﻿1
00:00:00,102 --> 00:00:01,742
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,647 --> 00:00:04,508
‫كلا.

3
00:00:04,533 --> 00:00:06,000
‫عشرون عام من كتمان هذا السّر

4
00:00:06,025 --> 00:00:08,483
‫والآن تظهر وتعيد إحياء أحدهم؟

5
00:00:08,508 --> 00:00:09,742
‫إذن، إذا أمكنك الشفاء بواسطة الكهرباء

6
00:00:09,767 --> 00:00:11,694
‫أيُمكنك الإيذاء أيضًا؟

7
00:00:11,916 --> 00:00:14,245
‫إنه يسمح لـ "ليز"
‫بإجراء التجارب عليه.

8
00:00:14,270 --> 00:00:16,463
‫إذا عرفت
‫كيفية تشكل "ماكس"

9
00:00:16,488 --> 00:00:18,084
‫ستعرف طريقة تفكيكه.

10
00:00:18,109 --> 00:00:19,516
‫يجب أن نبعدها بعيدًا عن شقيقنا.

11
00:00:19,541 --> 00:00:21,065
‫أستعبثين بعقل "ليز"؟

12
00:00:21,090 --> 00:00:22,849
‫لقد حان الوقت لمغادرة "روزويل".

13
00:00:22,874 --> 00:00:24,555
‫- لا يٌمكنني المُغادرة.
‫- لمَ لا؟

14
00:00:24,580 --> 00:00:25,599
‫"ماكس".

15
00:00:25,683 --> 00:00:27,762
‫إعتادت "روسا" على إخفاء الأشياء
‫طوال الوقت.

16
00:00:27,787 --> 00:00:28,849
‫هل تعتقدين أنها كانت تلتقي
‫بشخص ما؟

17
00:00:28,874 --> 00:00:30,315
‫رأيتها تتسلل من النافذة.

18
00:00:30,340 --> 00:00:31,698
‫لذلك ظننتٌ أن هنالك شاب ما.

19
00:00:31,723 --> 00:00:32,726
‫"ماكس".

20
00:00:32,751 --> 00:00:33,781
‫أنا آسفة، لقد أغلقنا.

21
00:00:33,806 --> 00:00:35,470
‫- أيمكنك المجئ لاحقًا؟
‫- أود التحدث معك الآن.

22
00:00:35,495 --> 00:00:37,567
‫وأعلم أن شقيقتي قد قتلت
‫على يد فضائي.

23
00:00:37,592 --> 00:00:38,595
‫إذًا، أكان أنت يا "ماكس"؟

24
00:00:38,620 --> 00:00:40,339
‫أحقًا تؤمنين بأنني قادر

25
00:00:40,364 --> 00:00:42,007
‫على قتل "روسا"؟

26
00:00:42,032 --> 00:00:44,767
‫لقد أحببتك طوال حياتي.

27
00:00:44,792 --> 00:00:46,211
‫"مايكل"، عندما يصلك الرسالة،
‫تعال إلى هٌنا.

28
00:00:57,329 --> 00:00:59,171
‫عليك أن تكون سعيدة.

29
00:00:59,408 --> 00:01:02,228
‫أنا سعيدة، يا "روسا". أنا فقط...

30
00:01:02,253 --> 00:01:04,068
‫ماذا ستفعلين الليلة؟

31
00:01:04,212 --> 00:01:07,138
‫حسنًا، "آشر" سيقدم برنامج
‫"ساتورداي نايت لايف".

32
00:01:07,163 --> 00:01:09,650
‫وبعدها سأحاول شراء بعض المخدرات.

33
00:01:09,675 --> 00:01:11,856
‫و...

34
00:01:11,881 --> 00:01:13,717
‫أنا أمزح فحسب.

35
00:01:14,190 --> 00:01:16,282
‫اسمع، أؤكد لك بأنني في أفضل حال، حسنًا؟

36
00:01:16,307 --> 00:01:18,056
‫لا داعي لمٌجالستي.

37
00:01:18,081 --> 00:01:19,436
‫لا تضعي الكثير.

38
00:01:19,475 --> 00:01:21,444
‫لا تقلقي، بهذا الفستان،
‫ستبدين أشبه

39
00:01:21,469 --> 00:01:23,041
‫بعذراء في ليلة الحفلة الراقصة.

40
00:01:23,066 --> 00:01:24,805
‫هل أبي أختار الفستان؟

41
00:01:25,632 --> 00:01:26,848
‫أجل.

42
00:01:28,907 --> 00:01:30,452
‫وأنا لستُ عذراء.

43
00:01:32,269 --> 00:01:34,083
‫يا إلهي.

44
00:01:34,577 --> 00:01:36,823
‫هل عاشرتي "كايل"
‫بينما كُنت أتعافى؟

45
00:01:36,848 --> 00:01:38,547
‫"اليزابيث".

46
00:01:39,101 --> 00:01:40,890
‫أنا مسرورة.

47
00:01:42,215 --> 00:01:44,012
‫أنا لا أعرف بشأن "كايل"

48
00:01:44,037 --> 00:01:45,891
‫لا تعرفين بشأن حبيبك
‫في الثانوية؟

49
00:01:45,916 --> 00:01:47,850
‫يا إلهي. إنك تُفسدين الأمر.

50
00:01:47,866 --> 00:01:50,629
‫يقول بأنه يُحبني وهو لطيف معيّ،

51
00:01:50,654 --> 00:01:53,107
‫لكنه نوعًا ما لئيم مع الأخرين، و...

52
00:01:53,132 --> 00:01:56,210
‫اسمع، لا تقلقي بشأن "كايل"، حسنًا؟

53
00:01:56,871 --> 00:01:58,821
‫وحتما لا تقلقي بشأن الحب.

54
00:01:59,068 --> 00:02:01,620
‫الناس أسوأ مُخدر.
‫يتشبثون بك، وبعدها،

55
00:02:01,645 --> 00:02:03,712
‫يجعلونك تُصدق بأنهم يهتمون بك،
‫وبعدها يُغادرون،

56
00:02:03,737 --> 00:02:06,068
‫أو يخذلونك، أو يجرحونك عن قصد.

57
00:02:06,389 --> 00:02:07,839
‫هل تشاجرتي أنت و "فريدريكو"؟

58
00:02:07,864 --> 00:02:11,116
‫كلا. "فريدريكو" أصبح في خبر كان،
‫لكن فقط إسمعِني، حسنًا؟

59
00:02:11,331 --> 00:02:14,235
‫لم يضع الرب قفص حول قلبك بدون سبب.

60
00:02:14,740 --> 00:02:16,717
‫الناس ليسوا بحاجة لبعضهم البعض.

61
00:02:17,248 --> 00:02:18,823
‫نحتاج لدرع.

62
00:02:19,298 --> 00:02:21,446
‫"روسا". بجدية.

63
00:02:21,471 --> 00:02:22,630
‫من الذي جرحك؟

64
00:02:22,655 --> 00:02:23,526
‫لا يهم.

65
00:02:23,551 --> 00:02:24,620
‫إخلعي هذا الفستان.

66
00:02:24,645 --> 00:02:26,310
‫ماذا؟

67
00:02:32,228 --> 00:02:33,742
‫الدرع.

68
00:02:34,570 --> 00:02:44,237
‫{\fnArabic Typesetting\fs30\fad(1000,1500)\t(0,1000,\frx360)\c&FF8000&\3c&HFFFFFF&\bord1\t(15,\fs2)}الترجمّة من قبل
‫{\fnArabic Typesetting\fs50\fad(1000,1500)\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&\bord1.5\t(15,\fs2)}|| أحمد عبدالله ||

69
00:02:44,641 --> 00:02:52,082
‫تابــــــــــــــعنـــــي
‫Twitter: @ahmad8betasi
‫Facebook.com/ahmad7betasi

70
00:02:53,925 --> 00:02:55,900
‫هل أنت ذاهب في مهمة، أيها الضابط؟

71
00:02:55,984 --> 00:02:57,187
‫سأقوم بتوصيل هذه المؤن للبلدة.

72
00:02:57,212 --> 00:02:58,832
‫إنها المياه والغذاء فحسب.

73
00:02:58,857 --> 00:02:59,943
‫أجل، نفترض أنك المسوؤل

74
00:02:59,968 --> 00:03:01,558
‫عن تفجير كُل محول في البلدة.

75
00:03:02,008 --> 00:03:03,185
‫هل غضبت مُجددًا؟

76
00:03:03,210 --> 00:03:04,886
‫أجل.

77
00:03:04,998 --> 00:03:06,846
‫ولكنه تلاشى الآن.

78
00:03:06,871 --> 00:03:08,755
‫لقد كُنت ساخطًا لأيام وأنا...

79
00:03:09,235 --> 00:03:11,926
‫سببتُ كُل هذا الدمار
‫وأشعر بتحسن.

80
00:03:11,951 --> 00:03:14,330
‫لذا سوف تتبرع بكتاب
‫"الحارس في حقل الشوفان"

81
00:03:14,355 --> 00:03:15,586
‫للتخفيف عن ذنبك؟

82
00:03:15,611 --> 00:03:16,982
‫أجهزة التلفاز لا تعمل،
‫فكرتُ أن المستشفى

83
00:03:17,007 --> 00:03:18,089
‫- قد تستفاد من بعض الكتب.
‫- أجل، حسنًا،

84
00:03:18,114 --> 00:03:20,249
‫عندما أعدت الحياة لـ "ليز"

85
00:03:20,274 --> 00:03:21,673
‫أو شفيتها أو ما شابه،

86
00:03:21,698 --> 00:03:23,740
‫لا بُد وأنك حصلت على بعض الطاقة المدمرة.

87
00:03:23,765 --> 00:03:25,160
‫والآن عندما تقوم بإفراغها...

88
00:03:25,185 --> 00:03:26,521
‫تشعر بتحسن.

89
00:03:26,546 --> 00:03:28,137
‫إذا، ماذا حدث؟

90
00:03:28,162 --> 00:03:30,232
‫ليغضبك مُجددًا؟
‫لم يُعجبها شريطك؟

91
00:03:30,346 --> 00:03:33,883
‫مهلًا يا رفاق، ألم يصلكما رسالتي الصوتية؟

92
00:03:34,342 --> 00:03:35,856
‫خـدمة الإتصال تعطلت.

93
00:03:39,553 --> 00:03:41,545
‫"ليز" واجهتني ليلة أمس.

94
00:03:41,791 --> 00:03:44,026
‫لا أعرف كيف اكتشفت ذلك، لكنها تعلم.

95
00:03:44,051 --> 00:03:47,269
‫إنها تعلم أن "روسا" قُتلت على يد فضائي.

96
00:03:48,094 --> 00:03:49,628
‫تبًا.

97
00:03:50,885 --> 00:03:52,236
‫حسنًا.

98
00:03:52,261 --> 00:03:54,655
‫حسنًا. إذًا ما هي الخطة؟

99
00:03:54,680 --> 00:03:57,281
‫اسمعا، حدوث هذا الانقطاع الكهربائي خطأي، حسنًا؟

100
00:03:57,306 --> 00:04:00,229
‫لذا دعوني أوصل هذه،
‫ومن ثُم سأجد "ليز"

101
00:04:00,254 --> 00:04:02,086
‫وسأعترف لها.

102
00:04:02,111 --> 00:04:03,413
‫اسمعا، هي تعتقد بالفعل أنني وراء ذلك.

103
00:04:03,438 --> 00:04:04,249
‫وإذا استمرت بالتحري،

104
00:04:04,274 --> 00:04:06,232
‫في النهاية ستعلم كل شيء.

105
00:04:06,257 --> 00:04:08,157
‫لا خيار أخر أمامي.

106
00:04:08,654 --> 00:04:10,162
‫حسنًا، لدي خيار.

107
00:04:10,187 --> 00:04:12,661
‫يمكنني إستخدام قدراتي عليها لترحل.

108
00:04:14,343 --> 00:04:15,526
‫هذا الإنقطاع الكهربائي

109
00:04:15,551 --> 00:04:17,484
‫لظاهرة بحتة من قبل الفضائيين.

110
00:04:18,043 --> 00:04:21,371
‫الحكومة ستوصف الأمر بأنه حدوث
‫"خلل في المُعدات"

111
00:04:21,579 --> 00:04:23,034
‫أو عاصفة رعدية.

112
00:04:23,059 --> 00:04:26,705
‫ولكنه دليل أخر على أنهم بيننا.

113
00:04:26,730 --> 00:04:30,426
‫يعملون على تقويض نسيج مُجتمعنا.

114
00:04:31,993 --> 00:04:34,127
‫سوار كشف الفضائيين خاصتي

115
00:04:34,152 --> 00:04:36,318
‫هو وسيلتكم الوحيدة لتبقون آمنين.

116
00:04:36,690 --> 00:04:38,553
‫ثمنه 45$ فقط.

117
00:04:38,919 --> 00:04:40,383
‫وليوم واحد فقط.

118
00:04:46,413 --> 00:04:48,819
‫شُكرًا لمجيئك كل هذه المسافة،
‫يا "فريدريكو".

119
00:04:48,844 --> 00:04:52,152
‫ما قصة كُل هذا؟

120
00:04:52,186 --> 00:04:54,244
‫أتريد بعضًا من المثلجات المجانية؟
‫بسبب الإنقطاع الكهربائي،

121
00:04:54,269 --> 00:04:56,082
‫المُجمدات لا تعمل، لذا نحن نتخلص مُنها.

122
00:04:56,107 --> 00:04:57,866
‫قُلت أنك تملكين شيئًا يخصني.

123
00:04:58,472 --> 00:05:00,899
‫حسنًا، رائع، نتجاوز التَفَاصِيل.

124
00:05:00,924 --> 00:05:03,399
‫لقد وجدتُ هذا.

125
00:05:03,567 --> 00:05:05,821
‫بإحدى مواقع إختباء "روسا".

126
00:05:07,458 --> 00:05:09,413
‫يا للروعة.

127
00:05:09,438 --> 00:05:11,301
‫أعلم أن هذا السؤال قد يبدو غريبًا.

128
00:05:11,326 --> 00:05:15,966
‫لكن هل عدتما لبعضكما البعض
‫قبل أن تموت؟

129
00:05:16,244 --> 00:05:20,396
‫كلا، كانت تحاول تجنب جميع تجمعاتنا.

130
00:05:20,421 --> 00:05:22,048
‫وعاداتها القديمة.

131
00:05:22,073 --> 00:05:23,306
‫أنا آسف...

132
00:05:23,331 --> 00:05:25,641
‫لا أحب التفكير بشأن تلك الفترة.

133
00:05:25,877 --> 00:05:27,062
‫أتفهم ذلك، لكنني أفعل.

134
00:05:27,087 --> 00:05:29,219
‫إنه فقط، سمعتُ أنها كانت تواعد
‫شخصًا ما في النهاية

135
00:05:29,244 --> 00:05:30,986
‫وأنا أحاول معرفة من كان ذلك شخص.

136
00:05:34,295 --> 00:05:36,581
‫حسنًا، إذا تذكرّت أي شيء،
‫أي شيء.

137
00:05:36,606 --> 00:05:38,193
‫- أجل...
‫- حقًا. ذلك قد يُساعد.

138
00:05:38,218 --> 00:05:39,546
‫سأقدر الأمر حقًا.

139
00:05:39,571 --> 00:05:41,536
‫اللعنة...

140
00:05:41,561 --> 00:05:43,322
‫لقد مر عقد من الزمن، إنه بخير.

141
00:05:43,861 --> 00:05:45,480
‫كلا. سيّدي...

142
00:05:45,505 --> 00:05:47,791
‫لديك خمس ثوانٍ بالضبط للخروج

143
00:05:47,816 --> 00:05:51,103
‫أو سيتم تقديمك كطبق اليوم المميز
‫"الهمبرغر الأحمق"

144
00:05:57,407 --> 00:05:59,229
‫أيٌمكنني مساعدتك، أيها الرقيب الأول؟

145
00:05:59,254 --> 00:06:01,707
‫أجل. إنقطاع الكهرباء لما يزيد
‫عن 18 ساعة الآن.

146
00:06:01,732 --> 00:06:03,485
‫أما زال السبب غامضًا؟

147
00:06:03,510 --> 00:06:05,252
‫لا يوجد شيء لنبلّغ عنه.

148
00:06:05,305 --> 00:06:06,931
‫فهمت.

149
00:06:07,288 --> 00:06:10,261
‫لأن مهندسي وجدوا أدلة للعبث.

150
00:06:11,661 --> 00:06:13,706
‫مهندسوك لا شأن لهم

151
00:06:13,731 --> 00:06:16,450
‫خارج محيط قاعدتك.

152
00:06:18,416 --> 00:06:21,464
‫كنت آمل، بما أن "روزويل" بين أيديكم،

153
00:06:21,489 --> 00:06:24,583
‫أنه لربما الجيش والشرطة المحلية

154
00:06:24,608 --> 00:06:28,077
‫سيكون بينهم شراكة ودية أكثر.

155
00:06:29,429 --> 00:06:32,645
‫أنك تتوقع مني أن أكون أكثر ودية من زوجي.

156
00:06:34,567 --> 00:06:38,489
‫في الحقيقة، نظرًا لصراعات "جيم"

157
00:06:38,514 --> 00:06:40,048
‫في نهاية فترة ولايته،

158
00:06:40,341 --> 00:06:43,036
‫كنت أنتظر منك أتخاذ قرارات مختلفة.

159
00:06:58,946 --> 00:07:00,627
‫أيها الرقيب الأول.

160
00:07:01,199 --> 00:07:03,083
‫إرتاحي.

161
00:07:03,412 --> 00:07:07,201
‫المأمورة "فالينتي" ليست من مُحبي الجيش.

162
00:07:07,226 --> 00:07:09,963
‫لا تزال تتعامل معيّ بشكلٍ غير ودي،
‫وأنا أخدم في البلدة مُنذ عامين.

163
00:07:09,988 --> 00:07:11,682
‫لقد خدمت في الجيش.

164
00:07:11,707 --> 00:07:12,880
‫فعلتُ ذلك.

165
00:07:12,905 --> 00:07:14,425
‫حسنًا، سررتُ بلقائك، أيتها الضابطة...

166
00:07:14,450 --> 00:07:15,435
‫"كاميرون".

167
00:07:15,460 --> 00:07:16,768
‫"مانيس".

168
00:07:17,813 --> 00:07:20,172
‫دعني أسألك.

169
00:07:20,197 --> 00:07:21,898
‫ماذا تفهمين من هذا؟

170
00:07:23,708 --> 00:07:25,167
‫ضرب البرق حظيرة والدي

171
00:07:25,192 --> 00:07:28,028
‫عندما كنت صغيرة، وترك آثار حروق مُماثلة.

172
00:07:28,126 --> 00:07:31,191
‫توجد آثر مُماثل لها عند كُل محول
‫مُعطل في البلدة.

173
00:07:32,915 --> 00:07:35,447
‫ضرر جنائي، لرُبما.

174
00:07:35,763 --> 00:07:38,931
‫الناس هنا، يشعرون بالملل.

175
00:07:39,026 --> 00:07:40,532
‫أجل.

176
00:07:41,655 --> 00:07:43,501
‫حسنًا، سرني لقاؤك.

177
00:07:51,307 --> 00:07:53,243
‫إذًا، كيف يبدو الأمر، بالضبط؟

178
00:07:53,595 --> 00:07:54,878
‫عندما تدخلين إلى رأس أحدهم؟

179
00:07:54,903 --> 00:07:56,161
‫لا أريدك أن تؤدين نفسك.

180
00:07:56,186 --> 00:07:58,255
‫كلا. إنه لا يؤذي. إنه...

181
00:07:58,962 --> 00:08:00,853
‫إنه مكان حيثُ أمتلك القوة المطلقة.

182
00:08:00,878 --> 00:08:05,942
‫أقدم اقتراحًا، وفكرة أحدهم
‫أو ذكرى نوعًا ما تطفو على السطح.

183
00:08:06,312 --> 00:08:08,693
‫إذا كنت قوية بما يكفي
‫.يُمكنني تغيرها

184
00:08:09,460 --> 00:08:10,888
‫أو التأثير عليها.

185
00:08:10,913 --> 00:08:13,722
‫لا أدري إذا كُنت أريدك
‫أن تفعلي ذلك بـ "ليز".

186
00:08:15,636 --> 00:08:17,236
‫رُبما سيساعدها.

187
00:08:17,771 --> 00:08:19,778
‫ذكريها بما هو موجود خارج "روزويل".

188
00:08:19,803 --> 00:08:21,795
‫إجعلِها تتوقف عن الضغط على الجرح القديم.

189
00:08:23,907 --> 00:08:26,033
‫- هل ستنساني؟
‫- كلا.

190
00:08:26,058 --> 00:08:29,217
‫فقط ما تشعر به تجاهك.

191
00:08:29,259 --> 00:08:32,126
‫حسنًا، إنها تشعر وكأنني قاتل، لذا...

192
00:08:38,917 --> 00:08:40,653
‫تدّعي المرض، يا "إيفانز"؟

193
00:08:40,678 --> 00:08:43,260
‫كُنت أغطّي على غيابك مع "فالنتي"
‫طوال الصباح.

194
00:08:43,470 --> 00:08:45,013
‫آسف.

195
00:08:45,227 --> 00:08:46,883
‫- كانت ليلةً صعبة.
‫- أجل، حسنًا،

196
00:08:46,908 --> 00:08:49,893
‫عندما يتم حرمان سكان هذه البلدة
‫من المكيف والبيرة الباردة،

197
00:08:49,918 --> 00:08:51,687
‫يبدأون بإرتكاب الجرائم للتسلية.

198
00:08:51,712 --> 00:08:54,075
‫لذا أحضر حذائك وشارتك.

199
00:08:59,283 --> 00:09:01,027
‫ماذا تريد أن تفعل حيال "ليز"؟

200
00:09:03,295 --> 00:09:06,379
‫ما أريده هو التوقف عن الإهتمام
‫منذ وقت طويل.

201
00:09:08,103 --> 00:09:09,496
‫افعلِها.

202
00:09:10,664 --> 00:09:12,155
‫ادخلي لرأسها.

203
00:09:12,337 --> 00:09:13,892
‫ارسلِها بعيدًا.

204
00:09:20,997 --> 00:09:22,538
‫سأعود فورًا.

205
00:09:23,643 --> 00:09:25,168
‫الطبيبة "كينديلي".

206
00:09:25,193 --> 00:09:27,188
‫أعرف ذلك الطفل، "فيكتور فرانكو".

207
00:09:27,213 --> 00:09:28,244
‫ماذا حدث؟

208
00:09:28,269 --> 00:09:29,611
‫كدمة في القلب.

209
00:09:29,636 --> 00:09:31,085
‫كان هناك حادث سيارة.

210
00:09:31,110 --> 00:09:33,316
‫كُل أضواء الشارع تعطلت
‫بسبب الإنقطاع الكهربائي.

211
00:09:33,866 --> 00:09:36,093
‫إنه بحاجة لجهاز مُنظم ضربات القلب،
‫لكن لا يمكنني القيام بذلك

212
00:09:36,118 --> 00:09:37,929
‫بينما المستشفى تعتمد على مولد الطاقة.

213
00:09:37,954 --> 00:09:38,955
‫هذا غير مُستقر.

214
00:09:38,980 --> 00:09:40,359
‫ما مدى ضرورة إجراء العملية؟

215
00:09:40,384 --> 00:09:41,816
‫منظِّم ضربات القلب الموصول به

216
00:09:41,841 --> 00:09:43,493
‫سيبلغ الحد الأقصى في غضون ساعات.

217
00:09:43,518 --> 00:09:45,779
‫وإذا لم يرجع التيار الكهربائي عندئذ،

218
00:09:45,804 --> 00:09:47,863
‫أجهل كيف يُمكننا مساعدته.

219
00:09:53,188 --> 00:09:54,591
‫ظننتُك لست قوية بما يكفي

220
00:09:54,617 --> 00:09:56,140
‫لتغيير رأي "ليز" الليلة الماضية.

221
00:09:56,329 --> 00:09:57,879
‫لهذا نحن ذاهبان إلى حانة "وايلد بوني".

222
00:09:58,865 --> 00:10:00,436
‫حتى أستطيع التدرب.

223
00:10:01,062 --> 00:10:04,381
‫لم تخبري "ماكس" عما تشعر "ليز" تجاهه.

224
00:10:06,531 --> 00:10:09,208
‫سيؤلمه الأمر أقل إن لم يعلم ذلك.

225
00:10:16,458 --> 00:10:18,505
‫كان ذلك تصرفًا راشدًا، يا أبي.

226
00:10:18,530 --> 00:10:20,456
‫الركض وراء "فريدريكو" كالمُختّل.

227
00:10:20,481 --> 00:10:21,644
‫كنت أحاول التحدث إليه.

228
00:10:21,744 --> 00:10:23,252
‫ماذا كان يفعل هنا؟

229
00:10:23,277 --> 00:10:25,495
‫- ليس لديه ذرة من الإحساس.
‫- أخبرتك.

230
00:10:25,520 --> 00:10:27,303
‫أنا أحاول معرفة المزيد عن أخر أسابيع "روسا".

231
00:10:27,328 --> 00:10:28,884
‫أنت مهووسة.

232
00:10:28,909 --> 00:10:29,930
‫مُقابلة من كان يزودها بالمخدرات.

233
00:10:29,955 --> 00:10:31,941
‫يا رباه. "فريدريكو" رصين الآن.

234
00:10:31,966 --> 00:10:33,002
‫إنه خطير.

235
00:10:33,027 --> 00:10:35,153
‫بعد أن يغرق أحدهم (يموت أحدهم)،
‫يتعافون بعدها،

236
00:10:35,178 --> 00:10:37,081
‫- وهذا كل ما في الأمر!
‫- توقف عن معاملتي كطفلة.

237
00:10:37,710 --> 00:10:40,344
‫أتعلم، رُبما "روسا" لم تكن لتخفي الكثير

238
00:10:40,389 --> 00:10:42,027
‫لو أنك كُنت تثق بنا.

239
00:10:42,052 --> 00:10:43,644
‫رُبما لم يكن لديها مخابئ
‫في جميع أنحاء البلدة و

240
00:10:43,669 --> 00:10:46,440
‫حبيب سرّي لم تستطع إخبارنا عنه.

241
00:10:46,465 --> 00:10:47,932
‫وربما لما اضطررت لفعل هذا.

242
00:10:48,268 --> 00:10:51,843
‫توقفتُ عن الوثوق بـ "روسا"
‫عندما بدأت بكتم الأسرار.

243
00:10:51,868 --> 00:10:53,525
‫وليس خلاف ذلك.

244
00:10:53,774 --> 00:10:55,274
‫عندما كنتم صغاراً،

245
00:10:55,299 --> 00:10:57,124
‫كنت أعد فطائر "كورو"،

246
00:10:57,409 --> 00:10:58,733
‫وتُخبرانني بكل شيء.

247
00:10:58,758 --> 00:11:01,196
‫بشأن المدرسة والفتيان وأصدقائكما.

248
00:11:04,331 --> 00:11:06,268
‫ثُم، في يوم ما،

249
00:11:06,293 --> 00:11:08,197
‫توقفت عن الكلام.

250
00:11:10,115 --> 00:11:12,062
‫وبدأت بالكذب.

251
00:11:12,543 --> 00:11:14,100
‫هكذا.

252
00:11:14,125 --> 00:11:15,507
‫نهاية القصة.

253
00:11:17,172 --> 00:11:19,578
‫أبي؟ مهلًا. أبي.

254
00:11:19,899 --> 00:11:21,866
‫أبي.

255
00:11:21,914 --> 00:11:24,050
‫أبي.

256
00:11:29,004 --> 00:11:30,380
‫"ليز".

257
00:11:31,755 --> 00:11:34,085
‫كُنت سأتصل بالطواريء،

258
00:11:34,110 --> 00:11:36,171
‫وبعدها فكرتُ أنني قد أضعه تحت أعين
‫دائرة الهجرة والجمارك،

259
00:11:36,196 --> 00:11:38,461
‫وإذا ما احتجزوه لأبسط سبب

260
00:11:38,486 --> 00:11:40,003
‫- فلنّ أسامح نفسي أبدًا.
‫- "ليز".

261
00:11:40,028 --> 00:11:41,361
‫لا بأس.

262
00:11:41,911 --> 00:11:43,800
‫مُعظم الحواسيب أصبحت خارج العمل.

263
00:11:43,825 --> 00:11:45,067
‫للحفاظ على المولدات

264
00:11:45,092 --> 00:11:47,417
‫لسوء الحظ،

265
00:11:47,442 --> 00:11:49,407
‫أوراقه لن تدخل إلى النظام.

266
00:11:51,021 --> 00:11:53,513
‫سنجري المزيد من الفحوصات
‫حالما تعود الكهرباء.

267
00:11:53,538 --> 00:11:55,416
‫أجهل كيف أشكرك.

268
00:11:55,836 --> 00:11:57,277
‫بطاطا مقلية مجانية لمدى الحياة؟

269
00:11:57,302 --> 00:11:59,885
‫لقد كنت بالفعل تسرقهم مُنذ "20" عامًا.

270
00:12:03,926 --> 00:12:07,648
‫بينما يرتاح، لربما ترغبين بالذهاب
‫إلى الطابق الثالث.

271
00:12:07,673 --> 00:12:09,176
‫فأنهم يجرون دراسة حول تولد الأوعية الدموية،

272
00:12:09,201 --> 00:12:11,586
‫وكما أتضح، هُناك نقص في

273
00:12:11,611 --> 00:12:14,997
‫مهندسي الطب الحيوي الأذكياء
‫والعاطلين عن العمل في هذه البلدة.

274
00:12:15,292 --> 00:12:17,435
‫كُنت أفكر أنك قد ترغبين
‫بمفاجئتهم بسيرتك الذاتية.

275
00:12:17,967 --> 00:12:22,030
‫كلا، يا "كايل"، لن أبقى في "روزويل".
‫أنا فقط...

276
00:12:28,887 --> 00:12:30,425
‫سأفكر بذلك.

277
00:12:32,316 --> 00:12:33,505
‫ها أنت ذا.

278
00:12:33,530 --> 00:12:35,057
‫أشكرك.

279
00:12:35,529 --> 00:12:38,037
‫هذا انتهاك لقانون الصحة.

280
00:12:38,062 --> 00:12:39,836
‫أجل.

281
00:12:39,861 --> 00:12:44,118
‫ظننته سيتماشى جيدًا مع تجاهلك
‫لقانون شب الحريق.

282
00:12:44,235 --> 00:12:45,995
‫ألم أحظرك من فعل ذلك لمدى الحياة؟

283
00:12:46,020 --> 00:12:49,238
‫أجل. فعلتي ذلك.
‫حوالي مرتين بالأسبوع.

284
00:12:49,625 --> 00:12:50,827
‫أستمتعت بذلك؟

285
00:12:50,852 --> 00:12:51,753
‫للغاية.

286
00:12:51,778 --> 00:12:54,218
‫جيد. أنت مُدين لي بـ 84 دولار.

287
00:12:54,793 --> 00:12:56,356
‫أتظن أنني لا أعرف عما هي لعبتك؟

288
00:12:56,381 --> 00:12:58,829
‫تأتي إلى هُنا حينما تصبح ثملًا بما في الكفاية

289
00:12:58,854 --> 00:13:01,479
‫لتقتل ذلك الراعي البقر الدراميّ،

290
00:13:01,504 --> 00:13:03,989
‫تبدأ بشجار، حتى يتم طردك قبل أن تدفع.

291
00:13:04,219 --> 00:13:07,146
‫لا يُمكنك الإحتيال على مرتزقة، يا "غويرين".
‫أستمر بالتسجيل.

292
00:13:07,484 --> 00:13:09,236
‫لكن هُناك شيء يُمكنك فعله

293
00:13:09,261 --> 00:13:12,114
‫من أجلي لسداد ديونك.

294
00:13:12,401 --> 00:13:13,731
‫حسنًا؟

295
00:13:13,805 --> 00:13:15,210
‫أخرج "روجينا جورج" من هُنا،

296
00:13:15,235 --> 00:13:17,524
‫وأحرص ألا تعود أبدًا.

297
00:13:19,203 --> 00:13:20,471
‫يا للروعة.

298
00:13:20,496 --> 00:13:22,392
‫أنا غيور، يا "ديلوكا".

299
00:13:22,898 --> 00:13:24,904
‫ظننتُ أنني زبونك الأقل تفضيلًا.

300
00:13:24,929 --> 00:13:28,195
‫كما تعلم. المُنافسة شديدة.

301
00:13:28,633 --> 00:13:29,848
‫بيرة أخرى، "هانك"؟

302
00:13:29,873 --> 00:13:34,199
‫أريد شراب "التوت كوزموبوليتان" مع الليمون
‫وكأس ماء للسيدة.

303
00:13:38,366 --> 00:13:41,414
‫صحيح. سأتيك بها.

304
00:13:44,062 --> 00:13:45,558
‫لدينا بيان تصريح.

305
00:13:45,849 --> 00:13:48,605
‫قال "ساندرس" أن بعض الشبان أقتحموا
‫ونهبوا المكان ليلة الأمس؟.

306
00:13:48,630 --> 00:13:50,078
‫حسنًا، نظره ضعيف للغاية،
‫لكنه قال أنهم،

307
00:13:50,103 --> 00:13:51,712
‫وأقتبس، "بدوا كفتيان من نوعية المشاغبين

308
00:13:51,737 --> 00:13:53,301
‫الذين ينزلون سراويلهم للإسفل.

309
00:13:53,326 --> 00:13:55,111
‫نهاية الاقتباس.

310
00:13:57,151 --> 00:13:59,188
‫"كام"، أيُمكننا التحدث عن ليلة الأمس؟

311
00:14:01,135 --> 00:14:04,081
‫بالطبع. ماذا، كيف كان الفيلم

312
00:14:04,106 --> 00:14:08,425
‫تكريمًا لما بعد الحداثة "متروبوليس"،

313
00:14:08,450 --> 00:14:11,546
‫أو ذلك الفشار بالزبدة المُزيف
‫ذو الطعم السيء.

314
00:14:11,571 --> 00:14:14,047
‫أو أنك هربت في منتصف تقبيلنا للبعض

315
00:14:14,072 --> 00:14:16,814
‫مع فتاة أخرى وتوجب عليّ العثور
‫على وسيلة للعودة للمنزل.

316
00:14:18,173 --> 00:14:19,810
‫أنا آسف.

317
00:14:20,360 --> 00:14:22,114
‫حسنًا؟ لم أكن على طبيعتي مؤخرًا.

318
00:14:22,139 --> 00:14:24,010
‫بسبب "ليز أورتيكو"؟

319
00:14:25,196 --> 00:14:26,542
‫رُبما.

320
00:14:26,567 --> 00:14:28,509
‫أجل. لكن إسمعي،

321
00:14:28,534 --> 00:14:30,915
‫إنها سترحل عن البلدة، لذا ذلك مُنتهى.

322
00:14:31,511 --> 00:14:33,294
‫دعيني أعوضك.

323
00:14:34,942 --> 00:14:36,403
‫حسنًا.

324
00:14:36,984 --> 00:14:39,269
‫حسنًا، لكن لا سينما السيارات هذه المرة.

325
00:14:39,604 --> 00:14:42,801
‫أريد النبيذ الباهظ

326
00:14:43,088 --> 00:14:44,606
‫- كافيار.
‫- حقًا؟

327
00:14:44,631 --> 00:14:49,788
‫كلا. أريد طبق "كويسو" وشراب "تكيلا"
‫وما لا يقل عن "3" هزات جماع.

328
00:14:55,271 --> 00:14:56,632
‫أجل. "200" دولار

329
00:14:56,657 --> 00:14:58,685
‫لأصدقاءك في "شراكة المُهاجرين".

330
00:14:59,197 --> 00:15:02,554
‫أجل، أود بعضًا من المؤلفات الأدبية.

331
00:15:10,152 --> 00:15:11,562
‫حسنًا، "باريس هيلتون".

332
00:15:11,587 --> 00:15:15,485
‫عام "2006" أتصلوا،
‫وأنت كبيرة جدًا لهذا.

333
00:15:15,983 --> 00:15:18,193
‫- لستُ ثملة.
‫- حقًا؟

334
00:15:18,218 --> 00:15:21,482
‫كلا. أتفهم لمَ دائمًا تُعاملني بجفاء

335
00:15:21,587 --> 00:15:23,735
‫انتقامًا لطردك من حفلة الترحيب؟

336
00:15:24,059 --> 00:15:25,945
‫رقصك التفسيري

337
00:15:25,970 --> 00:15:27,755
‫إحتجاجًا على ذبح أيل "ساره بالين"

338
00:15:27,780 --> 00:15:29,746
‫جعلت الدماء المزيفة تقع على كُل شيء.

339
00:15:29,771 --> 00:15:30,896
‫أعتقد أنه كان عليّ تتبع حذوك.

340
00:15:30,921 --> 00:15:33,380
‫وحذف شخصيتي بشكل دائم.

341
00:15:33,665 --> 00:15:35,256
‫آسفة لكونها حقيقة.

342
00:15:35,281 --> 00:15:39,424
‫حقيقة؟ أنت وسيطة روحانية تعمل في حانة.

343
00:15:39,567 --> 00:15:41,374
‫حسنًا،  دعونا جميعًا....

344
00:15:41,399 --> 00:15:42,671
‫إن قُلت أهدء،

345
00:15:42,696 --> 00:15:44,254
‫سأزيل كبدك

346
00:15:44,279 --> 00:15:45,980
‫وأبيعه مقابل مبلغ زهيد.

347
00:15:46,301 --> 00:15:48,196
‫عليّ أن أعد لـ"هانك" شراب "داكيري".

348
00:15:48,557 --> 00:15:50,404
‫عندما أعود، أرحلا.

349
00:15:54,958 --> 00:15:56,545
‫هل أنت بخير.

350
00:15:57,180 --> 00:15:59,392
‫أجل، أنا بخير، أنا فقط...

351
00:15:59,744 --> 00:16:01,205
‫لا أفهم، يبدو وكأنها تكون لطيفة

352
00:16:01,230 --> 00:16:03,089
‫مع جميع الناس هُناك،

353
00:16:03,114 --> 00:16:04,384
‫لكنها تعتقد أنني الشيطان؟

354
00:16:04,409 --> 00:16:06,988
‫لا تفعلي، لا تفعلي هذا.

355
00:16:07,013 --> 00:16:08,540
‫لا تشتت إنتباهك.

356
00:16:08,565 --> 00:16:09,956
‫كلا.

357
00:16:10,501 --> 00:16:12,526
‫أنا في مُمهة هُنا بالكامل.

358
00:16:12,836 --> 00:16:15,626
‫أنا بحاجة إلى هدف أكثر تعقيدًا من "هانك".

359
00:16:15,651 --> 00:16:17,516
‫"ماريا ديلوكا" ستفي بالغرض.

360
00:16:17,817 --> 00:16:20,777
‫إنها تخفي حقيقة عدم إعجابها بي.

361
00:16:22,090 --> 00:16:25,089
‫لنرى إذا ما كُنت قوية بما يكفي
‫لمعرفة ذلك.

362
00:16:36,032 --> 00:16:38,423
‫هل عليّ أن استأجار حارس لإخراجك؟

363
00:16:38,448 --> 00:16:39,822
‫اسمع، فهمتُ ذلك.

364
00:16:40,110 --> 00:16:41,416
‫كنت فتاة لئيمة في الثانوية،

365
00:16:41,441 --> 00:16:42,953
‫وكُنت...

366
00:16:44,459 --> 00:16:45,691
‫معتوهة.

367
00:16:45,716 --> 00:16:47,485
‫ألا يُمكننا نسيان الماضي خلفنا فحسب؟

368
00:16:47,846 --> 00:16:51,175
‫اعفيني من رفع العلم الأبيض.

369
00:16:52,713 --> 00:16:54,355
‫حسنًا.

370
00:16:55,756 --> 00:16:57,433
‫ماذا عن العلم الأخضر؟

371
00:17:00,357 --> 00:17:02,475
‫سأحب تجربة إحدى قراءاتك الروحانية، من فضلك.

372
00:17:02,884 --> 00:17:04,589
‫أرني راحة يدك.

373
00:17:09,645 --> 00:17:11,598
‫كُنت تقومين بتجارب؟

374
00:17:11,881 --> 00:17:14,661
‫تحاولين تجربة بعض الأشياء الجديدة في السرير؟

375
00:17:14,760 --> 00:17:17,833
‫إذا رأيت الحبل المُحترق على معصم "نواه"
‫ الأسبوع الفائت؟

376
00:17:17,963 --> 00:17:19,875
‫وكذلك الجميع في نادي الجسر
‫الخاص بوالدتي

377
00:17:19,900 --> 00:17:23,556
‫زوجك يريد أطفال.

378
00:17:23,840 --> 00:17:29,262
‫لكنك تخافين من إجْتِيَاحه لملاذك الخاص.

379
00:17:29,287 --> 00:17:30,909
‫في الحقيقة،  أنا أستمتع بإجتياحه

380
00:17:30,942 --> 00:17:32,953
‫نحو ملاذي الخاص.

381
00:17:32,978 --> 00:17:37,076
‫كلا. أنت تخافين من أن طفلٍ خاطئ
‫قد يُعكر صفو

382
00:17:37,101 --> 00:17:41,758
‫هذا الموقع المُنسق التي تُطلقين عليها حياتك.

383
00:17:42,266 --> 00:17:44,314
‫تعتقدين أن زوجك قد لا يُحبك

384
00:17:44,339 --> 00:17:47,995
‫إذا ما أنجبتي معتوهًا.

385
00:17:50,347 --> 00:17:51,999
‫كلا، كلا.

386
00:17:52,194 --> 00:17:54,315
‫لا تتردّين.

387
00:17:54,693 --> 00:17:56,690
‫افتحي عقلك.

388
00:18:00,397 --> 00:18:02,516
‫ما الذي ترينه أيضاً؟

389
00:18:05,971 --> 00:18:07,896
‫بئسًا.

390
00:18:08,092 --> 00:18:10,440
‫يبدو وأن دوري قد حان.

391
00:18:12,435 --> 00:18:14,622
‫لمَ تكرهِني بشدة؟

392
00:18:14,647 --> 00:18:16,862
‫لأن "روسا" كرهتك.

393
00:18:17,291 --> 00:18:19,621
‫لو لم تفعل، لمَ كانت لتمشي بعيدًا

394
00:18:19,646 --> 00:18:21,318
‫ليلة مقتلها.

395
00:18:22,395 --> 00:18:24,367
‫لرُبما قد بقيت.

396
00:18:25,658 --> 00:18:27,480
‫أرني.

397
00:18:34,593 --> 00:18:36,384
‫♪وكُنت أفكر بطرق...♪

398
00:18:36,409 --> 00:18:39,356
‫علي أي حال، "ليز" خططت لهذه الرحلة برمتها
‫في هذا الصيف،

399
00:18:39,381 --> 00:18:41,510
‫لكنني لا أظن أنها ستذهب.

400
00:18:41,885 --> 00:18:44,122
‫لديّ إختبار الرياضيات يوم الاثنين، يا "روسا".

401
00:18:45,547 --> 00:18:48,431
‫أترين، أرادت أن تُصبح هكذا، مثل،

402
00:18:48,456 --> 00:18:52,068
‫مُستكشفة كبيرة، لكنني لا أرى ذلك
‫في داخلها، كما تعلمين

403
00:18:52,201 --> 00:18:54,433
‫ستكون أشبه بالفتاة التي تعود من الجامعة

404
00:18:54,458 --> 00:18:56,112
‫كُل عطلة نهاية الأسبوع.

405
00:19:04,463 --> 00:19:06,476
‫جيد.

406
00:19:06,731 --> 00:19:09,325
‫إذا "إيزوبيل إيفانز" سئلت عني،
‫لم اكن هُنا قط.

407
00:19:09,350 --> 00:19:11,267
‫لا يمكنني التعامل معها اليوم,

408
00:19:11,292 --> 00:19:12,936
‫ماذا؟

409
00:19:15,129 --> 00:19:17,375
‫لا تخبري أمك.

410
00:19:20,069 --> 00:19:21,810
‫"إيزوبيل ".

411
00:19:24,091 --> 00:19:25,743
‫- "ايزي".
‫- حسنًا، أظن

412
00:19:25,768 --> 00:19:26,976
‫أنها شربت بما فيه الكفاية، يا "مايكل".

413
00:19:27,001 --> 00:19:29,590
‫تعالي إلى هُنا. هيا.

414
00:19:43,114 --> 00:19:44,986
‫ماذا تفعل هُنا، يا "إيفانز"؟

415
00:19:45,011 --> 00:19:46,603
‫كُنت أوصل المؤن فحسب.

416
00:19:46,939 --> 00:19:49,689
‫ولكن يتوجب عليّ الإعتذار  لك
‫لمواجهتك  الليلة الماضية،

417
00:19:49,714 --> 00:19:51,320
‫خارج قسم الشرطة المحطة.

418
00:19:51,714 --> 00:19:54,149
‫-  كان تصرف غير مقبول مني.
‫-  بالتأكيد.

419
00:19:55,219 --> 00:19:56,512
‫آسف، لا أملك الوقت

420
00:19:56,537 --> 00:19:58,170
‫للتحدث معك حاليًا.

421
00:19:58,195 --> 00:19:59,317
‫طفل يحتضر، وما إلى ذلك.

422
00:19:59,342 --> 00:20:01,246
‫أهذا "فيكتور فرانكو"؟

423
00:20:01,924 --> 00:20:04,019
‫جاء تقرير الحادث هذا الصباح.

424
00:20:04,666 --> 00:20:06,409
‫لقد عرفته طوال حياته.

425
00:20:06,523 --> 00:20:08,547
‫والدته دخلت بالمخاض مُبكرًا.

426
00:20:08,572 --> 00:20:10,106
‫لكن والده وصل قبل الإسعاف.

427
00:20:10,131 --> 00:20:13,538
‫وساعد بولادة  "فيكتور" في مستودع الألبان.

428
00:20:13,790 --> 00:20:15,928
‫لقد كان مُذهلًا.

429
00:20:16,677 --> 00:20:18,941
‫كان والدي بطلًا حقيقيًا.

430
00:20:19,896 --> 00:20:22,813
‫إذا كان هناك شيء يمكنه أن يفعله،
‫ لمساعدة أحدهم، كان ليفعله.

431
00:20:23,086 --> 00:20:25,253
‫بغض النظر عن الخطر على نفسه.

432
00:20:27,111 --> 00:20:29,271
‫لمَ أصبحت شرطيًا، "إيفانز"؟

433
00:20:29,296 --> 00:20:30,371
‫لمُساعدة الناس.

434
00:20:30,396 --> 00:20:33,001
‫أجل، ولهذا أصبحت طبيبًا، كذلك.

435
00:20:33,391 --> 00:20:36,422
‫في لحظات كهذه، عندما أكون عاجزًا،

436
00:20:36,925 --> 00:20:38,601
‫هي الأسوأ.

437
00:20:39,635 --> 00:20:42,554
‫حسنًا، لقد فعلنا ما بوسعنا فعله.

438
00:20:42,975 --> 00:20:44,563
‫نحنُ مُجرد رجال.

439
00:20:45,353 --> 00:20:47,163
‫لا يُمكننا لعب دور الرب.

440
00:20:50,011 --> 00:20:52,452
‫سأصلي من أجله،  رغم ذلك.

441
00:21:02,509 --> 00:21:05,003
‫أحضر طبق
‫"2001: A Steak Odyssey with Galactic Gravy"

442
00:21:05,028 --> 00:21:06,836
‫في 30 ثانية، يا "نيكو".

443
00:21:07,436 --> 00:21:09,083
‫يا للروعة.

444
00:21:09,108 --> 00:21:10,783
‫أنت جيدة في هذا.

445
00:21:10,808 --> 00:21:12,754
‫أجل. الأهداف.

446
00:21:12,779 --> 00:21:15,646
‫أنا آسفة عما بدر من والدي، مُبكرًا.

447
00:21:15,671 --> 00:21:17,172
‫أتيت إلى هنا لمساعدتي،
‫وهو فقط كُليًا...

448
00:21:17,197 --> 00:21:19,768
‫بصراحة، أتيتُ إلى هُنا لمساعدتك.

449
00:21:20,017 --> 00:21:23,409
‫الخطوة "9" من الخطوات "12" تنص
‫على أنه يجب أن تعوض

450
00:21:23,434 --> 00:21:26,053
‫مع أولئك الذين ظلمتهم في إدمانك.

451
00:21:26,078 --> 00:21:30,452
‫وبما أن "روسا" ليست هنا،

452
00:21:30,529 --> 00:21:32,664
‫لا أستطيع.

453
00:21:35,189 --> 00:21:37,463
‫قُلت ليّ أن أعود
‫إذا ما تذكرتُ أي شيء.

454
00:21:37,837 --> 00:21:39,346
‫حقيبة ظهر "روسا".

455
00:21:40,009 --> 00:21:42,076
‫-  مُنذ متى وأنت تملكها؟
‫-  حسنًا،

456
00:21:42,101 --> 00:21:45,092
‫لقد أردتُ أن أنتشي

457
00:21:45,117 --> 00:21:46,542
‫في أحد الليالي عندما كُنت مُفلسًا.

458
00:21:46,567 --> 00:21:48,347
‫ذهبتُ لإحدى أماكن الإختباء
‫التي كانت تستخدمها

459
00:21:48,372 --> 00:21:49,913
‫لإخفاء مُخدراتها في مناجم "التركوازي"،

460
00:21:49,938 --> 00:21:51,796
‫وأنا لا أعلم، رُبما داهمتُ المكان،

461
00:21:51,821 --> 00:21:54,845
‫تقريبًا، قبل موتها بإسبوع.

462
00:21:55,171 --> 00:21:57,345
‫سرقت حقيبة الظهر، وأخذتُ المُخدرات

463
00:21:57,370 --> 00:21:59,049
‫أنفقتُ المال، لكن بقية أغراضها.

464
00:21:59,074 --> 00:22:00,276
‫ينبغي أن تكون في مكانها.

465
00:22:00,301 --> 00:22:02,060
‫لقد كانت لتهرب

466
00:22:03,003 --> 00:22:04,510
‫أنت...

467
00:22:04,535 --> 00:22:07,097
‫قُلت أنك تعتقدين أنها لربُما
‫كان لديها حبيب، صحيح؟

468
00:22:09,716 --> 00:22:13,612
‫أهناك فرصة أنها قد تعرف أحدهم
‫في "لوس الاموس"؟

469
00:22:15,042 --> 00:22:17,145
‫تلك البطاقة لـ "8" من شهر "الحزيران".

470
00:22:19,103 --> 00:22:21,178
‫إنه اليوم الموالي لوفاتها.

471
00:22:27,103 --> 00:22:28,878
‫"روسا"، الخطوة الأولى هي الأصعب
‫سأضل دائمًا بجوارك.

472
00:22:45,163 --> 00:22:46,421
‫أنا أعرف.

473
00:22:46,446 --> 00:22:47,964
‫كنت طفلًا غبيًا.

474
00:22:47,989 --> 00:22:49,814
‫ما كُنت لاعجب بيّ أيضًا.

475
00:22:51,027 --> 00:22:52,664
‫أنت جاهز للخروج.

476
00:22:52,689 --> 00:22:54,119
‫حسنًا؟

477
00:22:54,665 --> 00:22:56,489
‫أنت مريض سكري مٌبكر.

478
00:22:56,514 --> 00:22:58,252
‫سنحضر لك العلاج.

479
00:22:58,277 --> 00:22:59,664
‫بآمان.

480
00:23:15,196 --> 00:23:16,579
‫لقد فقدنا جهاز "transcutaneous pacing".

481
00:23:15,196 --> 00:23:16,579
{\an8}<font color="#000000"><b>‫|جهاز يستخدم لتحديد سرعة دقات قلب المريض في حالات الطواريء|</b></font>

482
00:23:16,604 --> 00:23:19,049
‫استدعي الطبيبة "كينيدلي"،
‫هذا الصبي يحتاج للجراحة.

483
00:23:22,816 --> 00:23:25,195
‫ستقف عندك فحسب، يا "إيفانز"؟

484
00:23:33,559 --> 00:23:35,267
‫نبضاته تنخفض.

485
00:23:35,292 --> 00:23:36,060
‫لا إستجابة.

486
00:23:36,085 --> 00:23:37,935
‫الآن، يا طبيب!

487
00:23:39,562 --> 00:23:41,159
‫علينا أن نأخذ هذا الطفل للجراحة.

488
00:23:41,183 --> 00:23:43,307
‫الطبيب "فالنتي"، لا يُمكننا إجراء العملية
‫بدون الكهرباء.

489
00:23:43,332 --> 00:23:44,230
‫إن لم تساعدنا بتقديم الإقتراحات،

490
00:23:44,255 --> 00:23:45,688
‫أخرج.

491
00:23:48,650 --> 00:23:49,991
‫أنت.

492
00:23:50,393 --> 00:23:51,804
‫هل أنت بخير؟

493
00:23:51,829 --> 00:23:54,508
‫كلا. الناس هُنا يعانون، وماذا نفعل؟

494
00:23:54,533 --> 00:23:55,718
‫أحضرنا بعض زجاجات المياه.

495
00:23:55,743 --> 00:23:56,935
‫لمَ لا نلقي بعض المناشف الورقية عليهم

496
00:23:56,960 --> 00:23:57,815
‫طالما ونحن هنا؟

497
00:23:57,840 --> 00:23:59,210
‫نحن ننفذ ما يطلب منا.

498
00:23:59,235 --> 00:24:00,110
‫نحن نتبع الأوامر.

499
00:24:00,135 --> 00:24:01,777
‫نفعل الحد الأدني مما نستطيع فعله.

500
00:24:04,047 --> 00:24:05,305
‫لقد فعلتُ الحدّ الأدنى لسنوات.

501
00:24:05,330 --> 00:24:07,618
‫لقد حاولت التواري عن الأنظار والإختفاء،

502
00:24:07,939 --> 00:24:09,323
‫بغض النظر عمن يعاني.

503
00:24:09,348 --> 00:24:11,857
‫حسنًا، ماذا بك؟

504
00:24:13,081 --> 00:24:15,517
‫-  لا أستطيع فعل ذلك هذه المرة.
‫-  "إيفانز".

505
00:24:45,467 --> 00:24:47,893
‫الطبيبة "كينديلي"، الكهرباء عادت للعمل
‫في المستشفى.

506
00:24:47,918 --> 00:24:50,002
‫إنهم يجهزون غرفة العمليات لـ "فيكتور".

507
00:24:59,947 --> 00:25:03,208
‫"روسا"، بجدية، من جرحك؟

508
00:25:05,481 --> 00:25:06,948
‫الناس هم أسوأ أنواع المخدرات.

509
00:25:06,973 --> 00:25:08,410
‫يجرحونك عن قصد.

510
00:25:10,570 --> 00:25:12,224
‫سمعت أنها كانت تواعد شخصًا ما
‫في النهاية،

511
00:25:12,249 --> 00:25:14,328
‫وأنا أحاول معرفة من كان الشخص.

512
00:25:34,492 --> 00:25:36,347
‫"إيفانز".

513
00:25:38,363 --> 00:25:39,996
‫ما هذا بحق الجحيم؟

514
00:25:40,021 --> 00:25:42,637
‫"ماكس".

515
00:25:42,662 --> 00:25:44,988
‫"ماكس".

516
00:25:45,649 --> 00:25:47,148
‫هل عادت الكهرباء؟

517
00:25:47,173 --> 00:25:49,153
‫أجل، ولكن هنا فقط في المستشفى.

518
00:25:49,364 --> 00:25:50,481
‫هل أنت بخير؟

519
00:25:50,506 --> 00:25:51,497
‫أجل. لا، كُنت...

520
00:25:51,522 --> 00:25:52,571
‫كُنت أعبث بذلك الشيء.

521
00:25:52,596 --> 00:25:54,750
‫لا بُد وأنه أصيب بصعقة.

522
00:26:19,346 --> 00:26:20,730
‫مرحبًا.

523
00:26:21,221 --> 00:26:22,758
‫لقد أحضرتُ والدك للمنزل.

524
00:26:22,783 --> 00:26:25,276
‫أردت التحدث بشأن خطة العلاج.

525
00:26:27,831 --> 00:26:29,682
‫هل أنت بخير، يا "ليز"؟

526
00:26:31,565 --> 00:26:33,013
‫كلا.

527
00:26:36,150 --> 00:26:40,032
‫هناك تلك تذكرة الحافلة
‫التي أحضرها حبيب "روسا"،

528
00:26:40,057 --> 00:26:41,398
‫مع ملاحظة.
‫لديّ رسالة.

529
00:26:41,423 --> 00:26:42,840
‫قارنتُ خط اليد في الرسالة

530
00:26:42,865 --> 00:26:45,171
‫مع الجميع في صفها وصفنا في المدرسة.

531
00:26:45,196 --> 00:26:46,285
‫ليس لديّ شيء.

532
00:26:46,310 --> 00:26:49,469
‫وبعدها قلبتُ لصفحة الإهداءات

533
00:26:49,595 --> 00:26:52,359
‫التي صنعوها والدينا لنا قبل التخرج.

534
00:27:03,293 --> 00:27:05,319
‫أنا لا أفهم.

535
00:27:05,960 --> 00:27:08,044
‫كان أباك، يا "كايل".

536
00:27:08,810 --> 00:27:12,272
‫والدك، مأمور البلدة،

537
00:27:12,962 --> 00:27:16,490
‫كان على علاقة غرامية بشقيقتي المراهقة
‫ومدمنة المخدرات.

538
00:27:20,737 --> 00:27:24,212
‫كلا، والدي كان مأمور ووالد حسن.

539
00:27:24,237 --> 00:27:25,488
‫وزوجٍ حسن.

540
00:27:25,513 --> 00:27:27,624
‫الكتابة مُطابقة تمامًا، يا "كايل".

541
00:27:27,649 --> 00:27:29,900
‫طريقة كتابته لبعض الحروف.

542
00:27:29,996 --> 00:27:32,069
‫-  أنظر لهذا.
‫-  لمَ تفعلين هذا؟

543
00:27:32,163 --> 00:27:33,792
‫أنت مُتحمسة للغاية لتبرئة أسم "ماكس"

544
00:27:33,817 --> 00:27:35,810
‫بأنك سوف تجرين والدي لذلك؟

545
00:27:42,412 --> 00:27:43,720
‫أنت محُق.

546
00:27:44,558 --> 00:27:45,992
‫أنت مُحق تمامًا.

547
00:27:46,017 --> 00:27:49,344
‫أختي لم تكن لتُضاجع شرطيًا.

548
00:27:49,993 --> 00:27:51,492
‫كانت تكره المُخبرين.

549
00:27:51,517 --> 00:27:54,911
‫ووالدك بالطبع لم يكن فضائيًا.

550
00:27:54,936 --> 00:27:56,945
‫إذًا، هو لم يقتلها.

551
00:27:56,970 --> 00:27:59,379
‫لقد كُنت أبحث عن الدليل الخاطئ.

552
00:28:07,911 --> 00:28:10,617
‫هنالك شيء لم أخبرك به.

553
00:28:17,770 --> 00:28:20,076
‫والدي كان على علم بشأن الفضائيين.

554
00:28:20,726 --> 00:28:22,733
‫وأن الحادث كان حقيقيًا،

555
00:28:22,758 --> 00:28:25,244
‫وليس جميع الفضائين ماتوا
‫في حادثة عام "1947"

556
00:28:27,458 --> 00:28:29,458
‫هكذا حصلت على تقرير تشريح الجثة.

557
00:28:30,185 --> 00:28:32,388
‫إذا كان يُضاجع "روسا"،

558
00:28:32,413 --> 00:28:35,478
‫رُبما تآمر عليها، وربما كانت تعرف الكثير.

559
00:28:35,503 --> 00:28:36,710
‫لربما كانت حامل.

560
00:28:36,735 --> 00:28:38,117
‫-  من المُمكن أن تكون...
‫-  مهلًا، يا "كايل".

561
00:28:38,387 --> 00:28:40,091
‫أنا مُتاكدة

562
00:28:40,116 --> 00:28:41,524
‫أنني مخطئة بشأن هذا.

563
00:28:41,549 --> 00:28:43,062
‫حسنًا؟

564
00:28:43,087 --> 00:28:45,089
‫أنت لا تُصدقين ذلك.

565
00:28:46,660 --> 00:28:48,502
‫هل تحـاولين أن تُهدأي من روعي؟

566
00:28:49,555 --> 00:28:51,895
‫أعلم كيف يكون الأمر عندما يسقط الأبطال.

567
00:28:52,885 --> 00:28:55,545
‫أمي، "روسا".

568
00:28:55,570 --> 00:28:58,671
‫أنت تُقدس أباك.

569
00:28:58,696 --> 00:29:01,007
‫لم أرد أن أفقده لمرتين.

570
00:29:04,712 --> 00:29:06,756
‫أنت أحد أفضل الناس الذين أعرفهم.

571
00:29:07,623 --> 00:29:09,757
‫أنت لا تستحق ذلك.

572
00:29:20,754 --> 00:29:22,657
‫أنت لا تريد فعل هذا.

573
00:29:23,291 --> 00:29:24,636
‫أنا في حالة فوضى.

574
00:29:24,661 --> 00:29:26,160
‫ثقي بي.

575
00:29:26,185 --> 00:29:28,027
‫إذا كان هذا رأيك.

576
00:29:28,518 --> 00:29:33,485
‫لكن ربما يُمكننا الإستفادة من إلهاء.

577
00:29:34,229 --> 00:29:36,617
‫أعني، هُناك سلبيات لكونك بالغ،

578
00:29:36,642 --> 00:29:40,865
‫مثل الضرائب والقصور من الأباء.

579
00:29:42,425 --> 00:29:44,638
‫لكن هُناك امتيازات.

580
00:29:45,731 --> 00:29:48,969
‫الجنس الترفيهي، على سبيل المثال.

581
00:30:03,170 --> 00:30:06,538
‫البلوغ شيء رائع، في الحقيقة.

582
00:30:33,096 --> 00:30:34,613
‫لمَ كانت تكرهني؟

583
00:30:34,638 --> 00:30:36,641
‫أنت.

584
00:30:37,131 --> 00:30:38,512
‫أشربه.

585
00:30:38,537 --> 00:30:39,605
‫- كلا.
‫- أشربه.

586
00:30:39,630 --> 00:30:41,118
‫أريد أن أعرف لمِ تكرهني.

587
00:30:41,143 --> 00:30:42,943
‫"روسا آورتيشو".

588
00:30:44,275 --> 00:30:46,122
‫كانت تتجنبني.

589
00:30:46,147 --> 00:30:49,127
‫في يوم وفاتها، ولا أعرف السبب.

590
00:30:49,152 --> 00:30:51,657
‫لا يمكنك الدخول إلى عقل
‫فتاة ميتة، يا "إيزوبيل".

591
00:30:52,099 --> 00:30:54,554
‫إضافة لذلك، عقدنا اتفاقًا، أتذكرين؟

592
00:30:54,579 --> 00:30:56,840
‫لن نتحدث عن تلك الليلة أبد.

593
00:30:57,714 --> 00:30:59,996
‫ونحن لن نطرح الأسئلة.

594
00:31:16,195 --> 00:31:19,342
‫-  لقد تحسنت في ذلك.
‫-  كما تعلمين،

595
00:31:19,582 --> 00:31:22,354
‫الحِكمة والخبرة،

596
00:31:22,815 --> 00:31:24,309
‫وفصل التشريح

597
00:31:26,089 --> 00:31:27,740
‫هل ستقدمين لذلك المنصب في فريق البحث

598
00:31:27,765 --> 00:31:28,714
‫في المستشفي؟

599
00:31:30,831 --> 00:31:33,902
‫لا أصدق أنني أعتزم البقاء، لكن...

600
00:31:34,855 --> 00:31:37,779
‫والدي و"روسا".

601
00:31:37,804 --> 00:31:39,270
‫وماذا عن "ماكس"؟

602
00:31:39,953 --> 00:31:41,700
‫لا أريد التحدث حياله معك

603
00:31:41,725 --> 00:31:43,612
‫عندما لا أرتدي حمالة صدر.

604
00:31:45,278 --> 00:31:48,694
‫لقد عشتُ في "14" مدينة منذ الثانوية،

605
00:31:48,719 --> 00:31:51,947
‫تنقلتُ من الجامعة مرتين،
‫وتخليتُ عن كل حبيب.

606
00:31:52,747 --> 00:31:55,890
‫شيئًا ما تحطم بداخلي عندما خسرتُ "روسا"،

607
00:31:55,915 --> 00:31:57,998
‫ولقد كُنت أركض منذ ذلك الوقت.

608
00:31:59,813 --> 00:32:03,208
‫لكن إذا أستطعت حل هذا اللغز،

609
00:32:03,233 --> 00:32:05,517
‫قد تكون لدي فرصة

610
00:32:05,542 --> 00:32:08,243
‫بالشعور بأنني في المنزل في مكان ما مُجددًا.

611
00:32:10,035 --> 00:32:12,485
‫لقد سئمتُ من حالة "غالبًا" و "رُبما".

612
00:32:12,510 --> 00:32:13,944
‫والملهيات؟

613
00:32:16,009 --> 00:32:17,953
‫أحب وجودك بالجوار.

614
00:32:19,971 --> 00:32:21,739
‫أنت تجعلني أشعر بالأمان.

615
00:32:24,894 --> 00:32:26,435
‫اسمع، ما زلتُ

616
00:32:26,460 --> 00:32:28,861
‫لا أشعر بالأمان في منزل والدك
‫والباب مُغلق،

617
00:32:28,886 --> 00:32:30,818
‫لذا سأذهب.

618
00:32:31,445 --> 00:32:33,518
‫سأعلمك بما أكتشفه حيال والدي.

619
00:32:34,040 --> 00:32:37,560
‫أمي كانت تتوسل إليّ لسنوات
‫لعدم النظر في ماضيه.

620
00:32:37,892 --> 00:32:39,650
‫أفترض أن هذا هو السبب.

621
00:32:41,554 --> 00:32:43,739
‫أنا آسفة للغاية، يا "كايل".

622
00:32:44,248 --> 00:32:46,032
‫أنا، كذلك.

623
00:33:11,286 --> 00:33:12,419
‫أنت.

624
00:33:12,444 --> 00:33:13,864
‫"ماكس".

625
00:33:15,775 --> 00:33:18,174
‫أردت فقط أن أشكرك على مساعدتك اليوم.

626
00:33:18,723 --> 00:33:20,409
‫بالطبع.

627
00:33:23,753 --> 00:33:26,056
‫أصبحتُ طبيبًا، لأنني أردت أن أكون بطلاً،

628
00:33:26,610 --> 00:33:27,931
‫مثل والدي.

629
00:33:28,262 --> 00:33:29,975
‫لقد أردتُ المجد.

630
00:33:30,681 --> 00:33:32,929
‫لكن المجد ليس السبب

631
00:33:32,954 --> 00:33:36,160
‫لمَ أصبحت شرطيًا، صحيح؟

632
00:33:37,255 --> 00:33:38,743
‫كلا.

633
00:33:40,921 --> 00:33:42,496
‫احظ بليلة طيبة.

634
00:33:52,927 --> 00:33:54,630
‫لقد أغلقنا.

635
00:34:07,239 --> 00:34:09,398
‫إذًا "كايل"؟

636
00:34:10,285 --> 00:34:12,143
‫هل أخربته بشأني؟

637
00:34:12,746 --> 00:34:14,128
‫أجل.

638
00:34:14,153 --> 00:34:15,153
‫وعائلتي؟

639
00:34:15,178 --> 00:34:16,968
‫كلا، ليس هُم.

640
00:34:19,024 --> 00:34:21,675
‫لقد رأى العلامة التي تركتها عليّ
‫ولديه بعض الأسئلة.

641
00:34:21,700 --> 00:34:24,543
‫لقد كذبت عليّ حيال "روسا"
‫وكنت غاضبة جدًا منك.

642
00:34:24,568 --> 00:34:26,865
‫كان الوحيد الذي استطعت التحدث إليه.

643
00:34:29,511 --> 00:34:32,527
‫أنا أعرفه. لن يفعل شيئًا، إلا...

644
00:34:32,552 --> 00:34:34,377
‫إلا ماذا؟

645
00:34:35,620 --> 00:34:37,958
‫إلا إذا أنتما الإثنان قررتما أنني قاتل؟

646
00:34:44,700 --> 00:34:47,121
‫أعلم أنني جرحتُك في الليلة الماضية.

647
00:34:49,447 --> 00:34:51,828
‫أظن أن هذا السبب لمَ المدينة برمتها مُظلمة.

648
00:34:53,763 --> 00:34:56,519
‫أكره أن ارأك مجروح، يا "ماكس"

649
00:34:57,169 --> 00:34:59,250
‫وأود تصديقك.

650
00:34:59,275 --> 00:35:00,751
‫أنا...

651
00:35:03,827 --> 00:35:05,631
‫أنا لا أثق في الناس.

652
00:35:07,367 --> 00:35:09,218
‫لقد سبق وأن تأذيت كثيراً جداً.

653
00:35:09,243 --> 00:35:13,100
‫أنا أستخدم الحقائق والدلائل
‫لبناء قفص حول قلبي.

654
00:35:13,125 --> 00:35:17,377
‫ليس بيدي حيلة.
‫لا يُمكنني تغييره ، وبصراحة،

655
00:35:17,782 --> 00:35:19,496
‫لا أعتقد أنني أريد ذلك.

656
00:35:20,573 --> 00:35:22,093
‫إنه درعي.

657
00:35:27,354 --> 00:35:30,009
‫لم أرد شيئا

658
00:35:30,773 --> 00:35:32,658
‫بقدر ما أردت تصديق

659
00:35:32,683 --> 00:35:34,627
‫أنك لم تُجرح أختي.

660
00:35:36,325 --> 00:35:39,163
‫لكن لا أستطيع التوقف عن شعور
‫بأنك تكذب.

661
00:35:48,179 --> 00:35:50,113
‫أريد أن أسألك شيئًا.

662
00:35:53,392 --> 00:35:54,989
‫لقد كُنت

663
00:35:55,014 --> 00:35:58,125
‫أخبرك بما في قلبي مُـنذ عودتك.

664
00:36:00,605 --> 00:36:02,497
‫وأريد أن أعرف.

665
00:36:04,063 --> 00:36:06,464
‫ما شعورك تجاهي حقًا، يا "ليز"؟

666
00:36:07,688 --> 00:36:09,018
‫أشعره به.

667
00:36:09,043 --> 00:36:10,438
‫الإجابة الصادقة، من فضلك.

668
00:36:10,463 --> 00:36:13,316
‫أشعر بالعديد من الأشياء. أنا...

669
00:36:14,983 --> 00:36:16,310
‫لكن غالبًا،

670
00:36:16,335 --> 00:36:19,257
‫أشعر...

671
00:36:21,103 --> 00:36:22,569
‫بالذعر،

672
00:36:25,288 --> 00:36:27,106
‫في مختلف السبل.

673
00:36:27,458 --> 00:36:28,657
‫هذه هي الحقيقة.

674
00:36:28,682 --> 00:36:30,763
‫إنه الشيء الوحيد الذي يمكنني
‫أن أعطيه لك الآن.

675
00:36:36,852 --> 00:36:40,384
‫هل تصدقين كلمة واحدة
‫عما قلته لك عند سينما السيارات؟

676
00:36:42,312 --> 00:36:43,981
‫ليس حيال "روسا".

677
00:36:46,139 --> 00:36:49,991
‫هل صدقتني عندما قلت أنني أحبك؟

678
00:36:50,176 --> 00:36:51,468
‫أجل.

679
00:36:55,061 --> 00:36:56,283
‫جيد.

680
00:36:58,447 --> 00:37:00,066
‫هذا كُل ما يهم.

681
00:37:01,641 --> 00:37:03,991
‫آمل أن تأخذين ذلك معك
‫أينما تكون وجهتك القادمة.

682
00:37:04,304 --> 00:37:05,742
‫كلا.

683
00:37:08,878 --> 00:37:10,546
‫وداعًا "ليز".

684
00:37:36,929 --> 00:37:38,642
‫كلا، من فضلك.

685
00:37:39,065 --> 00:37:40,535
‫سأجلس.

686
00:37:43,717 --> 00:37:45,461
‫لدي أقتراح لك.

687
00:37:45,648 --> 00:37:46,869
‫إنه نوعًا ما

688
00:37:46,894 --> 00:37:49,878
‫أشبه بحالة
‫"تحكين ظهري، وأنا أحك ظهرك"

689
00:37:46,894 --> 00:37:49,878
{\an8}<font color="#ffff00"><b>‫|يقصد: سأقدم لك معروفًا فلي عندك جميل|</b></font>

690
00:37:50,771 --> 00:37:52,752
‫ليس لديّ حكة حقًا.

691
00:37:50,771 --> 00:37:52,752
{\an8}<font color="#ffff00"><b>‫|تقصد أنها لا تحتاج لأي معروف|</b></font>

692
00:37:54,600 --> 00:37:56,690
‫صديقك "تشارلي" يحتاج.

693
00:37:58,630 --> 00:38:00,145
‫أجل، أنا أعرف.

694
00:38:00,170 --> 00:38:02,459
‫إنّه لأمر مؤسف، إنّه...

695
00:38:03,858 --> 00:38:05,642
‫ذلك الموقف البشع.

696
00:38:09,023 --> 00:38:10,451
‫لكن يُمكنني المُساعدة.

697
00:38:11,295 --> 00:38:12,753
‫إذا...

698
00:38:13,301 --> 00:38:15,272
‫إذا أستطعت مساعدتي
‫بإمكانية دخول

699
00:38:15,297 --> 00:38:17,523
‫إلى قسم مأمور "روزويل".

700
00:38:28,314 --> 00:38:30,135
‫تبدو بحالة أفضل، يا أبي.

701
00:38:30,311 --> 00:38:33,348
‫أخبرتك، أنا بخير.

702
00:38:34,988 --> 00:38:36,929
‫ أعتذر لانني كنت مقصرة معك مؤخرا.

703
00:38:38,212 --> 00:38:40,635
‫لقد كُنت مُنشغلة في الناس الذين خذلوني

704
00:38:40,660 --> 00:38:43,119
‫لدرجة أنني نسيت الرجل الذي
‫كان متواجدًا دائمًا لأجلي.

705
00:38:45,096 --> 00:38:46,562
‫لن أفعل ذلك مُجددًا.

706
00:38:54,363 --> 00:38:57,041
‫فطائر "كورو".

707
00:38:58,299 --> 00:39:00,456
‫رائحتهم غريبة.

708
00:39:00,481 --> 00:39:01,747
‫أنها خالية من السكر

709
00:39:01,772 --> 00:39:03,298
‫ومصنوع من قَمْح أَسْوَد وحبوب الدخن.

710
00:39:03,323 --> 00:39:04,413
‫أنها مُقرفة كُليًا.

711
00:39:04,438 --> 00:39:05,968
‫"كايل" يقول بأنك مريض بسكري مُبكر.

712
00:39:05,993 --> 00:39:09,317
‫لكنني أردتُ معرفة ذلك من
‫إحدى فطائرنا.

713
00:39:09,612 --> 00:39:11,934
‫كُنت أعاني من بعض المشاكل مع الفتيان.

714
00:39:11,967 --> 00:39:14,249
‫ويمكنني حقًا أن أستفيد من نصيحتك.

715
00:39:17,354 --> 00:39:19,076
‫أنا أعرف.

716
00:39:25,236 --> 00:39:28,880
‫إعتدت النظر إلى السماء عندما كنا صغارا

717
00:39:29,694 --> 00:39:32,030
‫وآمل أن هُناك شيئًا ما بالأعلى
‫سوف ينقذني.

718
00:39:36,766 --> 00:39:38,727
‫إعتدتُ النظر إلى أهالي
‫هذه البلدة

719
00:39:38,752 --> 00:39:40,302
‫وآمل نفس الشيء.

720
00:39:41,440 --> 00:39:43,341
‫نملك بعضنا البعض.

721
00:39:44,093 --> 00:39:45,925
‫هذا كُل ما في الأمر.
‫طفح الكيل.

722
00:39:46,920 --> 00:39:48,695
‫"كايل"، يعلم بأمري.

723
00:39:49,759 --> 00:39:51,805
‫ما كان عليّ إخبار "ليز" الحقيقة.

724
00:39:52,631 --> 00:39:55,741
‫الآن سرنا سوف ينتشر.

725
00:40:01,684 --> 00:40:04,860
‫لا أظن أنني قوية بما فيه الكفاية
‫لتغيير رأي "ليز"، يا "ماكس".

726
00:40:05,190 --> 00:40:07,221
‫ولقد حاولنا، أنا فقط...

727
00:40:07,864 --> 00:40:09,225
‫أعتقد أننا بحاجة للمزيد من الوقت.

728
00:40:09,250 --> 00:40:10,336
‫ليس لدينا المزيد من الوقت.

729
00:40:10,361 --> 00:40:12,190
‫-  سنجد حلًا.
‫-  كلا.

730
00:40:12,215 --> 00:40:13,877
‫لن نفعل أي شيء.

731
00:40:14,895 --> 00:40:19,851
‫"كايل" و "ليز" ز"غرانت" والفضائي اللعين

732
00:40:21,046 --> 00:40:22,907
‫جميعهم يُريدون الشيء ذاته،

733
00:40:23,776 --> 00:40:26,209
‫فضائي صغير يُمكنهم وضعه في قفص.

734
00:40:26,355 --> 00:40:27,820
‫أنت مُحق.

735
00:40:29,138 --> 00:40:30,637
‫سأخبر "ليز" أنني كُنت الفاعل.

736
00:40:30,662 --> 00:40:34,189
‫كلا، لكن أشكرك.

737
00:40:34,834 --> 00:40:36,818
‫لن أدعك تُضحي بنفسك.

738
00:40:37,413 --> 00:40:38,909
‫تعيش حياة جيدة، يا "ماكس".

739
00:40:38,934 --> 00:40:40,771
‫- أجل.
‫- أنت كذلك.

740
00:40:41,837 --> 00:40:43,220
‫"إيزوبيل"،

741
00:40:43,245 --> 00:40:44,808
‫لديك "نوا".

742
00:40:45,087 --> 00:40:47,324
‫ليس لديّ شيء معدا بعض
‫الخردة المعدنية القديمة.

743
00:40:47,901 --> 00:40:49,456
‫لا فائدة

744
00:40:49,652 --> 00:40:50,979
‫من سقوط ثلاثتنا

745
00:40:51,004 --> 00:40:52,627
‫عندما قام أحدنا بفعل ذلك

746
00:40:52,652 --> 00:40:55,550
‫كلا، يا "مايكل" يجب أن نبقي سويًا.

747
00:40:56,366 --> 00:40:58,591
‫"ليز أورتيشو" تبحث عن قاتل.

748
00:41:00,973 --> 00:41:02,622
‫لنعطيها أحدهم.

749
00:41:04,139 --> 00:41:05,755
‫سوف أعترف.

750
00:41:08,267 --> 00:41:09,844
‫بعد كُل شيء...

751
00:41:13,025 --> 00:41:15,701
‫أنا الشخص الذي قتل تلك الفتيات.

752
00:41:17,897 --> 00:42:05,333
‫{\fnArabic Typesetting\fs30\fad(1000,1500)\t(0,1000,\frx360)\c&FF8000&\3c&HFFFFFF&\bord1\t(15,\fs2)}الترجمّة من قبل
‫{\fnArabic Typesetting\fs50\fad(1000,1500)\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&\bord1.5\t(15,\fs2)}|| أحمد عبدالله ||
‫{\fnArabic Typesetting\fs22\fad(1000,1500)\t(0,1000,\frx360)\c&FF8000&\3c&HFFFFFF&\bord1\t(15,\fs2)}Twiiter: @ahmad8betasi

