1
00:00:12,280 --> 00:00:13,280
‫"وقت المغامرة‬

2
00:00:13,360 --> 00:00:17,240
‫صديقي هنا،‬
‫سيأخذُني لأرض الخيال‬

3
00:00:17,320 --> 00:00:19,480
‫(جيك) الكلب و(فين) الفتى‬

4
00:00:19,560 --> 00:00:22,760
‫المرحُ سيملأ وقتَ المغامرة"‬

5
00:00:30,280 --> 00:00:33,600
‫في ركن مظلم من متجر اللحم‬

6
00:00:33,680 --> 00:00:37,760
‫مصاصو الدماء سحقوا رؤوسهم بقوة!‬

7
00:00:37,840 --> 00:00:39,240
‫مستحيل!‬

8
00:00:39,320 --> 00:00:41,920
‫بل هذا صحيح، وأيضاً‬

9
00:00:42,000 --> 00:00:47,280
‫اقترب مصاص الدماء من الضحيّة‬
‫وامتص دماءها!‬

10
00:00:48,360 --> 00:00:49,800
‫يا إلهي!‬

11
00:00:49,880 --> 00:00:52,000
‫"جيك"، هل هذه قصة حقيقية؟‬

12
00:00:52,080 --> 00:00:54,800
‫أم أنك تُريد إخافتي؟‬

13
00:00:54,880 --> 00:00:58,040
‫إنها حقيقية،‬
‫سمعتها من شخص موثوق به.‬

14
00:00:58,120 --> 00:01:00,040
‫موثوق به؟ كلام فارغ.‬

15
00:01:00,120 --> 00:01:04,360
‫أجل، ويقولون إنهم يسكنون هذه الشجرة.‬

16
00:01:04,440 --> 00:01:07,360
‫- هذه الشجرة؟‬
‫- ليلة سعيدة.‬

17
00:01:07,440 --> 00:01:08,720
‫"جيك"!‬

18
00:01:09,800 --> 00:01:11,600
‫لا أُصدّقك يا "جيك"!‬

19
00:01:25,680 --> 00:01:27,800
‫لا ديدان على الفراش!‬

20
00:01:40,320 --> 00:01:41,960
‫"جيك"!‬

21
00:01:42,040 --> 00:01:46,320
‫رأيت شيئاً خارج النافذة،‬
‫لابد أنه مصاص دماء...‬

22
00:01:46,400 --> 00:01:49,920
‫اهدأ، أنا اخترعت هذه القصة‬
‫لإخافتك فحسب.‬

23
00:01:50,000 --> 00:01:52,680
‫لكنك قُلت أنها قصة حقيقية.‬

24
00:01:53,680 --> 00:01:58,120
‫اخترعت كل هذا،‬
‫كُنت أُحاول إخافتك ونجحت.‬

25
00:02:03,120 --> 00:02:05,600
‫لا يوجد أحد.‬

26
00:02:05,680 --> 00:02:07,680
‫كانت مجرد رياح أيها الجبان.‬

27
00:02:07,760 --> 00:02:11,680
‫أنا لست خائفاً،‬
‫بل كنت أغنّي أغنية الصراخ.‬

28
00:02:14,120 --> 00:02:15,880
‫أنت جبان بالفعل!‬

29
00:02:20,280 --> 00:02:24,680
‫مرحباً، كيف حالكما؟‬
‫أنا "مارسلين" ملكة مصاصي الدماء.‬

30
00:02:25,800 --> 00:02:27,640
‫- أنا آكل اللون الأحمر.‬
‫- يا للهول!‬

31
00:02:34,720 --> 00:02:39,240
‫أشعُر بالتعب،‬
‫كُنت أُسافر عبر بلاد "أوو".‬

32
00:02:39,320 --> 00:02:42,760
‫ورأيت أشياء عجيبة ومُدهشة.‬

33
00:02:42,840 --> 00:02:46,080
‫- مثل ماذا؟‬
‫- وجدت أسماكاً ذهبية متوحشة.‬

34
00:02:49,080 --> 00:02:51,600
‫واستمتعت في مملكة النار.‬

35
00:02:55,960 --> 00:02:57,360
‫وانظرا إلى هذه.‬

36
00:02:57,880 --> 00:03:01,120
‫- الجوز؟‬
‫- ليس جوزاً عادياً.‬

37
00:03:09,320 --> 00:03:10,520
‫أنت مُذهلة.‬

38
00:03:10,600 --> 00:03:13,400
‫أجل، شكراً لأنك لم تشربي دماءنا.‬

39
00:03:13,480 --> 00:03:15,680
‫وأنتما لطيفان أيضاً.‬

40
00:03:15,760 --> 00:03:18,760
‫ولكن كما تريان فأنا أشعُر بالتعب.‬

41
00:03:18,840 --> 00:03:21,520
‫لذا عليكما الذهاب.‬

42
00:03:21,600 --> 00:03:23,160
‫ماذا؟‬

43
00:03:23,240 --> 00:03:26,960
‫انظر...حرف "إم" يعني "مارسلين".‬

44
00:03:27,040 --> 00:03:28,160
‫يا رجل!‬

45
00:03:28,240 --> 00:03:29,960
‫حفرت هذا الحرف منذ سنين‬

46
00:03:30,040 --> 00:03:33,360
‫قبل أن تأتيا إلى هنا بكثير‬
‫أيها الشقيّان.‬

47
00:03:35,080 --> 00:03:38,480
‫ولكن أشكركما على حفاظكما‬
‫على دفء المكان.‬

48
00:03:38,560 --> 00:03:40,600
‫شكراً جزيلاً.‬

49
00:03:40,680 --> 00:03:42,320
‫طابت ليلتكما!‬

50
00:03:42,400 --> 00:03:45,920
‫- هيا يا "فين"، لنذهب.‬
‫- لا يمكنها طردُنا من منزلنا.‬

51
00:03:46,000 --> 00:03:50,000
‫- كلا، انتظر يا "فين".‬
‫- انزلي وقاتليني يا امرأة!‬

52
00:03:50,080 --> 00:03:52,960
‫- إنها مصاصة دماء.‬
‫- ماذا؟‬

53
00:03:59,040 --> 00:04:00,200
‫سأقتلها.‬

54
00:04:00,280 --> 00:04:03,880
‫اسمع، إذا كانت القصص‬
‫التي سمعتها حقيقية‬

55
00:04:03,960 --> 00:04:06,880
‫فيمكن لمصاصي الدماء قتلنا بسهولة.‬

56
00:04:09,480 --> 00:04:12,720
‫- وماذا عن منزلنا؟‬
‫- أخذته مصاصة دماء.‬

57
00:04:12,800 --> 00:04:17,040
‫- علينا البحث عن منزل جديد.‬
‫- لكنني كُنت أُحب منزلنا.‬

58
00:04:17,120 --> 00:04:21,200
‫"فين"، البحث عن منزل أمر مُمتع!‬
‫عليك أن تجرّب.‬

59
00:04:21,279 --> 00:04:25,000
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، إنه أمر رائع.‬

60
00:04:25,080 --> 00:04:27,120
‫دائماً ما تُقنعني.‬

61
00:04:29,160 --> 00:04:31,960
‫حسناً، أنا موافق، لننطلق.‬

62
00:04:32,040 --> 00:04:35,000
‫جميل، سَيبتسم لنا الحظ.‬

63
00:04:36,720 --> 00:04:39,400
‫انظر! ألم أقل لك؟‬

64
00:04:41,360 --> 00:04:45,040
‫"(فين) و(جيك)‬
‫انطلقا للبحث عن بيت‬

65
00:04:45,120 --> 00:04:48,520
‫الأمر صعب‬
‫على كلب وصبي صغير‬

66
00:04:48,600 --> 00:04:52,240
‫ها هو بيت صغير‬
‫لا يسع لقدمي (فين)‬

67
00:04:52,320 --> 00:04:56,040
‫فكرة سيئة،‬
‫لأنك أغضبت العصفور يا (فين)‬

68
00:04:56,120 --> 00:04:59,640
‫والآن يفكران في العيش فوق السحاب‬

69
00:04:59,720 --> 00:05:03,400
‫ولكن عليهما قتال‬
‫رجل السحاب وزوجته‬

70
00:05:03,480 --> 00:05:06,920
‫خلية نحل، كلا،‬
‫لا تضع قدمك هناك‬

71
00:05:07,000 --> 00:05:10,680
‫النحل ليس ودوداً ويمكنه لسعكما.‬

72
00:05:10,760 --> 00:05:14,320
‫ماذا عن المحار؟‬
‫إنه يبدو غير ضار‬

73
00:05:14,400 --> 00:05:19,360
‫لكن يوجد ضفدع بداخله نمر‬
‫يُريد أن يأكلهما‬

74
00:05:20,120 --> 00:05:25,200
‫كان يجب أن تبقيا‬
‫وتُقاتلا مصاصة الدماء الجميلة‬

75
00:05:25,280 --> 00:05:30,000
‫لكن (جيك) كان مرعوباً‬
‫من أن تمص دماءه‬

76
00:05:30,080 --> 00:05:34,880
‫هذا أمر منطقي،‬
‫مصاصو الدماء أقوياء جداً‬

77
00:05:34,960 --> 00:05:39,400
‫وهم قليلو الصبر‬
‫ويغضبون بسرعة‬

78
00:05:39,480 --> 00:05:43,640
‫(مارسلين)، لماذا أنت شريرة؟‬

79
00:05:43,720 --> 00:05:48,120
‫لست شريرة ولكنّي عجوز‬
‫ونسيت الأخلاقيات‬

80
00:05:48,200 --> 00:05:52,040
‫(مارسلين)،‬
‫ألا ترين أنهما يعانيان؟‬

81
00:05:52,120 --> 00:05:56,520
‫كلا، لا أرى هذا،‬
‫فأنا مشغولة بلعبة الفيديو‬

82
00:05:56,600 --> 00:06:00,560
‫وصل الاثنان الآن إلى أرض الثلج‬

83
00:06:00,640 --> 00:06:05,600
‫ماذا سيحدث لهما؟‬
‫لابد أن يجدا الحلّ"‬

84
00:06:06,080 --> 00:06:10,440
‫هذا بشع، لا أُحب أياً من هذه المنازل،‬
‫أُريد بيتي.‬

85
00:06:10,520 --> 00:06:14,800
‫"فين"، دعني أخبرك‬
‫ما معني كلمة "بيت" حقاً.‬

86
00:06:14,880 --> 00:06:18,520
‫"البيت ليس مكاناً‬

87
00:06:18,600 --> 00:06:21,320
‫دعني أشرح لك‬

88
00:06:21,400 --> 00:06:25,320
‫بيتك هو حيث يهتم بك أصدقاؤك"‬

89
00:06:25,400 --> 00:06:28,000
‫لا أريد سماع أغنية،‬
‫أُريد العودة لبيتي.‬

90
00:06:28,080 --> 00:06:31,160
‫"بيتك هو حيث يوجد قلبك يا (فين)‬

91
00:06:31,240 --> 00:06:33,520
‫أين قلبك يا (فين)؟‬

92
00:06:33,600 --> 00:06:38,240
‫إنه بداخل جسدك،‬
‫وأنا هنا بجانبك‬

93
00:06:38,320 --> 00:06:41,920
‫والنجوم فوقنا لترشدنا من السماء"‬

94
00:06:44,760 --> 00:06:47,920
‫أجل، البقاء تحت النجوم‬
‫وصداقتنا تدوم‬

95
00:06:48,000 --> 00:06:52,000
‫أفضل من أجمل قصر‬
‫لا يوجد به...عصر‬

96
00:06:52,480 --> 00:06:55,200
‫- هذا المكان مُقزز.‬
‫- ومهجور!‬

97
00:07:01,280 --> 00:07:03,560
‫يا إلهي!‬

98
00:07:03,640 --> 00:07:05,680
‫- أُتريد العيش هنا؟‬
‫- أجل.‬

99
00:07:05,760 --> 00:07:10,000
‫"فنظّفا الكهف وبنيا منزلاً بداخله"‬

100
00:07:10,760 --> 00:07:13,880
‫ما رأيك يا رجل؟‬
‫قُمنا بعمل جيد.‬

101
00:07:13,960 --> 00:07:17,280
‫أجل، هذا صحيح،‬
‫ماذا نفعل الآن؟‬

102
00:07:17,360 --> 00:07:19,800
‫لنُقم حفلاً صاخباً!‬

103
00:07:26,720 --> 00:07:30,120
‫هذا رائع، أشعُر أننا...‬

104
00:07:30,200 --> 00:07:34,840
‫أشعُر أننا نجحنا،‬
‫أنا سعيد تماماً‬

105
00:07:34,920 --> 00:07:37,240
‫- لن يحدث لنا أي مكروه يا "جيك".‬
‫- أجل.‬

106
00:07:37,320 --> 00:07:39,400
‫أجل، أنا مُتأكد.‬

107
00:07:40,760 --> 00:07:43,000
‫- مرحباً "فين".‬
‫- لقد عادت!‬

108
00:07:43,080 --> 00:07:46,840
‫- حفل رائع لديك هنا.‬
‫- ماذا تُريدين يا "مارسلين"؟‬

109
00:07:46,920 --> 00:07:52,200
‫أُريد أن أُريك شيئاً،‬
‫هذا الكهف ملكي أنا!‬

110
00:07:52,280 --> 00:07:54,960
‫- ماذا؟‬
‫- شكراً لأنك أصلحت المكان لي.‬

111
00:07:55,040 --> 00:07:57,200
‫لا يمكنك سرقة منزلنا مرتين!‬

112
00:07:57,280 --> 00:07:59,840
‫بل يمكنني هذا!‬

113
00:07:59,920 --> 00:08:02,560
‫حان وقت قتال مصاصي الدماء!‬

114
00:08:02,640 --> 00:08:06,000
‫"فين"، كلا، يمكنها أن تقتلك.‬

115
00:08:06,080 --> 00:08:07,560
‫لكنها تسرق بيتنا مُجدداً.‬

116
00:08:07,640 --> 00:08:11,000
‫نحن بخير طالما نكون معاً،‬
‫ألا تتذكر؟‬

117
00:08:11,080 --> 00:08:13,400
‫أجل، حسناً يا "مارسلين".‬

118
00:08:13,480 --> 00:08:17,040
‫سأدعك تأخُذين هذا الكهف،‬
‫وهذا لأن "جيك" هو بيتي.‬

119
00:08:17,120 --> 00:08:19,600
‫وهو أفضل من كل بيوتك.‬

120
00:08:19,680 --> 00:08:23,560
‫أتعرف؟ أنت مُحق،‬
‫سآخُذه منك أيضاً.‬

121
00:08:23,640 --> 00:08:27,080
‫- ماذا؟‬
‫- وأقوم بعضّه.‬

122
00:08:27,160 --> 00:08:30,400
‫- ربما أُحوّله إلى ميت حي.‬
‫- كلا!‬

123
00:08:30,480 --> 00:08:32,880
‫- اتركي "جيك"!‬
‫- لن أفعل.‬

124
00:08:33,440 --> 00:08:34,600
‫هل أنت بخير؟‬

125
00:08:34,679 --> 00:08:39,880
‫لا أحد سيأخُذ مني "جيك"!‬

126
00:08:39,960 --> 00:08:42,840
‫- لست خائفاً منك.‬
‫- "فين"!‬

127
00:08:42,919 --> 00:08:45,880
‫أنت صبي مُثير للشفقة!‬

128
00:08:46,920 --> 00:08:48,200
‫بل أنت مُثيرة للشفقة!‬

129
00:08:48,280 --> 00:08:50,760
‫استعدّي للألم أيتها الشريرة.‬

130
00:08:50,840 --> 00:08:51,720
‫فلتحاول.‬

131
00:08:59,800 --> 00:09:02,040
‫أنا يجب أن أساعد صديقي.‬

132
00:09:02,120 --> 00:09:04,120
‫سأمتص دماءك!‬

133
00:09:20,080 --> 00:09:23,040
‫كان هذا مُؤلماً يا "فين".‬

134
00:09:32,240 --> 00:09:35,400
‫- لماذا لم تقتليني؟‬
‫- لأنني استمتعت.‬

135
00:09:35,480 --> 00:09:39,160
‫لم أقاتل أحداً هكذا مُنذ سنوات،‬
‫شكراً يا "فين".‬

136
00:09:39,240 --> 00:09:40,840
‫- "فين".‬
‫- أنت لست ميتاً؟‬

137
00:09:40,920 --> 00:09:46,040
‫كلا، قبل العضّة‬
‫نقلت كل أحشائي ودمي إلى إصبعي.‬

138
00:09:47,320 --> 00:09:49,960
‫أنتما قويان معاً، أُقدّر هذا.‬

139
00:09:50,040 --> 00:09:55,080
‫إذاً...أيمكننا استعادة بيتنا القديم؟‬

140
00:09:55,160 --> 00:09:58,600
‫أجل، احتفظا به كهديّة مني.‬

141
00:10:03,240 --> 00:10:05,200
‫أجل!‬

142
00:10:10,160 --> 00:10:14,240
‫هل صعدتم إلى الفراش؟‬
‫أخبرتكم أن هذا غير مسموح.‬

143
00:10:16,120 --> 00:10:19,080
‫"تعال معي‬

144
00:10:19,840 --> 00:10:23,640
‫مع الفراشات والطيور‬

145
00:10:23,720 --> 00:10:27,560
‫في الغابات سوف ندور‬

146
00:10:27,640 --> 00:10:31,120
‫ونفعلُ ما نُريدُ‬

147
00:10:31,560 --> 00:10:34,800
‫تعال معي‬

148
00:10:35,160 --> 00:10:37,440
‫إلى تل بعيد"‬

149
00:10:37,520 --> 00:10:40,320
‫ترجمة "فادي جبر"‬

