﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:01:14,491 --> 00:01:16,576 
‫الـ"كرواسان" محشوة بالشوكولاتة بالبندق.

3
00:01:16,659 --> 00:01:21,164 
‫وهذه فطائر بقرفة "سايغون"
‫وهذه لفافات الصباح بالبرتقال.

4
00:01:21,247 --> 00:01:22,415 
‫ألا توجد فطيرة الفاكهة؟

5
00:01:24,959 --> 00:01:26,002 
‫ليس اليوم.

6
00:01:28,171 --> 00:01:29,297 
‫لا تخجلوا.

7
00:01:41,559 --> 00:01:43,311 
‫نحن في انتظارك يا سيدة "بولاند".

8
00:01:52,946 --> 00:01:55,406 
‫اسمي "إليزابيث أيرين بولاند".

9
00:01:58,535 --> 00:02:01,162 
‫وهكذا قتلت "ليزلي بيترسون".

10
00:02:14,592 --> 00:02:15,969 
‫إذن، من المدير الجديد؟

11
00:02:16,052 --> 00:02:17,887
{\an8}‫"قبل 3 أيام"

12
00:02:17,971 --> 00:02:21,349
{\an8}‫أياً يكن، فإنه فاشل.
‫اشترت جدتي علبة لبن تاريخ إنتاجها سبتمبر.

13
00:02:22,976 --> 00:02:25,311
{\an8}‫إنه لا يضع الحليب القديم في الأمام.

14
00:02:25,395 --> 00:02:28,565
{\an8}‫نحن متهمات بقتلك، أيها...

15
00:02:28,648 --> 00:02:30,775
{\an8}‫هل يريد أحدكم شراباً غازياً؟

16
00:02:33,945 --> 00:02:34,988
{\an8}‫أيتها الفتيات؟

17
00:02:35,697 --> 00:02:36,865
{\an8}‫- لا، شكراً.
‫- شكراً.

18
00:02:38,324 --> 00:02:39,701
{\an8}‫سأتناول شراب "تاب".

19
00:02:44,372 --> 00:02:45,206 
‫ماذا تفعلين؟

20
00:02:45,290 --> 00:02:47,125 
‫أتصل بالشرطة لأخبرهم بأنك حي.

21
00:02:47,208 --> 00:02:48,418 
‫لا يمكنك فعل ذلك.

22
00:02:48,501 --> 00:02:49,669 
‫- شاهدني.
‫- سيقتلونني.

23
00:02:49,752 --> 00:02:51,212 
‫- الشرطة؟
‫- العصابة.

24
00:02:53,882 --> 00:02:55,008
{\an8}‫تباً لهذا الأحمق.

25
00:02:55,091 --> 00:02:56,259
{\an8}‫سنذهب إلى الشرطة،

26
00:02:56,342 --> 00:02:58,511
{\an8}‫ستريهم شاربك الجديد،

27
00:02:58,595 --> 00:03:00,305
{\an8}‫وستخبرهم بأنك في أفضل حال.

28
00:03:01,973 --> 00:03:02,932
{\an8}‫أجل، حسناً.

29
00:03:03,016 --> 00:03:06,853
{\an8}‫أجل، لأننا لن نُسجن بسببك أيها البائس.

30
00:03:06,936 --> 00:03:10,607
{\an8}‫إذن سأخبرهم بشأن البائس الآخر.

31
00:03:13,443 --> 00:03:15,028
{\an8}‫أي بائس آخر؟

32
00:03:17,071 --> 00:03:18,865
{\an8}‫الموضوع في كيس القمامة.

33
00:03:29,959 --> 00:03:33,004
{\an8}‫سأحتاج إلى مصاصة يا جدتي.

34
00:03:39,177 --> 00:03:43,097
{\an8}‫رأيتكن تلقينه في مؤخرة شاحنة مغلقة
‫وكأنه كلب مبتل.

35
00:03:43,181 --> 00:03:46,267
{\an8}‫- كيف؟
‫- اختبأت خلف منزل "ماري بات".

36
00:03:48,311 --> 00:03:49,854
{\an8}‫كنت أعيش على نباتات الأرض.

37
00:03:52,899 --> 00:03:54,859
{\an8}‫يمكن شرب البول حتى يصبح بنياً.

38
00:03:57,528 --> 00:04:01,366
{\an8}‫- كنت على بعد أمتار من متجر "سفن إليفن".
‫- لديهم كاميرات.

39
00:04:02,575 --> 00:04:04,911
{\an8}‫آسفة. هل هذه خطتك؟

40
00:04:05,578 --> 00:04:08,498
{\an8}‫هل ستختبئ مثل "آن فرانك" في العلية
‫باقي حياتك؟

41
00:04:10,541 --> 00:04:11,376
{\an8}‫لا.

42
00:04:12,627 --> 00:04:17,131
{\an8}‫هناك جرّاح في "تامبا".
‫يجري عمليات ترميم كامل للوجوه.

43
00:04:17,215 --> 00:04:18,633
{\an8}‫إنه الوحيد الذي استعان به "إسكوبار".

44
00:04:18,716 --> 00:04:21,010
{\an8}‫وكأنني في برنامج حماية الشهود، لكن أفضل.

45
00:04:21,094 --> 00:04:23,596
{\an8}‫سأحصل على وجه جديد، سأبدأ بداية جديدة.

46
00:04:23,680 --> 00:04:28,476
{\an8}‫هذا... أغبى شيء سمعته في حياتي.

47
00:04:28,559 --> 00:04:30,353
{\an8}‫أريد استعادة حياتي.

48
00:04:31,062 --> 00:04:32,897
{\an8}‫لا يهم. ما همكن بهذا الموضوع؟

49
00:04:38,236 --> 00:04:39,445 
‫شكراً.

50
00:04:41,447 --> 00:04:42,407 
‫كم؟

51
00:04:43,491 --> 00:04:47,954 
‫الوجه كله. الأنف، عظام الوجنتين، الفك.

52
00:04:48,037 --> 00:04:49,914 
‫جدتي، أحضري لوحة الرسم الخاصة بي.

53
00:04:50,707 --> 00:04:54,669 
‫- أيها؟ لوحة الفتيات أم السيارات؟
‫- لوحة الوجه.

54
00:04:59,257 --> 00:05:02,885 
‫- كم تكلفتها؟
‫- لا.

55
00:05:02,969 --> 00:05:04,929 
‫- لن تتحملن ثمنها.
‫- ولا أنت.

56
00:05:05,013 --> 00:05:06,806 
‫لن نخوض هذا الموضوع مرة أخرى.

57
00:05:07,557 --> 00:05:11,144 
‫سنشتري له وجهاً جديداً
‫وسيخدعنا ويختفي. مرة أخرى.

58
00:05:12,270 --> 00:05:13,855 
‫أولاً، ستذهب إلى الشرطة بوجهك القديم.

59
00:05:13,938 --> 00:05:15,565 
‫أولاً، ستعطينني النقود.

60
00:05:16,274 --> 00:05:17,442 
‫ما الشكل الذي ستتخذه؟

61
00:05:18,026 --> 00:05:18,901 
‫"روبرت غرينت".

62
00:05:20,570 --> 00:05:21,988 
‫الأصهب في أفلام "هاري بوتر"؟

63
00:05:22,071 --> 00:05:24,615 
‫أجل. يقول الطبيب إنه الأقرب
‫إلى بنيتي العظمية.

64
00:05:24,699 --> 00:05:26,159 
‫الشبه ليس بعيداً إلى هذا الحد.

65
00:05:26,242 --> 00:05:28,161 
‫لم لم تحضر تلك اللوحة؟ جدتي؟

66
00:05:30,288 --> 00:05:31,414 
‫يا إلهي.

67
00:06:02,945 --> 00:06:04,405 
‫"رقم محجوب"

68
00:06:08,493 --> 00:06:10,870 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

69
00:06:14,207 --> 00:06:15,416 
‫كيف حالك؟

70
00:06:16,793 --> 00:06:17,877 
‫ماذا يحدث؟

71
00:06:22,090 --> 00:06:23,758 
‫قالت جارتك إنك تركت المنزل.

72
00:06:24,717 --> 00:06:26,219 
‫أجل، شيء من هذا القبيل.

73
00:06:27,887 --> 00:06:30,807 
‫إلى أين ذهبت هذه المرة؟
‫إلى "إبكوت"؟ "سيكس فلاغز"؟

74
00:06:31,349 --> 00:06:32,809 
‫ماذا تريدين يا "إليزابيث"؟

75
00:06:38,272 --> 00:06:41,484 
‫- أحتاج إلى نقود. مرة أخرى.
‫- أعطيتك مفاتيح المملكة.

76
00:06:41,567 --> 00:06:44,821 
‫- أعرف.
‫- لكنك لم ترغبي فيها.

77
00:06:46,739 --> 00:06:51,744 
‫لو استطعت أن أطلب من أي شخص غيرك، لفعلت.

78
00:06:54,580 --> 00:06:56,999 
‫أنا في ورطة حقيقية.

79
00:06:59,460 --> 00:07:01,963 
‫ذلك الضابط الفيدرالي
‫مثار جداً بسببك، صحيح؟

80
00:07:03,506 --> 00:07:04,924 
‫ليست الإثارة الممتعة.

81
00:07:06,050 --> 00:07:09,220 
‫المشكلة أنه تنقصني السيولة حالياً.
‫تعرفين كيف تكون الحال.

82
00:07:14,725 --> 00:07:15,685 
‫ماذا تفعلين؟

83
00:07:15,768 --> 00:07:17,061 
‫ماذا تقصد؟

84
00:07:17,895 --> 00:07:19,522 
‫في هذه اللحظة، ماذا تفعلين؟

85
00:07:24,569 --> 00:07:27,697 
‫لا شيء. ذهبت لأقص شعري.

86
00:07:27,780 --> 00:07:28,698 
‫لا تفعلي.

87
00:07:30,783 --> 00:07:32,201 
‫- ماذا؟
‫- لا تقصيه.

88
00:07:37,290 --> 00:07:38,374 
‫أشذب أطرافه فحسب.

89
00:07:39,542 --> 00:07:41,961 
‫أجل، أحب إزاحته عن وجهك.

90
00:07:44,714 --> 00:07:46,132 
‫أجل، هكذا.

91
00:07:59,812 --> 00:08:00,646 
‫ضبطتني.

92
00:08:01,439 --> 00:08:03,441 
‫اسمعي، ليتني أستطيع مساعدتك.

93
00:08:03,524 --> 00:08:07,153 
‫يمكنك مساعدتي. لكنك ممتنع بإرادتك.

94
00:08:08,029 --> 00:08:10,072 
‫لا تكوني هذا يا "إليزابيث".

95
00:08:13,951 --> 00:08:16,412 
‫كطفل يلعب بطعامه،

96
00:08:16,496 --> 00:08:22,293 
‫يرمي حوت الأوركا
‫عجل البحر في الهواء قبل التهامه.

97
00:08:22,877 --> 00:08:24,295 
‫وما بدأ كأنه...

98
00:08:24,378 --> 00:08:25,588 
‫"تيرنر" معه مذكرة اعتقال.

99
00:08:28,257 --> 00:08:29,091 
‫كم لدي من وقت؟

100
00:08:31,469 --> 00:08:32,637 
‫48 ساعة.

101
00:08:36,390 --> 00:08:38,226 
‫لنرحل من هنا. لنرحل فوراً.

102
00:08:38,309 --> 00:08:40,269 
‫- لي ابن.
‫- إذن، أحضريه معنا.

103
00:08:40,353 --> 00:08:41,354 
‫له أب.

104
00:08:52,657 --> 00:08:54,116 
‫حين يبدأ الاعتقال...

105
00:08:56,744 --> 00:08:58,162 
‫يجب أن أؤدي عملي.

106
00:09:09,757 --> 00:09:11,384 
‫أتريد أن تصنع البسكويت؟

107
00:09:13,261 --> 00:09:14,095 
‫ماذا؟

108
00:09:15,930 --> 00:09:16,764 
‫لم نصنعه من قبل.

109
00:09:18,891 --> 00:09:20,017 
‫أجل، لم لا؟

110
00:09:28,734 --> 00:09:30,903 
‫- إنها مهمة انتحارية.
‫- لقد نجحت.

111
00:09:32,321 --> 00:09:35,241 
‫كان هذا الرجل يذهب إلى حانة،
‫يطلب الجعة، يطلب الغداء...

112
00:09:35,324 --> 00:09:37,410 
‫مثلاً، شطيرة الهمبرغر والسلطة، أي شيء.

113
00:09:37,493 --> 00:09:40,705 
‫ثم يأخذ قاعدة الأكواب، ويغطي بها كوبه

114
00:09:40,788 --> 00:09:42,623 
‫وكأنه ذاهب إلى الحمام أو ما شابه...

115
00:09:42,707 --> 00:09:44,292 
‫معذرة. آسفة. هلا تحضرين لنا الكتشاب؟

116
00:09:45,960 --> 00:09:49,714 
‫ثم يسطو على مكان آخر،
‫ويعود ومعه حقيبة من النقود،

117
00:09:50,256 --> 00:09:52,258 
‫ويستمتع بالمباراة ويكمل غداءه.

118
00:09:52,341 --> 00:09:53,634 
‫هذا غباء.

119
00:09:53,718 --> 00:09:55,845 
‫إنها حجة غياب مثالية.

120
00:09:56,596 --> 00:09:59,056 
‫إلا لو ظهر في "توينتي توينتي"
‫ليروي كيف اعتُقل.

121
00:09:59,140 --> 00:10:00,474 
‫ماذا تريدين أن نفعل؟

122
00:10:01,183 --> 00:10:03,227 
‫نبلغ الشرطة عن ذلك الوغد الخبيث.

123
00:10:03,311 --> 00:10:05,646 
‫- حسناً.
‫- حسناً.

124
00:10:05,730 --> 00:10:10,359 
‫حسناً. ثم يخبرهم بأمر "جيف"
‫وينبشونه من فناء منزلي.

125
00:10:10,443 --> 00:10:15,615 
‫- لو فعلنا هذا، سنكون مجرمات.
‫- أفهمك. لكن "جيف"...

126
00:10:15,698 --> 00:10:17,658 
‫هذا جنون.

127
00:10:19,201 --> 00:10:20,036 
‫شكراً.

128
00:10:21,412 --> 00:10:24,081 
‫- "جيف".
‫- لم نقتله.

129
00:10:26,000 --> 00:10:27,460 
‫معذرة. آسفة.

130
00:10:27,543 --> 00:10:31,547 
‫- هلا تحضرين لنا صلصة "رانش"؟
‫- أجل، صلصة "رانش". شكراً.

131
00:10:32,798 --> 00:10:35,468 
‫لكن سيظهر "تيرنر" الأمر وكأننا قتلناه.

132
00:10:42,183 --> 00:10:47,188 
‫بضع كاميرات. حارس أمن واحد. جميعهم مسنون.

133
00:10:47,271 --> 00:10:50,858 
‫ليسوا مسنين مثل "ليام نيسون".
‫بل مسنين مثل "بنجامين باتون".

134
00:10:50,941 --> 00:10:54,570 
‫أقصد، حجمه ضئيل.
‫حتى أنا أستطيع التغلب عليه.

135
00:10:55,529 --> 00:11:00,076 
‫بصراحة، لا أعرف لم انتظرنا
‫حتى الآن لنسرقه. من الفائز؟

136
00:11:03,454 --> 00:11:06,916 
‫"(فيرست بنك أوف ديترويت)"

137
00:11:09,001 --> 00:11:11,796 
‫هذه للصداقة. هذه للطهو.

138
00:11:13,255 --> 00:11:16,467 
‫- ماذا يحدث؟
‫- تحدثت مع أمك عبر "فيستايم".

139
00:11:16,550 --> 00:11:18,803 
‫وهذه للخدمة.

140
00:11:18,886 --> 00:11:20,554 
‫- لم فعلت ذلك؟
‫- "أبراكادابرا"!

141
00:11:20,638 --> 00:11:22,014 
‫أريد أن تتعمق معرفتهما بها.

142
00:11:24,934 --> 00:11:26,352 
‫هل أنت بخير يا حبيبتي؟

143
00:11:27,937 --> 00:11:29,730 
‫ستُسجن ما بين 3 إلى 5 أعوام.

144
00:11:31,148 --> 00:11:32,775 
‫حسناً. لكنك معهما.

145
00:11:37,571 --> 00:11:38,948 
‫غداً، سأسطو على مصرف.

146
00:11:55,756 --> 00:11:58,926 
‫إلى كل الأطفال،
‫أرجوكم التوجه إلى حلبة الرقص.

147
00:11:59,009 --> 00:12:02,138 
‫إلى كل الأطفال، إلى حلبة الرقص من فضلكم.

148
00:12:02,888 --> 00:12:04,014 
‫ما الأمر؟

149
00:12:04,765 --> 00:12:06,100 
‫نصنع الذكريات يا فتاة.

150
00:12:06,183 --> 00:12:07,518 
‫ألا يمكن صنعها في الصباح؟

151
00:12:07,601 --> 00:12:09,728 
‫لو خططنا لها، لن تكون مميزة.

152
00:12:10,771 --> 00:12:15,609 
‫أريدك أن تنهضي وترقصي. هيا بنا!

153
00:12:16,485 --> 00:12:18,028 
‫- علي رشوة الوغد.
‫- "روبي"...

154
00:12:18,112 --> 00:12:19,405 
‫- أو أُسجن مدى الحياة لقتله.
‫- "روبي"...

155
00:12:19,488 --> 00:12:21,824 
‫أو أُسجن مدى الحياة بتهمة
‫التخلص من جثة، ونقلها

156
00:12:21,907 --> 00:12:23,659 
‫وتسميد حديقة زهور صديقتي بها.

157
00:12:23,742 --> 00:12:25,828 
‫مع المصرف، تُسجنين مدى الحياة زائد 20.

158
00:12:25,911 --> 00:12:27,329 
‫لقد أصدروا مذكرات اعتقال يا "ستان".

159
00:12:33,169 --> 00:12:36,088 
‫إذن، بها خزانتان،
‫ليستطيع كل منا حفظ بعض الأغراض هناك.

160
00:12:36,172 --> 00:12:38,299 
‫لا نملك تكلفة شقة غيرها.

161
00:12:38,382 --> 00:12:42,344 
‫لكنني أعتقد أنها ستساعد الأطفال
‫على الشعور بأنه وضع طبيعي.

162
00:12:42,428 --> 00:12:44,722 
‫تذكرني بشقتنا القديمة في "هامترامك".

163
00:12:47,641 --> 00:12:48,809 
‫التي كان بها المشمع؟

164
00:12:48,893 --> 00:12:52,104 
‫أتتذكر ذلك الرواق الذي كانت تفوح منه رائحة
‫معجنات الـ"بيروغة"؟

165
00:12:52,188 --> 00:12:54,440 
‫يا إلهي، لماذا كان يحدث ذلك؟ كان فظيعاً.

166
00:12:55,149 --> 00:12:57,109 
‫معجنات "بيروغة" على مدار الساعة.

167
00:12:57,193 --> 00:12:59,737 
‫- أظن أنها كانت رائحة شمعة أو ما إلى ذلك.
‫- شمعة؟

168
00:12:59,820 --> 00:13:03,699 
‫من يريد ذلك؟
‫لم يطلب أحد تلك الرائحة أبداً.

169
00:13:03,782 --> 00:13:05,367 
‫أعرف، لكن كل ليلة؟

170
00:13:06,035 --> 00:13:08,329 
‫- كل ليلة، معجنات "بيروغة".
‫- فظيع.

171
00:13:08,412 --> 00:13:10,956 
‫- أحب معجنات "بيروغة".
‫- أنت تحبها كثيراً.

172
00:13:13,209 --> 00:13:17,046 
‫يا إلهي. ماذا حدث لنا؟

173
00:13:34,647 --> 00:13:35,689 
‫أي مصرف؟

174
00:13:36,482 --> 00:13:39,610 
‫"فيرست ديترويت". تقاطع "وارين" و"بروش".

175
00:13:44,740 --> 00:13:46,075 
‫حسناً. نفذن العملية في الساعة الـ2.

176
00:13:47,493 --> 00:13:48,327 
‫لماذا؟

177
00:13:49,245 --> 00:13:52,790 
‫وقت تبادل المناوبات. يقل عدد الضباط هناك.

178
00:14:19,149 --> 00:14:23,946 
‫معذرة. مرحباً. إنهما في الحمام،
‫لكن يمكنني أن أطلب الطعام.

179
00:14:25,447 --> 00:14:29,785 
‫هي ستتناول همبرغر الفول.
‫وهي ستتناول "كاساديا" الدجاج.

180
00:14:30,870 --> 00:14:34,081 
‫مملكتنا ملأى وجاهزة لتلبية احتياجاتكم.

181
00:14:34,164 --> 00:14:35,833 
‫نقدم لكم أسعار الجملة.

182
00:14:35,916 --> 00:14:38,752 
‫فلماذا تنامون كالفقراء
‫بينما يمكنكم أن تناموا كالملوك؟

183
00:14:38,836 --> 00:14:40,713 
‫زوروا متجر "ديترويت" لأفضل الحشايا

184
00:14:40,796 --> 00:14:42,423 
‫وسنعطيكم مفاتيح المملكة.

185
00:14:56,020 --> 00:14:59,815 
‫إذن، لو أنني سأودع شيكاً ونقوداً،
‫هل أكتبهما منفصلين؟

186
00:14:59,899 --> 00:15:02,526 
‫- لست متأكداً.
‫- أم أنه طلب واحد؟

187
00:15:02,610 --> 00:15:04,904 
‫- لا أعرف.
‫- ألا تعمل هنا؟

188
00:15:21,420 --> 00:15:23,255 
‫هيا.

189
00:15:24,006 --> 00:15:26,467 
‫إذن، تكتبين الإجمالي هنا.

190
00:15:28,177 --> 00:15:29,011 
‫أترين؟

191
00:15:31,096 --> 00:15:32,681 
‫"(بيث)، إلغاء العملية"

192
00:15:44,693 --> 00:15:45,903 
‫توقفي!

193
00:15:50,449 --> 00:15:51,867 
‫وكيف تريدينها؟

194
00:15:51,951 --> 00:15:53,577 
‫ورقتان فئة الـ5 وورقة فئة الـ10.

195
00:15:54,286 --> 00:15:58,457 
‫لا تنسي مصاصتي. النكهة البنفسجية من فضلك.

196
00:16:02,002 --> 00:16:03,379
{\an8}‫- تفضلي.
‫- شكراً.

197
00:16:03,462 --> 00:16:04,546
{\an8}‫"(بيث)، إلغاء العملية"

198
00:16:07,925 --> 00:16:08,842 
‫- اعتني بنفسك.
‫- حسناً.

199
00:16:36,537 --> 00:16:38,414 
‫كنزات من الكشمير، ثمنها 400 دولار.

200
00:16:39,999 --> 00:16:41,166 
‫كلها باسمي.

201
00:16:42,084 --> 00:16:43,002 
‫لماذا؟

202
00:16:44,545 --> 00:16:46,171 
‫أيمكنني أخذ بعضها لـ"ستان"؟

203
00:16:49,008 --> 00:16:51,051 
‫إذن، أين هو؟

204
00:16:54,471 --> 00:16:55,514 
‫من هو؟

205
00:17:01,311 --> 00:17:03,230 
‫ليست صورة مركبة.

206
00:17:03,313 --> 00:17:05,941 
‫- أين هي؟
‫- في تقاطع "ديكويندر" و"ماكنيكلز".

207
00:17:07,651 --> 00:17:10,112 
‫- أين؟
‫- في وحدة تخزين.

208
00:17:19,913 --> 00:17:21,749 
‫لن يبادلك أحد التحية أيها البغيض.

209
00:17:22,332 --> 00:17:25,252 
‫- أعطينني المفتاح.
‫- بعدما تذهب إلى الشرطة.

210
00:17:25,335 --> 00:17:26,545 
‫- سأذهب.
‫- أجل، ستذهب.

211
00:17:26,628 --> 00:17:28,547 
‫- بعدما آخذ المفتاح.
‫- لن نكرر الأمر.

212
00:17:28,630 --> 00:17:30,924 
‫- حسناً. الصفقة ملغاة.
‫- إذن لن تأخذ النقود.

213
00:17:31,008 --> 00:17:32,426 
‫بلى، سآخذها.

214
00:17:33,135 --> 00:17:35,304 
‫- كيف؟
‫- هل شاهدتن برنامج "ستوريج وورز"؟

215
00:17:37,097 --> 00:17:41,018 
‫ستكن في السجن. لن تدفعن الإيجار.
‫سيُباع كل هذا بالمزاد.

216
00:17:41,101 --> 00:17:44,396 
‫وسآخذه بسعر زهيد.

217
00:17:48,192 --> 00:17:50,194 
‫حسناً، مهلاً. فقط... انتظر.

218
00:17:50,277 --> 00:17:54,031 
‫جدتي، لا تحضري الحليب. الزائرات سينصرفن.

219
00:17:54,114 --> 00:17:56,116 
‫ما رأيك لو خاطبت الشرطة عبر "فيستايم"؟

220
00:17:56,200 --> 00:17:57,951 
‫أجل. حدثهم عبر "فيستايم" يا "بومر".

221
00:17:58,035 --> 00:17:59,453 
‫سأعطيك المفتاح، أمسك به...

222
00:17:59,536 --> 00:18:01,455 
‫أو عبر "سناب تشات". سيكون هذا رائعاً.

223
00:18:01,538 --> 00:18:04,416 
‫- هذا تصوير، ليس مباشراً. أنت...
‫- لم لا يكون مباشراً؟

224
00:18:04,500 --> 00:18:06,376 
‫- ليس مباشراً. إنه فيديو...
‫- إذن ما البث المباشر؟ "بيريسكوب"!

225
00:18:06,460 --> 00:18:10,464 
‫"بومر"، أرجوك... فكر في الأمر للحظة.

226
00:18:12,883 --> 00:18:15,886 
‫أجل، طريقتي أفضل. سأبقى ميتاً.

227
00:18:48,669 --> 00:18:52,381 
‫أحضرت لنا تذكرتين لحفلة "بيونسيه".
‫عيد ميلاد سعيداً.

228
00:18:54,258 --> 00:18:57,177 
‫- بقي شهران.
‫- مفاجأة.

229
00:18:57,261 --> 00:18:58,679 
‫أتريدينني أن أكبر قبل الأوان؟

230
00:18:59,429 --> 00:19:00,722 
‫اصطحبي "ستان" إلى الحفلة.

231
00:19:02,516 --> 00:19:03,684 
‫ماذا لو كان في السجن؟

232
00:19:04,518 --> 00:19:05,644 
‫لن يكون.

233
00:19:06,812 --> 00:19:07,938 
‫كيف عرفت؟

234
00:19:11,233 --> 00:19:12,609 
‫لأنه سيوافق على تلك الصفقة.

235
00:19:17,239 --> 00:19:18,448 
‫هذا ذنبي.

236
00:19:20,492 --> 00:19:23,036 
‫- حسناً، لن أعطيك المزيد من الكحول.
‫- سأسلم نفسي.

237
00:19:26,456 --> 00:19:27,457 
‫حسناً.

238
00:19:28,083 --> 00:19:31,837 
‫لم تُسجنين أنت أو "آني"؟
‫أنا جعلتكما تفعلان ذلك.

239
00:19:33,255 --> 00:19:34,631 
‫هلا تعيدين لي شرابي؟

240
00:19:35,257 --> 00:19:37,676 
‫جعلتنا؟ في أي شيء؟

241
00:19:37,759 --> 00:19:41,555 
‫المتجر، النقود، "جيف"، كل شيء...
‫اختاري ما يحلو لك.

242
00:19:41,638 --> 00:19:43,891 
‫- كان بوسعنا أن نرفض.
‫- لكنك لا ترفضين أبداً.

243
00:19:43,974 --> 00:19:45,642 
‫لست تابعتك.

244
00:19:45,726 --> 00:19:48,896 
‫لا. أنت خير صديقة.

245
00:19:56,278 --> 00:19:58,530 
‫أتظنين أنها ستفتتح الحفلة
‫بأغنية "سينغل ليديز"؟

246
00:19:59,114 --> 00:20:00,490 
‫هذا جنون.

247
00:20:00,574 --> 00:20:04,244 
‫- لا، ستكون إعادة.
‫- لن أسمح لك بفعل ذلك.

248
00:20:04,328 --> 00:20:10,042 
‫عندها سنُسجن جميعاً. وما هذا؟ هذا غباء.

249
00:20:14,087 --> 00:20:16,715 
‫- إذن، أتقولين الآن إنني غبية؟
‫- اصمتي.

250
00:20:18,425 --> 00:20:19,426 
‫هلا تعطينني شرابي؟

251
00:20:36,485 --> 00:20:39,529 
‫- هذا أقوى مما ينبغي.
‫- أنت أشهى مما ينبغي.

252
00:20:41,031 --> 00:20:43,533 
‫ماذا ستفعلين اليوم؟

253
00:20:46,036 --> 00:20:48,872 
‫- المعتاد.
‫- أعددت حلوى تكفي جيشاً.

254
00:20:48,956 --> 00:20:49,790 
‫نادي الكتاب.

255
00:20:50,624 --> 00:20:53,627 
‫- حسناً. هيا يا رفاق. هيا.
‫- تعال.

256
00:20:57,589 --> 00:20:59,049 
‫هيا. ارتد السترة. هيا بنا.

257
00:20:59,925 --> 00:21:03,178 
‫هيا. حسناً، هيا بنا. تحركوا. أسرعوا.

258
00:21:05,514 --> 00:21:06,640 
‫"دين".

259
00:21:08,809 --> 00:21:10,143 
‫مظهرك لطيف.

260
00:21:12,938 --> 00:21:13,772 
‫سأراك لاحقاً.

261
00:21:14,564 --> 00:21:15,399 
‫أجل.

262
00:21:16,525 --> 00:21:18,235 
‫حسناً، لنذهب. هيا. أسرعوا.

263
00:22:01,028 --> 00:22:05,407 
‫هدية من المدعي العام. هذا ما اتفقنا عليه.

264
00:22:06,033 --> 00:22:10,245 
‫معيشة النوادي الريفية، تخفيف العقوبة
‫لحسن السير والسلوك... كل شيء.

265
00:22:12,122 --> 00:22:13,623 
‫ولن يُسجن أحد سواي.

266
00:22:14,750 --> 00:22:19,296 
‫وافق المدعي العام على ذلك. والآن دورك.
‫أين تريدين أن تعترفي؟

267
00:22:19,379 --> 00:22:20,922 
‫وضعت الحلوى في الغرفة الأخرى.

268
00:22:23,508 --> 00:22:25,927 
‫اسمي "إليزابيث أيرين بولاند".

269
00:22:26,595 --> 00:22:29,389 
‫وهكذا قتلت "ليزلي بيترسون".

270
00:22:40,817 --> 00:22:42,152 
‫أين "هارديز"؟

271
00:22:42,235 --> 00:22:45,113 
‫"شرطة مدينة (ديترويت)"

272
00:22:46,531 --> 00:22:48,867 
‫وبعد ذلك، رجعت بسيارتي فوقه...

273
00:22:51,036 --> 00:22:53,038 
‫ولففته في مشمع.

274
00:22:53,663 --> 00:22:55,624 
‫قال الضابط "هيل" في إفادته صباح اليوم

275
00:22:55,707 --> 00:22:58,043 
‫إنك وضعت الجثة في الثلاجة.

276
00:22:58,794 --> 00:23:01,171 
‫- أهذا مهم؟
‫- للأسف مهم.

277
00:23:01,797 --> 00:23:05,133 
‫كيف أدخلت الجثة في الثلاجة؟

278
00:23:06,468 --> 00:23:09,429 
‫أتعرف السكاكين الكهربائية،
‫التي تُستخدم في عيد الشكر؟

279
00:23:14,768 --> 00:23:18,021 
‫هل تتذكر إشعال النار في غرفة غداء الطلاب؟

280
00:23:19,064 --> 00:23:20,023 
‫لا.

281
00:23:20,732 --> 00:23:25,987 
‫وحين أمر مدير المدرسة بمعاقبتك،
‫كسرت نوافذ سيارته؟

282
00:23:26,738 --> 00:23:28,907 
‫لو قلت أجل، أتشترين لي البطاطا المقلية؟

283
00:23:29,533 --> 00:23:32,410 
‫ثم ألقيت باللوم
‫على الفتاة ذات الاحتياجات الخاصة.

284
00:23:34,538 --> 00:23:35,831 
‫اعتذرت عن ذلك.

285
00:23:36,623 --> 00:23:38,458 
‫لا، أنا اعتذرت.

286
00:23:39,292 --> 00:23:43,296 
‫ثم ألفت لهم قصة مفادها
‫أن لديك احتياجات خاصة أيضاً،

287
00:23:43,380 --> 00:23:44,756 
‫لئلا يفصلوك.

288
00:23:51,638 --> 00:23:52,681 
‫لا أستطيع الدخول.

289
00:23:53,306 --> 00:23:56,977 
‫لا أستطيع الاستمرار في تأليف القصص
‫يا "ليزلي".

290
00:23:58,186 --> 00:24:00,647 
‫لم أعد طفلاً يا جدتي.

291
00:24:02,023 --> 00:24:04,151 
‫إذن ادخل وكن ناضجاً.

292
00:24:14,703 --> 00:24:17,080 
‫- أتريدين الماء أو ما شابه؟
‫- سيكون هذا لطيفاً.

293
00:24:17,706 --> 00:24:22,043 
‫- أتريدين الاتصال بزوجك؟
‫- بعد قليل. إنه في مقابلة توظيف.

294
00:24:24,045 --> 00:24:26,131 
‫- من هنا.
‫- مرحباً يا "جيمي".

295
00:24:29,301 --> 00:24:30,218 
‫كيف حالك؟

296
00:24:39,769 --> 00:24:42,480 
‫مرحباً. كيف كان نادي الكتاب؟

297
00:24:48,153 --> 00:24:49,112 
‫كذبت.

298
00:24:52,240 --> 00:24:53,783 
‫لم أقرأ الكتاب.

299
00:24:54,826 --> 00:24:57,162 
‫لم أحصل على تلك الوظيفة.

300
00:24:58,371 --> 00:24:59,706 
‫إذن لم تكن مقدرة لك.

301
00:25:00,415 --> 00:25:03,752 
‫من أين سنأتي بالنقود، لا أعرف.

302
00:25:05,170 --> 00:25:10,258 
‫يمكننا تأجيل موضوع الشقة.
‫حتى نملك ثمن تأجيرها، اتفقنا؟

303
00:25:12,219 --> 00:25:15,513 
‫أجل. فكرة ذكية.

304
00:25:24,481 --> 00:25:25,482 
‫لا.

305
00:25:26,149 --> 00:25:29,778 
‫كالنبيذ الفاخر. ممتع جداً.

306
00:25:30,528 --> 00:25:33,740 
‫"لن أقدم البطاطا المقلية قبل أوانها."

307
00:25:35,116 --> 00:25:39,829 
‫- كم مرة شاهدت هذا الفيلم؟
‫- إنه... من المستحيل أن أعدها.

308
00:25:40,747 --> 00:25:41,915 
‫هذا مستحيل فعلاً.

309
00:25:41,998 --> 00:25:44,459 
‫لن أقدم البطاطا المقلية قبل أوانها.

310
00:25:58,515 --> 00:26:00,600 
‫هيا. تنح.

311
00:26:04,271 --> 00:26:05,313 
‫نمت بعمق.

312
00:26:10,026 --> 00:26:11,111 
‫إذن، هل سمعت شيئاً؟

313
00:26:12,529 --> 00:26:16,241 
‫يُقال إن "تيرنر" في موقف محرج للغاية،

314
00:26:16,324 --> 00:26:19,369 
‫حتى أن المدعي العام
‫يفكر في إيقاف العملية برمتها.

315
00:26:21,162 --> 00:26:27,210 
‫أقصد... أتظن أن الأمر قد انتهى بحق؟

316
00:26:27,752 --> 00:26:34,217 
‫لو أنه قد انتهى،
‫فلا يوجد في العالم من يضاهينا حظاً.

317
00:26:47,731 --> 00:26:49,065 
‫لكننا لن نكررها، صحيح؟

318
00:26:50,066 --> 00:26:53,862 
‫لقد انتهيت من تلك الأمور.
‫من الآن فصاعداً ستختاريننا.

319
00:26:57,949 --> 00:26:58,825 
‫حسناً.

320
00:28:09,521 --> 00:28:11,022 
‫أحقاً درست في جامعة "ميتشيغان" الحكومية؟

321
00:28:14,984 --> 00:28:15,985 
‫الأكاديمية البحرية.

322
00:28:17,821 --> 00:28:21,241 
‫إذن، ذكاؤك خارق.

323
00:28:27,497 --> 00:28:30,458 
‫لكنك نشأت في "مينيابوليس"، أليس كذلك؟

324
00:28:32,669 --> 00:28:33,503 
‫في "فيلادلفيا".

325
00:28:43,471 --> 00:28:44,806 
‫أحقاً تحب الأطفال؟

326
00:28:51,521 --> 00:28:52,939 
‫أجل، لدي ابن.

327
00:28:58,403 --> 00:28:59,696 
‫يُدعى "جاستن".

328
00:29:01,156 --> 00:29:02,157 
‫عمره 6 أعوام.

329
00:29:04,325 --> 00:29:05,493 
‫يعيش في "أريزونا".

330
00:29:32,145 --> 00:29:33,855 
‫وقد ينقلونني إلى "فينكس"،

331
00:29:36,149 --> 00:29:39,903 
‫بما أن الأمر قد فشل.

332
00:29:43,490 --> 00:29:44,657 
‫هل تقصد العمل؟

333
00:29:47,035 --> 00:29:47,952 
‫أجل.

334
00:29:53,041 --> 00:29:57,045 
‫قد يكون هذا جيداً. يمكنك أن ترى ابنك.

335
00:30:00,215 --> 00:30:01,466 
‫رحلة الطيران مباشرة.

336
00:30:04,636 --> 00:30:05,470 
‫أجل.

337
00:30:06,471 --> 00:30:10,683 
‫في الواقع... يحترق جلدي بسهولة.

338
00:30:12,894 --> 00:30:14,437 
‫سأعطيك المرهم الواقي من الشمس.

339
00:30:21,778 --> 00:30:22,779 
‫دعنا...

340
00:30:24,864 --> 00:30:26,032 
‫لنأو إلى الفراش.

341
00:30:42,465 --> 00:30:43,716 
‫أحضرت لك هدية.

342
00:30:44,926 --> 00:30:47,136 
‫ماذا دهاك؟

343
00:30:48,888 --> 00:30:50,890 
‫ألا تقولين دائماً إنني لا أساعدك؟

344
00:30:54,519 --> 00:30:55,728 
‫هكذا أساعدك.

345
00:31:05,947 --> 00:31:09,450 
‫أترينه؟ هذه مشكلتك.

346
00:31:12,287 --> 00:31:13,288 
‫حليها.

347
00:31:17,625 --> 00:31:18,626 
‫حللتها بالفعل.

348
00:31:18,710 --> 00:31:21,129 
‫لا، لن يتركك تفلتين بهذه السهولة.

349
00:31:23,506 --> 00:31:24,757 
‫لقد حللت المشكلة.

350
00:31:24,841 --> 00:31:27,719 
‫إنه يعرف كل حيلك يا عزيزتي.

351
00:31:28,803 --> 00:31:32,223 
‫ما تفعلين. من تكونين.

352
00:31:35,852 --> 00:31:38,438 
‫بل ويعرف سر ازدهار حديقتك.

353
00:31:42,066 --> 00:31:47,488 
‫آسف. أجل، ربما زلّ لساني بذلك.

354
00:31:49,407 --> 00:31:51,868 
‫رجل كهذا، لن يغض الطرف عن شيء كهذا.

355
00:31:54,120 --> 00:31:55,538 
‫أتعرفين ذلك المثل؟

356
00:31:56,414 --> 00:32:00,835 
‫"أصداف البحر، أجراس فضية، جثث متراصة."

357
00:32:01,461 --> 00:32:02,837 
‫أليس كذلك أيها الزعيم؟

358
00:32:09,886 --> 00:32:10,803 
‫هيا.

359
00:32:18,102 --> 00:32:19,854 
‫كما تدربنا.

360
00:33:41,102 --> 00:33:44,439 
‫لحظة واحدة. افعل هذا. حالة طوارئ.

361
00:33:47,567 --> 00:33:49,193 
‫أين ذهبت في هذه الساعة المبكرة؟

362
00:33:54,615 --> 00:33:59,120 
‫أتريدين الخبز المحمص؟ إنه ساخن.

363
00:34:03,291 --> 00:34:04,208 
‫شراب مركز؟

364
00:34:26,856 --> 00:34:28,399 
‫الذي توجد فيه حفرة الكرات؟

365
00:34:28,483 --> 00:34:30,318 
‫- لا، هذا المكان قذر.
‫- يحبه الأطفال.

366
00:34:30,401 --> 00:34:31,861 
‫حسناً. مطهر الأيدي لا يجدي.

367
00:34:31,944 --> 00:34:33,613 
‫ماذا عن المكان
‫الذي توجد به قائمة ممتازة لوجبات الأطفال؟

368
00:34:33,696 --> 00:34:36,699 
‫لا. يذهب فتى الجراثيم إلى هناك.
‫الذي تثرثر والدته.

369
00:34:44,373 --> 00:34:45,833 
‫- "بيث"؟
‫- أتشاركيننا الغداء؟

370
00:34:48,711 --> 00:34:49,837 
‫"بيث"؟

371
00:34:50,755 --> 00:34:51,631 
‫لا.

372
00:35:42,932 --> 00:35:43,850 
‫ألديك دقيقة؟

373
00:35:45,268 --> 00:35:47,603 
‫أتعرفين ما أكثر شيء سأفتقده
‫في هذه المدينة؟

374
00:35:48,354 --> 00:35:51,274 
‫- لا شيء.
‫- ماذا عن البحيرات؟

375
00:35:51,357 --> 00:35:55,111 
‫كنت أعيش في مشروع إسكان شعبي
‫قريب من مصنع لأجهزة كاتم صوت المحركات.

376
00:35:56,320 --> 00:35:57,488 
‫يبدو أنك منشغل أيضاً.

377
00:35:59,824 --> 00:36:00,825 
‫هل تريد الحليب؟

378
00:36:01,742 --> 00:36:03,744 
‫كيف ستملئين وقتك الآن يا سيدة "بولاند"؟

379
00:36:09,292 --> 00:36:11,002 
‫أريد أن أكون أماً فحسب.

380
00:36:12,128 --> 00:36:13,379 
‫ماذا عن تلك الحديقة؟

381
00:36:16,591 --> 00:36:18,176 
‫هل ستعتقلني؟

382
00:36:21,637 --> 00:36:24,307 
‫سآخذ عطلة طويلة مع شريك حياتي.

383
00:36:25,183 --> 00:36:27,518 
‫لعلنا نذهب إلى إحدى تلك البحيرات.

384
00:36:30,771 --> 00:36:31,939 
‫وماذا بعد؟

385
00:36:32,940 --> 00:36:34,317 
‫أشكرك على القهوة.

386
00:36:40,406 --> 00:36:41,866 
‫يا إلهي. وماذا بعد؟

387
00:36:43,743 --> 00:36:45,161 
‫لنر ماذا ستفعلين أنت.

388
00:36:50,374 --> 00:36:51,584 
‫كوني أماً.

389
00:37:35,795 --> 00:37:38,547 
‫يا رفيقتيّ. صنعت لكما شيئاً.

390
00:37:39,799 --> 00:37:41,217 
‫ماذا تعنين بأنك صنعته؟

391
00:37:41,300 --> 00:37:45,471 
‫المكونات لا تزيد عن مزيل طلاء الأظافر،
‫وبيروكسيد الهيدروجين والكلور المبيض.

392
00:37:45,554 --> 00:37:48,933 
‫- إنها مسألة سهلة جداً.
‫- إنها مهترئة بعض الشيء.

393
00:37:49,016 --> 00:37:52,436 
‫أجل. لأنني استخدمت طابعة "دين"
‫لأرى إن كانت ستنجح الفكرة.

394
00:37:52,520 --> 00:37:56,524 
‫لكننا بالطبع سنشتري طابعة أفضل
‫وقد نستعين حتى بمصمم رسومات.

395
00:37:56,607 --> 00:37:58,818 
‫إحدى الأمهات لديها كشك في سوق المزارعين.

396
00:37:58,901 --> 00:38:01,988 
‫تطبع بطاقات العمل فقط، لكنها موهوبة جداً.

397
00:38:02,071 --> 00:38:03,823 
‫وهي مطلقة.

398
00:38:08,828 --> 00:38:11,038 
‫- ما الأمر؟
‫- لا تسألينا.

399
00:38:11,122 --> 00:38:12,915 
‫إنها تعرف إجابة السؤال.

400
00:38:14,166 --> 00:38:17,295 
‫يمكننا أن نفعل هذا من دونه.

401
00:38:26,804 --> 00:38:28,097 
‫تستطيعين قتله. هيا.

402
00:38:32,476 --> 00:38:33,686 
‫لا أريد.

403
00:38:35,563 --> 00:38:37,690 
‫أجل، ولا سبيل للتراجع الآن.

404
00:38:39,150 --> 00:38:42,445 
‫- إذن لم لا تقتله بنفسك؟
‫- لأنك المذنبة.

405
00:38:44,363 --> 00:38:47,658 
‫- لا، هذا ليس ذنبي.
‫- بلى، إنه ذنبك يا امرأة.

406
00:38:47,742 --> 00:38:50,077 
‫- أنت ألصقت بي التهمة.
‫- أنت جلبت ذلك على نفسك.

407
00:38:50,161 --> 00:38:55,875 
‫أنت حملتني كل شيء.
‫النقود، وكالة السيارات...

408
00:38:55,958 --> 00:38:57,126 
‫لعب دور الملك ليس سهلاً، صحيح؟

409
00:38:57,209 --> 00:39:00,671 
‫حملتني كل شيء لئلا تتحمل مسؤولية شيء!
‫أنت لا تتحمل أي شيء.

410
00:39:00,755 --> 00:39:03,007 
‫الآن لديك مشكلة أكبر، أليس كذلك؟

411
00:39:06,177 --> 00:39:07,928 
‫هل تتصور أنه هو مشكلتي؟

412
00:39:08,554 --> 00:39:11,223 
‫إذن، تحلي بالشجاعة وتولي الأمر.

413
00:39:11,307 --> 00:39:12,975 
‫إنه ليس مشكلتي.

414
00:39:13,059 --> 00:39:15,644 
‫اصمتي أيتها الساقطة، وناوليني...

415
00:39:38,584 --> 00:39:43,172 
‫أعطيني المسدس. ارحلي.

416
00:40:11,242 --> 00:40:13,619 
‫- تبدو في حالة سيئة يا صديقي.
‫- لا.

417
00:40:25,464 --> 00:40:28,926 
‫ماذا يُقال؟ رقم 1 هو الرقم الأكثر وحدة؟

418
00:40:30,678 --> 00:40:32,012 
‫ليس من الضروري أن يكون.

419
00:40:34,265 --> 00:40:36,684 
‫تعرف أن هذا يعني أنك ستكون مديناً لي،
‫أليس كذلك؟

420
00:40:38,936 --> 00:40:40,229 
‫ما رأيك؟ لو اتصلت الآن...

421
00:40:41,480 --> 00:40:42,731 
‫لا يزال ثمة أمل في نجاتك.

422
00:40:44,942 --> 00:40:46,152 
‫هل اتفقنا؟

423
00:40:55,286 --> 00:40:56,287 
‫لقد رحل.

424
00:40:59,206 --> 00:41:00,207 
‫تحررنا.

425
00:41:32,490 --> 00:41:34,492 
‫ترجمة "مي محمد بدر"
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

