﻿1
00:00:02,694 --> 00:00:03,994
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:05,006 --> 00:00:06,455
‫كلا.

3
00:00:06,531 --> 00:00:07,789
‫عشرون عام من كتمان هذا السّر

4
00:00:07,866 --> 00:00:09,216
‫والآن تظهر وتعيد إحياء أحدهم؟

5
00:00:09,293 --> 00:00:11,126
‫إذن، إذا أمكنك الشفاء بواسطة الكهرباء

6
00:00:11,203 --> 00:00:13,220
‫أيُمكنك الإيذاء أيضًا؟

7
00:00:13,297 --> 00:00:15,338
‫إنه يسمح لـ "ليز"
‫بإجراء التجارب عليه.

8
00:00:15,349 --> 00:00:17,340
‫إذا عرفت
‫كيفية تشكل "ماكس"

9
00:00:17,417 --> 00:00:18,800
‫ستعرف طريقة تفكيكه.

10
00:00:18,877 --> 00:00:20,635
‫يجب أن نبعدها بعيدًا عن شقيقنا.

11
00:00:20,712 --> 00:00:22,345
‫أستعبثين بعقل "ليز"؟

12
00:00:22,422 --> 00:00:23,856
‫لقد حان الوقت لمغادرة "روزويل".

13
00:00:23,932 --> 00:00:25,390
‫- لا يٌمكنني المُغادرة.
‫- لمَ لا؟

14
00:00:25,467 --> 00:00:26,734
‫"ماكس".

15
00:00:26,810 --> 00:00:28,185
‫إعتادت "روسا" على إخفاء الأشياء
‫طوال الوقت.

16
00:00:28,195 --> 00:00:29,570
‫هل تعتقدين أنها كانت تلتقي
‫بشخص ما؟

17
00:00:29,646 --> 00:00:31,313
‫رأيتها تتسلل من النافذة.

18
00:00:31,389 --> 00:00:32,522
‫لذلك ظننتٌ أن هنالك شاب ما.

19
00:00:32,599 --> 00:00:33,648
‫"ماكس".

20
00:00:33,725 --> 00:00:35,025
‫أنا آسفة، لقد أغلقنا.

21
00:00:35,102 --> 00:00:36,818
‫- أيمكنك المجئ لاحقًا؟
‫- أود التحدث معك الآن.

22
00:00:36,895 --> 00:00:38,111
‫وأعلم أن شقيقتي قد قتلت
‫على يد فضائي.

23
00:00:38,188 --> 00:00:39,488
‫إذًا، أكان أنت يا "ماكس"؟

24
00:00:39,498 --> 00:00:41,323
‫أحقًا تؤمنين بأنني قادر

25
00:00:41,399 --> 00:00:42,916
‫على قتل "روسا"؟

26
00:00:42,993 --> 00:00:45,827
‫لقد أحببتك طوال حياتي.

27
00:00:45,904 --> 00:00:47,079
‫"مايكل"، عندما يصلك الرسالة،
‫تعال إلى هٌنا.

28
00:00:58,416 --> 00:01:00,258
‫عليك أن تكون سعيدة.

29
00:01:00,269 --> 00:01:02,936
‫أنا سعيدة، يا "روسا". أنا فقط...

30
00:01:03,013 --> 00:01:05,055
‫ماذا ستفعلين الليلة؟

31
00:01:05,132 --> 00:01:08,058
‫حسنًا، "آشر" سيقدم برنامج
‫"ساتورداي نايت لايف".

32
00:01:08,135 --> 00:01:10,277
‫وبعدها سأحاول شراء بعض المخدرات.

33
00:01:10,354 --> 00:01:12,780
‫و...

34
00:01:12,856 --> 00:01:15,023
‫أنا أمزح فحسب.

35
00:01:15,100 --> 00:01:17,192
‫اسمع، أؤكد لك بأنني في أفضل حال، حسنًا؟

36
00:01:17,269 --> 00:01:18,952
‫لا داعي لمٌجالستي.

37
00:01:19,029 --> 00:01:20,946
‫لا تضعي الكثير.

38
00:01:20,956 --> 00:01:22,614
‫لا تقلقي، بهذا الفستان،
‫ستبدين أشبه

39
00:01:22,625 --> 00:01:23,957
‫بعذراء في ليلة الحفلة الراقصة.

40
00:01:24,034 --> 00:01:26,409
‫هل أبي أختار الفستان؟

41
00:01:26,486 --> 00:01:27,702
‫أجل.

42
00:01:29,948 --> 00:01:33,133
‫وأنا لستُ عذراء.

43
00:01:33,210 --> 00:01:35,135
‫يا إلهي.

44
00:01:35,212 --> 00:01:37,629
‫هل عاشرتي "كايل"
‫بينما كُنت أتعافى؟

45
00:01:37,640 --> 00:01:39,798
‫"اليزابيث".

46
00:01:39,809 --> 00:01:42,134
‫أنا مسرورة.

47
00:01:42,144 --> 00:01:44,469
‫أنا لا أعرف بشأن "كايل"

48
00:01:44,480 --> 00:01:46,647
‫لا تعرفين بشأن حبيبك
‫في الثانوية؟

49
00:01:46,723 --> 00:01:48,649
‫يا إلهي. إنك تُفسدين الأمر.

50
00:01:48,725 --> 00:01:51,560
‫يقول بأنه يُحبني وهو لطيف معيّ،

51
00:01:51,636 --> 00:01:54,146
‫لكنه نوعًا ما لئيم مع الأخرين، و...

52
00:01:54,156 --> 00:01:57,399
‫اسمع، لا تقلقي بشأن "كايل"، حسنًا؟

53
00:01:57,475 --> 00:01:59,326
‫وحتما لا تقلقي بشأن الحب.

54
00:01:59,403 --> 00:02:02,329
‫الناس أسوأ مُخدر.
‫يتشبثون بك، وبعدها،

55
00:02:02,406 --> 00:02:04,489
‫يجعلونك تُصدق بأنهم يهتمون بك،
‫وبعدها يُغادرون،

56
00:02:04,500 --> 00:02:06,741
‫أو يخذلونك، أو يجرحونك عن قصد.

57
00:02:06,818 --> 00:02:08,669
‫هل تشاجرتي أنت و "فريدريكو"؟

58
00:02:08,745 --> 00:02:12,080
‫كلا. "فريدريكو" أصبح في خبر كان،
‫لكن فقط إسمعِني، حسنًا؟

59
00:02:12,157 --> 00:02:14,958
‫لم يضع الرب قفص حول قلبك بدون سبب.

60
00:02:15,035 --> 00:02:17,419
‫الناس ليسوا بحاجة لبعضهم البعض.

61
00:02:17,495 --> 00:02:18,929
‫نحتاج لدرع.

62
00:02:20,373 --> 00:02:21,840
‫"روسا". بجدية.

63
00:02:21,851 --> 00:02:23,258
‫من الذي جرحك؟

64
00:02:23,335 --> 00:02:24,467
‫لا يهم.

65
00:02:24,544 --> 00:02:25,635
‫إخلعي هذا الفستان.

66
00:02:25,712 --> 00:02:26,854
‫ماذا؟

67
00:02:33,220 --> 00:02:35,187
‫الدرع.

68
00:02:38,570 --> 00:02:45,237
‫{\fnArabic Typesetting\fs30\fad(1000,1500)\t(0,1000,\frx360)\c&FF8000&\3c&HFFFFFF&\bord1\t(15,\fs2)}الترجمّة من قبل
‫{\fnArabic Typesetting\fs50\fad(1000,1500)\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&\bord1.5\t(15,\fs2)}|| أحمد عبدالله ||

69
00:02:45,641 --> 00:02:52,082
‫تابــــــــــــــعنـــــي
‫Twitter: @ahmad8betasi
‫Facebook.com/ahmad7betasi

70
00:02:53,531 --> 00:02:56,291
‫هل أنت ذاهب في مهمة، أيها الضابط؟

71
00:02:56,368 --> 00:02:58,543
‫سأقوم بتوصيل هذه المؤن للبلدة.

72
00:02:58,554 --> 00:02:59,553
‫إنها المياه والغذاء فحسب.

73
00:02:59,630 --> 00:03:01,004
‫أجل، نفترض أنك المسوؤل

74
00:03:01,081 --> 00:03:02,339
‫عن تفجير كُل محول في البلدة.

75
00:03:02,415 --> 00:03:04,174
‫هل غضبت مُجددًا؟

76
00:03:04,185 --> 00:03:05,842
‫أجل.

77
00:03:05,919 --> 00:03:07,510
‫ولكنه تلاشى الآن.

78
00:03:07,587 --> 00:03:09,471
‫لقد كُنت ساخطًا لأيام وأنا...

79
00:03:09,547 --> 00:03:12,849
‫سببتُ كُل هذا الدمار
‫وأشعر بتحسن.

80
00:03:12,926 --> 00:03:14,893
‫لذا سوف تتبرع بكتاب
‫"الحارس في حقل الشوفان"

81
00:03:14,904 --> 00:03:16,570
‫للتخفيف عن ذنبك؟

82
00:03:16,647 --> 00:03:17,938
‫أجهزة التلفاز لا تعمل،
‫فكرتُ أن المستشفى

83
00:03:18,014 --> 00:03:19,189
‫- قد تستفاد من بعض الكتب.
‫- أجل، حسنًا،

84
00:03:19,266 --> 00:03:20,908
‫عندما أعدت الحياة لـ "ليز"

85
00:03:20,984 --> 00:03:22,567
‫أو شفيتها أو ما شابه،

86
00:03:22,578 --> 00:03:24,745
‫لا بُد وأنك حصلت على بعض الطاقة المدمرة.

87
00:03:24,821 --> 00:03:26,079
‫والآن عندما تقوم بإفراغها...

88
00:03:26,156 --> 00:03:27,197
‫تشعر بتحسن.

89
00:03:27,274 --> 00:03:28,916
‫إذا، ماذا حدث؟

90
00:03:28,992 --> 00:03:30,867
‫ليغضبك مُجددًا؟
‫لم يُعجبها شريطك؟

91
00:03:30,944 --> 00:03:34,204
‫مهلًا يا رفاق، ألم يصلكما رسالتي الصوتية؟

92
00:03:34,281 --> 00:03:36,539
‫خـدمة الإتصال تعطلت.

93
00:03:40,287 --> 00:03:42,379
‫"ليز" واجهتني ليلة أمس.

94
00:03:42,455 --> 00:03:44,932
‫لا أعرف كيف اكتشفت ذلك، لكنها تعلم.

95
00:03:45,008 --> 00:03:47,935
‫إنها تعلم أن "روسا" قُتلت على يد فضائي.

96
00:03:48,011 --> 00:03:50,103
‫تبًا.

97
00:03:51,932 --> 00:03:53,223
‫حسنًا.

98
00:03:53,300 --> 00:03:55,475
‫حسنًا. إذًا ما هي الخطة؟

99
00:03:55,486 --> 00:03:58,103
‫اسمعا، حدوث هذا الانقطاع الكهربائي خطأي، حسنًا؟

100
00:03:58,113 --> 00:04:01,356
‫لذا دعوني أوصل هذه،
‫ومن ثُم سأجد "ليز"

101
00:04:01,433 --> 00:04:02,899
‫وسأعترف لها.

102
00:04:02,976 --> 00:04:04,243
‫اسمعا، هي تعتقد بالفعل أنني وراء ذلك.

103
00:04:04,319 --> 00:04:05,735
‫وإذا استمرت بالتحري،

104
00:04:05,812 --> 00:04:07,112
‫في النهاية ستعلم كل شيء.

105
00:04:07,122 --> 00:04:08,905
‫لا خيار أخر أمامي.

106
00:04:08,982 --> 00:04:10,782
‫حسنًا، لدي خيار.

107
00:04:10,793 --> 00:04:12,918
‫يمكنني إستخدام قدراتي عليها لترحل.

108
00:04:15,113 --> 00:04:16,296
‫هذا الإنقطاع الكهربائي

109
00:04:16,373 --> 00:04:18,707
‫لظاهرة بحتة من قبل الفضائيين.

110
00:04:18,783 --> 00:04:22,043
‫الحكومة ستوصف الأمر بأنه حدوث
‫"خلل في المُعدات"

111
00:04:22,120 --> 00:04:23,804
‫أو عاصفة رعدية.

112
00:04:23,880 --> 00:04:27,632
‫ولكنه دليل أخر على أنهم بيننا.

113
00:04:27,643 --> 00:04:31,270
‫يعملون على تقويض نسيج مُجتمعنا.

114
00:04:32,505 --> 00:04:34,973
‫سوار كشف الفضائيين خاصتي

115
00:04:34,984 --> 00:04:37,150
‫هو وسيلتكم الوحيدة لتبقون آمنين.

116
00:04:37,227 --> 00:04:39,477
‫ثمنه 45$ فقط.

117
00:04:39,488 --> 00:04:40,696
‫وليوم واحد فقط.

118
00:04:47,571 --> 00:04:49,612
‫شُكرًا لمجيئك كل هذه المسافة،
‫يا "فريدريكو".

119
00:04:49,689 --> 00:04:53,074
‫ما قصة كُل هذا؟

120
00:04:53,151 --> 00:04:55,168
‫أتريد بعضًا من المثلجات المجانية؟
‫بسبب الإنقطاع الكهربائي،

121
00:04:55,245 --> 00:04:57,170
‫المُجمدات لا تعمل، لذا نحن نتخلص مُنها.

122
00:04:57,247 --> 00:04:58,747
‫قُلت أنك تملكين شيئًا يخصني.

123
00:04:58,823 --> 00:05:01,624
‫حسنًا، رائع، نتجاوز التَفَاصِيل.

124
00:05:01,701 --> 00:05:04,002
‫لقد وجدتُ هذا.

125
00:05:04,013 --> 00:05:06,138
‫بإحدى مواقع إختباء "روسا".

126
00:05:08,375 --> 00:05:10,300
‫يا للروعة.

127
00:05:10,377 --> 00:05:12,385
‫أعلم أن هذا السؤال قد يبدو غريبًا.

128
00:05:12,462 --> 00:05:16,848
‫لكن هل عدتما لبعضكما البعض
‫قبل أن تموت؟

129
00:05:16,859 --> 00:05:21,269
‫كلا، كانت تحاول تجنب جميع تجمعاتنا.

130
00:05:21,346 --> 00:05:23,021
‫وعاداتها القديمة.

131
00:05:23,032 --> 00:05:24,647
‫أنا آسف...

132
00:05:24,724 --> 00:05:26,033
‫لا أحب التفكير بشأن تلك الفترة.

133
00:05:26,109 --> 00:05:27,701
‫أتفهم ذلك، لكنني أفعل.

134
00:05:27,778 --> 00:05:30,028
‫إنه فقط، سمعتُ أنها كانت تواعد
‫شخصًا ما في النهاية

135
00:05:30,105 --> 00:05:31,538
‫وأنا أحاول معرفة من كان ذلك شخص.

136
00:05:34,567 --> 00:05:36,868
‫حسنًا، إذا تذكرّت أي شيء،
‫أي شيء.

137
00:05:36,879 --> 00:05:38,879
‫- أجل...
‫- حقًا. ذلك قد يُساعد.

138
00:05:38,955 --> 00:05:40,246
‫سأقدر الأمر حقًا.

139
00:05:40,257 --> 00:05:42,549
‫اللعنة...

140
00:05:42,626 --> 00:05:44,834
‫لقد مر عقد من الزمن، إنه بخير.

141
00:05:44,911 --> 00:05:46,327
‫كلا. سيّدي...

142
00:05:46,405 --> 00:05:48,889
‫لديك خمس ثوانٍ بالضبط للخروج

143
00:05:48,965 --> 00:05:51,600
‫أو سيتم تقديمك كطبق اليوم المميز
‫"الهمبرغر الأحمق"

144
00:05:58,233 --> 00:05:59,849
‫أيٌمكنني مساعدتك، أيها الرقيب الأول؟

145
00:05:59,926 --> 00:06:02,644
‫أجل. إنقطاع الكهرباء لما يزيد
‫عن 18 ساعة الآن.

146
00:06:02,720 --> 00:06:04,145
‫أما زال السبب غامضًا؟

147
00:06:04,222 --> 00:06:06,147
‫لا يوجد شيء لنبلّغ عنه.

148
00:06:06,224 --> 00:06:08,075
‫فهمت.

149
00:06:08,151 --> 00:06:12,320
‫لأن مهندسي وجدوا أدلة للعبث.

150
00:06:12,397 --> 00:06:15,248
‫مهندسوك لا شأن لهم

151
00:06:15,325 --> 00:06:16,458
‫خارج محيط قاعدتك.

152
00:06:19,088 --> 00:06:22,372
‫كنت آمل، بما أن "روزويل" بين أيديكم،

153
00:06:22,449 --> 00:06:25,425
‫أنه لربما الجيش والشرطة المحلية

154
00:06:25,502 --> 00:06:28,929
‫سيكون بينهم شراكة ودية أكثر.

155
00:06:30,674 --> 00:06:33,141
‫أنك تتوقع مني أن أكون أكثر ودية من زوجي.

156
00:06:35,270 --> 00:06:39,347
‫في الحقيقة، نظرًا لصراعات "جيم"

157
00:06:39,424 --> 00:06:41,182
‫في نهاية فترة ولايته،

158
00:06:41,259 --> 00:06:43,276
‫كنت أنتظر منك أتخاذ قرارات مختلفة.

159
00:06:59,444 --> 00:07:00,961
‫أيها الرقيب الأول.

160
00:07:02,071 --> 00:07:03,955
‫إرتاحي.

161
00:07:03,966 --> 00:07:08,126
‫المأمورة "فالينتي" ليست من مُحبي الجيش.

162
00:07:08,137 --> 00:07:10,545
‫لا تزال تتعامل معيّ بشكلٍ غير ودي،
‫وأنا أخدم في البلدة مُنذ عامين.

163
00:07:10,622 --> 00:07:12,380
‫لقد خدمت في الجيش.

164
00:07:12,391 --> 00:07:13,473
‫فعلتُ ذلك.

165
00:07:13,550 --> 00:07:14,632
‫حسنًا، سررتُ بلقائك، أيتها الضابطة...

166
00:07:14,643 --> 00:07:16,017
‫"كاميرون".

167
00:07:16,094 --> 00:07:18,636
‫"مانيس".

168
00:07:18,647 --> 00:07:21,222
‫دعني أسألك.

169
00:07:21,299 --> 00:07:22,774
‫ماذا تفهمين من هذا؟

170
00:07:24,969 --> 00:07:26,153
‫ضرب البرق حظيرة والدي

171
00:07:26,229 --> 00:07:28,813
‫عندما كنت صغيرة، وترك آثار حروق مُماثلة.

172
00:07:28,824 --> 00:07:31,616
‫توجد آثر مُماثل لها عند كُل محول
‫مُعطل في البلدة.

173
00:07:33,811 --> 00:07:36,663
‫ضرر جنائي، لرُبما.

174
00:07:36,740 --> 00:07:39,991
‫الناس هنا، يشعرون بالملل.

175
00:07:40,002 --> 00:07:42,160
‫أجل.

176
00:07:42,171 --> 00:07:43,837
‫حسنًا، سرني لقاؤك.

177
00:07:52,347 --> 00:07:54,339
‫إذًا، كيف يبدو الأمر، بالضبط؟

178
00:07:54,349 --> 00:07:55,632
‫عندما تدخلين إلى رأس أحدهم؟

179
00:07:55,708 --> 00:07:56,966
‫لا أريدك أن تؤدين نفسك.

180
00:07:57,043 --> 00:07:59,019
‫كلا. إنه لا يؤذي. إنه...

181
00:07:59,095 --> 00:08:01,513
‫إنه مكان حيثُ أمتلك القوة المطلقة.

182
00:08:01,523 --> 00:08:07,027
‫أقدم اقتراحًا، وفكرة أحدهم
‫أو ذكرى نوعًا ما تطفو على السطح.

183
00:08:07,103 --> 00:08:09,604
‫إذا كنت قوية بما يكفي
‫.يُمكنني تغيرها

184
00:08:09,681 --> 00:08:11,314
‫أو التأثير عليها.

185
00:08:11,391 --> 00:08:13,867
‫لا أدري إذا كُنت أريدك
‫أن تفعلي ذلك بـ "ليز".

186
00:08:16,062 --> 00:08:17,662
‫رُبما سيساعدها.

187
00:08:19,449 --> 00:08:20,615
‫ذكريها بما هو موجود خارج "روزويل".

188
00:08:20,626 --> 00:08:22,417
‫إجعلِها تتوقف عن الضغط على الجرح القديم.

189
00:08:24,612 --> 00:08:26,871
‫- هل ستنساني؟
‫- كلا.

190
00:08:26,882 --> 00:08:30,041
‫فقط ما تشعر به تجاهك.

191
00:08:30,052 --> 00:08:32,719
‫حسنًا، إنها تشعر وكأنني قاتل، لذا...

192
00:08:39,394 --> 00:08:41,394
‫تدّعي المرض، يا "إيفانز"؟

193
00:08:41,471 --> 00:08:44,180
‫كُنت أغطّي على غيابك مع "فالنتي"
‫طوال الصباح.

194
00:08:44,257 --> 00:08:46,057
‫آسف.

195
00:08:46,068 --> 00:08:48,351
‫- كانت ليلةً صعبة.
‫- أجل، حسنًا،

196
00:08:48,428 --> 00:08:50,645
‫عندما يتم حرمان سكان هذه البلدة
‫من المكيف والبيرة الباردة،

197
00:08:50,722 --> 00:08:53,356
‫يبدأون بإرتكاب الجرائم للتسلية.

198
00:08:53,433 --> 00:08:55,534
‫لذا أحضر حذائك وشارتك.

199
00:09:00,064 --> 00:09:01,289
‫ماذا تريد أن تفعل حيال "ليز"؟

200
00:09:03,418 --> 00:09:06,795
‫ما أريده هو التوقف عن الإهتمام
‫منذ وقت طويل.

201
00:09:08,757 --> 00:09:09,923
‫افعلِها.

202
00:09:11,334 --> 00:09:12,750
‫ادخلي لرأسها.

203
00:09:12,761 --> 00:09:14,636
‫ارسلِها بعيدًا.

204
00:09:21,878 --> 00:09:23,595
‫سأعود فورًا.

205
00:09:23,605 --> 00:09:26,439
‫الطبيبة "كينديلي".

206
00:09:26,516 --> 00:09:27,599
‫أعرف ذلك الطفل، "فيكتور فرانكو".

207
00:09:27,609 --> 00:09:28,933
‫ماذا حدث؟

208
00:09:28,944 --> 00:09:30,310
‫كدمة في القلب.

209
00:09:30,320 --> 00:09:31,769
‫كان هناك حادث سيارة.

210
00:09:31,780 --> 00:09:34,188
‫كُل أضواء الشارع تعطلت
‫بسبب الإنقطاع الكهربائي.

211
00:09:34,265 --> 00:09:36,950
‫إنه بحاجة لجهاز مُنظم ضربات القلب،
‫لكن لا يمكنني القيام بذلك

212
00:09:37,027 --> 00:09:38,326
‫بينما المستشفى تعتمد على مولد الطاقة.

213
00:09:38,403 --> 00:09:39,611
‫هذا غير مُستقر.

214
00:09:39,621 --> 00:09:41,195
‫ما مدى ضرورة إجراء العملية؟

215
00:09:41,272 --> 00:09:42,864
‫منظِّم ضربات القلب الموصول به

216
00:09:42,940 --> 00:09:44,457
‫سيبلغ الحد الأقصى في غضون ساعات.

217
00:09:44,534 --> 00:09:46,409
‫وإذا لم يرجع التيار الكهربائي عندئذ،

218
00:09:46,486 --> 00:09:48,545
‫أجهل كيف يُمكننا مساعدته.

219
00:09:54,720 --> 00:09:55,793
‫ظننتُك لست قوية بما يكفي

220
00:09:55,870 --> 00:09:57,086
‫لتغيير رأي "ليز" الليلة الماضية.

221
00:09:57,163 --> 00:09:58,463
‫لهذا نحن ذاهبان إلى حانة "وايلد بوني".

222
00:09:58,473 --> 00:10:00,807
‫حتى أستطيع التدرب.

223
00:10:00,884 --> 00:10:04,561
‫لم تخبري "ماكس" عما تشعر "ليز" تجاهه.

224
00:10:07,340 --> 00:10:09,816
‫سيؤلمه الأمر أقل إن لم يعلم ذلك.

225
00:10:17,400 --> 00:10:18,992
‫كان ذلك تصرفًا راشدًا، يا أبي.

226
00:10:19,069 --> 00:10:20,943
‫الركض وراء "فريدريكو" كالمُختّل.

227
00:10:21,020 --> 00:10:22,570
‫كنت أحاول التحدث إليه.

228
00:10:22,647 --> 00:10:24,155
‫ماذا كان يفعل هنا؟

229
00:10:24,166 --> 00:10:26,324
‫- ليس لديه ذرة من الإحساس.
‫- أخبرتك.

230
00:10:26,335 --> 00:10:28,409
‫أنا أحاول معرفة المزيد عن أخر أسابيع "روسا".

231
00:10:28,486 --> 00:10:29,827
‫أنت مهووسة.

232
00:10:29,838 --> 00:10:31,004
‫مُقابلة من كان يزودها بالمخدرات.

233
00:10:31,081 --> 00:10:32,580
‫يا رباه. "فريدريكو" رصين الآن.

234
00:10:32,657 --> 00:10:33,989
‫إنه خطير.

235
00:10:34,067 --> 00:10:36,000
‫بعد أن يغرق أحدهم (يموت أحدهم)،
‫يتعافون بعدها،

236
00:10:36,077 --> 00:10:38,252
‫- وهذا كل ما في الأمر!
‫- توقف عن معاملتي كطفلة.

237
00:10:38,329 --> 00:10:40,963
‫أتعلم، رُبما "روسا" لم تكن لتخفي الكثير

238
00:10:41,040 --> 00:10:42,799
‫لو أنك كُنت تثق بنا.

239
00:10:42,875 --> 00:10:45,018
‫رُبما لم يكن لديها مخابئ
‫في جميع أنحاء البلدة و

240
00:10:45,095 --> 00:10:46,928
‫حبيب سرّي لم تستطع إخبارنا عنه.

241
00:10:47,004 --> 00:10:48,680
‫وربما لما اضطررت لفعل هذا.

242
00:10:48,690 --> 00:10:52,684
‫توقفتُ عن الوثوق بـ "روسا"
‫عندما بدأت بكتم الأسرار.

243
00:10:52,694 --> 00:10:54,310
‫وليس خلاف ذلك.

244
00:10:54,387 --> 00:10:55,853
‫عندما كنتم صغاراً،

245
00:10:55,864 --> 00:10:57,689
‫كنت أعد فطائر "كورو"،

246
00:10:57,699 --> 00:10:59,190
‫وتُخبرانني بكل شيء.

247
00:10:59,201 --> 00:11:02,035
‫بشأن المدرسة والفتيان وأصدقائكما.

248
00:11:04,522 --> 00:11:06,948
‫ثُم، في يوم ما،

249
00:11:07,024 --> 00:11:10,451
‫توقفت عن الكلام.

250
00:11:10,528 --> 00:11:12,712
‫وبدأت بالكذب.

251
00:11:12,789 --> 00:11:14,580
‫هكذا.

252
00:11:14,657 --> 00:11:18,051
‫نهاية القصة.

253
00:11:18,128 --> 00:11:20,512
‫أبي؟ مهلًا. أبي.

254
00:11:20,588 --> 00:11:22,555
‫أبي.

255
00:11:22,632 --> 00:11:23,932
‫أبي.

256
00:11:31,233 --> 00:11:32,357
‫"ليز".

257
00:11:34,144 --> 00:11:36,519
‫كُنت سأتصل بالطواريء،

258
00:11:36,596 --> 00:11:38,855
‫وبعدها فكرتُ أنني قد أضعه تحت أعين
‫دائرة الهجرة والجمارك،

259
00:11:38,931 --> 00:11:41,149
‫وإذا ما احتجزوه لأبسط سبب

260
00:11:41,225 --> 00:11:42,742
‫- فلنّ أسامح نفسي أبدًا.
‫- "ليز".

261
00:11:42,819 --> 00:11:44,152
‫لا بأس.

262
00:11:44,162 --> 00:11:46,246
‫مُعظم الحواسيب أصبحت خارج العمل.

263
00:11:46,322 --> 00:11:47,488
‫للحفاظ على المولدات

264
00:11:47,565 --> 00:11:50,241
‫لسوء الحظ،

265
00:11:50,252 --> 00:11:52,085
‫أوراقه لن تدخل إلى النظام.

266
00:11:52,162 --> 00:11:55,872
‫سنجري المزيد من الفحوصات
‫حالما تعود الكهرباء.

267
00:11:55,948 --> 00:11:58,040
‫أجهل كيف أشكرك.

268
00:11:58,117 --> 00:11:59,917
‫بطاطا مقلية مجانية لمدى الحياة؟

269
00:11:59,928 --> 00:12:02,754
‫لقد كنت بالفعل تسرقهم مُنذ "20" عامًا.

270
00:12:06,509 --> 00:12:10,052
‫بينما يرتاح، لربما ترغبين بالذهاب
‫إلى الطابق الثالث.

271
00:12:10,129 --> 00:12:11,438
‫فأنهم يجرون دراسة حول تولد الأوعية الدموية،

272
00:12:11,514 --> 00:12:14,441
‫وكما أتضح، هُناك نقص في

273
00:12:14,517 --> 00:12:16,100
‫مهندسي الطب الحيوي الأذكياء
‫والعاطلين عن العمل في هذه البلدة.

274
00:12:16,111 --> 00:12:17,894
‫كُنت أفكر أنك قد ترغبين
‫بمفاجئتهم بسيرتك الذاتية.

275
00:12:17,970 --> 00:12:20,021
‫كلا، يا "كايل"، لن أبقى في "روزويل".
‫أنا فقط...

276
00:12:20,097 --> 00:12:24,784
‫سأفكر بذلك.

277
00:12:31,317 --> 00:12:34,243
‫ها أنت ذا.

278
00:12:36,322 --> 00:12:38,247
‫أشكرك.

279
00:12:38,324 --> 00:12:40,416
‫هذا انتهاك لقانون الصحة.

280
00:12:40,493 --> 00:12:42,418
‫أجل.

281
00:12:42,495 --> 00:12:46,964
‫ظننته سيتماشى جيدًا مع تجاهلك
‫لقانون شب الحريق.

282
00:12:46,975 --> 00:12:49,050
‫ألم أحظرك من فعل ذلك لمدى الحياة؟

283
00:12:49,126 --> 00:12:51,978
‫أجل. فعلتي ذلك.
‫حوالي مرتين بالأسبوع.

284
00:12:52,055 --> 00:12:53,480
‫أستمتعت بذلك؟

285
00:12:53,556 --> 00:12:54,522
‫للغاية.

286
00:12:54,599 --> 00:12:56,816
‫جيد. أنت مُدين لي بـ 84 دولار.

287
00:12:56,893 --> 00:12:59,268
‫أتظن أنني لا أعرف عما هي لعبتك؟

288
00:12:59,345 --> 00:13:01,479
‫تأتي إلى هُنا حينما تصبح ثملًا بما في الكفاية

289
00:13:01,490 --> 00:13:04,273
‫لتقتل ذلك الراعي البقر الدراميّ،

290
00:13:04,350 --> 00:13:06,734
‫تبدأ بشجار، حتى يتم طردك قبل أن تدفع.

291
00:13:06,811 --> 00:13:09,570
‫لا يُمكنك الإحتيال على مرتزقة، يا "غويرين".
‫أستمر بالتسجيل.

292
00:13:09,647 --> 00:13:11,948
‫لكن هُناك شيء يُمكنك فعله

293
00:13:12,024 --> 00:13:15,076
‫من أجلي لسداد ديونك.

294
00:13:15,152 --> 00:13:16,169
‫حسنًا؟

295
00:13:16,246 --> 00:13:18,329
‫أخرج "روجينا جورج" من هُنا،

296
00:13:18,340 --> 00:13:21,332
‫وأحرص ألا تعود أبدًا.

297
00:13:21,343 --> 00:13:22,959
‫يا للروعة.

298
00:13:23,035 --> 00:13:25,837
‫أنا غيور، يا "ديلوكا".

299
00:13:25,847 --> 00:13:27,797
‫ظننتُ أنني زبونك الأقل تفضيلًا.

300
00:13:27,874 --> 00:13:31,175
‫كما تعلم. المُنافسة شديدة.

301
00:13:31,186 --> 00:13:32,677
‫بيرة أخرى، "هانك"؟

302
00:13:32,687 --> 00:13:37,524
‫أريد شراب "التوت كوزموبوليتان" مع الليمون
‫وكأس ماء للسيدة.

303
00:13:41,220 --> 00:13:44,030
‫صحيح. سأتيك بها.

304
00:13:46,517 --> 00:13:48,442
‫لدينا بيان تصريح.

305
00:13:48,519 --> 00:13:51,279
‫قال "ساندرس" أن بعض الشبان أقتحموا
‫ونهبوا المكان ليلة الأمس؟.

306
00:13:51,355 --> 00:13:52,697
‫حسنًا، نظره ضعيف للغاية،
‫لكنه قال أنهم،

307
00:13:52,773 --> 00:13:54,657
‫وأقتبس، "بدوا كفتيان من نوعية المشاغبين

308
00:13:54,734 --> 00:13:56,042
‫الذين ينزلون سراويلهم للإسفل.

309
00:13:56,119 --> 00:13:59,712
‫نهاية الاقتباس.

310
00:13:59,789 --> 00:14:01,923
‫"كام"، أيُمكننا التحدث عن ليلة الأمس؟

311
00:14:03,293 --> 00:14:06,386
‫بالطبع. ماذا، كيف كان الفيلم

312
00:14:06,462 --> 00:14:10,965
‫تكريمًا لما بعد الحداثة "متروبوليس"،

313
00:14:11,042 --> 00:14:14,343
‫أو ذلك الفشار بالزبدة المُزيف
‫ذو الطعم السيء.

314
00:14:14,420 --> 00:14:17,013
‫أو أنك هربت في منتصف تقبيلنا للبعض

315
00:14:17,089 --> 00:14:19,557
‫مع فتاة أخرى وتوجب عليّ العثور
‫على وسيلة للعودة للمنزل.

316
00:14:19,568 --> 00:14:22,068
‫أنا آسف.

317
00:14:22,145 --> 00:14:24,571
‫حسنًا؟ لم أكن على طبيعتي مؤخرًا.

318
00:14:24,647 --> 00:14:26,689
‫بسبب "ليز أورتيكو"؟

319
00:14:26,766 --> 00:14:29,066
‫رُبما.

320
00:14:29,077 --> 00:14:31,485
‫أجل. لكن إسمعي،

321
00:14:31,562 --> 00:14:34,071
‫إنها سترحل عن البلدة، لذا ذلك مُنتهى.

322
00:14:34,082 --> 00:14:35,865
‫دعيني أعوضك.

323
00:14:35,942 --> 00:14:39,577
‫حسنًا.

324
00:14:39,588 --> 00:14:41,662
‫حسنًا، لكن لا سينما السيارات هذه المرة.

325
00:14:41,739 --> 00:14:45,091
‫أريد النبيذ الباهظ

326
00:14:45,168 --> 00:14:47,427
‫- كافيار.
‫- حقًا؟

327
00:14:47,503 --> 00:14:51,806
‫كلا. أريد طبق "كويسو" وشراب "تكيلا"
‫وما لا يقل عن "3" هزات جماع.

328
00:14:57,680 --> 00:14:59,430
‫أجل. "200" دولار

329
00:14:59,441 --> 00:15:01,182
‫لأصدقاءك في "شراكة المُهاجرين".

330
00:15:01,258 --> 00:15:04,936
‫أجل، أود بعضًا من المؤلفات الأدبية.

331
00:15:12,070 --> 00:15:14,612
‫حسنًا، "باريس هيلتون".

332
00:15:14,623 --> 00:15:18,366
‫عام "2006" أتصلوا،
‫وأنت كبيرة جدًا لهذا.

333
00:15:18,442 --> 00:15:20,826
‫- لستُ ثملة.
‫- حقًا؟

334
00:15:20,903 --> 00:15:24,080
‫كلا. أتفهم لمَ دائمًا تُعاملني بجفاء

335
00:15:24,156 --> 00:15:26,466
‫انتقامًا لطردك من حفلة الترحيب؟

336
00:15:26,542 --> 00:15:28,793
‫رقصك التفسيري

337
00:15:28,803 --> 00:15:30,461
‫إحتجاجًا على ذبح أيل "ساره بالين"

338
00:15:30,472 --> 00:15:32,713
‫جعلت الدماء المزيفة تقع على كُل شيء.

339
00:15:32,790 --> 00:15:33,973
‫أعتقد أنه كان عليّ تتبع حذوك.

340
00:15:34,050 --> 00:15:36,142
‫وحذف شخصيتي بشكل دائم.

341
00:15:36,219 --> 00:15:38,219
‫آسفة لكونها حقيقة.

342
00:15:38,295 --> 00:15:41,814
‫حقيقة؟ أنت وسيطة روحانية تعمل في حانة.

343
00:15:41,891 --> 00:15:44,642
‫حسنًا،  دعونا جميعًا....

344
00:15:44,653 --> 00:15:45,893
‫إن قُلت أهدء،

345
00:15:45,970 --> 00:15:47,228
‫سأزيل كبدك

346
00:15:47,304 --> 00:15:49,063
‫وأبيعه مقابل مبلغ زهيد.

347
00:15:49,140 --> 00:15:50,815
‫عليّ أن أعد لـ"هانك" شراب "داكيري".

348
00:15:50,825 --> 00:15:52,942
‫عندما أعود، أرحلا.

349
00:15:57,314 --> 00:15:58,748
‫هل أنت بخير.

350
00:15:59,909 --> 00:16:02,284
‫أجل، أنا بخير، أنا فقط...

351
00:16:02,361 --> 00:16:04,078
‫لا أفهم، يبدو وكأنها تكون لطيفة

352
00:16:04,155 --> 00:16:05,579
‫مع جميع الناس هُناك،

353
00:16:05,656 --> 00:16:06,789
‫لكنها تعتقد أنني الشيطان؟

354
00:16:06,866 --> 00:16:09,834
‫لا تفعلي، لا تفعلي هذا.

355
00:16:09,844 --> 00:16:11,085
‫لا تشتت إنتباهك.

356
00:16:11,162 --> 00:16:13,295
‫كلا.

357
00:16:13,372 --> 00:16:15,506
‫أنا في مُمهة هُنا بالكامل.

358
00:16:15,517 --> 00:16:18,351
‫أنا بحاجة إلى هدف أكثر تعقيدًا من "هانك".

359
00:16:18,428 --> 00:16:20,344
‫"ماريا ديلوكا" ستفي بالغرض.

360
00:16:20,355 --> 00:16:23,472
‫إنها تخفي حقيقة عدم إعجابها بي.

361
00:16:23,549 --> 00:16:27,151
‫لنرى إذا ما كُنت قوية بما يكفي
‫لمعرفة ذلك.

362
00:16:40,900 --> 00:16:43,534
‫هل عليّ أن استأجار حارس لإخراجك؟

363
00:16:43,545 --> 00:16:44,919
‫اسمع، فهمتُ ذلك.

364
00:16:44,996 --> 00:16:46,546
‫كنت فتاة لئيمة في الثانوية،

365
00:16:46,622 --> 00:16:48,456
‫وكُنت...

366
00:16:48,532 --> 00:16:50,332
‫معتوهة.

367
00:16:50,409 --> 00:16:52,334
‫ألا يُمكننا نسيان الماضي خلفنا فحسب؟

368
00:16:52,411 --> 00:16:56,005
‫اعفيني من رفع العلم الأبيض.

369
00:16:57,917 --> 00:16:59,559
‫حسنًا.

370
00:16:59,635 --> 00:17:01,519
‫ماذا عن العلم الأخضر؟

371
00:17:04,882 --> 00:17:07,233
‫سأحب تجربة إحدى قراءاتك الروحانية، من فضلك.

372
00:17:07,310 --> 00:17:09,068
‫أرني راحة يدك.

373
00:17:14,075 --> 00:17:16,075
‫كُنت تقومين بتجارب؟

374
00:17:16,152 --> 00:17:19,162
‫تحاولين تجربة بعض الأشياء الجديدة في السرير؟

375
00:17:19,238 --> 00:17:22,531
‫إذا رأيت الحبل المُحترق على معصم "نواه"
‫ الأسبوع الفائت؟

376
00:17:22,608 --> 00:17:24,909
‫وكذلك الجميع في نادي الجسر
‫الخاص بوالدتي

377
00:17:24,919 --> 00:17:28,162
‫زوجك يريد أطفال.

378
00:17:28,239 --> 00:17:34,168
‫لكنك تخافين من إجْتِيَاحه لملاذك الخاص.

379
00:17:34,245 --> 00:17:35,586
‫في الحقيقة،  أنا أستمتع بإجتياحه

380
00:17:35,597 --> 00:17:37,755
‫نحو ملاذي الخاص.

381
00:17:37,766 --> 00:17:41,759
‫كلا. أنت تخافين من أن طفلٍ خاطئ
‫قد يُعكر صفو

382
00:17:41,770 --> 00:17:46,514
‫هذا الموقع المُنسق التي تُطلقين عليها حياتك.

383
00:17:46,590 --> 00:17:49,225
‫تعتقدين أن زوجك قد لا يُحبك

384
00:17:49,301 --> 00:17:52,528
‫إذا ما أنجبتي معتوهًا.

385
00:17:54,473 --> 00:17:56,449
‫كلا، كلا.

386
00:17:56,526 --> 00:17:59,110
‫لا تتردّين.

387
00:17:59,120 --> 00:18:00,745
‫افتحي عقلك.

388
00:18:04,125 --> 00:18:06,834
‫ما الذي ترينه أيضاً؟

389
00:18:10,373 --> 00:18:12,298
‫بئسًا.

390
00:18:12,375 --> 00:18:14,875
‫يبدو وأن دوري قد حان.

391
00:18:16,829 --> 00:18:19,138
‫لمَ تكرهِني بشدة؟

392
00:18:19,215 --> 00:18:21,307
‫لأن "روسا" كرهتك.

393
00:18:21,384 --> 00:18:24,143
‫لو لم تفعل، لمَ كانت لتمشي بعيدًا

394
00:18:24,220 --> 00:18:25,803
‫ليلة مقتلها.

395
00:18:25,814 --> 00:18:28,764
‫لرُبما قد بقيت.

396
00:18:28,841 --> 00:18:31,484
‫أرني.

397
00:18:34,593 --> 00:18:36,384
‫♪وكُنت أفكر بطرق...♪

398
00:18:41,020 --> 00:18:44,163
‫علي أي حال، "ليز" خططت لهذه الرحلة برمتها
‫في هذا الصيف،

399
00:18:44,240 --> 00:18:46,833
‫لكنني لا أظن أنها ستذهب.

400
00:18:46,909 --> 00:18:48,668
‫لديّ إختبار الرياضيات يوم الاثنين، يا "روسا".

401
00:18:50,196 --> 00:18:52,505
‫أترين، أرادت أن تُصبح هكذا، مثل،

402
00:18:52,582 --> 00:18:56,292
‫مُستكشفة كبيرة، لكنني لا أرى ذلك
‫في داخلها، كما تعلمين

403
00:18:56,368 --> 00:18:58,511
‫ستكون أشبه بالفتاة التي تعود من الجامعة

404
00:18:58,588 --> 00:19:00,921
‫كُل عطلة نهاية الأسبوع.

405
00:19:08,097 --> 00:19:11,432
‫جيد.

406
00:19:11,508 --> 00:19:14,185
‫إذا "إيزوبيل إيفانز" سئلت عني،
‫لم اكن هُنا قط.

407
00:19:14,195 --> 00:19:16,020
‫لا يمكنني التعامل معها اليوم,

408
00:19:16,030 --> 00:19:17,155
‫ماذا؟

409
00:19:19,725 --> 00:19:22,201
‫لا تخبري أمك.

410
00:19:24,855 --> 00:19:26,497
‫"إيزوبيل ".

411
00:19:28,743 --> 00:19:30,826
‫- "ايزي".
‫- حسنًا، أظن

412
00:19:30,903 --> 00:19:31,785
‫أنها شربت بما فيه الكفاية، يا "مايكل".

413
00:19:31,862 --> 00:19:34,755
‫تعالي إلى هُنا. هيا.

414
00:19:47,586 --> 00:19:49,803
‫ماذا تفعل هُنا، يا "إيفانز"؟

415
00:19:49,880 --> 00:19:51,564
‫كُنت أوصل المؤن فحسب.

416
00:19:51,641 --> 00:19:54,391
‫ولكن يتوجب عليّ الإعتذار  لك
‫لمواجهتك  الليلة الماضية،

417
00:19:54,402 --> 00:19:56,569
‫خارج قسم الشرطة المحطة.

418
00:19:56,646 --> 00:19:58,738
‫-  كان تصرف غير مقبول مني.
‫-  بالتأكيد.

419
00:19:58,814 --> 00:20:00,981
‫آسف، لا أملك الوقت

420
00:20:01,058 --> 00:20:02,691
‫للتحدث معك حاليًا.

421
00:20:02,768 --> 00:20:04,193
‫طفل يحتضر، وما إلى ذلك.

422
00:20:04,270 --> 00:20:06,695
‫أهذا "فيكتور فرانكو"؟

423
00:20:06,772 --> 00:20:08,581
‫جاء تقرير الحادث هذا الصباح.

424
00:20:08,658 --> 00:20:11,033
‫لقد عرفته طوال حياته.

425
00:20:11,110 --> 00:20:13,202
‫والدته دخلت بالمخاض مُبكرًا.

426
00:20:13,279 --> 00:20:14,921
‫لكن والده وصل قبل الإسعاف.

427
00:20:14,997 --> 00:20:18,499
‫وساعد بولادة  "فيكتور" في مستودع الألبان.

428
00:20:18,575 --> 00:20:21,210
‫لقد كان مُذهلًا.

429
00:20:21,287 --> 00:20:24,430
‫كان والدي بطلًا حقيقيًا.

430
00:20:24,507 --> 00:20:27,424
‫إذا كان هناك شيء يمكنه أن يفعله،
‫ لمساعدة أحدهم، كان ليفعله.

431
00:20:27,435 --> 00:20:29,477
‫بغض النظر عن الخطر على نفسه.

432
00:20:31,463 --> 00:20:34,098
‫لمَ أصبحت شرطيًا، "إيفانز"؟

433
00:20:34,174 --> 00:20:35,249
‫لمُساعدة الناس.

434
00:20:35,251 --> 00:20:37,610
‫أجل، ولهذا أصبحت طبيبًا، كذلك.

435
00:20:37,687 --> 00:20:41,113
‫في لحظات كهذه، عندما أكون عاجزًا،

436
00:20:41,190 --> 00:20:42,823
‫هي الأسوأ.

437
00:20:44,527 --> 00:20:47,528
‫حسنًا، لقد فعلنا ما بوسعنا فعله.

438
00:20:47,604 --> 00:20:50,072
‫نحنُ مُجرد رجال.

439
00:20:50,149 --> 00:20:51,207
‫لا يُمكننا لعب دور الرب.

440
00:20:54,153 --> 00:20:57,171
‫سأصلي من أجله،  رغم ذلك.

441
00:21:07,666 --> 00:21:09,475
‫أحضر طبق
‫"2001: A Steak Odyssey with Galactic Gravy"

442
00:21:09,552 --> 00:21:11,477
‫في 30 ثانية، يا "نيكو".

443
00:21:11,554 --> 00:21:13,646
‫يا للروعة.

444
00:21:13,723 --> 00:21:15,398
‫أنت جيدة في هذا.

445
00:21:15,474 --> 00:21:17,725
‫أجل. الأهداف.

446
00:21:17,801 --> 00:21:20,144
‫أنا آسفة عما بدر من والدي، مُبكرًا.

447
00:21:20,154 --> 00:21:21,729
‫أتيت إلى هنا لمساعدتي،
‫وهو فقط كُليًا...

448
00:21:21,805 --> 00:21:24,440
‫بصراحة، أتيتُ إلى هُنا لمساعدتك.

449
00:21:24,516 --> 00:21:28,160
‫الخطوة "9" من الخطوات "12" تنص
‫على أنه يجب أن تعوض

450
00:21:28,237 --> 00:21:31,113
‫مع أولئك الذين ظلمتهم في إدمانك.

451
00:21:31,190 --> 00:21:35,784
‫وبما أن "روسا" ليست هنا،

452
00:21:35,861 --> 00:21:36,836
‫لا أستطيع.

453
00:21:40,082 --> 00:21:42,458
‫قُلت ليّ أن أعود
‫إذا ما تذكرتُ أي شيء.

454
00:21:42,534 --> 00:21:44,176
‫حقيبة ظهر "روسا".

455
00:21:44,253 --> 00:21:46,628
‫-  مُنذ متى وأنت تملكها؟
‫-  حسنًا،

456
00:21:46,705 --> 00:21:49,631
‫لقد أردتُ أن أنتشي

457
00:21:49,708 --> 00:21:51,133
‫في أحد الليالي عندما كُنت مُفلسًا.

458
00:21:51,144 --> 00:21:53,135
‫ذهبتُ لإحدى أماكن الإختباء
‫التي كانت تستخدمها

459
00:21:53,146 --> 00:21:54,687
‫لإخفاء مُخدراتها في مناجم "التركوازي"،

460
00:21:54,764 --> 00:21:56,689
‫وأنا لا أعلم، رُبما داهمتُ المكان،

461
00:21:56,766 --> 00:21:59,683
‫تقريبًا، قبل موتها بإسبوع.

462
00:21:59,694 --> 00:22:01,602
‫سرقت حقيبة الظهر، وأخذتُ المُخدرات

463
00:22:01,678 --> 00:22:03,529
‫أنفقتُ المال، لكن بقية أغراضها.

464
00:22:03,606 --> 00:22:04,864
‫ينبغي أن تكون في مكانها.

465
00:22:04,940 --> 00:22:06,699
‫لقد كانت لتهرب

466
00:22:06,776 --> 00:22:09,201
‫أنت...

467
00:22:09,278 --> 00:22:11,579
‫قُلت أنك تعتقدين أنها لربُما
‫كان لديها حبيب، صحيح؟

468
00:22:14,542 --> 00:22:18,210
‫أهناك فرصة أنها قد تعرف أحدهم
‫في "لوس الاموس"؟

469
00:22:20,289 --> 00:22:21,797
‫تلك البطاقة لـ "8" من شهر "الحزيران".

470
00:22:23,700 --> 00:22:25,426
‫إنه اليوم الموالي لوفاتها.

471
00:22:30,103 --> 00:22:33,878
‫"روسا"، الخطوة الأولى هي الأصعب
‫سأضل دائمًا بجوارك.

472
00:22:49,819 --> 00:22:51,077
‫أنا أعرف.

473
00:22:51,153 --> 00:22:52,820
‫كنت طفلًا غبيًا.

474
00:22:52,896 --> 00:22:54,747
‫ما كُنت لاعجب بيّ أيضًا.

475
00:22:54,824 --> 00:22:57,324
‫أنت جاهز للخروج.

476
00:22:57,401 --> 00:22:58,751
‫حسنًا؟

477
00:22:58,828 --> 00:23:01,078
‫أنت مريض سكري مٌبكر.

478
00:23:01,089 --> 00:23:02,746
‫سنحضر لك العلاج.

479
00:23:02,757 --> 00:23:04,298
‫بآمان.

480
00:23:20,132 --> 00:23:21,515
‫لقد فقدنا جهاز "transcutaneous pacing".

481
00:23:15,196 --> 00:23:16,579
<b>{\an8}<font color="#000000">‫|جهاز يستخدم لتحديد سرعة دقات قلب المريض في حالات الطواريء|</font></b>

482
00:23:21,592 --> 00:23:22,817
‫استدعي الطبيبة "كينيدلي"،
‫هذا الصبي يحتاج للجراحة.

483
00:23:27,764 --> 00:23:29,865
‫ستقف عندك فحسب، يا "إيفانز"؟

484
00:23:39,368 --> 00:23:41,285
‫نبضاته تنخفض.

485
00:23:41,295 --> 00:23:42,628
‫لا إستجابة.

486
00:23:42,705 --> 00:23:44,371
‫الآن، يا طبيب!

487
00:23:45,824 --> 00:23:47,749
‫علينا أن نأخذ هذا الطفل للجراحة.

488
00:23:47,826 --> 00:23:49,710
‫الطبيب "فالنتي"، لا يُمكننا إجراء العملية
‫بدون الكهرباء.

489
00:23:49,786 --> 00:23:51,128
‫إن لم تساعدنا بتقديم الإقتراحات،

490
00:23:51,205 --> 00:23:52,638
‫أخرج.

491
00:23:55,292 --> 00:23:56,633
‫أنت.

492
00:23:56,644 --> 00:23:58,427
‫هل أنت بخير؟

493
00:23:58,504 --> 00:24:00,980
‫كلا. الناس هُنا يعانون، وماذا نفعل؟

494
00:24:01,056 --> 00:24:02,314
‫أحضرنا بعض زجاجات المياه.

495
00:24:02,391 --> 00:24:03,724
‫لمَ لا نلقي بعض المناشف الورقية عليهم

496
00:24:03,800 --> 00:24:04,725
‫طالما ونحن هنا؟

497
00:24:04,801 --> 00:24:05,767
‫نحن ننفذ ما يطلب منا.

498
00:24:05,844 --> 00:24:07,269
‫نحن نتبع الأوامر.

499
00:24:07,346 --> 00:24:08,320
‫نفعل الحد الأدني مما نستطيع فعله.

500
00:24:11,391 --> 00:24:12,649
‫لقد فعلتُ الحدّ الأدنى لسنوات.

501
00:24:12,660 --> 00:24:14,827
‫لقد حاولت التواري عن الأنظار والإختفاء،

502
00:24:14,904 --> 00:24:16,069
‫بغض النظر عمن يعاني.

503
00:24:16,146 --> 00:24:18,205
‫حسنًا، ماذا بك؟

504
00:24:20,001 --> 00:24:21,917
‫-  لا أستطيع فعل ذلك هذه المرة.
‫-  "إيفانز".

505
00:24:51,774 --> 00:24:54,200
‫الطبيبة "كينديلي"، الكهرباء عادت للعمل
‫في المستشفى.

506
00:24:54,276 --> 00:24:55,993
‫إنهم يجهزون غرفة العمليات لـ "فيكتور".

507
00:25:06,789 --> 00:25:09,798
‫"روسا"، بجدية، من جرحك؟

508
00:25:12,294 --> 00:25:14,044
‫الناس هم أسوأ أنواع المخدرات.

509
00:25:14,055 --> 00:25:15,679
‫يجرحونك عن قصد.

510
00:25:17,874 --> 00:25:19,341
‫سمعت أنها كانت تواعد شخصًا ما
‫في النهاية،

511
00:25:19,418 --> 00:25:20,267
‫وأنا أحاول معرفة من كان الشخص.

512
00:25:40,581 --> 00:25:42,665
‫"إيفانز".

513
00:25:45,086 --> 00:25:46,910
‫ما هذا بحق الجحيم؟

514
00:25:46,921 --> 00:25:49,580
‫"ماكس".

515
00:25:49,590 --> 00:25:51,423
‫"ماكس".

516
00:25:52,618 --> 00:25:53,917
‫هل عادت الكهرباء؟

517
00:25:53,928 --> 00:25:56,336
‫أجل، ولكن هنا فقط في المستشفى.

518
00:25:56,413 --> 00:25:57,337
‫هل أنت بخير؟

519
00:25:57,414 --> 00:25:58,338
‫أجل. لا، كُنت...

520
00:25:58,415 --> 00:25:59,339
‫كُنت أعبث بذلك الشيء.

521
00:25:59,416 --> 00:26:02,175
‫لا بُد وأنه أصيب بصعقة.

522
00:26:25,942 --> 00:26:27,868
‫مرحبًا.

523
00:26:27,944 --> 00:26:29,295
‫لقد أحضرتُ والدك للمنزل.

524
00:26:29,371 --> 00:26:31,505
‫أردت التحدث بشأن خطة العلاج.

525
00:26:34,451 --> 00:26:36,302
‫هل أنت بخير، يا "ليز"؟

526
00:26:38,288 --> 00:26:39,138
‫كلا.

527
00:26:42,977 --> 00:26:46,386
‫هناك تلك تذكرة الحافلة
‫التي أحضرها حبيب "روسا"،

528
00:26:46,463 --> 00:26:47,804
‫مع ملاحظة.
‫لديّ رسالة.

529
00:26:47,815 --> 00:26:49,556
‫قارنتُ خط اليد في الرسالة

530
00:26:49,633 --> 00:26:51,808
‫مع الجميع في صفها وصفنا في المدرسة.

531
00:26:51,819 --> 00:26:53,101
‫ليس لديّ شيء.

532
00:26:53,178 --> 00:26:55,321
‫وبعدها قلبتُ لصفحة الإهداءات

533
00:26:55,397 --> 00:26:58,866
‫التي صنعوها والدينا لنا قبل التخرج.

534
00:27:09,170 --> 00:27:11,578
‫أنا لا أفهم.

535
00:27:11,655 --> 00:27:14,414
‫كان أباك، يا "كايل".

536
00:27:14,491 --> 00:27:18,677
‫والدك، مأمور البلدة،

537
00:27:18,754 --> 00:27:23,307
‫كان على علاقة غرامية بشقيقتي المراهقة
‫ومدمنة المخدرات.

538
00:27:31,100 --> 00:27:33,016
‫كلا، والدي كان مأمور ووالد حسن.

539
00:27:33,027 --> 00:27:34,360
‫وزوجٍ حسن.

540
00:27:34,436 --> 00:27:36,362
‫الكتابة مُطابقة تمامًا، يا "كايل".

541
00:27:36,438 --> 00:27:38,689
‫طريقة كتابته لبعض الحروف.

542
00:27:38,699 --> 00:27:40,440
‫-  أنظر لهذا.
‫-  لمَ تفعلين هذا؟

543
00:27:40,517 --> 00:27:42,526
‫أنت مُتحمسة للغاية لتبرئة أسم "ماكس"

544
00:27:42,536 --> 00:27:43,952
‫بأنك سوف تجرين والدي لذلك؟

545
00:27:51,045 --> 00:27:52,211
‫أنت محُق.

546
00:27:52,287 --> 00:27:54,496
‫أنت مُحق تمامًا.

547
00:27:54,573 --> 00:27:58,717
‫أختي لم تكن لتُضاجع شرطيًا.

548
00:27:58,794 --> 00:28:00,219
‫كانت تكره المُخبرين.

549
00:28:00,295 --> 00:28:03,555
‫ووالدك بالطبع لم يكن فضائيًا.

550
00:28:03,632 --> 00:28:05,632
‫إذًا، هو لم يقتلها.

551
00:28:05,709 --> 00:28:07,017
‫لقد كُنت أبحث عن الدليل الخاطئ.

552
00:28:16,720 --> 00:28:18,696
‫هنالك شيء لم أخبرك به.

553
00:28:26,730 --> 00:28:29,406
‫والدي كان على علم بشأن الفضائيين.

554
00:28:29,417 --> 00:28:31,491
‫وأن الحادث كان حقيقيًا،

555
00:28:31,568 --> 00:28:33,627
‫وليس جميع الفضائين ماتوا
‫في حادثة عام "1947"

556
00:28:35,998 --> 00:28:37,998
‫هكذا حصلت على تقرير تشريح الجثة.

557
00:28:38,074 --> 00:28:40,926
‫إذا كان يُضاجع "روسا"،

558
00:28:41,003 --> 00:28:43,929
‫رُبما تآمر عليها، وربما كانت تعرف الكثير.

559
00:28:44,006 --> 00:28:45,213
‫لربما كانت حامل.

560
00:28:45,290 --> 00:28:46,548
‫-  من المُمكن أن تكون...
‫-  مهلًا، يا "كايل".

561
00:28:46,625 --> 00:28:48,759
‫أنا مُتاكدة

562
00:28:48,769 --> 00:28:50,177
‫أنني مخطئة بشأن هذا.

563
00:28:50,253 --> 00:28:51,803
‫حسنًا؟

564
00:28:51,880 --> 00:28:53,522
‫أنت لا تُصدقين ذلك.

565
00:28:55,350 --> 00:28:56,567
‫هل تحـاولين أن تُهدأي من روعي؟

566
00:28:58,428 --> 00:29:00,604
‫أعلم كيف يكون الأمر عندما يسقط الأبطال.

567
00:29:00,614 --> 00:29:04,274
‫أمي، "روسا".

568
00:29:04,285 --> 00:29:07,110
‫أنت تُقدس أباك.

569
00:29:07,121 --> 00:29:09,121
‫لم أرد أن أفقده لمرتين.

570
00:29:12,293 --> 00:29:15,127
‫أنت أحد أفضل الناس الذين أعرفهم.

571
00:29:15,204 --> 00:29:18,505
‫أنت لا تستحق ذلك.

572
00:29:28,550 --> 00:29:30,642
‫أنت لا تريد فعل هذا.

573
00:29:30,719 --> 00:29:32,978
‫أنا في حالة فوضى.

574
00:29:33,055 --> 00:29:34,554
‫ثقي بي.

575
00:29:34,631 --> 00:29:36,473
‫إذا كان هذا رأيك.

576
00:29:36,550 --> 00:29:43,104
‫لكن ربما يُمكننا الإستفادة من إلهاء.

577
00:29:43,181 --> 00:29:44,773
‫أعني، هُناك سلبيات لكونك بالغ،

578
00:29:44,850 --> 00:29:50,737
‫مثل الضرائب والقصور من الأباء.

579
00:29:50,814 --> 00:29:53,323
‫لكن هُناك امتيازات.

580
00:29:53,334 --> 00:29:57,169
‫الجنس الترفيهي، على سبيل المثال.

581
00:30:12,043 --> 00:30:15,470
‫البلوغ شيء رائع، في الحقيقة.

582
00:30:41,531 --> 00:30:43,048
‫لمَ كانت تكرهني؟

583
00:30:43,125 --> 00:30:44,708
‫أنت.

584
00:30:44,718 --> 00:30:47,210
‫أشربه.

585
00:30:47,221 --> 00:30:48,545
‫- كلا.
‫- أشربه.

586
00:30:48,556 --> 00:30:49,838
‫أريد أن أعرف لمِ تكرهني.

587
00:30:49,915 --> 00:30:53,174
‫"روسا آورتيشو".

588
00:30:53,251 --> 00:30:54,801
‫كانت تتجنبني.

589
00:30:54,878 --> 00:30:57,846
‫في يوم وفاتها، ولا أعرف السبب.

590
00:30:57,923 --> 00:31:00,223
‫لا يمكنك الدخول إلى عقل
‫فتاة ميتة، يا "إيزوبيل".

591
00:31:00,234 --> 00:31:02,809
‫إضافة لذلك، عقدنا اتفاقًا، أتذكرين؟

592
00:31:02,886 --> 00:31:06,146
‫لن نتحدث عن تلك الليلة أبد.

593
00:31:06,222 --> 00:31:08,398
‫ونحن لن نطرح الأسئلة.

594
00:31:24,950 --> 00:31:27,259
‫-  لقد تحسنت في ذلك.
‫-  كما تعلمين،

595
00:31:27,336 --> 00:31:30,929
‫الحِكمة والخبرة،

596
00:31:31,006 --> 00:31:32,839
‫وفصل التشريح

597
00:31:34,176 --> 00:31:36,343
‫هل ستقدمين لذلك المنصب في فريق البحث

598
00:31:36,419 --> 00:31:37,344
‫في المستشفي؟

599
00:31:39,514 --> 00:31:43,516
‫لا أصدق أنني أعتزم البقاء، لكن...

600
00:31:43,593 --> 00:31:46,278
‫والدي و"روسا".

601
00:31:46,355 --> 00:31:47,487
‫وماذا عن "ماكس"؟

602
00:31:47,564 --> 00:31:50,357
‫لا أريد التحدث حياله معك

603
00:31:50,433 --> 00:31:51,533
‫عندما لا أرتدي حمالة صدر.

604
00:31:53,603 --> 00:31:57,238
‫لقد عشتُ في "14" مدينة منذ الثانوية،

605
00:31:57,315 --> 00:32:01,117
‫تنقلتُ من الجامعة مرتين،
‫وتخليتُ عن كل حبيب.

606
00:32:01,128 --> 00:32:04,454
‫شيئًا ما تحطم بداخلي عندما خسرتُ "روسا"،

607
00:32:04,465 --> 00:32:06,548
‫ولقد كُنت أركض منذ ذلك الوقت.

608
00:32:08,710 --> 00:32:11,795
‫لكن إذا أستطعت حل هذا اللغز،

609
00:32:11,805 --> 00:32:14,214
‫قد تكون لدي فرصة

610
00:32:14,290 --> 00:32:18,635
‫بالشعور بأنني في المنزل في مكان ما مُجددًا.

611
00:32:18,646 --> 00:32:21,096
‫لقد سئمتُ من حالة "غالبًا" و "رُبما".

612
00:32:21,172 --> 00:32:22,147
‫والملهيات؟

613
00:32:24,676 --> 00:32:26,318
‫أحب وجودك بالجوار.

614
00:32:28,304 --> 00:32:30,072
‫أنت تجعلني أشعر بالأمان.

615
00:32:33,402 --> 00:32:34,943
‫اسمع، ما زلتُ

616
00:32:35,020 --> 00:32:37,612
‫لا أشعر بالأمان في منزل والدك
‫والباب مُغلق،

617
00:32:37,689 --> 00:32:39,489
‫لذا سأذهب.

618
00:32:39,500 --> 00:32:42,242
‫سأعلمك بما أكتشفه حيال والدي.

619
00:32:42,318 --> 00:32:46,338
‫أمي كانت تتوسل إليّ لسنوات
‫لعدم النظر في ماضيه.

620
00:32:46,415 --> 00:32:48,173
‫أفترض أن هذا هو السبب.

621
00:32:48,250 --> 00:32:51,918
‫أنا آسفة للغاية، يا "كايل".

622
00:32:51,995 --> 00:32:54,179
‫أنا، كذلك.

623
00:33:22,233 --> 00:33:23,366
‫أنت.

624
00:33:23,377 --> 00:33:26,828
‫"ماكس".

625
00:33:26,905 --> 00:33:28,997
‫أردت فقط أن أشكرك على مساعدتك اليوم.

626
00:33:29,074 --> 00:33:31,299
‫بالطبع.

627
00:33:34,871 --> 00:33:37,556
‫أصبحتُ طبيبًا، لأنني أردت أن أكون بطلاً،

628
00:33:37,632 --> 00:33:38,798
‫مثل والدي.

629
00:33:38,875 --> 00:33:40,967
‫لقد أردتُ المجد.

630
00:33:41,044 --> 00:33:44,137
‫لكن المجد ليس السبب

631
00:33:44,214 --> 00:33:46,898
‫لمَ أصبحت شرطيًا، صحيح؟

632
00:33:46,975 --> 00:33:49,526
‫كلا.

633
00:33:51,721 --> 00:33:55,073
‫احظ بليلة طيبة.

634
00:34:03,900 --> 00:34:05,959
‫لقد أغلقنا.

635
00:34:17,122 --> 00:34:21,049
‫إذًا "كايل"؟

636
00:34:21,126 --> 00:34:22,675
‫هل أخربته بشأني؟

637
00:34:22,752 --> 00:34:25,053
‫أجل.

638
00:34:25,130 --> 00:34:26,221
‫وعائلتي؟

639
00:34:26,231 --> 00:34:27,606
‫كلا، ليس هُم.

640
00:34:29,634 --> 00:34:32,685
‫لقد رأى العلامة التي تركتها عليّ
‫ولديه بعض الأسئلة.

641
00:34:32,762 --> 00:34:35,605
‫لقد كذبت عليّ حيال "روسا"
‫وكنت غاضبة جدًا منك.

642
00:34:35,616 --> 00:34:37,365
‫كان الوحيد الذي استطعت التحدث إليه.

643
00:34:40,478 --> 00:34:43,530
‫أنا أعرفه. لن يفعل شيئًا، إلا...

644
00:34:43,606 --> 00:34:45,740
‫إلا ماذا؟

645
00:34:45,817 --> 00:34:48,785
‫إلا إذا أنتما الإثنان قررتما أنني قاتل؟

646
00:34:55,326 --> 00:34:57,010
‫أعلم أنني جرحتُك في الليلة الماضية.

647
00:35:00,382 --> 00:35:03,308
‫أظن أن هذا السبب لمَ المدينة برمتها مُظلمة.

648
00:35:03,385 --> 00:35:07,971
‫أكره أن ارأك مجروح، يا "ماكس"

649
00:35:07,981 --> 00:35:10,390
‫وأود تصديقك.

650
00:35:10,466 --> 00:35:11,942
‫أنا...

651
00:35:14,679 --> 00:35:16,813
‫أنا لا أثق في الناس.

652
00:35:16,824 --> 00:35:20,108
‫لقد سبق وأن تأذيت كثيراً جداً.

653
00:35:20,185 --> 00:35:24,445
‫أنا أستخدم الحقائق والدلائل
‫لبناء قفص حول قلبي.

654
00:35:24,522 --> 00:35:27,615
‫ليس بيدي حيلة.
‫لا يُمكنني تغييره ، وبصراحة،

655
00:35:27,692 --> 00:35:30,669
‫لا أعتقد أنني أريد ذلك.

656
00:35:30,745 --> 00:35:32,954
‫إنه درعي.

657
00:35:37,327 --> 00:35:41,838
‫لم أرد شيئا

658
00:35:41,849 --> 00:35:43,840
‫بقدر ما أردت تصديق

659
00:35:43,851 --> 00:35:47,343
‫أنك لم تُجرح أختي.

660
00:35:47,354 --> 00:35:49,804
‫لكن لا أستطيع التوقف عن شعور
‫بأنك تكذب.

661
00:35:59,390 --> 00:36:01,324
‫أريد أن أسألك شيئًا.

662
00:36:04,229 --> 00:36:05,704
‫لقد كُنت

663
00:36:05,780 --> 00:36:08,540
‫أخبرك بما في قلبي مُـنذ عودتك.

664
00:36:10,735 --> 00:36:12,627
‫وأريد أن أعرف.

665
00:36:14,789 --> 00:36:16,998
‫ما شعورك تجاهي حقًا، يا "ليز"؟

666
00:36:17,075 --> 00:36:20,168
‫أشعره به.

667
00:36:20,245 --> 00:36:21,711
‫الإجابة الصادقة، من فضلك.

668
00:36:21,722 --> 00:36:25,340
‫أشعر بالعديد من الأشياء. أنا...

669
00:36:25,416 --> 00:36:27,467
‫لكن غالبًا،

670
00:36:27,543 --> 00:36:31,846
‫أشعر...

671
00:36:31,923 --> 00:36:33,389
‫بالذعر،

672
00:36:33,400 --> 00:36:37,977
‫في مختلف السبل.

673
00:36:38,054 --> 00:36:39,729
‫هذه هي الحقيقة.

674
00:36:39,740 --> 00:36:42,065
‫إنه الشيء الوحيد الذي يمكنني
‫أن أعطيه لك الآن.

675
00:36:47,730 --> 00:36:51,249
‫هل تصدقين كلمة واحدة
‫عما قلته لك عند سينما السيارات؟

676
00:36:53,444 --> 00:36:54,878
‫ليس حيال "روسا".

677
00:36:57,073 --> 00:37:00,541
‫هل صدقتني عندما قلت أنني أحبك؟

678
00:37:00,618 --> 00:37:02,427
‫أجل.

679
00:37:06,082 --> 00:37:09,217
‫جيد.

680
00:37:09,294 --> 00:37:12,553
‫هذا كُل ما يهم.

681
00:37:12,630 --> 00:37:15,106
‫آمل أن تأخذين ذلك معك
‫أينما تكون وجهتك القادمة.

682
00:37:15,183 --> 00:37:16,191
‫كلا.

683
00:37:19,637 --> 00:37:21,154
‫وداعًا "ليز".

684
00:37:47,808 --> 00:37:50,049
‫كلا، من فضلك.

685
00:37:50,126 --> 00:37:53,469
‫سأجلس.

686
00:37:53,480 --> 00:37:56,306
‫لدي أقتراح لك.

687
00:37:56,316 --> 00:37:57,890
‫إنه نوعًا ما

688
00:37:57,967 --> 00:38:00,727
‫أشبه بحالة
‫"تحكين ظهري، وأنا أحك ظهرك"

689
00:37:57,967 --> 00:38:00,727
<b>{\an8}<font color="#ffff00">‫|يقصد: سأقدم لك معروفًا فلي عندك جميل|</font></b>

690
00:38:00,803 --> 00:38:03,771
‫ليس لديّ حكة حقًا.

691
00:38:03,848 --> 00:38:07,325
<b>{\an8}<font color="#ffff00">‫|تقصد أنها لا تحتاج لأي معروف|</font></b>

692
00:38:03,848 --> 00:38:07,325
‫صديقك "تشارلي" يحتاج.

693
00:38:09,520 --> 00:38:11,154
‫أجل، أنا أعرف.

694
00:38:11,230 --> 00:38:14,615
‫إنّه لأمر مؤسف، إنّه...

695
00:38:14,692 --> 00:38:16,209
‫ذلك الموقف البشع.

696
00:38:18,913 --> 00:38:21,414
‫لكن يُمكنني المُساعدة.

697
00:38:21,491 --> 00:38:23,750
‫إذا...

698
00:38:23,826 --> 00:38:26,177
‫إذا أستطعت مساعدتي
‫بإمكانية دخول

699
00:38:26,254 --> 00:38:28,221
‫إلى قسم مأمور "روزويل".

700
00:38:38,933 --> 00:38:40,933
‫تبدو بحالة أفضل، يا أبي.

701
00:38:41,010 --> 00:38:45,530
‫أخبرتك، أنا بخير.

702
00:38:45,607 --> 00:38:47,774
‫ أعتذر لانني كنت مقصرة معك مؤخرا.

703
00:38:47,850 --> 00:38:51,527
‫لقد كُنت مُنشغلة في الناس الذين خذلوني

704
00:38:51,538 --> 00:38:53,997
‫لدرجة أنني نسيت الرجل الذي
‫كان متواجدًا دائمًا لأجلي.

705
00:38:55,784 --> 00:38:57,250
‫لن أفعل ذلك مُجددًا.

706
00:39:05,368 --> 00:39:08,503
‫فطائر "كورو".

707
00:39:08,579 --> 00:39:11,464
‫رائحتهم غريبة.

708
00:39:11,541 --> 00:39:12,715
‫أنها خالية من السكر

709
00:39:12,726 --> 00:39:13,966
‫ومصنوع من قَمْح أَسْوَد وحبوب الدخن.

710
00:39:14,043 --> 00:39:15,009
‫أنها مُقرفة كُليًا.

711
00:39:15,086 --> 00:39:17,136
‫"كايل" يقول بأنك مريض بسكري مُبكر.

712
00:39:17,213 --> 00:39:19,680
‫لكنني أردتُ معرفة ذلك من
‫إحدى فطائرنا.

713
00:39:19,757 --> 00:39:23,142
‫كُنت أعاني من بعض المشاكل مع الفتيان.

714
00:39:23,219 --> 00:39:25,395
‫ويمكنني حقًا أن أستفيد من نصيحتك.

715
00:39:25,405 --> 00:39:29,115
‫أنا أعرف.

716
00:39:35,990 --> 00:39:40,743
‫إعتدت النظر إلى السماء عندما كنا صغارا

717
00:39:40,754 --> 00:39:43,296
‫وآمل أن هُناك شيئًا ما بالأعلى
‫سوف ينقذني.

718
00:39:47,094 --> 00:39:49,377
‫إعتدتُ النظر إلى أهالي
‫هذه البلدة

719
00:39:49,454 --> 00:39:50,878
‫وآمل نفس الشيء.

720
00:39:50,955 --> 00:39:54,507
‫نملك بعضنا البعض.

721
00:39:54,584 --> 00:39:56,843
‫هذا كُل ما في الأمر.
‫طفح الكيل.

722
00:39:56,919 --> 00:40:00,596
‫"كايل"، يعلم بأمري.

723
00:40:00,607 --> 00:40:03,942
‫ما كان عليّ إخبار "ليز" الحقيقة.

724
00:40:04,018 --> 00:40:06,027
‫الآن سرنا سوف ينتشر.

725
00:40:12,435 --> 00:40:15,611
‫لا أظن أنني قوية بما فيه الكفاية
‫لتغيير رأي "ليز"، يا "ماكس".

726
00:40:15,622 --> 00:40:18,123
‫ولقد حاولنا، أنا فقط...

727
00:40:18,199 --> 00:40:20,241
‫أعتقد أننا بحاجة للمزيد من الوقت.

728
00:40:20,318 --> 00:40:21,576
‫ليس لدينا المزيد من الوقت.

729
00:40:21,652 --> 00:40:23,294
‫-  سنجد حلًا.
‫-  كلا.

730
00:40:23,371 --> 00:40:24,796
‫لن نفعل أي شيء.

731
00:40:24,873 --> 00:40:31,970
‫"كايل" و "ليز" ز"غرانت" والفضائي اللعين

732
00:40:32,046 --> 00:40:34,589
‫جميعهم يُريدون الشيء ذاته،

733
00:40:34,665 --> 00:40:36,883
‫فضائي صغير يُمكنهم وضعه في قفص.

734
00:40:36,959 --> 00:40:38,017
‫أنت مُحق.

735
00:40:40,147 --> 00:40:41,646
‫سأخبر "ليز" أنني كُنت الفاعل.

736
00:40:41,723 --> 00:40:44,974
‫كلا، لكن أشكرك.

737
00:40:44,985 --> 00:40:48,436
‫لن أدعك تُضحي بنفسك.

738
00:40:48,513 --> 00:40:49,896
‫تعيش حياة جيدة، يا "ماكس".

739
00:40:49,972 --> 00:40:52,482
‫- أجل.
‫- أنت كذلك.

740
00:40:52,492 --> 00:40:53,658
‫"إيزوبيل"،

741
00:40:53,735 --> 00:40:55,994
‫لديك "نوا".

742
00:40:56,070 --> 00:40:58,163
‫ليس لديّ شيء معدا بعض
‫الخردة المعدنية القديمة.

743
00:40:58,239 --> 00:41:00,615
‫لا فائدة

744
00:41:00,691 --> 00:41:02,074
‫من سقوط ثلاثتنا

745
00:41:02,151 --> 00:41:03,835
‫عندما قام أحدنا بفعل ذلك

746
00:41:03,912 --> 00:41:06,496
‫كلا، يا "مايكل" يجب أن نبقي سويًا.

747
00:41:06,506 --> 00:41:09,466
‫"ليز أورتيشو" تبحث عن قاتل.

748
00:41:12,036 --> 00:41:13,344
‫لنعطيها أحدهم.

749
00:41:13,421 --> 00:41:16,139
‫سوف أعترف.

750
00:41:19,001 --> 00:41:20,477
‫بعد كُل شيء...

751
00:41:22,672 --> 00:41:25,857
‫أنا الشخص الذي قتل تلك الفتيات.

752
00:41:25,997 --> 00:42:05,333
‫{\fnArabic Typesetting\fs30\fad(1000,1500)\t(0,1000,\frx360)\c&FF8000&\3c&HFFFFFF&\bord1\t(15,\fs2)}الترجمّة من قبل
‫{\fnArabic Typesetting\fs50\fad(1000,1500)\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&\bord1.5\t(15,\fs2)}|| أحمد عبدالله ||
‫{\fnArabic Typesetting\fs22\fad(1000,1500)\t(0,1000,\frx360)\c&FF8000&\3c&HFFFFFF&\bord1\t(15,\fs2)}Twiiter: @ahmad8betasi

