫أنت وضعته هناك!

131
00:09:08,670 --> 00:09:10,250
‫حمقى!

132
00:09:17,350 --> 00:09:20,170
‫لا يفترض أن أكون هنا

133
00:09:20,350 --> 00:09:22,300
‫"(جوني)؟ (جوني)؟"

134
00:09:24,690 --> 00:09:26,480
‫"الحقيقة ليست الحقيقة"

135
00:09:26,480 --> 00:09:30,230
‫مفهوم؟ هذا ليس الزمن
‫الذي يجب أن أكون فيه

136
00:09:30,230 --> 00:09:33,020
‫"ما بيننا كان حقيقياً (جوني)"

137
00:09:34,910 --> 00:09:42,070
‫الواقع خُرق لكن القطع تحاكي بعضها
‫بعضاً كالضوء بين مرايا محطمة

138
00:09:43,410 --> 00:09:47,540
‫(جون كونستانتين) مُحتجز
‫لأنه بات مضطرباً ذهنياً على نحو خطير

139
00:09:47,540 --> 00:09:51,580
‫- بعد الاشتباه في وقوع جرائم زمنية
‫- هل أنت حقيقية؟

140
00:09:51,760 --> 00:09:54,500
‫هل أنت موجودة فعلاً؟
‫فقد بات من الصعب الجزم هذه الأيام

141
00:09:54,550 --> 00:09:56,590
‫أجل، الرجل مجنون بالفعل

142
00:09:58,550 --> 00:10:02,220
‫- ماذا؟
‫- أشعر بوجود وجه مألوف

143
00:10:02,390 --> 00:10:06,050
‫من هذه؟ (زي)؟ هل هذه أنت يا (زي)؟

144
00:10:06,140 --> 00:10:09,390
‫لمَ هذا التحول؟ فلنجد حلاً للأمر

145
00:10:11,320 --> 00:10:17,020
‫أجل، آسف لكنها الطريقة الوحيدة
‫لتري شخصيتك الحقيقة

146
00:10:21,410 --> 00:10:22,990
‫أخيراً!

147
00:10:29,000 --> 00:10:30,580
‫كرة وبر

148
00:10:31,210 --> 00:10:36,250
‫بسببكما أيها الأحمقان
‫بقيت قطة لمدة طويلة

149
00:10:36,260 --> 00:10:38,170
‫أتعرفان أين كنت أضع لساني؟

150
00:10:39,760 --> 00:10:42,220
‫- في أماكن
‫- لم أكن واثقاً من أن عكس التعويذة سينجح

151
00:10:42,220 --> 00:10:47,720
‫- لأنني كنت أشعر... بالجنون مؤخراً
‫- أجل، أنت الوحيد المُلام على ذلك

152
00:10:48,060 --> 00:10:49,560
‫مهلاً، ماذا؟

153
00:10:49,560 --> 00:10:52,520
‫تسببت بموجة زمنية
‫عندما غيرت ماضيك مع (ديزموند)

154
00:10:52,820 --> 00:10:57,200
‫وبما أنك كنت وسطها
‫فإن تجربتك في هذا الخط الزمني وفي ذاك

155
00:10:57,200 --> 00:11:00,450
‫- موجودان في دماغك
‫- هلا تترفقين بي؟

156
00:11:00,450 --> 00:11:06,070
‫- أتحاولين القول إنني خرقت الزمن؟
‫- أجل، في (نيو أورليانز)

157
00:11:06,410 --> 00:11:09,250
‫لا داعي لأن تعيش مع الشعور بالذنب
‫لكونك تسببت بلعن (ديزموند)

158
00:11:09,250 --> 00:11:11,380
‫لكنك لم تنضم أيضاً إلى "الأساطير"

159
00:11:11,380 --> 00:11:14,370
‫وبدون مساعدة (جون) مع وحيد
‫قرن (وودستوك) ماتت (سارة)

160
00:11:14,630 --> 00:11:16,500
‫ما حول "الأساطير" إلى قتلة

161
00:11:17,800 --> 00:11:21,430
‫- هناك طريقة واحدة لمعالجة هذه المشكلة...
‫- بالعودة إلى (وودستوك) وإنقاذ (سارة)

162
00:11:21,430 --> 00:11:22,930
‫- أجل
‫- لا!

163
00:11:22,930 --> 00:11:25,010
‫أنتما لا تنصتان إلي!

164
00:11:25,020 --> 00:11:28,100
‫عليك أن تذهب إلى (نيو أورليانز)
‫وإعادة التاريخ إلى مساره الصحيح

165
00:11:28,100 --> 00:11:31,430
‫(زي)، أنت تقترحين إعادة
‫تنضيد الخط الزمني برمته

166
00:11:31,520 --> 00:11:33,470
‫ولا نحتاج إلا إلى ضربة موضعية

167
00:11:33,860 --> 00:11:37,690
‫إذا أنقذنا (سارة) فلن يتواجد
‫"حراس التسلسل الزمني" أبداً

168
00:11:37,740 --> 00:11:41,310
‫أنا أحتفظ بقواي وهو يحتفظ بـ(ديزموند)
‫هذا يناسبنا جميعاً

169
00:11:41,450 --> 00:11:45,280
‫آسفة، علي أن أوقفكما
‫قبل أن تزيدا الأمور سوءاً

170
00:11:50,170 --> 00:11:52,830
‫حسناً، آسف يا عزيزتي

171
00:11:52,830 --> 00:11:56,160
‫لكن إلى أن تتعلمي البقاء بعيداً عن طريقي

172
00:11:56,550 --> 00:12:00,630
‫عليك... أن تبقي قطة

173
00:12:02,090 --> 00:12:03,670
‫آمل أن مزاجك يسمح بالهرب من السجن

174
00:12:04,760 --> 00:12:06,460
‫بالتأكيد

175
00:12:15,190 --> 00:12:16,770
‫هل المكان آمن؟

176
00:12:18,230 --> 00:12:19,980
‫كم سمعت من ذلك؟

177
00:12:21,400 --> 00:12:22,910
‫لا شيء على الإطلاق

178
00:12:22,910 --> 00:12:25,620
‫لم أسمع شيئاً عن هربكما أو اختراق التاريخ

179
00:12:25,620 --> 00:12:28,830
‫- رجاء لا تحولني إلى قطة
‫- لم أحولها إلى قطة

180
00:12:28,830 --> 00:12:31,860
‫أعدتها إلى وضعها السابق كقطة
‫وهذا أسهل، صدقيني

181
00:12:32,370 --> 00:12:33,880
‫لكن إذا كنت مضطراً إلى فعل ذلك

182
00:12:33,880 --> 00:12:36,000
‫فلعلك تحولني إلى قطة (كاليكو)
‫على أن أكون زغبة جداً

183
00:12:36,000 --> 00:12:37,700
‫حسناً، أنا جاهزة، افعلها

184
00:12:38,130 --> 00:12:39,920
‫- ماذا نفعل بها؟
‫- لا أعرف أبداً

185
00:12:39,920 --> 00:12:41,710
‫لا داعي لأن تفعلا شيئاً، أريد المساعدة

186
00:12:42,590 --> 00:12:44,090
‫حقاً؟

187
00:12:44,090 --> 00:12:46,810
‫لا بد من توقيف "حراس التسلسل الزمني"

188
00:12:46,810 --> 00:12:48,640
‫فقد حولوا صديقي (كوبي) إلى بساط

189
00:12:48,640 --> 00:12:51,510
‫إذا كنتما تحاولان إلحاق
‫الهزيمة بهم فأريد المشاركة

190
00:12:55,360 --> 00:12:56,930
‫انتبهي إلى المطبات

191
00:12:57,570 --> 00:12:59,140
‫قد يسمعك أحدهم!

192
00:12:59,280 --> 00:13:02,110
‫"تحذير! مركبة (ويفرايدر) تهبط، تحذير!"

193
00:13:02,110 --> 00:13:05,060
‫يا إلهي، وصل "الحراس"
‫أيمكن أن تسوء الأمور أكثر؟

194
00:13:06,320 --> 00:13:09,940
‫مهلاً، لا تتحرك، هل أنت... أنا؟

195
00:13:11,500 --> 00:13:13,070
‫أجل

196
00:13:13,750 --> 00:13:15,330
‫من المستقبل

197
00:13:16,710 --> 00:13:19,090
‫هل سأجد الحب يوماً؟
‫أو نظارتي الشمسية على الأقل

198
00:13:19,090 --> 00:13:22,210
‫- قد تكون في سروالي الآخر
‫- أجل يا (غاري)، ستجد كل ذلك وأكثر

199
00:13:23,300 --> 00:13:25,390
‫- "إنهم "الحراس""
‫- "أعلموا السيد (هايوود)"

200
00:13:25,390 --> 00:13:27,920
‫- أحتاج إليك الآن لتؤخر "الحراس"
‫- حسناً

201
00:13:28,010 --> 00:13:31,520
‫لكن توخ الحذر إذ يُقال إن ثمة متحولاً طليقاً

202
00:13:31,520 --> 00:13:33,090
‫أجل، أعرف ذلك

203
00:13:33,770 --> 00:13:36,300
‫لأنني أنت من المستقبل أيها الغبي

204
00:13:38,980 --> 00:13:40,560
‫حسناً، حسناً

205
00:13:40,780 --> 00:13:43,060
‫هيا! علينا أن نجد مكاناً لنختبئ

206
00:13:44,400 --> 00:13:46,810
‫طق، طق، هل من أحد في المنزل؟

207
00:13:52,450 --> 00:13:56,490
‫أخرجاني من هنا، يا للهول

208
00:13:56,620 --> 00:13:58,200
‫أين نحن؟

209
00:13:58,500 --> 00:14:01,200
‫هذا مكتب (إيفا)، يسرني أنها رحلت

210
00:14:01,750 --> 00:14:05,500
‫- رحلت أي ماتت؟
‫- أنا هنا أيها الحمقى

211
00:14:07,890 --> 00:14:09,460
‫أبي!

212
00:14:09,510 --> 00:14:11,470
‫تتبعنا المتحولة إلى هنا

213
00:14:11,470 --> 00:14:15,140
‫لذا نريدكم أن تتراجعوا وتتركونا
‫نقوم بعملنا لنوقفها من أجلكم

214
00:14:15,140 --> 00:14:19,600
‫وظيفتك يا بني إعادة المخلوقة إلى المكتب حية

215
00:14:19,900 --> 00:14:22,360
‫وليس تركها في الداخل تعبث بالتاريخ

216
00:14:22,360 --> 00:14:26,190
‫هذا يسمى انتقام لما فعلوه
‫بـ(سارة) ولا تقف في طريقنا

217
00:14:27,320 --> 00:14:32,330
‫- (شاربي)؟ ماذا حصل لك؟
‫- يحق لي أن أحزن على طريقتي

218
00:14:32,330 --> 00:14:35,410
‫- لمَ أنت خارج زنزانتك؟
‫- تغيرت الخطة يا عزيزتي

219
00:14:35,410 --> 00:14:37,710
‫هل أنت واثقة من أنك
‫بخير أيتها المديرة (شارب)؟

220
00:14:37,710 --> 00:14:39,210
‫أنا بخير!

221
00:14:39,210 --> 00:14:41,800
‫أنا أستغرق بعض الوقت لأستعيد طبيعتي بعد أن...

222
00:14:41,800 --> 00:14:46,000
‫- قتل وحيد القرن (سارة)
‫- يؤسفني ذلك

223
00:14:47,590 --> 00:14:50,260
‫- لكن الأمور ليست كما تبدو
‫- (أمايا)؟

224
00:14:50,260 --> 00:14:54,630
‫لا، إنها قصة طويلة لكن الزمن... خُرق

225
00:14:55,180 --> 00:14:58,560
‫- عمّ تتحدثين؟
‫- أنت تعيشين خطاً زمنياً غير موجود

226
00:14:58,560 --> 00:15:01,510
‫ونحن من الخط الزمني
‫الذي كان لا يزال شعرك فيه أشقر

227
00:15:01,520 --> 00:15:03,730
‫حسناً، لا وقت لدي لهذا الهراء المتعلق بالزمن

228
00:15:03,730 --> 00:15:05,240
‫لا، إنها الحقيقة!

229
00:15:05,240 --> 00:15:08,610
‫اسمعي، "حراس التسلسل الزمني"
‫يفترض أن يكونوا "أساطير الغد"

230
00:15:08,610 --> 00:15:10,490
‫وهم الصالحون، على الأغلب

231
00:15:10,490 --> 00:15:13,280
‫أجل، والأفضل أن (سارة)
‫يفترض أن تكون حية

232
00:15:13,870 --> 00:15:15,450
‫أقلت إن (سارة) حية؟

233
00:15:15,620 --> 00:15:17,120
‫- أجل
‫- أجل

234
00:15:17,120 --> 00:15:19,210
‫عرفت ذلك! عرفت أن ثمة أمراً خاطئاً!

235
00:15:19,210 --> 00:15:22,200
‫أحب فرقة (إنديغو غرلز)
‫لكن لا يجب أن تكون نمط حياة

236
00:15:22,420 --> 00:15:26,370
‫- فلنساعدهما إذاً لتصويب الأمور
‫- إلام تحتاجان مني؟

237
00:15:32,350 --> 00:15:35,880
‫عجباً عجاب، انظروا من يساعد هاربينا السحرة

238
00:15:37,100 --> 00:15:39,390
‫- كنا نبحث عنكم
‫- "عثرنا على مشتبه بهم"

239
00:15:40,560 --> 00:15:44,970
‫- تصورنا أنك قد ترغبين في الاستمتاع بوقتك!
‫- لدي متعة مقاس 12 هنا

240
00:15:46,190 --> 00:15:50,690
‫- طفح الكيل، سأوقفكم جميعاً!
‫- اصمت يا أبتاه

241
00:15:51,280 --> 00:15:52,860
‫اذهبوا!

242
00:15:52,870 --> 00:15:54,440
‫ابقوا هادئين!

243
00:15:54,490 --> 00:15:56,070
‫اخرجوا من هنا!

244
00:16:16,470 --> 00:16:18,340
‫سأحميكم، اذهبوا وأنقذوا (سارة)!

245
00:16:36,370 --> 00:16:38,900
‫- هل قتلوا بعضهم بعضاً جميعاً؟
‫- لا تفكر في الأمر

246
00:16:39,040 --> 00:16:42,450
‫سنعود في الزمن ونصلح الأمور
‫يجب أن نفعل ذلك

247
00:16:43,580 --> 00:16:45,210
‫"(وودستوك)، 1969"

248
00:16:45,210 --> 00:16:48,040
‫الهدف أمامنا، أنا ألقم الأسلحة الآن

249
00:16:50,550 --> 00:16:52,710
‫هل هذا... ما أتصوره؟

250
00:16:52,840 --> 00:16:54,710
‫"لقد عاد إلى الحياة"

251
00:16:57,600 --> 00:17:00,010
‫هذا العام أفسدنا الأمور على نحو أفضل

252
00:17:01,060 --> 00:17:03,550
‫أفسدناها لتكون سحرية أكثر

253
00:17:09,570 --> 00:17:11,190
‫- أجل!
‫- تسديدة موفقة!

254
00:17:13,700 --> 00:17:18,120
‫- من في الـ(جامبشيب)؟
‫- من يكترث؟ أنجزت المهمة

255
00:17:18,120 --> 00:17:20,570
‫وأنتم تصورتم أننا بحاجة إلى (كونستانتين)

256
00:17:21,120 --> 00:17:24,120
‫أنقذنا حياة (سارة)
‫يجب أن يصلح ذلك كل شيء

257
00:17:24,120 --> 00:17:26,380
‫يجب أن يعود "الحراس" إلى دورهم كـ"أساطير"

258
00:17:26,380 --> 00:17:29,000
‫ولا يجب أن تبقى (زاري) قطة

259
00:17:30,550 --> 00:17:34,800
‫حسناً، قد يكون ثمة مشكلة في دماغي
‫لكن هذه لا تزال قطة جالسة هناك، لا؟

260
00:17:34,800 --> 00:17:36,750
‫قتل وحيد القرن لم يحل المشكلة

261
00:17:38,220 --> 00:17:40,720
‫لا يا (زاري)، لن نعود إلى (نيو أورليانز)

262
00:17:41,600 --> 00:17:44,260
‫علينا أن نعرف المشكلة
‫في هذا الخط الزمني ونصلحها

263
00:17:44,770 --> 00:17:48,100
‫حسناً، سنعود إلى المكتب لتحديد خطوتنا المقبلة

264
00:17:49,440 --> 00:17:50,940
‫"مقر المكتب الزمني، 2018"

265
00:17:50,940 --> 00:17:52,860
‫"(شارلي)، كلميني يا عزيزتي
‫ماذا يجري؟"

266
00:17:52,860 --> 00:17:54,440
‫هل كل شيء طبيعي؟

267
00:17:54,820 --> 00:17:58,690
‫لا، في الواقع، الأمور
‫أبعد ما يكون عن الطبيعية

268
00:18:03,410 --> 00:18:06,200
‫"(مايك روري)"

269
00:18:08,270 --> 00:18:10,550
‫لا شيء يدعو إلى الذعر
‫لا نزال مسيطرين على الوضع

270
00:18:10,690 --> 00:18:14,180
‫علينا أن نكتشف كيف هم الشبان
‫في هذا الخط الزمني ثم نعود لننقذهم

271
00:18:14,360 --> 00:18:17,100
‫ونأمل حين يعودون أنهم
‫لن يكونوا مخلوقات سحرية قاتلة

272
00:18:17,150 --> 00:18:19,690
‫صحيح، يبدو ذلك بسيطاً جداً

273
00:18:20,160 --> 00:18:21,810
‫"انتبهي"

274
00:18:22,950 --> 00:18:24,610
‫ابتعدا عن طريقنا أيها السافلان

275
00:18:24,700 --> 00:18:28,280
‫- أفسحوا الطريق لـ(أس أو أس)
‫- ما الـ(أس أو أس) بحق السماء؟

276
00:18:32,130 --> 00:18:36,330
‫"(سايرنز) الحيزية الزمنية"

277
00:18:59,180 --> 00:19:01,840
‫"(سارة لانس) بدور (وايت كناري)
‫و(إيفا شارب) بدور (راوندهاوس)"

278
00:19:04,890 --> 00:19:07,550
‫"و(غيديون) بدور (هارد درايف)"

279
00:19:14,020 --> 00:19:17,520
‫- صباح الخير يا (سايرنز)
‫- صباح الخير (هانك)

280
00:19:17,780 --> 00:19:22,060
‫آمل أنكن جاهزات للعمل اليوم
‫فلدينا قضية شائكة جداً

281
00:19:23,700 --> 00:19:26,080
‫إذا كان هناك من يعرف
‫ما حصل للشبان فهو هن

282
00:19:26,080 --> 00:19:30,030
‫ابق في السفينة
‫يبدو أنني سأنضم إليهن

283
00:19:32,670 --> 00:19:35,500
‫حسناً أيتها السيدتان، فلنتحقق من الأسلحة

284
00:19:39,510 --> 00:19:43,170
‫- سبقتك يا عزيزتي
‫- مسدسي ملقم وجاهز

285
00:19:43,180 --> 00:19:45,710
‫مرحباً أيتها الفتيات، وفرن بعض المتعة لي

286
00:19:45,850 --> 00:19:50,380
‫- (أمايا)، ماذا تفعلين هنا؟
‫- خلتك عدت إلى العام 1942

287
00:19:50,940 --> 00:19:54,060
‫فعلت لكنني سمعت بعدها
‫بمشكلتكن مع الوحش

288
00:19:54,190 --> 00:19:56,980
‫- وعجزت عن البقاء بعيدة
‫- توقيتك مثالي

289
00:19:56,980 --> 00:20:01,440
‫لدينا الكثير من المخلوقات السحرية
‫ونحن على وشك النيل من بعضهم

290
00:20:03,490 --> 00:20:05,070
‫موافقة

291
00:20:08,790 --> 00:20:10,290
‫"(جوني)"

292
00:20:10,290 --> 00:20:14,780
‫"هذا الشيء الذي بيننا ليس حقيقياً
‫ولم يكن كذلك يوماً، لا وجود له"

293
00:20:15,040 --> 00:20:17,370
‫تمالك نفسك يا (جون)! هيا!

294
00:20:17,380 --> 00:20:19,250
‫هيا، تمالك نفسك!

295
00:20:22,430 --> 00:20:24,880
‫أجل، أجل، أعرف ما تفكرين فيه

296
00:20:25,140 --> 00:20:28,970
‫تريدينني أن أعيد الأمور إلى سابق عهدها
‫لكن هذا لن يحصل

297
00:20:30,310 --> 00:20:32,720
‫لا، لست بخير بصراحة

298
00:20:34,270 --> 00:20:37,100
‫إذاً؟ ما نوع البزات الممتعة
‫التي سنحتاج إليها في هذه المهمة؟

299
00:20:37,570 --> 00:20:39,400
‫لم نعد نعتمد ذلك

300
00:20:39,400 --> 00:20:41,280
‫أجل، توقفنا عن فعل ذلك
‫لنتمكن من تبسيط عملياتنا

301
00:20:41,280 --> 00:20:44,860
‫أجل، لمَ التأنق إن كنا سنقضي
‫على تلك المخلوقات السحرية في الحال؟

302
00:20:46,530 --> 00:20:49,150
‫أخبرنني رجاء أنكن لا تحتفظن
‫بغرفة غنائم فيها جماجمها

303
00:20:51,120 --> 00:20:53,360
‫أنبدو لك همجيات؟

304
00:20:54,710 --> 00:20:57,540
‫- لا، نرميها وحسب
‫- ماذا تفعلن؟

305
00:20:57,540 --> 00:21:00,630
‫أجل، مذ قتلت تلك العرابة الجنية
‫(نايت) و(راي) و(روري)

306
00:21:00,630 --> 00:21:04,960
‫ونحن نقضي على كل مخلوق سحري
‫نصادفه بدون طرح أية أسئلة

307
00:21:05,430 --> 00:21:08,460
‫- لا يُعقل أنهم كلهم أشرار
‫- لم نقابل يوماً أي صالح منهم

308
00:21:09,220 --> 00:21:12,760
‫- كيف حال (زامبيزي)؟
‫- من؟

309
00:21:12,890 --> 00:21:15,890
‫(زامبيزي)؟ مسقط رأسك

310
00:21:16,690 --> 00:21:19,970
‫إنها رائعة
‫أجل، إنها رائعة، ممتعة جداً

311
00:21:25,820 --> 00:21:27,650
‫إذا فعلت ما طلبته

312
00:21:28,410 --> 00:21:30,440
‫سأرسل (ديزموند) إلى الجحيم

313
00:21:34,660 --> 00:21:37,660
‫أجل، أعرف، لعلي أستحق هذا الجنون

314
00:21:38,630 --> 00:21:40,200
‫أنت رقيقة جداً

315
00:21:40,250 --> 00:21:42,760
‫استفقتما أيها الفاشلان؟
‫أعرف كيف أعالج المشكلة

316
00:21:42,760 --> 00:21:45,210
‫علينا أن نتولى أمر العرابة الجنية في (سايلم)

317
00:21:45,430 --> 00:21:47,710
‫شغل السفينة، أنا في طريقي
‫إلى هناك في الحال

318
00:21:48,140 --> 00:21:54,260
‫يا للهول، لا مزيد من الكعك والشاي
‫لهذه المنافقة الكاذبة

319
00:21:54,270 --> 00:21:57,550
‫(هاردرايف) عرفت منذ البداية
‫أنك لست (أمايا) الحقيقة

320
00:21:58,520 --> 00:22:01,140
‫أنا مؤهلة لرصد فيرمونات المتحولين

321
00:22:01,570 --> 00:22:04,990
‫من حسن حظنا أن "حوتنا الأبيض"
‫سبح إلى شباكنا مباشرة

322
00:22:04,990 --> 00:22:06,690
‫ما قصتكم أنتم والحيتان البيضاء؟

323
00:22:08,870 --> 00:22:12,780
‫- تعتقدن فعلن أنكن قادرات على النيل مني؟
‫- يمكنني أن أقضي عليك وحدي

324
00:22:15,710 --> 00:22:18,120
‫تباً! عودي إلى هنا!

325
00:22:19,080 --> 00:22:25,040
‫- كيف كانت (سايرنز) الحيزية الزمنية؟
‫- لسن "الحراس"، في الواقع، قد يكنّ أسوأ

326
00:22:25,920 --> 00:22:28,080
‫والآن فلنذهب لإنقاذ الرجال

327
00:22:29,720 --> 00:22:34,920
‫- "(سايلم)، العام 1692"
‫- أنتم الـ3 كنتم سيئين بسبب سوء سلوككم

328
00:22:35,220 --> 00:22:41,020
‫"سيكون من الرائع جداً خنقكم بالكرمة ببطء"

329
00:22:41,020 --> 00:22:44,100
‫أياً كان ما تريدين فعله يا (شارلي)
‫من الأفضل أن تسرعي

330
00:22:44,480 --> 00:22:47,980
‫- سأتولى هذا الأمر
‫- "تفاحة وخوخة ودراقة أو كرزة..."

331
00:22:48,070 --> 00:22:52,070
‫"أي شيء لجعل الأمر مبهج"

332
00:22:53,370 --> 00:22:56,160
‫- (برودنس)؟
‫- العرابة الجنية؟

333
00:22:56,160 --> 00:23:00,580
‫- هل أنهيت؟ كان ذلك سريعاً
‫- أجل وكنت أفكر

334
00:23:00,580 --> 00:23:05,960
‫إذا كنت سأصبح عرابتك الجنية
‫عليك أن تبدأي بالتصرف كشابة محترمة

335
00:23:06,340 --> 00:23:09,930
‫- ماذا تقصدين؟
‫- لا شيء مريع أو غير اعتيادي

336
00:23:09,930 --> 00:23:13,380
‫ستقومين بأعمال وحسب وحمامات يومية

337
00:23:13,550 --> 00:23:16,100
‫وستخدمين في الكنيسة كل صباح

338
00:23:16,100 --> 00:23:21,970
‫- وعليك أن تبدأي بتناول البركولي
‫- لكنني لا أريد كل هذا

339
00:23:22,150 --> 00:23:28,140
‫أخشى أن هذه الأمور لا بد منها
‫إلى أن ينقطع الرابط بيننا

340
00:23:28,650 --> 00:23:31,020
‫والآن كلي البركولي

341
00:23:33,370 --> 00:23:35,780
‫أيتها العرابة الجنية، أنا أتخلى عنك

342
00:23:37,290 --> 00:23:38,860
‫لا بأس بذلك

343
00:23:39,370 --> 00:23:45,910
‫"لن أرضى إلا باختناقكم جميعاً!"

344
00:23:48,510 --> 00:23:51,290
‫انقطع رابطي بـ(برودنس)

345
00:23:54,550 --> 00:23:56,920
‫بئس الأمر

346
00:24:04,150 --> 00:24:07,730
‫لا أريد أن أحسدنا
‫لكن أظن أننا نجحنا هذه المرة

347
00:24:07,730 --> 00:24:09,690
‫"آمل أن تكونا محقين"

348
00:24:10,740 --> 00:24:13,150
‫"ما الخطب؟ إلام تنظران؟"

349
00:24:13,570 --> 00:24:15,230
‫"هل من مشكلة في أنفي؟"

350
00:24:17,580 --> 00:24:19,150
‫تباً

351
00:24:20,990 --> 00:24:22,490
‫"أتوصلت إلى شيء؟"

352
00:24:22,490 --> 00:24:24,950
‫لا تستعجلي يا عزيزتي من يدري
‫طبيعة المفاجآت التي تنتظرنا هنا

353
00:24:24,950 --> 00:24:27,120
‫"يبدو أن ثمة زواحف في عصر النهضة"

354
00:24:27,120 --> 00:24:29,740
‫يبدو أن ثمة اجتماعاً للفريق
‫سأذهب لألقي التحية عليهم

355
00:24:29,740 --> 00:24:34,110
‫"انتعل الجزمة المناسبة لتلك الحقبة
‫لأننا ذاهبون للدوس على سحلية"

356
00:24:34,620 --> 00:24:38,960
‫"انظروا جميعاً، إنه صديقنا
‫الصالح (جون كونستانتين)!"

357
00:24:38,960 --> 00:24:42,330
‫- "مرحى!"
‫- ما هذا؟

358
00:24:42,760 --> 00:24:47,500
‫"نطير عبر التاريخ، لنحل بعض الألغاز"

359
00:24:47,720 --> 00:24:52,340
‫"نلقن الأشرار درساً
‫مرتدين ملابس الأبطال الخارقين"

360
00:24:52,600 --> 00:24:57,260
‫"سنحقق نصراً
‫بوضع حد لأعمال الشعوذة"

361
00:24:57,440 --> 00:25:02,390
‫"لذا لديهم سحر فيما لدينا قلب وقماش"

362
00:25:03,320 --> 00:25:05,520
‫"دمى الغد!"

363
00:25:05,780 --> 00:25:09,120
‫"دمى الغد! اليوم"

364
00:25:09,120 --> 00:25:12,240
‫"أهلاً بكم في برنامج
‫(دي سيز بابيتس أوف تمورو)"

365
00:25:13,410 --> 00:25:20,000
‫- ماذا يجري هنا بحق السماء؟
‫- "تعلمنا اليوم أهمية التعاون"

366
00:25:20,000 --> 00:25:25,370
‫"كما أننا تعلمنا عن الرقم 3
‫وعن رجل مشهور تاريخياً اسمه (نابوليون)"

367
00:25:26,590 --> 00:25:30,000
‫- أعتقد أنني بحاجة إلى مشروب
‫- "يمكننا أن نساعد في ذلك"

368
00:25:31,430 --> 00:25:35,270
‫- "عندما تكون عطشان وترغب في مشروب"
‫- "ولا تستطيع الوصول إلى المغسلة"

369
00:25:35,270 --> 00:25:39,510
‫- "عليك أن تطلب المساعدة..."
‫- توقفوا! أرجوكم، أرجوكم

370
00:25:39,860 --> 00:25:41,430
‫لا مزيد من الغناء

371
00:25:41,480 --> 00:25:47,200
‫- أخبروني وحسب لما أنتم دمى
‫- "لأن (روري) نعتنا بـ"دمى المكتب الزمني""

372
00:25:47,200 --> 00:25:51,940
‫- "أجل، ثم هرب مع شريكه الجديد في الجريمة"
‫- "(باترسون) للسيارات المصفحة"

373
00:26:03,630 --> 00:26:08,040
‫- "إذاً؟ أعرفت كيف تحولت إلى دمية بائسة؟"
‫- الأمر أسوأ مما تصورت

374
00:26:08,090 --> 00:26:13,260
‫بعد أن نجحنا بفصل العرابة الجنية
‫عن (برودانس) تعلقت بـ(روري) بطريقة ما

375
00:26:13,640 --> 00:26:15,730
‫يمكنكما على الأرجح أن تحزرا بقية القصة

376
00:26:15,730 --> 00:26:19,020
‫حسناً، علينا أن نستمر
‫في إصلاح ما فسد إلى أن ننجح

377
00:26:19,020 --> 00:26:20,600
‫أجل

378
00:26:26,990 --> 00:26:29,610
‫"(إيفا شارب)"

379
00:26:30,620 --> 00:26:32,190
‫تباً!

380
00:26:34,870 --> 00:26:36,450
‫لا

381
00:26:36,700 --> 00:26:40,830
‫"(هنري هايوود)، (ناثانيال هايوود)"

382
00:26:42,170 --> 00:26:45,450
‫"العميل (غاري غرين) مات بصورة
‫مأساوية في حادث بريد زمني"

383
00:26:55,140 --> 00:26:56,720
‫ما من لوحات

384
00:27:04,110 --> 00:27:06,730
‫ما من لوحات تأبينية! نجحنا!

385
00:27:07,320 --> 00:27:11,240
‫أنا مسرورة جداً، الكل حي و(زاري) عادت إنسانة

386
00:27:11,240 --> 00:27:14,830
‫- وأنا لا أزال أتمتع بقواي
‫- إنها لأخبار رائعة يا عزيزتي

387
00:27:14,830 --> 00:27:18,280
‫أجل، مؤكد تطلب الأمر إحداث بعض الشقوق
‫لكننا أصلحنا الخط الزمني

388
00:27:18,500 --> 00:27:20,740
‫- أترين ذلك يا (زاري)؟
‫- (جون)، هل أنت بخير؟

389
00:27:20,830 --> 00:27:23,780
‫أجل، أجل، لم أكن يوماً بحال أفضل

390
00:27:26,920 --> 00:27:30,120
‫"(جون)؟ (جون)؟"

391
00:27:32,680 --> 00:27:34,880
‫- ماذا حصل؟
‫- فقدت الوعي يا صاح

392
00:27:35,010 --> 00:27:36,640
‫لم تفقد الوعي وحسب

393
00:27:36,640 --> 00:27:40,050
‫لا يستطيع دماغك تحمل هذه الرزمة
‫المعالجة التي تسميها خطاً زمنياً

394
00:27:40,100 --> 00:27:42,850
‫- يمكنني تحمل الألم يا عزيزتي
‫- ماذا لو لم يكن بوسعك ذلك؟

395
00:27:42,980 --> 00:27:44,480
‫ماذا لو مت يا (جون)؟

396
00:27:44,480 --> 00:27:47,980
‫ماذا سيحصل لكل الذين
‫يحتاجون إليك حياً وإلى عملك

397
00:27:47,980 --> 00:27:51,980
‫فليتول الأبطال الحقيقيون هذا الأمر
‫لأنني اكتفيت منه

398
00:27:52,990 --> 00:27:58,150
‫فهمت، الأمر ما عاد متعلقاً بإنقاذ (ديزموند)

399
00:27:58,290 --> 00:28:02,460
‫- إنه عذر لتستلم
‫- هلا تدعينه وشأنه؟

400
00:28:02,460 --> 00:28:05,490
‫أتعتقدين أن عدم وجود لوحات تأبينية
‫يعني أنه تم إصلاح العالم؟

401
00:28:05,790 --> 00:28:09,290
‫صدقيني، الفوضى عارمة في الخارج
‫تماماً كدماغ (جون)

402
00:28:11,130 --> 00:28:14,050
‫أعرف أنك لا تريد إرسال
‫(ديزموند) إلى الجحيم

403
00:28:14,050 --> 00:28:15,920
‫لكن لا داعي لأن تكون هذه نهاية القصة

404
00:28:16,180 --> 00:28:19,970
‫أنت ومن بين الناس كلهم قادر على
‫إيجاد طريقة للاستمرار بالقتال من أجله

405
00:28:20,430 --> 00:28:23,640
‫اذهب إلى (نيو أورليانز)
‫وضع النقاط على الحروف

406
00:28:24,480 --> 00:28:27,680
‫لا تستمع إليها، هيا يا (جون)
‫سنعمل أنا وأنت

407
00:28:27,860 --> 00:28:33,400
‫- ويمكننا إصلاح هذا الخط الزمني
‫- حاولنا مراراً وتكراراً يا (شارلي)

408
00:28:33,400 --> 00:28:35,360
‫للوصول إلى مبتغانا لكن الأمر لم ينجح

409
00:28:36,450 --> 00:28:38,030
‫(زاري) محقة

410
00:28:38,580 --> 00:28:40,190
‫لا يزال هناك أمل لـ(ديزموند)

411
00:28:40,830 --> 00:28:43,110
‫وربما لا يزال هناك أمل لقواك أيضاً

412
00:28:43,870 --> 00:28:48,330
‫أمل؟ قواي ليست خدعة سحرية إنها هويتي

413
00:28:48,500 --> 00:28:51,120
‫لن أجلس مكتوفة اليدين آملة عودتها!

414
00:28:51,710 --> 00:28:53,330
‫سأحارب لأجلها!

415
00:29:02,480 --> 00:29:04,050
‫لم ينته الأمر

416
00:29:04,230 --> 00:29:06,180
‫على الإطلاق

417
00:29:09,610 --> 00:29:12,030
‫(إيفا)؟ لم أتوقع رؤيتك هنا

418
00:29:12,030 --> 00:29:15,950
‫أجل، وصل إلى المكتب تنبيه إلى حالة طارئة
‫متعلقة بوجود سحر في (نيو أروليانز) عام 2018

419
00:29:15,950 --> 00:29:17,520
‫لذا فكرت في أن نتحرى الأمر معاً

420
00:29:18,200 --> 00:29:20,440
‫- فلنبدأ بالعمل
‫- جيد

421
00:29:25,310 --> 00:29:27,430
‫"(نيو أورليانز) عام 2018"

422
00:29:46,710 --> 00:29:51,280
‫يا إلهي، لم أعش هذه اللحظة
‫بالتحديد لكنني أذكرها

423
00:29:51,420 --> 00:29:53,450
‫إنها جزء من ذاكرتي المضطربة

424
00:29:54,000 --> 00:29:56,670
‫بالمناسبة، 10 بالمائة فقط مما تقوله منطقي

425
00:29:56,670 --> 00:29:58,470
‫لكن استمر بالكلام لو سمحت

426
00:29:58,470 --> 00:30:01,090
‫نعم، شخصيتي الأولى غادرت إلى السوق

427
00:30:01,090 --> 00:30:03,380
‫والثانية في الأعلى تقطع
‫علاقتها بـ(ديزموند) الآن

428
00:30:03,680 --> 00:30:05,340
‫حالما يغادر (ديزموند) مستاء

429
00:30:06,060 --> 00:30:10,480
‫- سأوقفه وأعيد الأمور إلى نصابها
‫- "حسناً، حظاً موفقاً في ذلك"

430
00:30:10,480 --> 00:30:13,060
‫"(نيو أوليانز)، 2018"

431
00:30:17,950 --> 00:30:19,520
‫عجيب، هذه كمية أسلحة كبيرة

432
00:30:19,740 --> 00:30:23,330
‫- عجيب؟
‫- قصدت يا للهول

433
00:30:23,330 --> 00:30:26,450
‫- حسناً، الأوامر هي الرصد والقتل
‫- مهلاً، مهلاً

434
00:30:26,450 --> 00:30:29,040
‫ألا يجب أن نناقش نوع المخلوق
‫الذي نتعامل معه هنا؟

435
00:30:29,040 --> 00:30:30,920
‫لا يمكننا أن نذهب مدججين بالسلاح

436
00:30:30,920 --> 00:30:33,790
‫ماذا لو كان مسبب كل هذا مضللاً وحسب؟

437
00:30:33,880 --> 00:30:36,460
‫- إنه هارب سحري
‫- ونحن نقتل أمثاله

438
00:30:37,210 --> 00:30:39,250
‫أنتما اخرجا وابقيا على تواصل معنا

439
00:30:43,300 --> 00:30:46,840
‫قتلت رجلاً أحبه ومن أجل ماذا؟
‫منح (نيو أورليانز) مزيداً من الوقت؟

440
00:30:47,140 --> 00:30:53,980
‫- "يحتاج (نيرون) إلى..."
‫- أعتقد أن شيئاً ما سيسقط هنا في أية لحظة

441
00:30:53,980 --> 00:30:55,680
‫أنا أعمل وحدي

442
00:30:58,990 --> 00:31:00,560
‫أمسكت به

443
00:31:01,070 --> 00:31:02,810
‫حسناً يا (غيديون)، إلام ننظر؟

444
00:31:02,820 --> 00:31:07,240
‫"رصدت عدة أهداف على الأرض
‫وكل واحد يحمل سمة سحرية مميزة"

445
00:31:07,370 --> 00:31:09,650
‫- ألدينا صورة لذلك؟
‫- "إنها تظهر الآن"

446
00:31:10,160 --> 00:31:13,460
‫مهلاً، هذا (جون كونستانتين)
‫وهناك عدة نسخ منه

447
00:31:13,460 --> 00:31:16,250
‫يبدو أن لدى متحولتنا صديق متحول

448
00:31:16,250 --> 00:31:18,840
‫مهلاً، كيف عرفت أنه ليس (كونستانتين) بالفعل؟

449
00:31:18,840 --> 00:31:21,170
‫لأنه (جون كونستانتين) ولا يسافر عبر الزمن

450
00:31:21,510 --> 00:31:23,010
‫صدقيني، حاولت تجنيده

451
00:31:23,010 --> 00:31:26,510
‫حسناً، لمَ لا نقبض على الثلاثة
‫لنعرف من منهم (جون) الحقيقي؟

452
00:31:27,600 --> 00:31:30,930
‫- ما خطبك؟ هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير

453
00:31:30,930 --> 00:31:36,350
‫- أنا أؤمن بضرورة أخذ الاحتياطات اللازمة وحسب
‫- احتياطات، دعابة جيدة

454
00:31:36,650 --> 00:31:42,770
‫- "(راي) و(روري)، ما وضعكما؟"
‫- حسناً، اتخذنا مواقعنا ونرى المتحول

455
00:31:42,820 --> 00:31:46,940
‫- متى أستطيع إطلاق النار؟
‫- "حسناً، افتحا النار عندما تسمعان إشارتي"

456
00:31:47,490 --> 00:31:50,900
‫- لا تفعلي يا (سارة)!
‫- تباً، لمَ لا يا (إيفا)؟

457
00:31:51,910 --> 00:31:53,660
‫لأنني المتحولة

458
00:31:56,040 --> 00:31:58,120
‫تراجعا أيها الرجلان
‫فلدينا إنذار أزرق على متن السفينة

459
00:31:58,670 --> 00:32:02,040
‫- ما هو الإنذار الأزرق؟
‫- لا تطلق النار بعد وحسب

460
00:32:02,840 --> 00:32:05,500
‫"إن كان هناك ما يحدث
‫في حياتك فكن صادقاً معي"

461
00:32:05,590 --> 00:32:09,840
‫أجل، هذا الشيء بيننا ليس حقيقياً
‫ولم يكن يوماً كذلك، لا وجود له

462
00:32:10,850 --> 00:32:14,890
‫- عليك أن تغادر
‫- أجل، أنت محق، يجب أن أفعل

463
00:32:16,560 --> 00:32:20,480
‫لكن هذه... هذه العلاقة
‫كانت حقيقية يا (جوني)

464
00:32:29,330 --> 00:32:34,700
‫- هل أوقعت هذا؟
‫- هاتفي؟

465
00:32:34,920 --> 00:32:36,540
‫مهلاً، كيف نزلت إلى هنا؟

466
00:32:36,540 --> 00:32:38,340
‫- كنت في الأعلى تواً
‫- دعك من ذلك

467
00:32:38,340 --> 00:32:41,290
‫فلدي شيء مهم جداً لأخبرك به الآن

468
00:32:41,300 --> 00:32:44,580
‫- أعتقد أنك تكلمت بما فيه الكفاية اليوم
‫- لا، لا أرجوك يا (ديزموند)

469
00:32:45,880 --> 00:32:47,670
‫هلا تمنحني دقيقة؟

470
00:32:48,220 --> 00:32:50,050
‫أنت المتحولة إذاً

471
00:32:50,390 --> 00:32:53,510
‫- لمَ تشبهين (أمايا)؟
‫- الأمر معقد

472
00:32:53,730 --> 00:32:55,340
‫لكن هكذا تعرفينني

473
00:32:56,400 --> 00:32:58,560
‫ما الذي حصل لـ"الأساطير" وجعلكم هكذا؟

474
00:32:59,270 --> 00:33:03,270
‫- ماذا تقصدين؟
‫- أنتم عازمون على قتل مخلوقات سحرية

475
00:33:04,360 --> 00:33:06,230
‫ألا ترين أن هذا خاطئ؟

476
00:33:10,370 --> 00:33:12,070
‫ليس فعلاً

477
00:33:14,870 --> 00:33:18,410
‫اسمع، أعرف أن الأمر يبدو جنونياً
‫لكن شخصيتي التي كنت تكلمها في الأعلى

478
00:33:19,040 --> 00:33:20,700
‫هي شخصيتي في الماضي

479
00:33:21,880 --> 00:33:29,090
‫تنفصل عني فجأة إذاً وتتصرف كحقير
‫وفجأة يصبح الأمر من الماضي ببساطة؟

480
00:33:29,090 --> 00:33:32,930
‫اسمع، كان هذا أنا حرفياً
‫ولكن من زمن بعيد جداً

481
00:33:32,930 --> 00:33:36,930
‫لكن الشخص الواقف أمامك الآن أكبر وأكثر حكمة

482
00:33:37,350 --> 00:33:39,980
‫بالطبع، من الواضح أنك لا تزال تمارس الألاعيب

483
00:33:39,980 --> 00:33:44,650
‫- اسمع، خلت أن علاقتنا حقيقية
‫- إنها كذلك بالفعل (ديز)

484
00:33:44,650 --> 00:33:50,700
‫ولهذا السبب بذلت قصارى جهدي لأنقذك
‫من قضاء حياة أبدية في العذاب

485
00:33:50,700 --> 00:33:52,280
‫عذاب أنا تسببت به

486
00:33:54,620 --> 00:34:00,700
‫اسمع، أعتقد أن ما أحاول قوله
‫هو إنني آسف لأنك تعرفت علي

487
00:34:04,250 --> 00:34:05,960
‫لا تتأسف

488
00:34:07,300 --> 00:34:12,000
‫وحده الغبي يقع في حب (جون
‫كونستانتين) بدون توقع مواجهة صعوبات

489
00:34:13,430 --> 00:34:15,010
‫عرفت المخاطر

490
00:34:15,680 --> 00:34:19,930
‫وقبلت بها في مطلق الأحوال، من أجلك

491
00:34:22,860 --> 00:34:25,440
‫- لا أزال غاضباً منك
‫- أجل

492
00:34:25,440 --> 00:34:29,860
‫- لمَ لا نعيد الأمور إلى سابق عهدها؟
‫- هذا تماماً ما كنت أفكر فيه

493
00:34:31,820 --> 00:34:34,400
‫- ما هذا؟
‫- اعرف شيئاً واحداً يا (ديزموند)

494
00:34:34,910 --> 00:34:37,450
‫أنني لن أتخلى عنك

495
00:34:45,590 --> 00:34:48,800
‫(سارة)، (كونستانتين) الذي يبدو
‫غريب الأطوار محا تواً ذاكرة مدني

496
00:34:48,800 --> 00:34:53,170
‫- أيمكننا أن نطلق النار عليه الآن؟
‫- "انتظرا إشارتي فأنا أعالج مشكلة هنا"

497
00:34:53,550 --> 00:34:56,380
‫- قد يكون (كونستانتين)...
‫- "(سارة)؟"

498
00:34:57,270 --> 00:34:59,970
‫- "(سارة)؟"
‫- "لحظة يا (راي)"

499
00:35:00,520 --> 00:35:02,100
‫من أين جلبت هذه؟

500
00:35:02,400 --> 00:35:06,770
‫اسمعي، لا أعرف من تكونين
‫أو سبب وجودك على متن سفينتي

501
00:35:06,900 --> 00:35:09,190
‫لكنك لن تغادريها أبداً

502
00:35:12,870 --> 00:35:14,520
‫مرحباً أيها الوسيم

503
00:35:15,410 --> 00:35:18,950
‫- ماذا تفعل؟ لمَ أنت واقف وسط الشارع؟
‫- كنت...

504
00:35:21,290 --> 00:35:24,160
‫- أنت ذهبت إلى السوق
‫- صحيح

505
00:35:25,090 --> 00:35:28,210
‫وفجأة وجدت نفسي واقفاً
‫في الشارع، لا أعرف ما جرى

506
00:35:31,180 --> 00:35:36,300
‫أرجوك يا (سارة)، أخبريني وحسب
‫لما أنت مصرة على قتل مخلوقات سحرية

507
00:35:37,220 --> 00:35:39,550
‫لأن هذا ما يبقينا أحياء

508
00:35:43,850 --> 00:35:45,560
‫كفي عن فعل ذلك!

509
00:35:45,690 --> 00:35:47,850
‫- ألا تذكرين (لندن)؟
‫- لا

510
00:35:47,940 --> 00:35:51,900
‫عندما التقينا أنا وأنت أول مرة
‫وساعدتك لتري حقيقة المخلوقات السحرية؟

511
00:35:51,900 --> 00:35:55,110
‫- وكيف فعلت ذلك؟
‫- بالتصرف على طبيعتي

512
00:35:55,530 --> 00:35:57,820
‫بإثباتي لك أنني لم آت لأذية البشر

513
00:35:57,830 --> 00:36:02,820
‫- وأنه لا يجب قتل الوحوش كلهم
‫- هذا ظريف ولكن ذلك لم يحدث يوماً

514
00:36:02,870 --> 00:36:04,370
‫ماذا؟

515
00:36:04,370 --> 00:36:05,990
‫كيف يُعقل أنك لا تتذكرين ذلك؟

516
00:36:06,750 --> 00:36:10,370
‫تباً! لم نتقابل يوماً أنا وأنت
‫بسبب (كونستانتين) و...

517
00:36:11,130 --> 00:36:12,710
‫أنت لم تتغيري قط

518
00:36:13,510 --> 00:36:16,920
‫أنا العنصر المفقود في كل واحدة
‫من هذه الخطوط الزمنية الفاسدة

519
00:36:19,140 --> 00:36:25,390
‫آسفة لكن جل ما أراه تهديد لا بد من رفعه
‫(راي)، أطلق النار متى بت جاهزاً

520
00:36:26,860 --> 00:36:30,520
‫- معك البيض
‫- معي البيض والخبز، لدينا كل ما نحتاج إليه

521
00:36:30,530 --> 00:36:32,850
‫- أنعد الـ(سوفليه)؟
‫- فلنفعل ذلك لكن...

522
00:36:33,110 --> 00:36:34,730
‫فلننته من الأمور الأهم أولاً

523
00:37:37,220 --> 00:37:41,810
‫- "عليك أن تكون جزءاً من اتفاق"
‫- "ولت أيام التحول يا عزيزتي"

524
00:37:41,810 --> 00:37:43,970
‫- "لا"
‫- "أعرف من القادم..."

525
00:37:44,190 --> 00:37:47,740
‫"اختيار حياة السحر
‫لا يؤدي إلى النهايات السعيدة"

526
00:37:47,740 --> 00:37:49,740
‫"هذا سحر السفر عبر الزمن"

527
00:37:49,740 --> 00:37:51,310
‫"هناك طريقة دوماً"

528
00:37:52,280 --> 00:37:53,860
‫آسف (ديز)

529
00:38:01,500 --> 00:38:03,870
‫هل أنت بخير (جون)؟

530
00:38:05,000 --> 00:38:09,540
‫أجل... لم يعد ذهني مقسوماً إلى قسمين، لكن...

531
00:38:10,380 --> 00:38:12,420
‫لا يمكنني قول الشيء نفسه عن قلبي

532
00:38:14,090 --> 00:38:18,220
‫- ماذا عنك؟
‫- فقدت قواي وعدت لكوني فانية

533
00:38:18,310 --> 00:38:20,380
‫آسفة، كان لا بد من فعل ذلك

534
00:38:22,020 --> 00:38:24,520
‫هلا نذهب لنعثر على "الأساطير"؟

535
00:38:24,520 --> 00:38:26,850
‫- أجل، لنرى إذا استحق الأمر العناء
‫- أجل

536
00:38:37,240 --> 00:38:42,250
‫- كل شيء يبدو طبيعياً حتى الآن
‫- "لم ينته الأمر بعد أيها السفلة!"

537
00:38:42,250 --> 00:38:45,370
‫"من الأفضل أن تنتبهي لنفسك يا (سارة لانس)"

538
00:38:45,500 --> 00:38:50,510
‫- لا، هل عاد الجميع دمى؟
‫- ماذا؟ عمّ تتحدثين؟

539
00:38:50,510 --> 00:38:52,010
‫"سأقتلكم جميعاً"

540
00:38:52,010 --> 00:38:56,250
‫لدي حجرة عزل مضادة للسحر
‫تحمل اسمك يا "(مايك) الحاد"

541
00:38:56,890 --> 00:38:59,380
‫إنه الجنون العادي الذي نصادفه هنا

542
00:39:01,230 --> 00:39:04,050
‫ما هذا؟ لمَ تتصرفون بغرابة؟

543
00:39:06,100 --> 00:39:10,150
‫حسناً، بصراحة لدينا قصة لنرويها

544
00:39:10,150 --> 00:39:15,020
‫- أترغبين في تناول مشروب؟
‫- واحدة من تلك القصص؟ هيا بنا

545
00:39:17,200 --> 00:39:23,210
‫- (زاري)، أود أن أعتذر
‫- علام؟ على حشري في حقيبة؟

546
00:39:23,210 --> 00:39:25,990
‫- أو على تدميرك الوشيك للتاريخ؟
‫- أجل، هذا أيضاً

547
00:39:26,040 --> 00:39:29,870
‫لكن ما أعتذر عليه فعلاً
‫هو البداية المتعثرة لعلاقتنا

548
00:39:30,380 --> 00:39:34,790
‫- أنت متحولة وطبيعتك تقتضي خداع الناس
‫- أجل، لكنني أكلمك بصراحة الآن

549
00:39:35,050 --> 00:39:37,340
‫كان بوسعي أن أكون أي شخص أريد
‫عندما استعدت قواي

550
00:39:37,550 --> 00:39:39,600
‫أتعرفين لما لم أنفك أعود إلى هذه الهيئة؟

551
00:39:39,600 --> 00:39:41,430
‫لأن (أمايا) مثيرة جداً؟

552
00:39:41,430 --> 00:39:43,970
‫لأنها كانت هيئتي
‫عندما انضممت إلى "الأساطير"

553
00:39:44,060 --> 00:39:50,100
‫انضممت إلى فرق كثيرة
‫وأنتم... لستم تافهين

554
00:39:51,190 --> 00:39:56,730
‫اسمعي، تدمير التاريخ من أجل مصالح
‫شخصية حصل مع الجميع هنا تقريباً

555
00:39:57,820 --> 00:39:59,480
‫اكتبي مقالاً عن ذلك

556
00:40:00,910 --> 00:40:02,900
‫تجدينني مثيرة إذاً؟

557
00:40:04,200 --> 00:40:06,820
‫"(هيتوايفز)"

558
00:40:09,500 --> 00:40:13,620
‫أعددت كعك (سنيكردودل) بوصفتك، لا بأس بها

559
00:40:15,970 --> 00:40:18,460
‫أنا أقرأ روايتك وبلغت الفصل الأخير

560
00:40:18,470 --> 00:40:23,760
‫شخصياتك النسائية سطحية وشهوانية
‫وممتعة جداً للقراءة

561
00:40:24,560 --> 00:40:28,600
‫- شكراً
‫- أجل، أحسنت، (ربيكا سيلفر)؟

562
00:40:29,520 --> 00:40:31,890
‫- إنه اسم مستعار
‫- مفهوم

563
00:40:32,360 --> 00:40:36,270
‫دعني أفهم هذا جيداً، هم يمارسون
‫الحب على سطح الشمس؟

564
00:40:36,780 --> 00:40:40,730
‫- إنه تعبير مجازي
‫- مفهوم

565
00:40:41,030 --> 00:40:42,650
‫"والجزء الأسوأ..."

566
00:40:45,290 --> 00:40:47,240
‫أنني لم أحدث أي فارق حتى

567
00:40:48,370 --> 00:40:52,200
‫كنت غبياً لظني أنني أستطيع
‫تجاوز هذا القتال بالسفر معكم

568
00:40:52,460 --> 00:40:55,710
‫أجل، نحن نميل إلى السفر نحو القتال مباشرة

569
00:40:56,470 --> 00:40:59,000
‫لكننا نفعل ذلك معاً

570
00:41:00,140 --> 00:41:01,710
‫وقد استعدناك

571
00:41:03,220 --> 00:41:05,760
‫طالما أنكم تعرفون ما تورطون أنفسكم فيه

572
00:41:05,890 --> 00:41:07,970
‫لأن شيطاناً كـ(نيرون)...

573
00:41:07,980 --> 00:41:13,350
‫لا يبغي الفوز وحسب
‫بل يريد الفوز بأبشع طريقة ممكنة

574
00:41:15,980 --> 00:41:18,560
‫"العاصمة (واشنطن)، 2018"

575
00:41:18,900 --> 00:41:20,480
‫نعم؟

576
00:41:21,030 --> 00:41:23,020
‫هرب (الكوبي)؟

577
00:41:23,740 --> 00:41:28,240
‫اسمع ما أريدك أن تفعله
‫تعقبه واقبض عليه مجدداً وإلا...

578
00:41:32,580 --> 00:41:35,660
‫حصلت مشكلة، لكننا سنعالجها

579
00:41:38,170 --> 00:41:41,250
‫خير لكم أن تفعلوا

580
00:41:41,500 --> 00:41:45,690
Retail By Null

