﻿1
00:00:06,214 --> 00:00:08,758 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:22,439 --> 00:00:24,733 
‫"كوري وايز"، قف رجاءً.‬

3
00:00:34,242 --> 00:00:37,328 
‫بخصوص قضية ولاية "نيويورك" ضد "كوري وايز"،‬

4
00:00:38,705 --> 00:00:41,374 
‫بشأن تهمة الشروع في القتل‬
‫من الدرجة الثانية،‬

5
00:00:43,752 --> 00:00:44,794 
‫ليس مذنباً.‬

6
00:00:52,052 --> 00:00:54,387 
‫بشأن تهمة الاغتصاب من الدرجة الأولى،‬

7
00:00:56,431 --> 00:00:57,390 
‫ليس مذنباً.‬

8
00:00:58,349 --> 00:00:59,934 
‫أخبرتكم جميعاً أنه لم يفعل ‬‫شيئاً‬‫.‬

9
00:01:06,775 --> 00:01:09,277 
‫بشأن تهمة الاعتداء من الدرجة الأولى،‬

10
00:01:13,073 --> 00:01:14,157 
‫- مذنب.‬
‫- لا!‬

11
00:01:14,824 --> 00:01:15,742 
‫ماذا؟‬

12
00:01:20,455 --> 00:01:23,041 
‫بالنسبة تهمة الاعتداء الجنسي‬
‫من الدرجة الأولى،‬

13
00:01:23,792 --> 00:01:24,751 
‫مذنب.‬

14
00:01:26,002 --> 00:01:27,337 
‫لا!‬

15
00:01:27,587 --> 00:01:28,922 
‫بحقكم، يكفي!‬

16
00:01:31,466 --> 00:01:33,843 
‫بشأن تهمة الشغب من الدرجة الأولى،‬

17
00:01:35,428 --> 00:01:36,304 
‫مذنب.‬

18
00:01:41,101 --> 00:01:43,103 
‫أيتها الكاذبة! اتهمتني زوراً!‬

19
00:01:43,186 --> 00:01:45,730 
‫أيتها الكاذبة! اتهمتني زوراً!‬

20
00:01:45,855 --> 00:01:47,148 
‫اتهمتني زوراً!‬

21
00:01:50,485 --> 00:01:51,903 
‫أمي!‬

22
00:02:06,251 --> 00:02:07,210 
‫ارفعها أعلى.‬

23
00:02:13,258 --> 00:02:14,259
{\an8}‫التفت للقطة جانبية.‬

24
00:02:17,387 --> 00:02:18,263 
‫جانبية.‬

25
00:02:20,098 --> 00:02:22,433 
‫- لا أفهم...‬
‫- التف.‬

26
00:02:25,687 --> 00:02:27,814
{\an8}‫لا، دع اللوحة في مواجهتي.‬

27
00:02:32,485 --> 00:02:37,949
{\an8}‫"سجن (رايكرز آيلاند)،‬
‫على بعد 11 كم من (هارلم)، 1990"‬

28
00:02:56,301 --> 00:02:58,803 
‫تباً يا "بورتر"! عدت بهذه السرعة؟‬

29
00:02:59,804 --> 00:03:02,140 
‫لا مثيل للديار وإن كانت متواضعة.‬

30
00:03:03,266 --> 00:03:05,643 
‫لكن احرص على انضمامي لعمّال المطبخ.‬

31
00:03:06,186 --> 00:03:07,270 
‫تعرف ما يلزم.‬

32
00:03:07,770 --> 00:03:09,689 
‫لم أعترض يا صديقي. تمكنت من فهمك.‬

33
00:03:10,440 --> 00:03:11,399 
‫تمكنت مني؟‬

34
00:03:14,110 --> 00:03:15,111 
‫إنك طريف.‬

35
00:03:21,451 --> 00:03:22,702 
‫حسناً يا جماعة.‬

36
00:03:23,161 --> 00:03:26,664 
‫سأفترض أنكم جميعاً على دراية‬
‫بالقواعد الموضوعة لتُتبع.‬

37
00:03:29,584 --> 00:03:30,501 
‫أنا واضعها.‬

38
00:03:32,337 --> 00:03:33,546 
‫وواضعها يقول،‬

39
00:03:33,922 --> 00:03:35,215 
‫اخلعوا كل ملابسكم‬

40
00:03:35,840 --> 00:03:37,050 
‫وارفعوا أكياس صفنكم.‬

41
00:03:46,517 --> 00:03:48,102 
‫لا تنظر إليّ يا ابن العاهرة!‬

42
00:03:50,980 --> 00:03:51,898 
‫هذه زنزانتك.‬

43
00:03:53,524 --> 00:03:54,359 
‫جيدة؟‬

44
00:03:57,779 --> 00:03:59,322 
‫أجل، شكراً.‬

45
00:03:59,822 --> 00:04:00,698 
‫زنزانة 7!‬

46
00:04:07,413 --> 00:04:09,332 
‫أخبرني إن كان بوسعك خدمتي بشيء.‬

47
00:04:11,501 --> 00:04:13,962 
‫قلت، أخبرني إن كان بوسعك خدمتي بشيء.‬

48
00:04:16,464 --> 00:04:18,591 
‫- ماذا تعني؟‬
‫- أعني ما قلته.‬

49
00:04:19,467 --> 00:04:20,760 
‫لا يصعب فهم هذا.‬

50
00:04:26,182 --> 00:04:27,475 
‫لا أعلم ما تعنيه.‬

51
00:04:28,059 --> 00:04:30,603 
‫لا... لا يُفترض أن أكون هنا.‬

52
00:04:33,982 --> 00:04:34,857 
‫هيا بنا!‬

53
00:04:38,945 --> 00:04:39,779 
‫زنزانة 7!‬

54
00:05:07,473 --> 00:05:09,767 
‫ليس هذا الهراء مجدداً!‬

55
00:05:10,977 --> 00:05:15,440 
‫ألا يمكننا أن نحظى بليلة هادئة لعينة‬
‫من دون غنائك اللعين؟‬

56
00:05:16,649 --> 00:05:17,859 
‫اخرس بحق السماء!‬

57
00:05:19,694 --> 00:05:21,529 
‫سأقتلك!‬

58
00:05:24,615 --> 00:05:27,327 
‫أتظن أنني أمزح، حقاً؟‬

59
00:05:27,410 --> 00:05:30,163 
‫- واصل الغناء!‬
‫- اخرس بحق السماء!‬

60
00:05:33,624 --> 00:05:35,668 
‫سأراك في الساحة اللعينة وألقنك درساً!‬

61
00:05:48,431 --> 00:05:49,515 
‫اخرس!‬

62
00:06:01,652 --> 00:06:02,487 
‫أمي...‬

63
00:06:15,166 --> 00:06:16,876 
‫لا يريد أحد سماع غناء هذا اللعين!‬

64
00:06:19,712 --> 00:06:21,297 
‫توقف عن غنائك الفظيع يا رجل.‬

65
00:06:24,926 --> 00:06:26,594 
‫توقف عن هذا!‬

66
00:06:32,058 --> 00:06:34,519 
‫أما زلت تغني يا صاح؟ أخبرتك أن تخرس!‬

67
00:06:38,022 --> 00:06:39,565 
‫أتظن أنني أمزح معك؟‬

68
00:06:50,368 --> 00:06:51,411 
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

69
00:07:18,146 --> 00:07:19,647 
‫احترامي الشديد لكم يا "بي"!‬

70
00:07:19,730 --> 00:07:21,816 
‫"كيه آر إس" يبدع يا رجل!‬

71
00:07:22,400 --> 00:07:23,568 
‫مرحباً يا رجل.‬

72
00:07:24,444 --> 00:07:25,862 
‫مرحباً، اسمي "روني" يا رجل.‬

73
00:07:28,739 --> 00:07:29,699 
‫"كوري".‬

74
00:07:30,533 --> 00:07:32,618 
‫أعرف. يعرف الجميع.‬

75
00:07:34,412 --> 00:07:36,122 
‫شاهدت الأخبار وكل شيء.‬

76
00:07:37,790 --> 00:07:38,916 
‫أمر جنوني يا رجل.‬

77
00:07:40,835 --> 00:07:41,711 
‫أجل.‬

78
00:07:42,587 --> 00:07:43,629 
‫جنوني.‬

79
00:07:43,921 --> 00:07:46,757 
‫أين وضعوا الـ4 الآخرين‬
‫الذين شاركوا معك في الاغتصاب؟‬

80
00:07:50,511 --> 00:07:51,512 
‫لم نفعل هذا.‬

81
00:07:52,722 --> 00:07:53,556 
‫تباً.‬

82
00:07:53,681 --> 00:07:55,892 
‫لعلمك، لم أقصد توجيه الاتهام يا رجل.‬

83
00:07:55,975 --> 00:07:58,102 
‫كنت أتساءل عمّا حدث فحسب.‬

84
00:08:01,147 --> 00:08:02,440 
‫دخلوا دار الأحداث.‬

85
00:08:03,232 --> 00:08:04,817 
‫في مكان ما لا أعرفه حتى.‬

86
00:08:05,526 --> 00:08:06,527 
‫كل ما أعرفه...‬

87
00:08:08,279 --> 00:08:09,739 
‫أنني هنا وهم لا.‬

88
00:08:11,073 --> 00:08:12,158 
‫أكره هذا المكان.‬

89
00:08:15,328 --> 00:08:16,662 
‫يمكنك تقديم طلب نقل.‬

90
00:08:17,830 --> 00:08:19,540 
‫- ماذا؟‬
‫- طلب نقل.‬

91
00:08:22,835 --> 00:08:24,086 
‫- يُسمح للسجين بهذا؟‬
‫- أجل.‬

92
00:08:24,170 --> 00:08:26,839 
‫أعني، ليس عليك إلّا كتابة طلب.‬

93
00:08:26,923 --> 00:08:29,342 
‫أسمع أن الأمر يستغرق عاماً أو اثنين تقريباً.‬

94
00:08:29,425 --> 00:08:30,718 
‫لكن أعني،‬

95
00:08:31,093 --> 00:08:32,929 
‫ثمة شخص في المكتبة يتعامل معها.‬

96
00:08:33,054 --> 00:08:34,597 
‫- عليك كتابة طلب فحسب؟‬
‫- أجل.‬

97
00:08:35,973 --> 00:08:36,849 
‫هيا.‬

98
00:08:37,266 --> 00:08:39,018 
‫- هيا.‬
‫- حسناً.‬

99
00:08:39,101 --> 00:08:40,144 
‫أراك لاحقاً.‬

100
00:08:42,146 --> 00:08:44,732 
‫- مع السلامة يا أخي. سأتحدث معك لاحقاً.‬
‫- أجل.‬

101
00:08:51,531 --> 00:08:52,573 
‫معذرةً.‬

102
00:08:54,242 --> 00:08:56,244 
‫إلى أين تذهب أيها الصغير؟‬

103
00:08:57,078 --> 00:08:59,080 
‫- كنت...‬
‫- كنت ماذا؟‬

104
00:09:00,623 --> 00:09:02,667 
‫- اقض الوقت معنا!‬
‫- من أين أنت يا رجل؟‬

105
00:09:02,750 --> 00:09:05,211 
‫أنا من "شومبيرغ" في "هارلم".‬

106
00:09:05,378 --> 00:09:06,379 
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

107
00:09:06,462 --> 00:09:08,881 
‫- سمعت أن "شومبيرغ" كبيرة مثل "هارلم".‬
‫- ماذا؟‬

108
00:09:08,965 --> 00:09:11,384 
‫- أسمعت يا "كوري"؟‬
‫- لا. اسمع...‬

109
00:09:11,509 --> 00:09:12,593 
‫لا أريد أي مشاكل.‬

110
00:09:12,677 --> 00:09:13,511 
‫ماذا؟‬

111
00:09:13,594 --> 00:09:16,264 
‫قلت إنني لا أريد أي مشاكل.‬
‫ليس عليكما إيذائي.‬

112
00:09:16,347 --> 00:09:18,057 
‫معك حق. ليس علينا إيذائك.‬

113
00:09:18,140 --> 00:09:19,016 
‫لا، أرجوكما.‬

114
00:09:22,562 --> 00:09:24,272 
‫توقفا!‬

115
00:09:25,898 --> 00:09:27,108 
‫قلت توقفا!‬

116
00:09:27,733 --> 00:09:29,986 
‫توقف! قلت توقف!‬

117
00:09:30,611 --> 00:09:32,154 
‫توقف!‬

118
00:09:49,547 --> 00:09:51,173 
‫ضع المخدر مرتين يومياً.‬

119
00:09:52,550 --> 00:09:55,511 
‫وإلّا ستعود مشتكياً من عدوى‬
‫وليس لدي علاج لهذا.‬

120
00:10:00,224 --> 00:10:01,684 
‫لا يمكنهما فعل هذا دون حساب!‬

121
00:10:04,437 --> 00:10:05,354 
‫ربما...‬

122
00:10:06,897 --> 00:10:08,357 
‫يمكنني التحدث إلى حارس أو...‬

123
00:10:09,317 --> 00:10:10,234 
‫أو آمر سجن؟‬

124
00:10:10,735 --> 00:10:12,987 
‫- أي حل؟‬
‫- افعلها وعندما أراك المرة القادمة،‬

125
00:10:14,238 --> 00:10:16,032 
‫ستحتاج إلى أكثر من مجرد دواء.‬

126
00:10:22,455 --> 00:10:24,290 
‫ماذا يُفترض أن أفعل؟ هل...‬

127
00:10:24,373 --> 00:10:27,293 
‫هل أفعل ما يريدونه؟ أياً كانت طبيعته؟‬

128
00:10:28,252 --> 00:10:29,754 
‫ماذا يُفترض أن أقول بحق السماء؟‬

129
00:10:31,922 --> 00:10:33,215 
‫أحتاج إلى مساعدة فحسب.‬

130
00:10:53,819 --> 00:10:54,695 
‫ساعدتك.‬

131
00:10:57,406 --> 00:10:58,366 
‫أدّيت وظيفتي.‬

132
00:11:15,007 --> 00:11:16,008 
‫يمكنك الذهاب.‬

133
00:11:22,515 --> 00:11:23,557 
‫"سنترال بارك".‬

134
00:11:37,446 --> 00:11:39,657 
‫أخبرني إن كان بوسعك خدمتي بشيء.‬

135
00:11:48,249 --> 00:11:49,917 
‫يا لها من طريق طويلة إلى الأسفل.‬

136
00:12:19,822 --> 00:12:20,781 
‫كيف حالك؟‬

137
00:12:26,036 --> 00:12:27,121 
‫أعيش اليوم بيومه.‬

138
00:12:28,205 --> 00:12:29,707 
‫أعيش اليوم بيومه.‬

139
00:12:35,379 --> 00:12:37,339 
‫كنت آمل رؤيتك قبل الآن.‬

140
00:12:39,550 --> 00:12:40,593 
‫كنت أحاول.‬

141
00:12:41,260 --> 00:12:44,221 
‫القدوم إلى هنا ليس سهلاً.‬

142
00:12:44,638 --> 00:12:46,682 
‫- ويجري الكثير.‬
‫- أعلم.‬

143
00:12:46,766 --> 00:12:48,184 
‫- وليس سهلاً...‬
‫- لا بأس.‬

144
00:12:48,642 --> 00:12:49,602 
‫لا بأس.‬

145
00:12:53,898 --> 00:12:54,940 
‫اشتقت إليك فحسب.‬

146
00:13:01,781 --> 00:13:03,616 
‫لكنك هنا الآن.‬

147
00:13:07,328 --> 00:13:08,162 
‫أجل.‬

148
00:13:12,583 --> 00:13:13,584 
‫كيف حالك؟‬

149
00:13:16,462 --> 00:13:17,463 
‫لست في أفضل حالاتي.‬

150
00:13:18,589 --> 00:13:20,966 
‫هل من شيء يمكنني فعله لمساعدتك؟ أي شيء.‬

151
00:13:23,344 --> 00:13:25,179 
‫لا يا عزيزي، ليس...‬

152
00:13:26,931 --> 00:13:28,098 
‫ليس هناك ما يمكنك فعله.‬

153
00:13:43,197 --> 00:13:45,032 
‫هل جاء أخوك لزيارتك؟‬

154
00:13:48,202 --> 00:13:49,078 
‫أيهما؟‬

155
00:13:51,580 --> 00:13:52,748 
‫تعرف أيهما.‬

156
00:13:54,667 --> 00:13:56,502 
‫الوحيد الذي سيأتي.‬

157
00:13:59,213 --> 00:14:00,047 
‫لا.‬

158
00:14:00,464 --> 00:14:01,507 
‫لم يأت "مارسي".‬

159
00:14:02,800 --> 00:14:03,634 
‫كيف أحواله؟‬

160
00:14:05,302 --> 00:14:06,303 
‫لا أعرف.‬

161
00:14:10,724 --> 00:14:13,644 
‫ربما... ربما يأتي معك المرة القادمة.‬

162
00:14:14,353 --> 00:14:15,229 
‫ربما؟‬

163
00:14:16,188 --> 00:14:17,606 
‫أخبريه أنني سألت عنه.‬

164
00:14:18,232 --> 00:14:20,025 
‫تعرف أن هذا لن يحدث.‬

165
00:14:23,946 --> 00:14:25,030 
‫ماذا عن "يوسف"؟‬

166
00:14:25,406 --> 00:14:27,449 
‫كنت أفكر أنه ربما يمكنك إحضار "يوسف".‬

167
00:14:30,536 --> 00:14:32,204 
‫عليّ العمل على تحقيق هذا.‬

168
00:14:32,621 --> 00:14:35,624 
‫تعرف أنني وأمه لسنا صديقتين مقربتين،‬

169
00:14:36,125 --> 00:14:38,794 
‫لكن ربما يسمحون له بالقيام بهذا‬
‫في مخيم التأهيل خاصته.‬

170
00:14:51,807 --> 00:14:52,641 
‫ما...‬

171
00:14:54,310 --> 00:14:56,020 
‫ما أخبار الوضع بالنسبة لك هنا؟‬

172
00:15:09,742 --> 00:15:11,619 
‫لا أعرف. غريب.‬

173
00:15:14,830 --> 00:15:15,706 
‫أنت...‬

174
00:15:16,123 --> 00:15:17,291 
‫متأكد أنك على ما يرام؟‬

175
00:15:17,833 --> 00:15:20,210 
‫لم يحاول أحد أذيّتك هنا، صحيح؟‬

176
00:15:29,094 --> 00:15:31,305 
‫قالوا إن كنت مطيعاً،‬
‫فسأحصل على إطلاق سراح مشروط.‬

177
00:15:43,025 --> 00:15:44,193 
‫سيكون هذا جيداً.‬

178
00:15:47,363 --> 00:15:48,864 
‫أنا بخير يا أمي.‬

179
00:15:49,406 --> 00:15:50,324 
‫أجل.‬

180
00:15:51,408 --> 00:15:52,284 
‫أعلم.‬

181
00:15:53,953 --> 00:15:55,120 
‫أعتذر عن الطلب،‬

182
00:15:55,496 --> 00:15:58,582 
‫لكن هل يمكنك وضع القليل من المال الإضافي‬
‫في محفظة السجن خاصتي؟‬

183
00:15:59,458 --> 00:16:01,794 
‫ليس الكثير يا أمي. أي مبلغ صغير يساعد.‬

184
00:16:02,127 --> 00:16:04,004 
‫10، 20. فقط...‬

185
00:16:04,546 --> 00:16:05,714 
‫لأبتعد عن المشاكل فحسب.‬

186
00:16:10,970 --> 00:16:13,764 
‫يا فتى، ليس لدي ما أعطيك إياه.‬

187
00:16:16,183 --> 00:16:17,309 
‫ليس لدي شيء.‬

188
00:16:18,644 --> 00:16:19,520 
‫لكن...‬

189
00:16:20,396 --> 00:16:21,605 
‫سأعمل على تحقيق هذا.‬

190
00:16:27,945 --> 00:16:29,071 
‫سأسهّل الأمر.‬

191
00:16:30,739 --> 00:16:31,824 
‫سأسهّل الأمر.‬

192
00:16:33,242 --> 00:16:34,159 
‫سوف...‬

193
00:16:37,955 --> 00:16:39,581 
‫سأتقدم بطلب نقل.‬

194
00:16:40,541 --> 00:16:43,335 
‫يمكنني الحصول على مساعدة...‬

195
00:16:43,919 --> 00:16:45,004 
‫من المكتبة.‬

196
00:16:46,213 --> 00:16:48,257 
‫يمكنني كتابة طلب نقل وتسهيل الأمر.‬

197
00:16:48,340 --> 00:16:49,800 
‫ويمكنك القدوم لرؤيتي أكثر.‬

198
00:16:55,180 --> 00:16:56,056 
‫حسناً.‬

199
00:17:04,690 --> 00:17:05,691 
‫هل أنت على ما يرام؟‬

200
00:17:07,276 --> 00:17:08,277 
‫ما رأيك أنت؟‬

201
00:17:09,028 --> 00:17:10,154 
‫أبذل ما في وسعي.‬

202
00:17:11,447 --> 00:17:12,781 
‫إنهما لا يعبثان معك.‬

203
00:17:13,282 --> 00:17:15,159 
‫- صحيح؟‬
‫- ليس اليوم.‬

204
00:17:17,244 --> 00:17:18,829 
‫لكن يبدوان راغبيَن في ذلك قليلاً.‬

205
00:17:18,912 --> 00:17:19,747 
‫المرة القادمة،‬

206
00:17:19,830 --> 00:17:23,042 
‫وسيكون هناك مرة قادمة على الأرجح‬
‫رغم اطلاعي على الوضع،‬

207
00:17:24,126 --> 00:17:25,502 
‫اطلب الحبس الانفرادي.‬

208
00:17:27,880 --> 00:17:29,173 
‫لا تذهب إلى المستوصف.‬

209
00:17:30,340 --> 00:17:31,717 
‫المستوصف للوشاة.‬

210
00:17:35,304 --> 00:17:36,346 
‫قم بهذا.‬

211
00:17:37,431 --> 00:17:38,682 
‫وأعلمني بما يلزمك.‬

212
00:18:00,162 --> 00:18:01,330 
‫ذهبوا إلى دار الأحداث.‬

213
00:18:02,247 --> 00:18:03,791 
‫في مكان ما لا أعرفه حتى.‬

214
00:18:04,500 --> 00:18:05,459 
‫كل ما أعرفه...‬

215
00:18:07,294 --> 00:18:08,754 
‫أنني هنا وهم لا.‬

216
00:18:09,963 --> 00:18:11,215 
‫يمكنك تقديم طلب نقل.‬

217
00:18:12,049 --> 00:18:14,259 
‫- ماذا؟ أيُسمح للسجين بفعل هذا؟‬
‫- أجل.‬

218
00:18:14,343 --> 00:18:17,096 
‫أعني، ليس عليك إلّا كتابة طلب.‬

219
00:18:17,179 --> 00:18:19,556 
‫أسمع أن الأمر يستغرق عاماً أو اثنين تقريباً.‬

220
00:18:19,640 --> 00:18:21,016 
‫لكن أعني...‬

221
00:18:25,854 --> 00:18:26,980 
‫سأسهّل الأمر.‬

222
00:18:27,815 --> 00:18:29,191 
‫سأسهّل الأمر.‬

223
00:18:29,775 --> 00:18:31,360 
‫سأتقدم بطلب نقل.‬

224
00:18:32,236 --> 00:18:34,947 
‫يمكنني الحصول على مساعدة...‬

225
00:18:35,656 --> 00:18:36,740 
‫من المكتبة.‬

226
00:18:38,158 --> 00:18:40,202 
‫يمكنني كتابة طلب نقل وتسهيل الأمر.‬

227
00:18:40,285 --> 00:18:41,620 
‫ويمكنك القدوم لرؤيتي أكثر.‬

228
00:18:42,287 --> 00:18:48,836
{\an8}‫"سجن (أتيكا)،‬
‫على بعد 566 كم من (هارلم)، 1991"‬

229
00:18:48,919 --> 00:18:50,212
{\an8}‫أعدك يا أمي.‬

230
00:18:56,051 --> 00:18:57,886 
‫كلكم في دار الأحداث معاً؟‬

231
00:19:01,306 --> 00:19:02,516 
‫كيف أحوالك يا رجل؟‬

232
00:19:06,520 --> 00:19:07,563 
‫أعيش اليوم بيومه.‬

233
00:19:08,480 --> 00:19:11,024 
‫نعلم ما فعلته لهذه السيدة بيضاء البشرة‬
‫في المتنزّه أيها اللعين!‬

234
00:19:11,150 --> 00:19:12,901 
‫أهلاً بك في "أتيكا" يا ابن العاهرة!‬

235
00:19:13,193 --> 00:19:15,779 
‫لا أعلم لم تقاوم يا فتى. ستُضرب مهما حدث!‬

236
00:19:16,613 --> 00:19:18,031 
‫اعتبره ترحيباً ودوداً.‬

237
00:19:18,115 --> 00:19:20,117 
‫- أيها اللعين!‬
‫- لمحة مما سيحدث كل يوم‬

238
00:19:20,200 --> 00:19:21,702 
‫حتى تموت وترحل.‬

239
00:19:24,788 --> 00:19:26,498 
‫- دعوني!‬
‫- الحارس!‬

240
00:19:33,714 --> 00:19:36,758 
‫أعلم أنه لا يُفترض بك أن تكون هنا.‬
‫اخرج من هنا يا "مايكلز".‬

241
00:19:42,306 --> 00:19:43,473 
‫ماذا يجري يا فتيان؟‬

242
00:19:45,017 --> 00:19:45,851 
‫أيها المستجد؟‬

243
00:19:49,938 --> 00:19:51,148 
‫أتحتاج إلى مساعدة؟‬

244
00:19:52,900 --> 00:19:53,734 
‫لا أريد.‬

245
00:19:57,070 --> 00:19:58,071 
‫قال إنه لا يريد.‬

246
00:19:58,780 --> 00:20:00,866 
‫هل كنت أسألك؟ عُد إلى العمل.‬

247
00:20:19,968 --> 00:20:20,802 
‫أحضره.‬

248
00:20:41,615 --> 00:20:42,699 
‫يا للهول.‬

249
00:20:44,785 --> 00:20:46,870 
‫تباً. رباه.‬

250
00:20:47,120 --> 00:20:49,623 
‫حسناً، علينا أخذك إلى المستوصف.‬

251
00:20:49,706 --> 00:20:50,916 
‫لا.‬

252
00:20:52,084 --> 00:20:53,085 
‫لا.‬

253
00:20:54,962 --> 00:20:56,255 
‫ماذا قلت؟‬

254
00:20:59,967 --> 00:21:01,134 
‫سيقتلوني.‬

255
00:21:02,886 --> 00:21:04,012 
‫سيقتلوني.‬

256
00:21:06,932 --> 00:21:08,392 
‫ضعني في الحبس الانفرادي.‬

257
00:21:11,687 --> 00:21:12,896 
‫ضعني في الحبس الانفرادي.‬

258
00:21:14,856 --> 00:21:16,191 
‫ضعني في الحبس الانفرادي.‬

259
00:21:22,239 --> 00:21:24,950 
‫أتريد الذهاب إلى وسط المدينة مع صديقك؟‬
‫ستعود على الفور.‬

260
00:21:26,159 --> 00:21:28,245 
‫ستقتلني أمك إن لم أفعل، لذا...‬

261
00:21:29,162 --> 00:21:30,497 
‫إنك صديق وفي، أتعرف هذا؟‬

262
00:21:31,248 --> 00:21:32,499 
‫تساند صديقك.‬

263
00:21:32,749 --> 00:21:33,667 
‫"بولو"!‬

264
00:21:38,922 --> 00:21:39,923 
‫الطعام.‬

265
00:21:43,135 --> 00:21:44,845 
‫لنبعدك عن المشاكل يا بني.‬

266
00:21:45,304 --> 00:21:46,680 
‫ألا تريد العودة إلى المنزل؟‬

267
00:21:46,972 --> 00:21:48,390 
‫يمكننا إصلاح هذا.‬

268
00:21:48,473 --> 00:21:50,350 
‫"بولو"! لنذهب إلى المتنزّه.‬

269
00:22:30,223 --> 00:22:34,561 
‫السبب الوحيد لتورّطك في كل هذا...‬

270
00:22:36,355 --> 00:22:38,982 
‫أنك ذهبت إلى القسم معي.‬

271
00:22:40,525 --> 00:22:42,361 
‫"بولو"! لنذهب إلى المتنزّه.‬

272
00:22:44,321 --> 00:22:45,739 
‫سأكون على ما يرام.‬

273
00:22:45,864 --> 00:22:46,907 
‫هل تغيّبت عن المدرسة؟‬

274
00:22:47,866 --> 00:22:49,743 
‫في الـ19 من أبريل 1989؟‬

275
00:22:51,119 --> 00:22:52,746 
‫إنك هنا للإجابة عن الأسئلة.‬

276
00:22:55,248 --> 00:22:56,249 
‫أجب عن السؤال.‬

277
00:23:00,212 --> 00:23:01,922 
‫ما أخبار الوضع بالنسبة لك هنا؟‬

278
00:23:43,338 --> 00:23:44,506 
‫ذقن..‬

279
00:23:46,425 --> 00:23:47,509 
‫فم...‬

280
00:23:49,177 --> 00:23:50,345 
‫أنف...‬

281
00:23:52,180 --> 00:23:53,557 
‫جبهة...‬

282
00:23:55,142 --> 00:23:56,935 
‫مؤخرة رأس...‬

283
00:23:57,894 --> 00:23:59,271 
‫شعر طويل...‬

284
00:23:59,980 --> 00:24:01,273 
‫مرحباً يا أخي الصغير.‬

285
00:24:05,110 --> 00:24:07,362 
‫مرحباً يا "نورمان". ماذا هناك؟‬

286
00:24:07,446 --> 00:24:11,450 
‫كلما أرى تعابير وجهك هذه، أتذكّر المرة‬
‫التي عرفت بتغيّبك عن المدرسة. أتتذكر هذا؟‬

287
00:24:12,200 --> 00:24:13,326 
‫أتتذكر هذا؟‬

288
00:24:15,537 --> 00:24:16,371 
‫أجل.‬

289
00:24:17,247 --> 00:24:18,165 
‫"كوري".‬

290
00:24:22,544 --> 00:24:24,421 
‫- مرحباً يا أخي الكبير.‬
‫- لا تتودد إليّ.‬

291
00:24:24,504 --> 00:24:27,424 
‫- يُفترض أن تكون في المدرسة يا رجل.‬
‫- أعلم.‬

292
00:24:27,674 --> 00:24:28,550 
‫أنا...‬

293
00:24:30,343 --> 00:24:31,845 
‫أعطني بعضاً من هذه الرقائق.‬

294
00:24:36,725 --> 00:24:38,143 
‫أشعر بالقلق عليك يا "كوري".‬

295
00:24:38,226 --> 00:24:39,186 
‫لماذا؟‬

296
00:24:40,437 --> 00:24:41,563 
‫عندما كنت صغيراً،‬

297
00:24:41,646 --> 00:24:43,607 
‫أتتذكر ما قلته لي بشأن ما تريد أن تصبح؟‬

298
00:24:46,485 --> 00:24:48,028 
‫- أجل، أتذكّر.‬
‫- ماذا؟‬

299
00:24:48,695 --> 00:24:50,739 
‫ضابط شرطة، لأنني...‬

300
00:24:51,114 --> 00:24:52,240 
‫أحب الزي الرسمي لهم.‬

301
00:24:53,283 --> 00:24:56,369 
‫تكون أمنية أغلب الصغار في البداية‬
‫أن يصبحوا أطباء أو معلمين،‬

302
00:24:56,453 --> 00:24:58,205 
‫لاعبي كرة قدم أو شرطيين أو أياً كان.‬

303
00:24:59,247 --> 00:25:02,751 
‫لكن عندما يعرفون الانضباط اللازم‬
‫ينتهي المطاف بهم في وظيفة يكرهونها.‬

304
00:25:03,001 --> 00:25:04,711 
‫أو أسوأ، ينتهي المطاف بهم بلا عمل.‬

305
00:25:06,713 --> 00:25:10,175 
‫أتريد العمل بوظيفة متواضعة إلى الأبد‬
‫وتستجدي الناس للنوم على أريكتهم؟‬

306
00:25:11,343 --> 00:25:13,595 
‫لا، أريد حياة كريمة.‬

307
00:25:15,138 --> 00:25:16,014 
‫أحزر ماذا؟‬

308
00:25:17,140 --> 00:25:18,266 
‫- أحزر ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

309
00:25:18,350 --> 00:25:19,434 
‫يمكنك فعلها.‬

310
00:25:24,856 --> 00:25:26,858 
‫لمَ ينظر إليك الجميع دوماً بهذا الشكل؟‬

311
00:25:32,864 --> 00:25:34,616 
‫أعينهم لا تبصر الجمال يا عزيزي.‬

312
00:25:34,741 --> 00:25:35,700 
‫هذا كل ما في الأمر.‬

313
00:25:36,785 --> 00:25:37,702 
‫يرون ولا يبصرون.‬

314
00:25:42,916 --> 00:25:44,125 
‫هل كنت تسمعني؟‬

315
00:25:45,335 --> 00:25:46,378 
‫أستصبح أفضل؟‬

316
00:25:48,547 --> 00:25:49,506 
‫أعدك.‬

317
00:25:50,340 --> 00:25:51,508 
‫لنتصافح التزاماً بالوعد.‬

318
00:25:55,845 --> 00:25:57,305 
‫أحبك يا أخي الكبير.‬

319
00:26:02,686 --> 00:26:03,979 
‫أحبك كذلك يا "كوري".‬

320
00:26:33,049 --> 00:26:34,342 
‫نظّف نفسك، مفهوم؟‬

321
00:26:35,385 --> 00:26:36,595 
‫وارتد ملابسك.‬

322
00:26:37,053 --> 00:26:38,555 
‫يريد القس التحدث معك.‬

323
00:26:44,227 --> 00:26:45,937 
‫كم مضى على بقائي هنا على كل حال؟‬

324
00:26:47,981 --> 00:26:49,149 
‫مرّت فترة يا فتى.‬

325
00:26:49,691 --> 00:26:50,734 
‫مرّت فترة طويلة.‬

326
00:26:59,242 --> 00:27:02,370 
‫يؤسفنا إخبارك أن أخاك توفي.‬

327
00:27:06,416 --> 00:27:07,250 
‫"نورمان".‬

328
00:27:16,635 --> 00:27:20,013 
‫أخشى أنه قُتل الثلاثاء الماضي.‬

329
00:27:27,937 --> 00:27:30,315 
‫اخرج من منزلي!‬

330
00:27:30,398 --> 00:27:31,983 
‫أتظنين أنني أريد البقاء هنا؟‬

331
00:27:32,067 --> 00:27:34,736 
‫- لا أعرف أين تريد أن تكون.‬
‫- عمّ تتشاجران الآن؟‬

332
00:27:34,819 --> 00:27:36,821 
‫أخوك مكانه مصحة عقلية.‬

333
00:27:36,905 --> 00:27:39,199 
‫يريد أخوك أن يصبح أختك.‬

334
00:27:41,451 --> 00:27:43,578 
‫يصبح أختك اللعينة؟‬

335
00:27:44,746 --> 00:27:45,997 
‫يا فتى...‬

336
00:27:46,498 --> 00:27:47,499 
‫أنت مجنون.‬

337
00:27:48,041 --> 00:27:48,958 
‫أنت مريض.‬

338
00:27:49,334 --> 00:27:51,419 
‫- أنا مغادر. اتخذت القرار.‬
‫- لماذا؟‬

339
00:27:51,503 --> 00:27:52,587 
‫توكّل واذهب.‬

340
00:27:52,754 --> 00:27:55,757 
‫أنا غاضبة لأنني لن أسمح له‬
‫بالدخول والخروج كما يحلو له‬

341
00:27:55,840 --> 00:27:57,717 
‫وهو يبدو بهذا المنظر.‬

342
00:27:58,093 --> 00:27:59,094 
‫انظر إليه!‬

343
00:28:00,387 --> 00:28:02,180 
‫إنك أضحوكة لعينة،‬

344
00:28:03,640 --> 00:28:06,142 
‫والجميع يسخرون منك،‬

345
00:28:06,226 --> 00:28:08,770 
‫في وجهك ومن وراء ظهرك.‬

346
00:28:08,978 --> 00:28:10,647 
‫"كوري"، تعرف أنني لا أكذب.‬

347
00:28:12,816 --> 00:28:14,025 
‫لكن طفح كيلي.‬

348
00:28:14,442 --> 00:28:17,779 
‫طفح كيلي من خسارة أعمال وأصدقاء وكل شيء‬

349
00:28:17,862 --> 00:28:19,280 
‫بسبب سلوكك الملتوي.‬

350
00:28:19,739 --> 00:28:20,573 
‫اذهب!‬

351
00:28:22,909 --> 00:28:24,536 
‫هذا منزلي يا "نورمان".‬

352
00:28:25,495 --> 00:28:28,123 
‫"مارسي"، مفهوم؟ اسمي "مارسي"!‬

353
00:28:32,794 --> 00:28:37,507 
‫تباً. لن تسمعني أبداً‬
‫أناديك بهذا الاسم. أبداً!‬

354
00:28:37,841 --> 00:28:38,758 
‫يا "نورمان"!‬

355
00:28:38,883 --> 00:28:41,094 
‫- "نورمان"!‬
‫- أمي!‬

356
00:28:41,177 --> 00:28:43,304 
‫أمي، لنناقش الأمر.‬

357
00:28:43,680 --> 00:28:45,890 
‫لا يوجد ما نناقشه. لقد اكتفيت!‬

358
00:28:46,474 --> 00:28:49,394 
‫إنك امرأة حزينة يا أمي. حزينة!‬

359
00:28:51,646 --> 00:28:55,066 
‫لا تطلق عليّ لسانك لإخباري بحقيقتي.‬

360
00:28:55,525 --> 00:28:56,735 
‫لا تعرفني.‬

361
00:28:58,486 --> 00:29:01,656 
‫لا تعرف شيئاً عمّا أعانيه.‬

362
00:29:02,115 --> 00:29:04,784 
‫أتظن أنك تعرفني لأنك ترتدي ملابسي؟‬

363
00:29:07,746 --> 00:29:09,706 
‫ماذا تعرف عن أن تكون أماً؟‬

364
00:29:09,914 --> 00:29:11,082 
‫من دون مساعدة.‬

365
00:29:13,418 --> 00:29:16,671 
‫من دون أحد للاعتماد عليه إلّا نفسك.‬

366
00:29:17,422 --> 00:29:18,715 
‫لا تعرف شيئاً.‬

367
00:29:21,050 --> 00:29:22,635 
‫أعرف أنك حزينة يا أمي.‬

368
00:29:23,094 --> 00:29:24,846 
‫وأعرف أنه لم يحزنك أحد.‬

369
00:29:24,929 --> 00:29:27,015 
‫ولم أجعلك حزينة، أنت من فعلت هذا بنفسك!‬

370
00:29:27,098 --> 00:29:29,642 
‫أعفني من التحليل النفسي، مفهوم؟‬

371
00:29:29,726 --> 00:29:32,061 
‫- إنك تتاجرين بالمخدرات، أتمازحيني؟‬
‫ - اخرس!‬

372
00:29:32,812 --> 00:29:35,023 
‫أطبق فمك القذر أيها الشيطان.‬

373
00:29:41,029 --> 00:29:43,448 
‫كما قلت، امرأة حزينة.‬

374
00:29:43,782 --> 00:29:46,201 
‫أقلّها أنا امرأة حقيقية.‬

375
00:30:07,013 --> 00:30:09,057 
‫سأراك قريباً، اتفقنا؟‬

376
00:30:12,143 --> 00:30:13,269 
‫اعتن بنفسك.‬

377
00:30:14,479 --> 00:30:15,438 
‫أتعدني؟‬

378
00:30:17,106 --> 00:30:17,982 
‫أتعدني؟‬

379
00:30:21,653 --> 00:30:23,154 
‫أعدك.‬

380
00:30:27,408 --> 00:30:28,701 
‫ماذا عن أغراضك؟‬

381
00:30:30,328 --> 00:30:31,579 
‫خذ ما تريد فحسب.‬

382
00:30:33,540 --> 00:30:35,166 
‫وتخلص من الباقي.‬

383
00:30:38,253 --> 00:30:39,921 
‫أغلقت صفحة كل شيء هنا.‬

384
00:30:43,466 --> 00:30:44,551 
‫فيما عداك أنت.‬

385
00:31:13,621 --> 00:31:14,831 
‫عليّ الاتصال بأمي.‬

386
00:31:16,082 --> 00:31:17,250 
‫لأحرص على أن تكون بخير.‬

387
00:31:18,459 --> 00:31:20,545 
‫نحن هنا للحرص على أن تكون بخير يا "كوري".‬

388
00:31:23,256 --> 00:31:26,551 
‫- أنا؟‬
‫- أجل، نحن هنا من أجلك.‬

389
00:31:26,634 --> 00:31:27,760 
‫أنت هنا من أجلي.‬

390
00:31:29,387 --> 00:31:31,139 
‫لا، سأكون هنا إلى الأبد يا سيدي.‬

391
00:31:31,681 --> 00:31:33,057 
‫لست متأكداً مما تعنيه.‬

392
00:31:33,141 --> 00:31:35,810 
‫- إن كان هناك أي شيء...‬
‫- سأكون هنا إلى الأبد يا سيدي.‬

393
00:31:35,894 --> 00:31:37,604 
‫- حسناً.‬
‫- لا أعرف ما تعنيه!‬

394
00:31:37,687 --> 00:31:39,397 
‫حسناً، هيا بنا يا فتى.‬

395
00:31:39,606 --> 00:31:41,357 
‫- هيا.‬
‫- لا تلمسني!‬

396
00:31:41,524 --> 00:31:42,734 
‫إنك لا تبالي بشأني!‬

397
00:31:42,817 --> 00:31:44,569 
‫- حسناً...‬
‫- لا أحد يبالي بشأني!‬

398
00:31:44,652 --> 00:31:46,195 
‫لا أحد يبالي بشأني!‬

399
00:31:46,279 --> 00:31:48,698 
‫لا أحد يبالي بشأني!‬

400
00:31:50,241 --> 00:31:52,035 
‫إنك لا تبالي بشأني!‬

401
00:31:52,118 --> 00:31:53,870 
‫- حسناً. لا عليك.‬
‫- اللعنة!‬

402
00:31:55,955 --> 00:31:56,831 
‫اللعنة!‬

403
00:31:57,415 --> 00:31:58,458 
‫لا عليك.‬

404
00:32:01,336 --> 00:32:05,089 
‫اسمع، اهدأ. هيا، اهدأ.‬
‫عليك أن تهدأ يا فتى. هيا.‬

405
00:32:37,205 --> 00:32:38,247 
‫لا عليك يا فتى.‬

406
00:32:41,084 --> 00:32:42,543 
‫يا رجل!‬

407
00:32:42,627 --> 00:32:43,753 
‫الجو حار جداً!‬

408
00:32:44,796 --> 00:32:46,255 
‫أين الهواء بحق السماء؟‬

409
00:32:48,925 --> 00:32:50,134 
‫ما هذا بحق السماء؟‬

410
00:32:50,468 --> 00:32:52,762 
‫- قدّمت طلباً لإصلاح المشكلة بالفعل.‬
‫- ماذا؟‬

411
00:32:54,889 --> 00:32:57,934 
‫قلت هذا الأسبوع الماضي أيها الحارس!‬
‫أنا أحترق!‬

412
00:33:02,355 --> 00:33:03,523 
‫أعطني هواء!‬

413
00:33:05,400 --> 00:33:06,859 
‫لنذهب إلى المتنزّه!‬

414
00:33:07,110 --> 00:33:08,903 
‫هيا، الآن! هيا بنا! أسرع!‬

415
00:33:09,737 --> 00:33:11,531 
‫هيا يا أخي، أسرع، هيا بنا!‬

416
00:33:13,074 --> 00:33:13,992 
‫هيا بنا!‬

417
00:33:15,451 --> 00:33:17,954 
‫- أحتاج إلى بعض الهواء!‬
‫- "وايز"، هل أنت بخير عندك؟‬

418
00:33:19,622 --> 00:33:20,456 
‫أجل.‬

419
00:33:21,749 --> 00:33:22,625 
‫من يتحدث؟‬

420
00:33:24,377 --> 00:33:25,378 
‫أنا "روبرتس".‬

421
00:33:26,838 --> 00:33:27,964 
‫الحارس أبيض البشرة.‬

422
00:33:28,589 --> 00:33:29,549 
‫ذو العثنون.‬

423
00:33:32,468 --> 00:33:33,886 
‫صديقي الحارس.‬

424
00:33:35,888 --> 00:33:36,931 
‫هل أحضرت لي...‬

425
00:33:38,057 --> 00:33:39,851 
‫مبرد هواء لطيف؟‬

426
00:33:40,810 --> 00:33:42,020 
‫لا، أحضرت شيئاً أفضل.‬

427
00:33:49,652 --> 00:33:51,029 
‫أحضرت بعض الأشياء لقراءتها.‬

428
00:33:51,696 --> 00:33:52,530 
‫ألا تمانع؟‬

429
00:34:00,496 --> 00:34:01,497 
‫لا أمانع.‬

430
00:34:02,206 --> 00:34:03,666 
‫يمكنك أن تحضر لي...‬

431
00:34:04,751 --> 00:34:07,170 
‫تلفاز وجهاز "نينتندو".‬

432
00:34:08,379 --> 00:34:09,255 
‫لا.‬

433
00:34:09,922 --> 00:34:14,093 
‫ألعاب الفيديو هذه تسرق بوادر الطموح.‬

434
00:34:14,844 --> 00:34:16,137 
‫التزم بالقراءة، اتفقنا؟‬

435
00:34:19,932 --> 00:34:22,268 
‫ألا تردني أي رسائل ولا مكالمات هاتفية؟‬

436
00:34:22,727 --> 00:34:23,686 
‫لا أعرف يا فتى.‬

437
00:34:24,437 --> 00:34:26,355 
‫أتعرف؟ دعني أتفقد الأمر، اتفقنا؟‬

438
00:34:27,356 --> 00:34:28,941 
‫أجل. شكراً لك.‬

439
00:34:30,777 --> 00:34:31,778 
‫شكراً لك.‬

440
00:34:40,328 --> 00:34:41,370 
‫مرّرها إلى "منكس".‬

441
00:34:42,497 --> 00:34:44,082 
‫"منكس" أمامه ثانيتان!‬

442
00:34:44,165 --> 00:34:46,876 
‫3، 2، يراوغ ويسدد!‬

443
00:34:51,047 --> 00:34:52,757 
‫لكنه ارتكب مخالفة!‬

444
00:34:55,134 --> 00:34:56,511 
‫أتعرف كيفية لعب "سوليتير"؟‬

445
00:34:57,762 --> 00:34:59,388 
‫إنها لعبة بالأوراق. إنها لعبة.‬

446
00:34:59,514 --> 00:35:00,765 
‫تلعبها بنفسك.‬

447
00:35:03,559 --> 00:35:04,519 
‫تفضل...‬

448
00:35:05,770 --> 00:35:07,063 
‫كتبت بعض التعليمات.‬

449
00:35:09,816 --> 00:35:10,691 
‫شكراً.‬

450
00:35:12,068 --> 00:35:14,195 
‫هل من مكالمات هاتفية أو رسائل؟‬

451
00:35:15,196 --> 00:35:16,197 
‫ليس بعد يا رفيقي.‬

452
00:35:19,867 --> 00:35:20,743 
‫هل كنت تقرأ؟‬

453
00:35:24,622 --> 00:35:25,623 
‫كنت أحاول.‬

454
00:35:25,832 --> 00:35:27,083 
‫إنها أمور مثيرة للاهتمام.‬

455
00:35:27,542 --> 00:35:29,418 
‫بذور "الشيا".‬

456
00:35:30,044 --> 00:35:32,463 
‫- أتعرف أن بذور "الشيا" مفيدة لك؟‬
‫- حسناً.‬

457
00:35:32,547 --> 00:35:36,592 
‫يا رجل، أفكر عندما أخرج من هنا،‬
‫أن أشتري تمثال نبتة "شيا".‬

458
00:35:37,009 --> 00:35:37,844 
‫ماذا؟‬

459
00:35:38,261 --> 00:35:39,178 
‫تمثال نبتة "شيا".‬

460
00:35:40,596 --> 00:35:43,975 
‫ألا تعرف تمثال نبتة "الشيا"؟‬
‫"تشي تشي تشيا".‬

461
00:35:44,058 --> 00:35:45,685 
‫أجل، كالتي في الإعلانات.‬

462
00:35:45,852 --> 00:35:46,686 
‫أجل.‬

463
00:35:48,271 --> 00:35:49,188 
‫أجل.‬

464
00:35:49,772 --> 00:35:50,773 
‫إعلانات.‬

465
00:35:52,150 --> 00:35:53,192 
‫حسناً يا فتى.‬

466
00:35:55,194 --> 00:35:56,028 
‫مهلاً.‬

467
00:36:00,616 --> 00:36:02,201 
‫أحب نداءك لي بـ"يا فتى".‬

468
00:36:06,622 --> 00:36:07,665 
‫سأرد لك الجميل.‬

469
00:36:08,416 --> 00:36:10,418 
‫سأرد لك الجميل عندما أخرج من هنا، أعدك.‬

470
00:36:10,501 --> 00:36:11,919 
‫لا، لا يا فتى.‬

471
00:36:12,712 --> 00:36:13,546 
‫لا تفعل هذا.‬

472
00:36:31,689 --> 00:36:33,566 
‫- ما هذه؟‬
‫- هذه من "روبرتس".‬

473
00:36:34,609 --> 00:36:35,985 
‫- "روبرتس"؟‬
‫- أجل.‬

474
00:36:40,198 --> 00:36:42,200 
‫"تمثال نبتة (شيا)، سيد (تي)"‬

475
00:37:06,265 --> 00:37:07,266 
‫ماذا حدث؟‬

476
00:37:08,184 --> 00:37:09,227 
‫هل أُنزلت رتبتك؟‬

477
00:37:10,228 --> 00:37:11,062 
‫لا.‬

478
00:37:11,646 --> 00:37:14,357 
‫هذه الأغراض التي ستحتاج إليها‬
‫من أجل وظيفتك الجديدة.‬

479
00:37:14,815 --> 00:37:17,777 
‫ستنظف غرفة الزيارة‬
‫والمناطق المحيطة بها، اتفقنا؟‬

480
00:37:19,195 --> 00:37:20,196 
‫لست متأكداً يا رجل.‬

481
00:37:20,863 --> 00:37:22,198 
‫لا يمكنني الذهاب إلى هناك.‬

482
00:37:23,241 --> 00:37:24,492 
‫سيشنقني النازيون.‬

483
00:37:24,575 --> 00:37:27,161 
‫لا يا فتى، لا داعي للقلق بشأنهم.‬

484
00:37:28,162 --> 00:37:29,163 
‫ليس وأنا موجود.‬

485
00:37:29,997 --> 00:37:30,915 
‫اتفقنا؟‬

486
00:37:35,169 --> 00:37:36,545 
‫لا أعرف ما أقول لأشكرك.‬

487
00:37:36,921 --> 00:37:40,091 
‫لا تقل شيئاً، اتفقنا؟‬
‫لا تجعلني أندم على هذا فحسب.‬

488
00:37:41,217 --> 00:37:42,927 
‫لمَ تعاملني بلطف شديد يا رجل؟‬

489
00:37:43,427 --> 00:37:44,845 
‫لدي ابن.‬

490
00:37:45,638 --> 00:37:47,807 
‫إن حدث له ما حدث لك...‬

491
00:37:48,391 --> 00:37:50,810 
‫لأردت التأكد أن أحدهم يعامله كإنسان.‬

492
00:38:41,986 --> 00:38:43,988 
‫- أجل!‬
‫- دع الهواء ينطلق!‬

493
00:38:47,241 --> 00:38:48,909 
‫مهلاً...‬

494
00:38:51,704 --> 00:38:54,957 
‫أجل!‬

495
00:38:57,710 --> 00:38:58,794 
‫تباً!‬

496
00:39:01,756 --> 00:39:02,715 
‫حمداً لله.‬

497
00:39:21,150 --> 00:39:22,151 
‫يا رجل.‬

498
00:39:23,277 --> 00:39:24,320 
‫ارفع الصوت كما كان.‬

499
00:39:26,197 --> 00:39:27,281 
‫لا، هكذا مناسب لي.‬

500
00:39:42,171 --> 00:39:44,382 
‫هل أنت أصم أو ما شابه؟‬
‫صوته مرتفع جداً يا صاح.‬

501
00:39:45,549 --> 00:39:46,550 
‫لا تلمسه مجدداً.‬

502
00:39:47,301 --> 00:39:49,053 
‫- ماذا؟‬
‫- قلت لا تلمسه مجدداً.‬

503
00:39:49,678 --> 00:39:51,055 
‫- تباً لك!‬
‫- تباً لك!‬

504
00:39:52,848 --> 00:39:53,766 
‫تباً يا رجل!‬

505
00:39:56,852 --> 00:39:57,686 
‫يا للهول!‬

506
00:40:01,982 --> 00:40:03,109 
‫مهلاً!‬

507
00:40:04,819 --> 00:40:06,153 
‫عمَ يدور هذا؟‬

508
00:40:07,196 --> 00:40:08,948 
‫- عمَ يدور هذا؟‬
‫- لا أعلم!‬

509
00:40:09,156 --> 00:40:11,450 
‫لم أطلب منه إلّا خفض صوت التلفاز.‬

510
00:40:11,700 --> 00:40:13,744 
‫أتعرف يا "رييس"؟ لا يُفترض بك أن تكون هنا.‬

511
00:40:13,828 --> 00:40:15,830 
‫أوقفوه وأخرجوه من هنا!‬

512
00:40:16,497 --> 00:40:17,540 
‫اخرج!‬

513
00:40:20,918 --> 00:40:22,378 
‫حسناً. أمهلنا لحظة.‬

514
00:40:24,880 --> 00:40:26,882 
‫ما موعد جلسة استماع إطلاق سراحك المشروط؟‬

515
00:40:28,092 --> 00:40:29,343 
‫- غداً.‬
‫- أجل، غداً.‬

516
00:40:29,927 --> 00:40:32,179 
‫لكنك ستبدو أقبح بحلول وقتها يا فتى.‬

517
00:40:32,638 --> 00:40:33,889 
‫ضع بعض الثلج عليها فحسب.‬

518
00:40:35,975 --> 00:40:37,143 
‫وبعض الـ"آيبوبروفين".‬

519
00:40:40,354 --> 00:40:42,857 
‫أعضاء مجلس إطلاق السراح المشروط الموقّرون،‬

520
00:40:44,316 --> 00:40:45,568 
‫شكراً لمقابلتي.‬

521
00:40:48,154 --> 00:40:50,698 
‫لم أتورط في مشكلة طوال حياتي، ولا مرة.‬

522
00:40:51,449 --> 00:40:53,284 
‫وعندما أخرج،‬

523
00:40:53,492 --> 00:40:55,327 
‫لا أخطط لافتعال مشكلة،‬

524
00:40:55,661 --> 00:40:57,788 
‫لأنني شخص صالح.‬

525
00:41:02,668 --> 00:41:07,506 
‫ولا أحمل ضغينة نحو أحد ولا ممتعض من موقف.‬
‫أريد العودة إلى المنزل فحسب.‬

526
00:41:09,133 --> 00:41:11,302 
‫هل أنت مستعد لتحمل المسؤولية الكاملة‬

527
00:41:11,385 --> 00:41:14,221 
‫والاعتراف بالجرائم التي ثبُتت إدانتك بها؟‬

528
00:41:21,645 --> 00:41:27,693 
‫سيد "وايز"، حتى تصبح مستعداً‬
‫لتحمل مسؤولية الجرائم التي أُدنت بها‬

529
00:41:27,776 --> 00:41:29,653 
‫لن تمضي هذه العملية قدماً.‬

530
00:41:50,090 --> 00:41:51,091 
‫تبدين جيدة.‬

531
00:41:52,218 --> 00:41:53,219 
‫تبدين جيدة.‬

532
00:41:53,427 --> 00:41:54,470 
‫أبدو هكذا، صحيح؟‬

533
00:41:57,348 --> 00:41:59,058 
‫- أجل.‬
‫- تبدين...‬

534
00:42:02,436 --> 00:42:03,354 
‫أنا...‬

535
00:42:06,649 --> 00:42:08,234 
‫وهبت حياتي للرب.‬

536
00:42:15,658 --> 00:42:16,951 
‫بعد موت "مارسي"، أنا...‬

537
00:42:25,668 --> 00:42:26,502 
‫لكن...‬

538
00:42:28,003 --> 00:42:29,380 
‫أنقذني الرب.‬

539
00:42:30,005 --> 00:42:31,048 
‫فعل هذا.‬

540
00:42:42,101 --> 00:42:43,185 
‫أشتاق إليك يا أمي.‬

541
00:42:43,269 --> 00:42:45,104 
‫- "وايز"!‬
‫- أشتاق إليك كذلك يا صغيري.‬

542
00:42:53,153 --> 00:42:54,405 
‫أشتاق إليك كثيراً.‬

543
00:42:54,488 --> 00:42:57,408 
‫- "وايز"! لا تفعل هذا!‬
‫- أتريد أن تهب حياتك للرب؟‬

544
00:42:57,491 --> 00:42:59,451 
‫- ادع من أجلي، اتفقنا؟‬
‫- حسنا، لكن اسمعي...‬

545
00:42:59,535 --> 00:43:02,037 
‫- دعني أدعو من أجلك. كلنا خطّاؤون.‬
‫- حسناً...‬

546
00:43:02,121 --> 00:43:03,956 
‫أرجوك تعالي قدر ما تستطيعين.‬

547
00:43:04,039 --> 00:43:06,959 
‫- أرجوك تعالي قدر ما...‬
‫- أحب أعداءك يا "كوري"!‬

548
00:43:07,042 --> 00:43:09,503 
‫- أرجوك تعالي لرؤيتي يا أمي!‬
‫- أحب أعداءك!‬

549
00:43:09,587 --> 00:43:13,340 
‫أتسمع ما أقوله لك؟ ادع لأعدائك!‬
‫رد على الكلمة الخبيثة بالطيبة!‬

550
00:43:13,841 --> 00:43:15,926 
‫- لا! أمي!‬
‫- ادع للمسيئين إليك!‬

551
00:43:16,010 --> 00:43:17,720 
‫- ادع للمسيئين إليك!‬
‫- أحبك.‬

552
00:43:18,178 --> 00:43:21,807 
‫ادع أن تُنقذ مثل أمك.‬
‫لا يمكنهم كسر شوكتك يا "كوري"!‬

553
00:43:21,890 --> 00:43:24,435 
‫- لا يمكنهم كسر شوكتك يا "كوري"!‬
‫- سيقتلوني!‬

554
00:43:24,518 --> 00:43:25,644 
‫"كوري"، أنا أحبك!‬

555
00:43:25,728 --> 00:43:29,857 
‫تعالي لزيارتي أكثر يا أمي!‬

556
00:43:41,118 --> 00:43:41,994 
‫هيا.‬

557
00:43:42,328 --> 00:43:43,954 
‫لن تمسح الأرضيات نفسها.‬

558
00:43:46,332 --> 00:43:47,625 
‫لا يوجد مكتبة هنا.‬

559
00:43:50,377 --> 00:43:51,795 
‫كيف أتقدم بطلب نقل؟‬

560
00:43:54,965 --> 00:43:56,050 
‫أتريد أن تُنقل؟‬

561
00:43:56,634 --> 00:43:57,593 
‫أجل.‬

562
00:44:05,100 --> 00:44:06,393 
‫أريد رؤية أمي.‬

563
00:44:09,021 --> 00:44:11,065 
‫لم تعد تأتي إلى هنا. الأمر عسير عليها.‬

564
00:44:16,612 --> 00:44:17,529 
‫اسمع يا فتى...‬

565
00:44:18,572 --> 00:44:20,658 
‫يمكنك طلب نقل لكن النتيجة غير مضمونة.‬

566
00:44:20,741 --> 00:44:24,912 
‫ربما ينتهي المطاف بك بمكان قريب‬
‫وربما على بعد 25 دقيقة في سجن "ويندي".‬

567
00:44:26,330 --> 00:44:27,873 
‫لا. مستحيل.‬

568
00:44:32,336 --> 00:44:34,004 
‫استنفدت كل حظي السيئ.‬

569
00:44:59,488 --> 00:45:04,451
{\an8}‫سجن (ويندي)‬
‫على بعد 590 كم من (هارلم)، 1993"‬

570
00:45:38,527 --> 00:45:41,155 
‫تلك أول عربات الإطفاء الواصلة‬
‫إلى "واكو"...‬

571
00:45:43,031 --> 00:45:44,658 
‫طائفة كانت موجودة‬

572
00:45:44,742 --> 00:45:46,994 
‫بطريقة لم تكن ضرورية.‬

573
00:45:47,077 --> 00:45:49,288 
‫"ديفيد كوريش" قائد الفرقة الداودية...‬

574
00:45:53,542 --> 00:45:54,710
{\an8}‫"(كوني آيلاند)"‬

575
00:46:13,771 --> 00:46:16,148 
‫- أيها الحارس! لا!‬
‫- اقضوا عليه!‬

576
00:46:16,648 --> 00:46:18,400 
‫أيها الحارس!‬

577
00:46:19,276 --> 00:46:20,944 
‫- انهض!‬
‫- أيها الحارس!‬

578
00:46:25,908 --> 00:46:27,868 
‫- لا!‬
‫- تباً لك!‬

579
00:46:28,327 --> 00:46:29,620 
‫تباً لك!‬

580
00:46:32,539 --> 00:46:33,791 
‫نالوا من ابن العاهرة هذا!‬

581
00:46:34,416 --> 00:46:35,501 
‫اقضوا عليه!‬

582
00:46:44,885 --> 00:46:45,803 
‫ضغط الدم ينخفض.‬

583
00:46:46,887 --> 00:46:47,971 
‫جار تعليق كيس محلول.‬

584
00:46:48,847 --> 00:46:51,475 
‫- جهاز الشفط جاهز.‬
‫- سنساعدك على التنفس الآن، اتفقنا؟‬

585
00:46:51,558 --> 00:46:53,310 
‫- ستبدأ التنفس قريباً.‬
‫- عُلق المحلول.‬

586
00:46:53,393 --> 00:46:55,062 
‫حسناً، اسمع! اضغط هنا.‬

587
00:46:58,023 --> 00:46:59,358 
‫لا يُفترض أن تكون هنا.‬

588
00:46:59,650 --> 00:47:01,109 
‫إلى متى سيبقى هنا بتقديرك؟‬

589
00:47:01,443 --> 00:47:02,945 
‫فحص دموي شامل.‬

590
00:47:03,237 --> 00:47:04,696 
‫إن استطاع هذا الفتى السير‬

591
00:47:04,780 --> 00:47:06,698 
‫ومضغ الطعام من دون ألم في الفم،‬

592
00:47:06,782 --> 00:47:08,075 
‫ستكون معجزة.‬

593
00:47:12,496 --> 00:47:13,622 
‫كيف حالك يا "وايز"؟‬

594
00:47:15,123 --> 00:47:16,250 
‫تتعافى حسبما أرى.‬

595
00:47:17,835 --> 00:47:21,755 
‫قال الطبيب إنك في حاجة إلى معجزة‬
‫لكي تسير في غضون شهر لكن...‬

596
00:47:22,631 --> 00:47:23,841 
‫تأمل حالك الآن.‬

597
00:47:25,342 --> 00:47:26,552 
‫معجزة لعينة.‬

598
00:47:28,220 --> 00:47:30,264 
‫لدي اعتراف.‬

599
00:47:31,181 --> 00:47:34,476 
‫عندما سمعت أن الرجل الشهير‬
‫من قضية متهمي "سنترال بارك" الخمسة،‬

600
00:47:34,560 --> 00:47:35,686 
‫كان قادماً إلى "ويندي"،‬

601
00:47:36,520 --> 00:47:38,272 
‫لم أستطع السيطرة على حماسي.‬

602
00:47:39,606 --> 00:47:41,149 
‫كنت أتحرق شوقاً لمقابلتك.‬

603
00:47:42,442 --> 00:47:44,570 
‫حتى أنني شكّلت لك لجنة ترحيبية.‬

604
00:47:47,531 --> 00:47:49,616 
‫على كل، الآن بما أنني حظيت بشرف مقابلتك،‬

605
00:47:50,117 --> 00:47:52,744 
‫أريد إعلامك أنه ليس لدينا مشاهير هنا.‬

606
00:47:53,787 --> 00:47:57,916 
‫لا نبالي بقدر شهرة قضيتك‬
‫أو إن كنت ظهرت على التلفاز.‬

607
00:47:58,584 --> 00:48:00,252 
‫لا نقبل الغرور هنا.‬

608
00:48:01,545 --> 00:48:04,715 
‫لذا، يشعر الكثيرون‬
‫أنك لا تنتمي إلى هنا إطلاقاً.‬

609
00:48:05,799 --> 00:48:07,134 
‫تلفت انتباهاً كبيراً.‬

610
00:48:09,845 --> 00:48:12,180 
‫بعد قول هذا يا سيد "وايز"،‬

611
00:48:12,264 --> 00:48:15,559 
‫لك الحق في مغادرة الحبس الانفرادي.‬

612
00:48:16,727 --> 00:48:18,353 
‫لست مُجبراً على البقاء هنا.‬

613
00:48:19,521 --> 00:48:20,772 
‫لديك خيار.‬

614
00:48:25,819 --> 00:48:28,071 
‫أتمنى لمصلحتك أن تأخذ القرار الصحيح.‬

615
00:48:28,530 --> 00:48:29,781 
‫سأبقى هنا.‬

616
00:48:34,912 --> 00:48:35,996 
‫خيار حكيم كمعنى اسمك.‬

617
00:48:37,789 --> 00:48:38,665 
‫أفهمتها؟‬

618
00:48:51,845 --> 00:48:53,096 
‫سأبقى هنا.‬

619
00:48:54,431 --> 00:48:55,766 
‫سأبقى هنا.‬

620
00:48:56,850 --> 00:48:57,935 
‫سأبقى.‬

621
00:48:58,018 --> 00:49:00,312 
‫- حسبت أنك لم تكوني جائعة.‬
‫- أنا جائعة الآن.‬

622
00:49:01,730 --> 00:49:04,191 
‫قلت "حبيبتي، أتشعرين بالجوع؟"‬
‫قلت، "لا يا (كوري)".‬

623
00:49:04,274 --> 00:49:06,151 
‫أعلم ما قلت يا "كوري".‬

624
00:49:06,360 --> 00:49:07,861 
‫وها أنت ذا تأخذين كل طعامي.‬

625
00:49:07,986 --> 00:49:08,904 
‫يا صاح!‬

626
00:49:09,154 --> 00:49:11,448 
‫"بولو"! هيا بنا! نحن ذاهبون إلى المتنزّه!‬

627
00:49:11,949 --> 00:49:13,492 
‫هيا في الحال! هيا بنا، أسرع!‬

628
00:49:13,575 --> 00:49:15,494 
‫- حسبت أنك كنت جائعاً.‬
‫- يُستحسن أن أتفقد الأمر.‬

629
00:49:15,577 --> 00:49:17,579 
‫- لا يا "كوري"! بجدية؟‬
‫- هيا بنا!‬

630
00:49:18,914 --> 00:49:20,832 
‫ليس أمامنا وقت لحياتك الغرامية يا رجل!‬

631
00:49:20,999 --> 00:49:22,125 
‫هيا بنا! أسرع!‬

632
00:49:23,585 --> 00:49:24,753 
‫سأبقى هنا.‬

633
00:49:26,296 --> 00:49:27,506 
‫سأبقى هنا.‬

634
00:49:33,345 --> 00:49:34,346 
‫سأبقى.‬

635
00:49:34,721 --> 00:49:35,973 
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

636
00:49:36,056 --> 00:49:37,599 
‫سأبقى. سأوافيكم لاحقاً.‬

637
00:49:38,016 --> 00:49:39,601 
‫- أياً يكن يا رجل.‬
‫- انتبه لنفسك.‬

638
00:49:40,018 --> 00:49:40,894 
‫ماذا؟‬

639
00:49:40,978 --> 00:49:44,398 
‫من التقى أحبابه نسى أصحابه، صحيح؟‬

640
00:49:45,399 --> 00:49:47,734 
‫- لا يمكنني سماعك. اذهب!‬
‫- أياً يكن. مع السلامة!‬

641
00:49:47,818 --> 00:49:49,152 
‫أجل، مع السلامة يا صديقي.‬

642
00:49:53,991 --> 00:49:55,409 
‫خيار حكيم كمعنى اسمك.‬

643
00:49:56,118 --> 00:49:57,077 
‫أفهمتها؟‬

644
00:49:57,327 --> 00:49:59,955 
‫"كوري وايز"؟‬

645
00:50:00,247 --> 00:50:02,624 
‫- أجل، لم أسمع بها من قبل.‬
‫- لم أسمع بها من قبل.‬

646
00:50:02,708 --> 00:50:03,542 
‫اخرس.‬

647
00:50:05,877 --> 00:50:06,795 
‫إذاً...‬

648
00:50:07,254 --> 00:50:08,422 
‫ما الخطة؟‬

649
00:50:10,757 --> 00:50:12,551 
‫ما الخطة؟‬

650
00:50:19,516 --> 00:50:21,393 
‫الخطة أنني طوع بنانك يا سيدتي.‬

651
00:50:21,643 --> 00:50:22,769 
‫لك ما تريدين.‬

652
00:50:24,312 --> 00:50:25,605 
‫أياً كان ما أريده؟‬

653
00:50:25,689 --> 00:50:28,734 
‫- أياً كان ما تريدينه.‬
‫- أياً كان.‬

654
00:50:30,944 --> 00:50:32,529 
‫أياً كان يا حبيبتي.‬

655
00:50:32,612 --> 00:50:34,865 
‫عجباً. حسناً.‬

656
00:50:36,616 --> 00:50:38,326 
‫خذني إلى...‬

657
00:50:40,704 --> 00:50:41,997 
‫"كوني آيلاند".‬

658
00:50:43,999 --> 00:50:44,833 
‫حقاً؟‬

659
00:50:47,961 --> 00:50:49,504 
‫طلباتك أوامر.‬

660
00:51:00,140 --> 00:51:01,266 
‫هيا يا "كوري".‬

661
00:51:46,770 --> 00:51:47,729 
‫مرحباً.‬

662
00:51:50,774 --> 00:51:51,608 
‫مرحباً.‬

663
00:51:55,320 --> 00:51:56,154 
‫هيا بنا.‬

664
00:51:58,448 --> 00:51:59,699 
‫- مهلاً، حقاً؟‬
‫- هيا!‬

665
00:51:59,783 --> 00:52:02,828 
‫- حقاً يا حبيبتي؟‬
‫- أجل!‬

666
00:52:10,377 --> 00:52:14,673
{\an8}‫"لعبة (وندر)"‬

667
00:52:17,342 --> 00:52:18,593 
‫أسرع!‬

668
00:53:16,359 --> 00:53:17,611 
‫أيمكنني تقبيلك؟‬

669
00:53:48,225 --> 00:53:50,644 
‫انهض. جلسة استماع إطلاق السراح.‬

670
00:53:55,273 --> 00:53:57,025 
‫أيمكنني تنظيف نفسي أولاً؟‬

671
00:53:57,442 --> 00:53:58,276 
‫لماذا؟‬

672
00:53:58,985 --> 00:54:02,572 
‫أدخل قميصك في سروالك وامسح مخاط أنفك‬
‫ولننته من هذا.‬

673
00:54:05,742 --> 00:54:07,160 
‫سيد "وايز"، أهلاً بعودتك.‬

674
00:54:07,619 --> 00:54:12,207 
‫هل أنت مستعد للاعتراف بارتكابك للجرائم‬
‫التي أُثبتت إدانتك بها؟‬

675
00:54:39,818 --> 00:54:41,987 
‫أظن أنك ستبقى معنا بعض الوقت، صحيح؟‬

676
00:54:42,821 --> 00:54:44,406 
‫ويقولون إنه لا وجود للعدالة.‬

677
00:54:45,073 --> 00:54:45,991 
‫زنزانة 15.‬

678
00:54:56,251 --> 00:54:57,335 
‫تباً لك!‬

679
00:54:57,627 --> 00:55:00,338 
‫أكره هذا السجن اللعين وكل من فيه!‬

680
00:55:00,839 --> 00:55:04,384 
‫اللعنة!‬

681
00:55:06,219 --> 00:55:08,430 
‫بخصوص قضية ولاية "نيويورك"‬
‫ضد "كوري وايز"...‬

682
00:55:08,513 --> 00:55:11,308 
‫تباً لرجال الشرطة! تباً للشرطة! تباً للقضاة!‬

683
00:55:11,391 --> 00:55:13,435 
‫اتهمتني زوراً!‬

684
00:55:14,811 --> 00:55:17,147 
‫بشأن تهمة الاعتداء من الدرجة الأولى...‬

685
00:55:17,731 --> 00:55:19,357 
‫- لا!‬
‫- تباً لهذا المنزل بأكمله!‬

686
00:55:19,441 --> 00:55:21,192 
‫- اخرج من منزلي!‬
‫ - مذنب.‬

687
00:55:21,276 --> 00:55:22,986 
‫أتظنين أنني أود البقاء هنا؟‬

688
00:55:23,069 --> 00:55:25,238 
‫- لا أود البقاء هنا!‬
‫- بشأن تهمة الاعتداء...‬

689
00:55:25,322 --> 00:55:27,866 
‫بالنسبة لتهمة الاعتداء الجنسي‬
‫من الدرجة الأولى،‬

690
00:55:28,825 --> 00:55:29,659 
‫مذنب.‬

691
00:55:29,909 --> 00:55:32,245 
‫- أمي!‬
‫- مذنب!‬

692
00:55:32,412 --> 00:55:34,205 
‫أعرف أنك حاولت أن تكوني أماً صالحة!‬

693
00:55:34,789 --> 00:55:36,750 
‫أعرف أنك حاولت أن تكوني أماً صالحة.‬

694
00:55:42,005 --> 00:55:43,506 
‫شكراً لقولك هذا.‬

695
00:55:57,437 --> 00:55:59,898 
‫أحياناً لا يكون بيدك حيلة‬
‫إلّا بذل قصارى جهدك فحسب.‬

696
00:56:05,612 --> 00:56:06,529 
‫أنا آسفة...‬

697
00:56:08,031 --> 00:56:09,824 
‫لم أتصرف كما يجب أن أفعل.‬

698
00:56:13,995 --> 00:56:15,163 
‫أردت أن أكون...‬

699
00:56:17,957 --> 00:56:19,459 
‫الكثير من الأشياء.‬

700
00:56:26,549 --> 00:56:28,218 
‫لكنني لم أستطع بلوغ ‬‫أي‬‫ شيء.‬

701
00:56:30,762 --> 00:56:32,180 
‫تجارة المخدرات كانت أسهل.‬

702
00:56:34,557 --> 00:56:36,601 
‫تجاهلكما في الحياة الحقيقية...‬

703
00:56:40,105 --> 00:56:41,398 
‫كان هذا أسهل.‬

704
00:56:46,236 --> 00:56:47,946 
‫لكن خوفي عليك...‬

705
00:56:50,115 --> 00:56:53,576 
‫كان سبباً في طلب شيء من الرب من قلبي.‬

706
00:56:59,374 --> 00:57:00,458 
‫لا تبك يا صغيري.‬

707
00:57:04,170 --> 00:57:05,380 
‫أنا بخير يا أمي.‬

708
00:57:12,262 --> 00:57:13,430 
‫كل شيء على ما يرام.‬

709
00:57:32,407 --> 00:57:36,828
{\an8}‫"سجن (أوبرن)‬
‫على بعد 428 كم من (هارلم)، 2001"‬

710
00:57:48,339 --> 00:57:49,257 
‫"روبرتس"؟‬

711
00:57:52,469 --> 00:57:53,470 
‫"روبرتس"، أهذا أنت؟‬

712
00:57:54,220 --> 00:57:55,847 
‫سترغب في رؤية هذا يا فتى.‬

713
00:58:00,101 --> 00:58:03,271 
‫يبدو الآن أن شيئاً سقط من المبنى.‬

714
00:58:03,563 --> 00:58:05,023 
‫ربما سقط شيء ما.‬

715
00:58:05,106 --> 00:58:08,109 
‫لا نعرف، لنكن صادقين تماماً،‬
‫لكن ما تنظرون إليه هو ما يحدث...‬

716
00:58:08,193 --> 00:58:10,737 
‫- عليك البقاء يقظاً.‬
‫- هذا المشهد الواقع حالياً.‬

717
00:58:10,820 --> 00:58:13,031 
‫ابق حياً ويقظاً.‬

718
00:58:13,781 --> 00:58:15,700 
‫علينا العيش بينما نستطيع، أتفهمني؟‬

719
00:58:16,284 --> 00:58:19,245 
‫- هل انهار الجانب كله؟‬
‫- المبنى كله انهار.‬

720
00:58:20,497 --> 00:58:22,582 
‫المبنى كله انهار؟‬

721
00:58:22,665 --> 00:58:23,917 
‫انهار المبنى.‬

722
00:58:49,609 --> 00:58:51,069 
‫أيمكنني الحصول على ورق مرحاض؟‬

723
00:58:54,155 --> 00:58:55,240 
‫وكوب شعيرية.‬

724
00:58:58,785 --> 00:59:00,036 
‫وكعك. هذا كل شيء.‬

725
00:59:20,557 --> 00:59:21,432 
‫"وايز".‬

726
00:59:22,725 --> 00:59:24,644 
‫موعد جلسة استماع إطلاق سراحك. لنذهب.‬

727
00:59:25,103 --> 00:59:26,646 
‫لا، شكراً لك. لا أريد.‬

728
00:59:27,355 --> 00:59:28,523 
‫ماذا تعني بأنك لا تريد؟‬

729
00:59:29,482 --> 00:59:30,650 
‫لا أحتاج إلى الذهاب.‬

730
00:59:31,150 --> 00:59:33,403 
‫تقول إنك لن تذهب‬
‫إلى جلسة استماع إطلاق سراحك؟‬

731
00:59:34,195 --> 00:59:36,656 
‫أجل. أخبرهم أنني لن أذهب.‬

732
00:59:38,616 --> 00:59:41,327 
‫ما داموا لا يريدون سماع حقيقتي،‬
‫فلا أود إهدار مجهودي.‬

733
00:59:59,887 --> 01:00:01,389 
‫أنت! "وايز"!‬

734
01:00:02,640 --> 01:00:04,142 
‫أنت "كوري وايز"، صحيح؟‬

735
01:00:07,061 --> 01:00:07,937 
‫من يريد أن يعرف؟‬

736
01:00:09,314 --> 01:00:10,481 
‫لا تتذكرني.‬

737
01:00:14,068 --> 01:00:15,737 
‫"ماتياس رييس" من سجن "أتيكا".‬

738
01:00:20,533 --> 01:00:22,410 
‫أجل. "أتيكا".‬

739
01:00:23,953 --> 01:00:24,954 
‫أتذكر.‬

740
01:00:29,250 --> 01:00:31,169 
‫ما زلت تخبر العالم أنك بريء؟‬

741
01:00:35,214 --> 01:00:36,549 
‫عمّ يدور هذا يا رجل؟‬

742
01:00:37,050 --> 01:00:37,967 
‫لا شيء.‬

743
01:00:39,719 --> 01:00:42,096 
‫أردت الاعتذار فحسب عن...‬

744
01:00:42,847 --> 01:00:45,266 
‫مشكلة التلفاز يوم التقينا في الغرفة‬
‫وما إلى آخره.‬

745
01:00:46,559 --> 01:00:47,685 
‫لا مشكلة.‬

746
01:00:48,436 --> 01:00:50,188 
‫لا أحمل ضغينة نحوك.‬

747
01:00:50,938 --> 01:00:51,814 
‫شكراً لك.‬

748
01:00:52,649 --> 01:00:54,442 
‫تقبلك يعني لي الكثير.‬

749
01:01:00,573 --> 01:01:01,991 
‫هل أنت متدين يا "كوري"؟‬

750
01:01:02,742 --> 01:01:03,743 
‫متدين؟‬

751
01:01:05,578 --> 01:01:08,289 
‫أهذا ما يدور حوله الأمر؟ أتحاول جعلي كذلك؟‬

752
01:01:15,171 --> 01:01:16,047 
‫ثمة أمل...‬

753
01:01:17,757 --> 01:01:18,841 
‫وإيمان في داخلك.‬

754
01:01:19,967 --> 01:01:21,469 
‫وتتمسك بالاثنين.‬

755
01:01:26,015 --> 01:01:26,933 
‫هنيئاً لك.‬

756
01:01:41,698 --> 01:01:44,367 
‫أخرجني من جلسة استماع‬
‫وقال إنها مسألة عاجلة.‬

757
01:01:52,125 --> 01:01:54,168 
‫- آنسة "رايان".‬
‫- سيد "مورغنثاو".‬

758
01:01:59,590 --> 01:02:01,676 
‫مدان يُدعى "ماتياس رييس"‬

759
01:02:02,343 --> 01:02:05,096 
‫تقدّم بطلب مقابلة مع المسؤولين‬

760
01:02:05,179 --> 01:02:07,348 
‫في السجن الذي يؤدي فيه السجن مدى الحياة‬

761
01:02:07,432 --> 01:02:10,101 
‫بتهمة قتل واغتصاب "لوردس غونزاليس".‬

762
01:02:12,311 --> 01:02:13,938 
‫كانت حبلى وقتها.‬

763
01:02:14,522 --> 01:02:16,649 
‫فقأ عينيها بسكين زبدة.‬

764
01:02:17,984 --> 01:02:20,069 
‫أبناؤها كانوا في الغرفة المجاورة يستمعون.‬

765
01:02:23,030 --> 01:02:24,282 
‫اعترف للتو...‬

766
01:02:25,199 --> 01:02:26,909 
‫بالتعدي بوحشية على مهرولة.‬

767
01:02:30,913 --> 01:02:32,623 
‫إنها قضية المهرولة يا "نانسي".‬

768
01:02:36,210 --> 01:02:38,588 
‫- قضية المهرولة...‬
‫- في المتنزّه.‬

769
01:02:40,047 --> 01:02:42,383 
‫- "تريشا ميلي" عام...‬
‫- 1989.‬

770
01:02:51,350 --> 01:02:52,351 
‫القضية قضيتك الآن.‬

771
01:02:56,481 --> 01:02:57,857 
‫عندما رأيتها أول مرة،‬

772
01:02:58,649 --> 01:02:59,692 
‫قررت...‬

773
01:03:02,445 --> 01:03:04,197 
‫قررت مهاجمتها فحسب.‬

774
01:03:06,532 --> 01:03:07,366 
‫من أجل...‬

775
01:03:07,742 --> 01:03:10,369 
‫أخذ كل ما تملك واغتصابها.‬

776
01:03:12,663 --> 01:03:13,831 
‫تبعتها...‬

777
01:03:14,707 --> 01:03:16,584 
‫"تعقبتها" كما يسمون الأمر حسبما أظن.‬

778
01:03:17,210 --> 01:03:18,252 
‫هل ضربتها؟‬

779
01:03:20,213 --> 01:03:21,047 
‫أجل.‬

780
01:03:21,839 --> 01:03:23,007 
‫هل اغتصبتها؟‬

781
01:03:24,967 --> 01:03:25,968 
‫أجل.‬

782
01:03:29,305 --> 01:03:31,057 
‫هل تركتها لتموت؟‬

783
01:03:33,935 --> 01:03:36,062 
‫أجل، حسبت أنها كانت ستموت.‬

784
01:03:39,482 --> 01:03:41,734 
‫لم يكن هناك الكثيرون على هذا الطريق.‬

785
01:03:43,861 --> 01:03:45,321 
‫رأيتها تمر...‬

786
01:03:46,781 --> 01:03:48,032 
‫رأيت جسدها...‬

787
01:03:51,661 --> 01:03:55,164 
‫ركضت من خلفها وضربتها على رأسها،‬

788
01:03:55,248 --> 01:03:56,958 
‫لم تكن فاقدة الوعي بعد.‬

789
01:03:57,583 --> 01:04:00,753 
‫هل استخدمت سلاحاً أثناء هجومك؟‬

790
01:04:01,921 --> 01:04:03,172 
‫كان هناك فرع شجرة.‬

791
01:04:04,090 --> 01:04:05,132 
‫كان كبيراً جداً.‬

792
01:04:08,553 --> 01:04:10,721 
‫في الساعات الأولى لهذه الحادثة،‬

793
01:04:11,013 --> 01:04:15,768 
‫اعترفت "فيرستين" بوجود علامات‬
‫لجر شخص لشخص آخر.‬

794
01:04:16,561 --> 01:04:18,437 
‫"هذا المكان الذي جرّها إليه."‬

795
01:04:19,021 --> 01:04:19,897 
‫هذا ما قالته.‬

796
01:04:20,606 --> 01:04:23,150 
‫من الواضح أنها ليست علامات 5 أشخاص.‬

797
01:04:25,820 --> 01:04:27,363 
‫متى تغيّرت النظرية؟‬

798
01:04:32,952 --> 01:04:34,495 
‫كنت هناك عندما تغيّرت.‬

799
01:04:35,830 --> 01:04:37,456 
‫وجّهت إليها اللكمات.‬

800
01:04:39,375 --> 01:04:43,170 
‫بعدها كانت تحاول الهرب، لذلك أمسكت صخرة.‬

801
01:04:51,929 --> 01:04:53,514 
‫اخرسي بحق السماء!‬

802
01:04:56,601 --> 01:04:57,643 
‫هل كانت واعية؟‬

803
01:04:58,311 --> 01:04:59,145 
‫بالكاد.‬

804
01:04:59,812 --> 01:05:02,481 
‫كان الأمر أشبه بكسر أنف أحدهم أو ما شابه.‬

805
01:05:03,232 --> 01:05:04,734 
‫كانت دماءها تدفق.‬

806
01:05:05,776 --> 01:05:07,904 
‫وتصدر صوت معاناة وكأنه يتعذر عليها التنفس.‬

807
01:05:09,113 --> 01:05:11,240 
‫كانت تصدر هذا الصوت عندما تركتها هناك.‬

808
01:05:12,283 --> 01:05:14,744 
‫كان الجو بارداً وكانت حالتها سيئة.‬

809
01:05:16,579 --> 01:05:18,831 
‫حسبت أنها ستموت في أي لحظة، لذلك غادرت.‬

810
01:05:32,803 --> 01:05:36,349 
‫مرتكب الجريمة الحقيقي كان يمشي في المتنزّه‬

811
01:05:36,641 --> 01:05:40,478 
‫مرتدياً جهاز الـ"وكمان" خاصتها‬
‫وغارقاً في الدماء.‬

812
01:05:40,937 --> 01:05:44,065 
‫ولم يقبض عليه أي شرطي‬
‫ممن كانوا يبحثون عن باقي الأولاد.‬

813
01:05:45,775 --> 01:05:46,651 
‫أتصدق هذا؟‬

814
01:05:47,735 --> 01:05:50,279 
‫- هذا ما يخبركم به.‬
‫- أجل، هذا ما يخبرنا به.‬

815
01:05:51,280 --> 01:05:54,116 
‫وتقول لي إنك تعتقد أن هذا الرجل‬
‫يختلق كل هذا؟  ‬

816
01:05:54,200 --> 01:05:57,161 
‫مهلاً. أتعرفين؟ السجن يصيب المرء بالملل.‬

817
01:05:57,954 --> 01:06:00,581 
‫هؤلاء السجناء يختلقون ترّهات‬
‫من أجل لفت الانتباه فحسب.‬

818
01:06:03,125 --> 01:06:07,463 
‫اعتُدي على "تريشا ميلي" في أبريل 1989.‬

819
01:06:09,715 --> 01:06:13,427 
‫هذا الصيف، تتذكر حدوث سلسلة اغتصابات‬

820
01:06:13,511 --> 01:06:16,180 
‫أفزعت المدينة. 4 جرائم اغتصاب.‬

821
01:06:17,473 --> 01:06:20,768 
‫اعتُقل "ماتياس رييس" في أغسطس 1989؟‬

822
01:06:20,977 --> 01:06:22,645 
‫اعترف بالجرائم على الفور.‬

823
01:06:23,646 --> 01:06:25,523 
‫هذه القضية وقضية المهرولة‬

824
01:06:26,148 --> 01:06:27,483 
‫كان لهما القاضي نفسه،‬

825
01:06:28,025 --> 01:06:29,318 
‫والمدعي العام نفسه،‬

826
01:06:30,403 --> 01:06:31,988 
‫والمحقق نفسه، أنت.‬

827
01:06:33,823 --> 01:06:36,367 
‫و... لم تلتفت قط‬

828
01:06:37,201 --> 01:06:39,203 
‫إلى تطابق أسلوب الجريمة؟‬

829
01:06:41,163 --> 01:06:43,124 
‫لم يسأله أحد قط عن المهرولة.‬

830
01:06:43,416 --> 01:06:45,543 
‫لو كانوا سألوه، لاعترف بهذه الجريمة كذلك.‬

831
01:06:46,002 --> 01:06:50,089 
‫بدلاً من ذلك، أمليتم الشهادة‬
‫وأجبرتم الـ5 أولاد على الاعتراف،‬

832
01:06:50,172 --> 01:06:52,967 
‫رغم أنهم لم يعرفوا أي تفاصيل ولا أماكن،‬

833
01:06:53,050 --> 01:06:56,262 
‫حتى علامات الجر لم تتطابق‬
‫وزمن الأحداث لم يتطابق. لا شيء تطابق.‬

834
01:06:56,345 --> 01:06:58,973 
‫أدلوا بالشهادات‬
‫التي أعتقد أنها كانت حقيقية.‬

835
01:06:59,056 --> 01:07:01,308 
‫أجبرتهم على الإدلاء بشهادات‬

836
01:07:01,392 --> 01:07:04,311 
‫بعد 42 ساعة من الاستجواب والإكراه،‬

837
01:07:04,395 --> 01:07:08,524 
‫من دون طعام ولا دخول مرحاض‬
‫ولا وجود لرقابة أبوية.‬

838
01:07:08,607 --> 01:07:11,277 
‫تقنية "ريد" التعسفية في الاستجواب‬
‫مرفوضة عالمياً.‬

839
01:07:12,236 --> 01:07:13,821 
‫أتسمي هذه حقيقة؟‬

840
01:07:13,946 --> 01:07:16,282 
‫لا أعرف ماذا تكون تقنية "ريد" اللعينة.‬

841
01:07:16,907 --> 01:07:21,662 
‫مفهوم؟ أعرف ما كنت تعلّمته.‬
‫أعرف ما كان يُطلب مني فعله وفعلته.‬

842
01:07:22,288 --> 01:07:23,956 
‫مفهوم؟ يعرفون شيئاً ما.‬

843
01:07:24,957 --> 01:07:27,043 
‫لا تعترف بشيء لا تعرف عنه شيئاً.‬

844
01:07:27,126 --> 01:07:28,210 
‫عرفوا شيئاً ما.‬

845
01:07:28,461 --> 01:07:31,297 
‫وضعوا أنفسهم في هذا الموقف ودفعوا الثمن.‬

846
01:07:32,965 --> 01:07:35,426 
‫وهذا الرجل الذي اعترف هو المجرم السادس.‬

847
01:07:35,593 --> 01:07:37,094 
‫مفهوم؟ لم نعثر على واحد.‬

848
01:07:38,137 --> 01:07:39,722 
‫مفهوم؟ ما هذا بحق السماء؟‬

849
01:07:40,848 --> 01:07:43,184 
‫لم تظنين أن "وايز"‬

850
01:07:43,976 --> 01:07:47,104 
‫و"ماتياس رييس" كان بينهما خلاف منذ سنين؟‬

851
01:07:47,188 --> 01:07:49,607 
‫ما سبب هذا بظنك؟ كانا يتشاجران بسبب هذا.‬

852
01:07:49,690 --> 01:07:52,318 
‫كانا يتشاجران بشأن من يتحمل المسؤولية.‬

853
01:07:52,818 --> 01:07:55,488 
‫والسبب الوحيد لتحدث "رييس" الآن‬

854
01:07:55,571 --> 01:07:58,032 
‫لأنه يريد عمل أفضل في السجن.‬

855
01:07:58,449 --> 01:08:02,203 
‫يريد فوائد لفت الانتباه‬
‫وأنت يا عزيزتي تعطيها له.‬

856
01:08:03,662 --> 01:08:05,873 
‫لذا لا تدعي هؤلاء المتوحشين يخدعونك.‬

857
01:08:08,876 --> 01:08:11,003 
‫طُبقت العدالة وانتهينا.‬

858
01:08:18,135 --> 01:08:20,096 
‫هل كل ما أخبرتني به اليوم حقيقي؟‬

859
01:08:20,846 --> 01:08:21,764 
‫أجل.‬

860
01:08:22,848 --> 01:08:27,103 
‫وفي كل الأحداث التي وصفتها تفصيلاً‬
‫من البداية إلى النهاية‬

861
01:08:27,603 --> 01:08:28,687 
‫كنت بمفردك؟‬

862
01:08:29,563 --> 01:08:30,397 
‫أجل.‬

863
01:08:31,565 --> 01:08:33,317 
‫هل ساعدك أي أحد؟‬

864
01:08:34,068 --> 01:08:34,902 
‫لا.‬

865
01:08:34,985 --> 01:08:38,531 
‫هل كان أحد معك أثناء التحضير للهجوم؟‬

866
01:08:38,614 --> 01:08:42,118 
‫- هل كان أحد معك في التحضير للاعتداء؟‬
‫- لا.‬

867
01:08:42,201 --> 01:08:45,663 
‫- هل كان أحد معك أثناء الاعتداء؟‬
‫- لا.‬

868
01:08:46,038 --> 01:08:47,164 
‫فعلت هذا.‬

869
01:08:47,540 --> 01:08:49,333 
‫يلزم أن ندفع جميعاً ثمن خطايانا.‬

870
01:08:49,500 --> 01:08:51,252 
‫أخطأت بشكل كبير.‬

871
01:08:51,335 --> 01:08:52,878 
‫أستحق أن أدفع ثمن خطاياي.‬

872
01:08:52,962 --> 01:08:56,715 
‫أستحق السجن وكل ما يحدث.‬

873
01:08:58,634 --> 01:08:59,468 
‫أنا أمامكم.‬

874
01:09:00,136 --> 01:09:03,597 
‫أوصلوني بآلات فحص، خذوا عينة من دمائي،‬
‫افعلوا ما يلزم.‬

875
01:09:04,557 --> 01:09:05,975 
‫أنا مستعد لدفع ثمن خطاياي.‬

876
01:09:31,041 --> 01:09:33,252 
‫تجعلون غيري يدفع ثمن خطاياي.‬

877
01:09:39,758 --> 01:09:41,385 
‫لا ينبغي لغيري دفع ثمن خطاياي.‬

878
01:09:55,858 --> 01:09:58,194 
‫أنا متفاجئة قطعاً من هذه الدعوة.‬

879
01:10:00,237 --> 01:10:01,822 
‫وأنا متفاجئة لقدومي.‬

880
01:10:03,449 --> 01:10:05,284 
‫أتيت من باب المجاملة.‬

881
01:10:05,451 --> 01:10:08,204 
‫المجاملة آخر شيء قد تأتين من أجله.‬

882
01:10:08,662 --> 01:10:10,998 
‫أتيت للشماتة. لكن لا يهم.‬

883
01:10:11,081 --> 01:10:13,542 
‫تعرّفت ببساطة على مغتصب سادس.‬

884
01:10:13,667 --> 01:10:15,377 
‫لطالما ذكرت احتمالية وجود المزيد.‬

885
01:10:16,045 --> 01:10:17,588 
‫أجل، قلت ذلك للتغطية على الأمر‬

886
01:10:17,671 --> 01:10:20,925 
‫لأنك تعلمين أنك أكرهت هؤلاء الفتيان‬
‫لقول ما قالوه.‬

887
01:10:21,008 --> 01:10:23,636 
‫قالوا ما قالوه طواعيةً. اعترفوا.‬

888
01:10:23,844 --> 01:10:26,847 
‫أظن أنك أقنعت نفسك بهذا.‬

889
01:10:27,556 --> 01:10:29,600 
‫ما تظنينه لا يهم.‬

890
01:10:30,517 --> 01:10:33,187 
‫سيخرج تقرير مفوضية شرطة في غضون أيام‬

891
01:10:33,270 --> 01:10:35,773 
‫يؤكد قيام الـ5 بالجريمة،‬

892
01:10:36,190 --> 01:10:38,525 
‫و"رييس" كان من هرب ببساطة.‬

893
01:10:38,609 --> 01:10:40,819 
‫إنه تقرير من 43 صفحة‬

894
01:10:41,028 --> 01:10:43,739 
‫قدمه 3 محا‬‫مين‬‫ اختارهم المفوض.‬

895
01:10:45,366 --> 01:10:48,160 
‫هكذا قسم الشرطة يحقق مع نفسه.‬

896
01:10:49,995 --> 01:10:50,913 
‫"ليندا"...‬

897
01:10:51,914 --> 01:10:55,501 
‫درسنا جيداً أشرطة الاعتراف التي سجلتها.‬

898
01:10:56,502 --> 01:10:59,338 
‫أعدنا ترتيب أحداث تلك الليلة‬
‫دقيقة بدقيقة.‬

899
01:10:59,421 --> 01:11:02,007 
‫- أعرف ما حدث.‬
‫- لا تعرفين شيئاً.‬

900
01:11:02,091 --> 01:11:04,426 
‫أعرف أن ‬‫لدينا حمضاً نووياً مطابقاً‬
‫لخاصة‬‫ "ر‬‫ييس‬‫".‬

901
01:11:05,052 --> 01:11:10,015 
‫حمضه النووي كان منتشراً على كل غرض‬
‫من الملابس وكل دليل مادي يخصها لدينا.‬

902
01:11:10,099 --> 01:11:12,142 
‫تحت أظافر أصابعها حيث قاومته.‬

903
01:11:12,226 --> 01:11:13,686 
‫الدماء عليها كانت دماءه.‬

904
01:11:14,061 --> 01:11:16,105 
‫كان الفاعل.‬

905
01:11:16,522 --> 01:11:17,690 
‫ولا أحد غيره.‬

906
01:11:20,484 --> 01:11:26,490 
‫حسناً. هذا يؤكد ببساطة‬
‫أن "رييس" خرج مع مجموعة الأولاد هؤلاء.‬

907
01:11:26,573 --> 01:11:28,993 
‫بقي لوقت أطول بينما رحل الباقون.‬

908
01:11:38,419 --> 01:11:39,503 
‫"فاينال جابيردي".‬

909
01:11:40,379 --> 01:11:41,505 
‫"لايكلي تو داي".‬

910
01:11:42,715 --> 01:11:43,590 
‫"كولد هيت".‬

911
01:11:45,968 --> 01:11:47,094 
‫وأجدد رواية...‬

912
01:11:48,053 --> 01:11:48,971 
‫"ذا ديد هاوس".‬

913
01:11:51,640 --> 01:11:53,726 
‫بينما كنت تؤلفين روايات جريمة،‬

914
01:11:54,018 --> 01:11:58,147 
‫"كيفن"، "أنترون"، "يوسف"،‬
‫"رايموند" و"كوري"‬

915
01:11:59,023 --> 01:12:01,775 
‫كانوا يقضون فترة سجن‬
‫لقاء جريمة لم يرتكبوها.‬

916
01:12:03,068 --> 01:12:04,194 
‫أشرفت...‬

917
01:12:05,404 --> 01:12:09,158 
‫بينما يقوم أكثر من 30 محققاً‬
‫بإجراء تحقيق مذهل.‬

918
01:12:09,241 --> 01:12:14,288 
‫حققنا العدالة لامرأة اعتُدي عليها‬
‫بأكثر طريقة بشعة ممكنة.‬

919
01:12:14,705 --> 01:12:18,042 
‫أحضرنا العدالة لامرأة انتُهك عرضها‬
‫وأُلقت في الشارع كالقمامة.‬

920
01:12:18,125 --> 01:12:20,669 
‫هؤلاء الفتيان ارتكبوا ذلك.‬

921
01:12:21,170 --> 01:12:24,048 
‫حرصنا على أن يلاقوا ما يستحقون.‬

922
01:12:24,798 --> 01:12:28,135 
‫ويستحيل أن يفارق النوم عيني لحظة‬
‫بسبب ما فعلت.‬

923
01:12:28,552 --> 01:12:29,928 
‫ومن المؤسف أنك كذلك.‬

924
01:12:32,139 --> 01:12:33,682 
‫شكراً لشرائك الكتب.‬

925
01:12:35,726 --> 01:12:36,602 
‫استمتعي.‬

926
01:12:54,995 --> 01:12:57,206 
‫هيا بنا. اجمع شتات نفسك. تعال معي.‬

927
01:13:16,600 --> 01:13:18,268 
‫مهلاً. من مات؟‬

928
01:13:40,332 --> 01:13:41,208 
‫مرحباً؟‬

929
01:13:41,750 --> 01:13:42,918 
‫"كوري"، أنا أمك.‬

930
01:13:43,669 --> 01:13:44,503 
‫أمي.‬

931
01:13:44,837 --> 01:13:46,296 
‫"كوري"، أتسمعني؟ أنا أمك.‬

932
01:13:46,380 --> 01:13:48,424 
‫أجل يا أمي. ماذا هناك؟‬

933
01:13:48,799 --> 01:13:50,300 
‫هناك من يحبك.‬

934
01:13:51,468 --> 01:13:53,595 
‫- ماذا؟‬
‫- هناك من يحبك يا صغيري.‬

935
01:13:53,679 --> 01:13:54,847 
‫ستخرج من السجن!‬

936
01:13:55,055 --> 01:13:57,558 
‫أمي، تحدثي بروية. عم تتحدثين؟‬

937
01:13:57,724 --> 01:13:59,101 
‫"كوري"، اسمعني.‬

938
01:13:59,184 --> 01:14:02,855 
‫الرجل الذي فعلها،‬
‫الرجل الذي فعلها حقاً اعترف.‬

939
01:14:04,648 --> 01:14:05,941 
‫اعترف.‬

940
01:14:06,775 --> 01:14:09,445 
‫كنت أدعو لقدوم هذا اليوم.‬

941
01:14:10,070 --> 01:14:11,238 
‫إنك حر.‬

942
01:14:11,905 --> 01:14:13,198 
‫ستعود إلى المنزل.‬

943
01:14:17,411 --> 01:14:20,330 
‫صغيري قادم... ستعود إلى المنزل.‬

944
01:14:21,748 --> 01:14:22,583 
‫لا.‬

945
01:14:28,088 --> 01:14:29,423 
‫خانتهم هذه المدينة،‬

946
01:14:29,631 --> 01:14:33,760 
‫كان هؤلاء الرجال مجرد صبيان‬
‫عندما اتُهموا خطأً وأُدانوا ظلماً.‬

947
01:14:33,844 --> 01:14:36,722 
‫- "ترون"، هل أنت مستيقظ؟‬
‫- أجل يا قريبي، ماذا يجري؟‬

948
01:14:37,514 --> 01:14:38,640 
‫هل استيقظت زوجتك؟‬

949
01:14:39,683 --> 01:14:41,143 
‫إنها نائمة يا رجل، ماذا هناك؟‬

950
01:14:41,602 --> 01:14:43,103 
‫هل سمعت الأخبار يا رجل؟‬

951
01:14:43,896 --> 01:14:45,272 
‫يا صاح، شغّل التلفاز!‬

952
01:14:45,355 --> 01:14:48,567 
‫أُطلق سراحهم في النهاية،‬
‫ليس بسبب السعي لتحقيق العدالة فحسب،‬

953
01:14:48,650 --> 01:14:51,320 
‫بل لأن أحدهم تقدم لقول الحقيقة.‬

954
01:14:52,279 --> 01:14:56,074 
‫لو قامت الشرطة بتأدية واجبها‬
‫في أي مرحلة طوال الـ12 عاماً الماضية،‬

955
01:14:56,158 --> 01:14:59,077 
‫لو قامت هيئة الادعاء والصحافة‬
‫بتأدية واجبهما،‬

956
01:14:59,411 --> 01:15:02,247 
‫عندها لم تكن لتُدمر حياة 5 شباب فحسب،‬

957
01:15:02,664 --> 01:15:04,917 
‫بل الكثير من النساء ما كُنّ ليتعرضن...‬

958
01:15:05,000 --> 01:15:07,753 
‫- يتحدثون عنك، صحيح؟‬
‫- إلى العنف بواسطة المغتصب الحقيقي.‬

959
01:15:08,670 --> 01:15:13,175 
‫أعلن النائب العام اليوم أن الرجال‬
‫المعروفين بمتهمي"سنترال بارك" الخمسة‬

960
01:15:13,258 --> 01:15:17,721 
‫سيُبرّؤون من كل الجرائم‬
‫بناءً على اعترافات شاهد عيان.‬

961
01:15:18,555 --> 01:15:22,184 
‫كان المجرم الحقيقي طليقاً‬
‫لكي يغتصب ويقتل حتى،‬

962
01:15:22,267 --> 01:15:26,146 
‫بينما تقوم الشرطة وهيئة الادعاء‬
‫وإمعة مثل "دونالد ترامب"‬

963
01:15:26,230 --> 01:15:28,398 
‫بتهنئة أنفسهم على إنجاز زائف.‬

964
01:15:33,153 --> 01:15:34,821 
‫لكننا لم نتخلَّ عن هؤلاء الرجال.‬

965
01:15:36,990 --> 01:15:38,367 
‫لم يتخلَّ عنهم المجتمع،‬

966
01:15:39,117 --> 01:15:40,536 
‫الموقّر "آل" لم يتخلَّ عنهم،‬

967
01:15:40,953 --> 01:15:42,788 
‫عضو المجلس "بيركنز" لم يتخلَّ عنهم،‬

968
01:15:43,038 --> 01:15:45,582 
‫"مايكل وارن" وكل المحاميين لم يتخلوا عنهم،‬

969
01:15:45,916 --> 01:15:48,835 
‫أنا وزوجي الراحل "إلومبي براث"‬
‫لم نتخلَّ عنهم،‬

970
01:15:49,044 --> 01:15:50,504 
‫وتلك العائلات...‬

971
01:15:51,880 --> 01:15:53,799 
‫تلك العائلات لم تتخلَّ عنهم قط.‬

972
01:15:57,761 --> 01:16:00,973 
‫نحن فخورون جداً بالترحيب بهؤلاء الرجال،‬
‫فخورون جداً،‬

973
01:16:01,640 --> 01:16:05,644 
‫بينما يُكافئون أخيراً‬
‫بالتسوية المناسبة لما أصابهم من أضرار...‬

974
01:16:10,190 --> 01:16:12,693 
‫بينما مُسحت سجلاتهم الإجرامية‬
‫وبُرّؤوا تماماً‬

975
01:16:12,776 --> 01:16:14,945 
‫من الكذبات التي اتُهموا بها زوراً...‬

976
01:16:21,410 --> 01:16:24,955 
‫بينما يخرجون لنور حياتهم،‬

977
01:16:25,038 --> 01:16:28,584 
‫رغم ما فعلته بهم هذه المدينة وهذا البلد‬

978
01:16:28,709 --> 01:16:31,253 
‫وبالملايين من عيّنتهم لأجيال.‬

979
01:16:34,464 --> 01:16:35,549 
‫الآن يا سكّان "هارلم"،‬

980
01:16:35,966 --> 01:16:37,884 
‫أصبحتم تعرفون كيف تنجزون الأمور، صحيح؟‬

981
01:16:40,470 --> 01:16:42,639 
‫أرجوكم يا سكان "هارلم" ويا عائلتي ساعدوني.‬

982
01:16:42,723 --> 01:16:45,267 
‫ساعدوني في تقديم ترحيب حار...‬

983
01:16:48,228 --> 01:16:49,605 
‫"أنترون مكراي"...‬

984
01:16:52,774 --> 01:16:53,900 
‫"كيفن ريتشاردسون"...‬

985
01:16:56,194 --> 01:16:57,946 
‫"رايموند سانتانا" الصغير...‬

986
01:17:00,991 --> 01:17:02,242 
‫"يوسف سلام"...‬

987
01:17:04,161 --> 01:17:04,995 
‫أمي.‬

988
01:17:05,495 --> 01:17:06,705 
‫و"كوري وايز".‬

989
01:17:09,458 --> 01:17:10,375 
‫مرحباً يا صغيري.‬

990
01:17:23,180 --> 01:17:24,181 
‫صغيري!‬

991
01:17:41,865 --> 01:17:42,699 
‫أجل.‬

992
01:18:21,238 --> 01:18:24,282 
‫- كيف تشعر بالجوع دوماً؟‬
‫- كيف لا تشعرين بالجوع أبداً؟‬

993
01:18:24,366 --> 01:18:26,702 
‫لأنني أتناول الغداء. في المدرسة.‬

994
01:18:26,827 --> 01:18:27,828 
‫هذا هو السبب.‬

995
01:18:28,995 --> 01:18:29,913 
‫انظر إليّ.‬

996
01:18:32,541 --> 01:18:36,044 
‫حسناً، كنت أنتظر خروجك من المدرسة‬
‫حتى يمكننا تناول الطعام معاً.‬

997
01:18:36,336 --> 01:18:37,713 
‫كل شيء أفضل معك.‬

998
01:18:43,009 --> 01:18:45,470 
‫قلت "حبيبتي، أتشعرين بالجوع؟"‬
‫قلت، "لا يا (كوري)".‬

999
01:18:45,554 --> 01:18:47,180 
‫أعرف ما قلت يا "كوري".‬

1000
01:18:47,264 --> 01:18:48,849 
‫وها أنت تأخذين كل طعامي.‬

1001
01:18:53,812 --> 01:18:55,522 
‫- مرحباً يا رجل.‬
‫- أجل.‬

1002
01:18:56,356 --> 01:18:58,900 
‫سوف... أشتري بعض الغداء رجاءً.‬

1003
01:19:04,489 --> 01:19:06,908 
‫"الرجال المعروفون‬
‫بمتهمي (سنترال بارك) الخمسة‬

1004
01:19:06,992 --> 01:19:09,828 
‫قضوا بين 6 إلى 14 عاماً في سجون‬
‫بأنحاء ولاية "نيويورك".‬

1005
01:19:09,911 --> 01:19:12,164 
‫بُرّؤوا من كل الجرائم‬
‫المنسوبة إليهم خطأً في 2002‬

1006
01:19:12,247 --> 01:19:14,916 
‫بعد إعادة التحقيق‬
‫التي أجراها مدعي عام ولاية "نيويورك"‬

1007
01:19:15,000 --> 01:19:16,585 
‫بشأن قضية مهرولة "سنترال بارك".‬

1008
01:19:16,668 --> 01:19:18,795 
‫في 2014، منح قاض فيدرالي الـ5 رجال‬

1009
01:19:18,879 --> 01:19:21,923 
‫تسوية قدرها 41 مليون دولار،‬
‫وهي الأكبر في تاريخ ولاية (نيويورك)"‬

1010
01:19:25,886 --> 01:19:28,972
{\an8}‫"(أنترون مكراي)، يحظى بزواج سعيد‬
‫وهو أب فخور لـ6 أطفال.‬

1011
01:19:29,055 --> 01:19:32,058
{\an8}‫يقيم مع عائلته في "أطلنطا"، "جورجيا".‬

1012
01:19:32,142 --> 01:19:35,520
{\an8}‫كان أول المتهمين مغادرةً لـ(نيويورك)."‬

1013
01:19:55,582 --> 01:19:59,336
{\an8}‫"(رايموند سانتانا) الصغير،‬
‫أب فخور لمراهقة اسمها (ميليا)".‬

1014
01:19:59,419 --> 01:20:02,839
{\an8}‫يقيم حالياً في "جورجيا" حيث أسس شركة ملابس،‬

1015
01:20:02,923 --> 01:20:06,092
{\an8}‫سمّاها (بارك ماديسون نيويورك)‬
‫أسوةً بمسقط رأسه الحبيب."‬

1016
01:20:26,154 --> 01:20:29,950
{\an8}‫"(يوسف سلام)، يقيم في (جورجيا)‬
‫ومتزوج وعنده 10 أطفال.‬

1017
01:20:30,033 --> 01:20:32,327
{\an8}‫يعمل كمؤلف ومتحدث عام،‬

1018
01:20:32,410 --> 01:20:36,289
{\an8}‫يدعو إلى تغيير السياسة المُتبعة‬
‫في نظام العدالة الجنائية."‬

1019
01:20:52,889 --> 01:20:56,226
{\an8}‫"(كيفن ريتشاردسون)، يقيم في (نيو جيرسي)‬
‫مع زوجته وابنتيه.‬

1020
01:20:56,309 --> 01:20:59,646
{\an8}‫في 2017، كرّمته أكاديمية "برونكس" الإعدادية‬
‫بشهادة الدراسة الثانوية،‬

1021
01:20:59,729 --> 01:21:02,399
{\an8}‫بعد 28 سنة من اعتقاله في سن الـ14."‬

1022
01:21:19,207 --> 01:21:22,919
{\an8}‫"(كوري وايز)، الفرد الوحيد من الـ5‬
‫الذي ما زال يقيم في مدينة (نيويورك).‬

1023
01:21:23,003 --> 01:21:25,755
{\an8}‫في 2015، أسس وموّل مشروع‬
‫"كوري وايز إينوسينس"‬

1024
01:21:25,839 --> 01:21:27,048
{\an8}‫في كلية حقوق "كولورادو"،‬

1025
01:21:27,132 --> 01:21:30,260
{\an8}‫لتقديم استشارة قانونية من دون مقابل‬
‫للمدانين خطأً."‬

1026
01:21:54,034 --> 01:21:56,036 
‫ترجمة "إسلام الجيزاوي"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

