﻿1
00:00:01,520 --> 00:00:04,730
‫"يبدو أنّ كل ما تراه اليوم"

2
00:00:04,900 --> 00:00:08,020
‫"مشاهد عنف في الأفلام
‫ومشاهد جنسية في المسلسلات"

3
00:00:08,270 --> 00:00:11,690
‫"لكن أين القيم القديمة الجيّدة"

4
00:00:11,900 --> 00:00:14,360
‫"التي كنا نعتمد عليها؟"

5
00:00:14,990 --> 00:00:17,780
‫"لحسن حظنا هناك مسلسل
‫(فاميلي غاي)"

6
00:00:18,330 --> 00:00:21,450
‫"لحسن الحظ هناك رجل
‫يمكن أن يفعل بإيجابية"

7
00:00:21,660 --> 00:00:24,620
‫- "كل الأشياء التي تجعلنا"
‫- "نضحك ونبكي"

8
00:00:24,960 --> 00:00:30,050
‫"إنّه بطل (فاميلي غاي)"

9
00:00:31,260 --> 00:00:34,050
‫"هذا المسلسل يُصور أمام الجمهور
‫مباشرة في الاستوديو"

10
00:00:36,550 --> 00:00:38,010
‫"هذه (كارول)، شقيقة (لويس)"

11
00:00:38,220 --> 00:00:40,470
‫"التي كانت متزوجة بالمحافظ (وست)
‫لكنه مات الآن"

12
00:00:40,600 --> 00:00:41,980
‫"أحبك يا (كارول)!"

13
00:00:42,140 --> 00:00:44,270
‫يسرني قدومك لتناول
‫العشاء الليلة يا (كارول)

14
00:00:44,390 --> 00:00:45,810
‫شكراً على استضافتي

15
00:00:45,940 --> 00:00:49,150
‫أمر بوقت عصيب منذ وفاة (آدم)

16
00:00:50,690 --> 00:00:53,990
‫"أريد الضغط على مؤخرتك
‫ثم نزع سروالك الداخلي والنظر إلى مؤخرتك"

17
00:00:54,110 --> 00:00:55,860
‫ما زلنا لا نصدق أنه رحل

18
00:00:55,990 --> 00:00:59,660
‫كان محافظاً عظيماً
‫وعماً رائعاً للأولاد

19
00:01:00,370 --> 00:01:02,040
‫هل مات العم (آدم)؟

20
00:01:02,160 --> 00:01:04,540
‫كم شخصاً مات في هذا المسلسل؟

21
00:01:04,710 --> 00:01:07,630
‫- سنشتاق جميعاً...
‫- "لا تلمسني، سأغادر"

22
00:01:07,830 --> 00:01:09,880
‫"أعرف ماذا فعلت، سأغادر"

23
00:01:10,800 --> 00:01:12,840
‫نعم، سنشتاق جميعاً إلى المحافظ (وست)

24
00:01:12,960 --> 00:01:15,220
‫أتعلمين ما الذي سيحسن نفسيتك
‫يا خالتي (كارول)؟

25
00:01:16,010 --> 00:01:17,430
‫مضاجعة رجل هندي أحمر

26
00:01:17,550 --> 00:01:19,390
‫(ميغ)، كفي عن تناول الطعام بملعقة التقديم

27
00:01:19,510 --> 00:01:22,470
‫- لا
‫- أتمنى لو كانت هناك طريقة

28
00:01:22,600 --> 00:01:25,270
‫لتكريم ذكرى (آدم) في البلدة

29
00:01:25,440 --> 00:01:29,110
‫أتعرفون ماذا علينا أن نفعل؟
‫تسمية المدرسة الثانوية باسم المحافظ (وست)

30
00:01:29,230 --> 00:01:31,020
‫مهلاً، أتعني تغيير اسم الثانوية
‫من (جيمس وودز)؟

31
00:01:31,150 --> 00:01:33,740
‫نعم، (جيمس وودز) مصدر خزي لـ(كوهوغ)

32
00:01:33,860 --> 00:01:36,240
‫إنه مشاكس سياسي ومختل على (تويتر)

33
00:01:36,360 --> 00:01:38,240
‫أعتقد أن هذه فكرة رائعة يا (براين)

34
00:01:38,360 --> 00:01:40,620
‫ينبغي أن تجتمع بالمدير (شيبرد)
‫وتقدم هذا الاقتراح

35
00:01:40,740 --> 00:01:44,250
‫رائع، وفيما تفعل ذلك
‫سأعد إهداء خاصاً بالفيديو

36
00:01:44,410 --> 00:01:47,250
‫لتذكير الناس كم كان المحافظ (وست) رائعاً

37
00:01:48,080 --> 00:01:51,840
‫- "تخليداً لذكرى المحافظ (وست)"
‫- "مسافات بعيدة تفصل بيننا"

38
00:01:52,000 --> 00:01:54,380
‫"يوماً بعد يوم"

39
00:01:55,470 --> 00:01:59,640
‫"وأنا أفقد صوابي ببطء"

40
00:02:00,300 --> 00:02:02,810
‫"أسمع صوتك"

41
00:02:03,470 --> 00:02:05,850
‫- "على الهاتف"
‫- "(آدم) نحن"

42
00:02:06,640 --> 00:02:10,650
‫"لكن ذلك لا يمنع الألم"

43
00:02:11,440 --> 00:02:15,780
‫"إذا لم أرك إلى الأبد"

44
00:02:17,110 --> 00:02:21,240
‫"كيف يمكننا أن نتحدث عن الأبدية؟"

45
00:02:22,280 --> 00:02:27,290
‫"أينما ذهبت ومهما فعلت"

46
00:02:27,580 --> 00:02:32,750
‫"سأبقى هنا بانتظارك"

47
00:02:32,880 --> 00:02:34,630
‫"مدرسة (جيمس وودز) الثانوية"

48
00:02:36,510 --> 00:02:38,220
‫إذن، هل تود تغيير اسم المدرسة؟

49
00:02:38,340 --> 00:02:39,970
‫نعم، إلى ثانوية (آدم وست)

50
00:02:40,090 --> 00:02:42,970
‫أنت كلب ناطق
‫ولا بد أنك على حق

51
00:02:43,100 --> 00:02:45,430
‫لنفعل ذلك، تباً!

52
00:02:46,140 --> 00:02:51,650
‫لم يبق الآن سوى أن تدفع ألف دولار
‫مقابل مقابلة المدير

53
00:02:51,770 --> 00:02:53,730
‫ماذا؟ مهلاً

54
00:02:53,940 --> 00:02:57,820
‫- هل لديك إدمان على المقامرة؟
‫- أنا؟ ليس لدي إدمان على المقامرة

55
00:02:57,940 --> 00:03:01,410
‫سجلوا نقطة، أرجوكم!
‫لا يهمني من يسجلها

56
00:03:02,240 --> 00:03:05,580
‫حضرة المدير (شيبرد)، هناك شخص
‫يدعى (إيدي بايابس) يود مقابلتك

57
00:03:05,700 --> 00:03:07,910
‫قولي له إنني أحتاج إلى دقيقة
‫على أي حال، فكرتك رائعة

58
00:03:08,040 --> 00:03:10,620
‫سنقيم مراسم تغيير
‫اسم المدرسة هذا الأسبوع

59
00:03:11,040 --> 00:03:12,960
‫كم نتيجة تلك المباراة؟

60
00:03:13,080 --> 00:03:15,170
‫85 مقابل 75

61
00:03:15,340 --> 00:03:17,170
‫هذا لا يكفي

62
00:03:17,920 --> 00:03:20,720
‫لقد نجحنا، غيرنا اسم المدرسة!

63
00:03:20,840 --> 00:03:22,760
‫كان هذا التصرف الصائب يا (براين)

64
00:03:22,890 --> 00:03:25,850
‫مثلما فعلت عندما كان علي إبلاغ
‫فريق الغناء الارتجالي بخبر سيئ

65
00:03:26,060 --> 00:03:28,980
‫دعوتكم إلى هنا لأخبركم
‫بأنكم جميعاً في سن الـ45

66
00:03:29,100 --> 00:03:30,640
‫اذهبوا إلى منازلكم وابقوا مع أولادكم

67
00:03:36,650 --> 00:03:38,280
‫شكراً على حضوركم اليوم

68
00:03:38,400 --> 00:03:42,110
‫لتخليد ذكرى رجل من أعظم أبناء (كوهوغ)
‫المحافظ (آدم وست)

69
00:03:42,240 --> 00:03:46,280
‫سنبدأ المراسيم اليوم
‫بالتحية التقليدية بإطلاق 21 قطة

70
00:03:46,410 --> 00:03:48,750
‫لتكريم محافظنا المعتوه والمحبوب

71
00:03:48,870 --> 00:03:51,790
‫استعداد، تصويب، إطلاق

72
00:03:52,870 --> 00:03:55,670
‫هذا جميل، والآن لرفع الستار
‫عن لافتتنا الجديدة

73
00:03:55,790 --> 00:03:58,420
‫دعونا (تشيب) و(جوانا غينز)
‫من محطة (إتش جي) التلفزيونية

74
00:03:58,710 --> 00:04:01,300
‫اللذان جاءا ليثبتا أن برنامجهما
‫لم يدمر زواجهما

75
00:04:01,470 --> 00:04:04,970
‫حسناً يا أهالي (كوهوغ)
‫هل أنتم مستعدون لرؤية اللافتة الجديدة؟

76
00:04:06,430 --> 00:04:08,810
‫- "مدرسة (جيمس وودز) الثانوية"
‫- هل سنذهب في ذلك الاتجاه؟

77
00:04:08,930 --> 00:04:12,190
‫لا أدري يا (جوانا)
‫في أي اتجاه سنتحرك؟

78
00:04:12,640 --> 00:04:16,730
‫"مدرسة (آدم وست) الثانوية"

79
00:04:21,900 --> 00:04:25,700
‫شكراً، ابقوا لتناول المرطبات
‫والوجبات الخفيفة في صالة الرياضة

80
00:04:34,460 --> 00:04:36,920
‫هيا أيها المدير الذي ينفث القهوة!

81
00:04:39,340 --> 00:04:41,090
‫هل تبحثان عن أحد؟

82
00:04:44,090 --> 00:04:45,970
‫تعجبني هذه الحلقة

83
00:04:52,890 --> 00:04:54,390
‫انتظر يا (براين)

84
00:04:54,560 --> 00:04:57,020
‫مرحباً يا (كارول)
‫أتريدين أن أرافقك إلى سيارتك

85
00:04:57,150 --> 00:04:58,980
‫تحسباً لقدوم ذلك الرجل
‫من جمهور الاستوديو؟

86
00:04:59,110 --> 00:05:01,780
‫لا، لقد انتحر في حوض الاستحمام
‫في الدور الأرضي من بيتي

87
00:05:01,940 --> 00:05:03,400
‫جيد، هذا جيد

88
00:05:03,530 --> 00:05:06,950
‫أردت أن أشكرك
‫على ما فعلته اليوم من أجل (آدم)

89
00:05:07,070 --> 00:05:10,790
‫- كان رجلاً عظيماً
‫- أرى الكثير من صفاته فيك

90
00:05:10,910 --> 00:05:13,500
‫يا للهول! هل سنتبادل القبلات؟
‫سنتبادل القبلات، صحيح؟

91
00:05:13,660 --> 00:05:16,710
‫جئت لأقول إن ما فعلتَه
‫كان عملاً نبيلاً

92
00:05:16,880 --> 00:05:21,250
‫وقد أظهرت مهارة القيادة
‫وأعتقد أنه ينبغي أن تكون المحافظ الجديد

93
00:05:21,420 --> 00:05:23,510
‫- تباً!
‫- لا أستطيع فعل ذلك

94
00:05:23,630 --> 00:05:25,430
‫أنا لا أعرف شيئاً عن السياسة

95
00:05:25,550 --> 00:05:28,050
‫رغم أن أشياء أكثر جنوناً
‫حدثت من قبل

96
00:05:28,220 --> 00:05:30,050
‫(هاري ترومان) لم يكن لديه خبرة

97
00:05:30,180 --> 00:05:34,560
‫بلى، كان نائب الرئيس
‫وقبل ذلك كان سيناتور أمريكي

98
00:05:34,730 --> 00:05:36,100
‫حقاً؟

99
00:05:37,060 --> 00:05:39,730
‫(براين)، هل ستكون هذه حلقة سياسية؟

100
00:05:39,900 --> 00:05:41,860
‫أعتقد ذلك

101
00:05:49,990 --> 00:05:51,450
‫لا أحد يحب تلك الحلقات

102
00:05:55,870 --> 00:05:59,000
‫واصلت (كارول) الكلام دون توقف
‫عن أنني مناسب لمنصب المحافظ

103
00:05:59,130 --> 00:06:02,090
‫ودفعني ذلك إلى التفكير
‫في أن تلك فكرة مثيرة للاهتمام

104
00:06:02,250 --> 00:06:04,010
‫- هل علي القيام بذلك برأيك؟
‫- قطعاً لا

105
00:06:04,130 --> 00:06:06,220
‫- من يصلح لذلك سواي؟
‫- أي أحد

106
00:06:06,340 --> 00:06:07,800
‫- وإن لم يكن الآن فمتى؟
‫- إطلاقاً

107
00:06:07,930 --> 00:06:09,930
‫- لمَ لا أكون أنا المحافظ؟
‫- ثمة مليون سبب

108
00:06:10,050 --> 00:06:13,010
‫- من تريد هناك؟ سياسي محترف؟
‫- نعم

109
00:06:13,140 --> 00:06:14,520
‫- ماذا سيحقق؟
‫- سيحكم

110
00:06:14,640 --> 00:06:16,100
‫شكراً يا (ستوي)، دعمك يعني لي الكثير

111
00:06:16,230 --> 00:06:18,900
‫- لم أدعمك
‫- أتعلم؟ سأقوم بذلك

112
00:06:19,150 --> 00:06:20,770
‫أيها الرفاق، لدي إعلان لكم

113
00:06:20,900 --> 00:06:24,030
‫- سأترشح لمنصب المحافظ
‫- هذه فكرة مريعة

114
00:06:24,150 --> 00:06:26,860
‫أنت أحمق يا (براين)
‫أطلقي الريح على (براين) يا (ميغ)

115
00:06:26,990 --> 00:06:29,570
‫لا أستطيع، ليس لدي ريح

116
00:06:29,700 --> 00:06:31,910
‫أمنحك الفرصة لأول مرة
‫وأنت غير مستعدة

117
00:06:32,030 --> 00:06:33,540
‫(كريس)، حل مكان (ميغ)

118
00:06:36,500 --> 00:06:38,000
‫أرأيت ذلك الصبي؟ إنه بارع

119
00:06:38,120 --> 00:06:40,080
‫أحسنت يا (كريس)، اذهب للاستحمام الآن

120
00:06:40,670 --> 00:06:43,460
‫(ميغ)، ستضيعين كل فرص
‫إطلاق الريح التي لا تغتنمينها

121
00:06:43,590 --> 00:06:46,050
‫ذلك الصبي يسير على درب النجاح

122
00:06:47,130 --> 00:06:48,630
‫"منشطات إطلاق الريح"

123
00:06:49,880 --> 00:06:51,930
‫ليتهم يعلمون!

124
00:07:00,020 --> 00:07:01,520
‫أحسنت يا بني!

125
00:07:03,870 --> 00:07:06,790
‫"حانة (ذا درانكين كلام)"

126
00:07:08,380 --> 00:07:11,800
‫"أهلاً بكم من جديد يا أهالي (كوهوغ)
‫حان الوقت لفقرة جديدة من برنامجنا"

127
00:07:11,920 --> 00:07:13,840
‫"بعنوان "على الأريكة نفسها""

128
00:07:13,960 --> 00:07:17,720
‫"حيث نتحاور أنا وضيفي
‫ونحن جالسان على الأريكة نفسها"

129
00:07:17,840 --> 00:07:20,720
‫"ضيفنا اليوم هو المرشح
‫لمنصب المحافظ، (براين غريفين)"

130
00:07:20,850 --> 00:07:23,020
‫- "شكراً على حضورك يا (براين)"
‫- "هذا من دواعي سروري يا (توم)"

131
00:07:23,140 --> 00:07:25,180
‫"وأشكرك على السماح لي
‫بالجلوس على الأثاث"

132
00:07:25,310 --> 00:07:27,690
‫- "هذا لا يتاح لي دائماً"
‫- "حقاً؟"

133
00:07:27,810 --> 00:07:30,400
‫"علمت أنك تترشح بلا منافس"

134
00:07:30,520 --> 00:07:32,480
‫"هذا يمنحك الأفضلية، صحيح؟"

135
00:07:32,610 --> 00:07:34,820
‫"(توم)، أنا أرحب بمتحدٍ"

136
00:07:34,940 --> 00:07:36,860
‫"لا أقصد اسم المكوك الذي انفجر، لكن..."

137
00:07:37,740 --> 00:07:39,990
‫"سأقع في ورطة بسبب ما قلته على الأرجح"

138
00:07:40,240 --> 00:07:41,740
‫"من الجيد أن لا خصم أمامي"

139
00:07:41,870 --> 00:07:43,950
‫"وصلنا الآن إلى منتصف المقابلة"

140
00:07:44,080 --> 00:07:46,460
‫"حيث أسأل الضيف
‫عن رأيه في الأريكة حتى الآن"

141
00:07:46,620 --> 00:07:48,540
‫"(براين)، ما رأيك في الأريكة حتى الآن؟"

142
00:07:48,670 --> 00:07:50,710
‫- "لا بأس بها حتى الآن"
‫- "فهمت"

143
00:07:50,830 --> 00:07:52,960
‫"(صوفي)، لا بأس بالأريكة حتى الآن"

144
00:07:53,090 --> 00:07:56,550
‫"ممتاز، حسناً يا (توم)، سيبدأ البث المباشر
‫بعد 3، 2..."

145
00:07:56,670 --> 00:07:58,180
‫"ماذا؟ ألم يُبث كل ذلك؟"

146
00:07:58,300 --> 00:07:59,760
‫"لا بأس، نستطيع إعادة تصويره"

147
00:07:59,890 --> 00:08:01,430
‫- "بدأ البث"
‫- "(براين)"

148
00:08:01,550 --> 00:08:05,060
‫"علمت بأنك تحب أكل فضلاتك، لماذا؟"

149
00:08:05,680 --> 00:08:08,690
‫أطفئ التلفاز، لا أصدق
‫أن كلباً سيكون محافظ بلدتنا

150
00:08:08,810 --> 00:08:10,940
‫سنكون أضحوكة البلاد

151
00:08:11,060 --> 00:08:12,860
‫حتى (شون هانيتي) ينتقدنا

152
00:08:12,980 --> 00:08:14,610
‫إنه رجل غريب الشكل

153
00:08:14,730 --> 00:08:16,110
‫اعرضوا صورة لـ(شون هانيتي)

154
00:08:16,240 --> 00:08:18,280
‫- هل نستطيع فعل ذلك؟
‫- نعم، أراه في برنامج (توش) دائماً

155
00:08:18,450 --> 00:08:20,910
‫- اعرضوها
‫- شكله غريب بالفعل

156
00:08:21,030 --> 00:08:24,160
‫- نعم، من يشبه؟
‫- "أتخيله نسخة ذكرية من السيدة (داوتفاير)"

157
00:08:24,290 --> 00:08:25,790
‫"(سوبرمان) بنسبة عالية من الصوديوم؟"

158
00:08:25,910 --> 00:08:28,500
‫"إنه يشبه وجهاً غاضباً
‫مرسوماً على إبهام"

159
00:08:28,620 --> 00:08:30,080
‫"الرجل الأغنى في شركة الصيدليات (رأيت آيد)؟"

160
00:08:30,210 --> 00:08:33,000
‫"أو المحافظ الذي رفض
‫إغلاق الشواطئ في فيلم (جوز)"

161
00:08:33,130 --> 00:08:34,840
‫"(ريك إت رالف) في مقابلة عمل"

162
00:08:34,960 --> 00:08:38,720
‫"تعلمان أنه الرجل الذي جذب زوجته
‫خارج الحفلة من ذراعها"

163
00:08:38,840 --> 00:08:41,090
‫"الرجل الذي أفلس متجره لبيع البوظة"

164
00:08:41,220 --> 00:08:44,640
‫- "يشبه شخصية (ويبل) ولكنه وسيم"
‫- "أو (فرانكنشتاين) مثير"

165
00:08:44,760 --> 00:08:48,270
‫"لكن في الحالتين، إنه مدرب كرة القدم
‫الذي يتمنى الآباء ألا يدرب أبناءهم"

166
00:08:48,390 --> 00:08:51,310
‫"يشبه السمكة التي تنتفخ بالهواء
‫كي تخيف الأسماك المفترسة"

167
00:08:51,440 --> 00:08:55,400
‫"المتداول الداخلي الذي ينتحر في اليوم
‫الذي تبدأ فيه مدة حكمه في السجن"

168
00:08:55,520 --> 00:08:57,940
‫"أتصور أنه ابن (فريد) و(بارني)"

169
00:08:58,070 --> 00:09:00,490
‫"صدقاني، زبون دائم في فترة الغداء
‫في نوادي التعرّي"

170
00:09:00,610 --> 00:09:03,280
‫"أشعر بأنه أب مزق
‫ملصقات ابنه عن الحائط"

171
00:09:03,410 --> 00:09:05,950
‫"وينام مرتدياً ملابس نوم
‫مع تزرير كل الأزرار"

172
00:09:06,080 --> 00:09:08,290
‫"مشترك في مسابقة
‫لأكل شرائح اللحم الضخمة"

173
00:09:08,410 --> 00:09:11,120
‫"(كولن فاريل) بعد أن غرق في البحيرة
‫الشهر الماضي"

174
00:09:11,250 --> 00:09:14,500
‫كان هذا مسلياً
‫لنلعب هذه اللعبة على (ماثيو بيري)، سأبدأ

175
00:09:15,130 --> 00:09:18,090
‫"إنه يشبه طائر بجع
‫يحاول ابتلاع سمكة كبيرة"

176
00:09:18,210 --> 00:09:20,340
‫"بومة بيضاء في جلد إنسان"

177
00:09:20,470 --> 00:09:24,050
‫"يبدو وكأنه أخبر جني مصباح
‫بأنه يتمنى أن يكون عوامة للسباحة"

178
00:09:24,180 --> 00:09:28,060
‫"اسمعا، مسلسل (فريندز) يمنحني
‫فرحاً كبيراً، هلا نتوقف عن هذا"

179
00:09:31,980 --> 00:09:35,230
‫"انتخبوا (براين غريفن)، الفتى الصالح"

180
00:09:36,440 --> 00:09:38,980
‫"انتخبوا (براين غريفن)، الفتى الصالح"

181
00:09:39,440 --> 00:09:43,360
‫"حيوا الكلب الذي أصبحت
‫كل الأشجار ملكه"

182
00:09:43,490 --> 00:09:47,120
‫"افتحوا النافذة، سأعض الهواء"

183
00:09:52,830 --> 00:09:56,790
‫"(كواغماير) لمنصب المحافظ"

184
00:10:04,050 --> 00:10:06,220
‫- ما هذا؟
‫- يبدو أنها ممتلكات مسروقة

185
00:10:06,350 --> 00:10:07,970
‫وجريمة تخريب مبدئياً

186
00:10:08,100 --> 00:10:10,100
‫هلا تنتظر
‫إنني أجري مقابلة على الهاتف

187
00:10:10,220 --> 00:10:14,190
‫ولهذا لا يمكن أن أمزح
‫بشأن مأساة مكوك الفضاء

188
00:10:14,310 --> 00:10:16,020
‫لا أصدق أنني قلت ذلك مرتين

189
00:10:16,150 --> 00:10:18,440
‫- كيف أساعدك يا (براين)؟
‫- لماذا تفعل هذا؟

190
00:10:18,570 --> 00:10:20,650
‫- لمَ ترشحت لمنصب المحافظ؟
‫- دعني أفكر

191
00:10:20,780 --> 00:10:24,990
‫- عرفت، نكايةً بك
‫- هذا ليس سبباً للعمل في السياسة

192
00:10:25,190 --> 00:10:27,110
‫إنه السبب الوحيد للعمل في السياسة

193
00:10:27,270 --> 00:10:29,530
‫أنت تضيع وقتك لأنك لن تفوز

194
00:10:29,650 --> 00:10:32,070
‫لست واثقاً من ذلك
‫تبدو خائفاً للغاية

195
00:10:32,910 --> 00:10:34,950
‫أنا لا أخاف سوى
‫من صافرات شاحنات الإطفاء

196
00:10:35,070 --> 00:10:36,620
‫والأشياء التي تشبه الوجوه

197
00:10:36,740 --> 00:10:38,870
‫- حسناً، سأراك في المناظرة
‫- حسناً

198
00:10:40,250 --> 00:10:42,870
‫- ماذا سترتدي؟
‫- كنت أفكر في قميص رسمي

199
00:10:43,000 --> 00:10:44,750
‫- وسترة بلا ربطة عنق
‫- نعم، بلا ربطة عنق

200
00:10:44,880 --> 00:10:46,340
‫نعم، بلا ربطة عنق بالتأكيد

201
00:10:49,710 --> 00:10:52,930
‫- ذلك الحقير!
‫- مساء الخير، أنا (توم تاكر)

202
00:10:53,050 --> 00:10:55,800
‫وسأدير هذه المناظرة
‫بين المرشحين لمنصب المحافظ

203
00:10:55,970 --> 00:10:58,600
‫ليس لأنني أريد ذلك
‫بل لأنها تُعتبر خدمة مجتمعية

204
00:10:58,720 --> 00:11:01,100
‫عقوبة على صفعي سائق سيارة (أوبر)

205
00:11:01,230 --> 00:11:05,480
‫لنتعرف على المرشحين
‫سنبدأ بـ(غلين كواغماير) الأنيق جداً

206
00:11:05,600 --> 00:11:07,820
‫- شكراً يا (توم)
‫- أهذه عقدة (ويندسور)؟

207
00:11:07,940 --> 00:11:09,860
‫- إنها عقدة (ويندسور) مزدوجة
‫- ممتاز

208
00:11:09,980 --> 00:11:12,700
‫يمكن وصف تلك الربطة
‫بأنها تليق بالمحافظ

209
00:11:12,820 --> 00:11:15,700
‫والآن معنا (براين غريفين)
‫بملابس غير رسمية

210
00:11:15,820 --> 00:11:17,910
‫كنت سأرتدي ربطة عنق
‫وقال لي ألا أرتديها

211
00:11:18,030 --> 00:11:20,200
‫إنه يخسر قبل أن يبدأ

212
00:11:20,370 --> 00:11:24,960
‫السؤال الأول، بصفتكما مرشحين لمنصب المحافظ
‫كيف أضع تطبيقاتي في ملف؟

213
00:11:25,080 --> 00:11:27,920
‫أعرف كيف أجعلها تهتز
‫لكنني لا أستطيع وضعها في ملف

214
00:11:28,040 --> 00:11:30,800
‫اسحب كلاً منها نحو الآخر
‫ولكن أتعرف ما الشيء الآخر المهتز؟

215
00:11:30,920 --> 00:11:32,880
‫خطة خصمي الاقتصادية

216
00:11:33,010 --> 00:11:35,680
‫الحصول على بطاقتي ائتمان
‫تصرف غير مسؤول

217
00:11:35,800 --> 00:11:38,180
‫بحيث ننقل الرصيد بينهما كل شهر

218
00:11:38,640 --> 00:11:40,100
‫لكن البلدة ستحصل على أميال طيران

219
00:11:40,220 --> 00:11:42,810
‫هل أستطيع تسمية الملف
‫بأي اسم أريده؟

220
00:11:42,930 --> 00:11:45,020
‫"أغراض (توم)"

221
00:11:45,140 --> 00:11:48,310
‫"(توم)، سيبدأ البث المباشر
‫بعد ثلاثة، اثنان..."

222
00:11:48,440 --> 00:11:51,150
‫مساء الخير يا أهالي (كوهوغ)
‫وأهلاً بكم في مناظرة مرشحي منصب المحافظ

223
00:11:51,280 --> 00:11:52,940
‫ألم يُبث كل ذلك؟

224
00:11:53,070 --> 00:11:55,610
‫- كنت أفوز
‫- لا بأس، نستطيع إعادة تصويره

225
00:11:55,740 --> 00:11:58,370
‫سيد (كواغماير)، أنت مدمن
‫على العلاقات الجنسية

226
00:11:58,490 --> 00:12:01,120
‫لمَ ارتديت ربطة عنق
‫إلى مناظرة غير رسمية؟

227
00:12:01,240 --> 00:12:04,120
‫سؤال وجيه يا (توم)
‫وسأجيب بكلمة واحدة

228
00:12:04,250 --> 00:12:06,120
‫البيتزا!

229
00:12:08,000 --> 00:12:09,880
‫تباً! لقد هزمني مرتين

230
00:12:10,000 --> 00:12:12,550
‫ألن تقدم البيتزا للجميع؟

231
00:12:12,670 --> 00:12:14,090
‫كلا، إنها مناظرة
‫وسيقدمون الطعام هناك

232
00:12:14,210 --> 00:12:16,510
‫صحيح، إذن لا ربطة عنق ولا بيتزا

233
00:12:16,630 --> 00:12:18,010
‫سأراك هناك

234
00:12:18,430 --> 00:12:19,800
‫"مبنى بلدية (كوهوغ)"

235
00:12:19,930 --> 00:12:21,430
‫"انتخبوا (كواغماير)"

236
00:12:21,560 --> 00:12:23,220
‫افتح الباب يا (كواغماير)

237
00:12:23,850 --> 00:12:26,190
‫مرحباً يا (براين)
‫كنت أفرغ سلة نفايات الحافلة

238
00:12:26,310 --> 00:12:27,900
‫هل تريد أكلها أولاً؟

239
00:12:28,600 --> 00:12:31,230
‫- إلامَ ترمي؟
‫- أنت غبي فعلاً

240
00:12:31,360 --> 00:12:32,730
‫ادخل

241
00:12:41,370 --> 00:12:44,200
‫- اجلس يا (براين)
‫- لا بأس بالوقوف، شكراً

242
00:12:44,330 --> 00:12:46,790
‫لنتحدث بصراحة، السبب الوحيد
‫الذي يدفعك للترشح

243
00:12:46,910 --> 00:12:48,830
‫هو إظهاري كالأحمق

244
00:12:48,960 --> 00:12:51,340
‫وأنا لست مجرد أبله كي تسخر مني

245
00:12:51,460 --> 00:12:52,960
‫ولا تأخذني على محمل الجد

246
00:12:53,090 --> 00:12:55,010
‫اجلس يا (سنوبي)

247
00:12:55,920 --> 00:12:57,380
‫ماذا قلت؟

248
00:12:57,970 --> 00:13:00,800
‫قلت "اجلس يا (أوبو)، اجلس"

249
00:13:00,930 --> 00:13:03,720
‫- أنت كلب مطيع
‫- أيها الوغد!

250
00:13:06,100 --> 00:13:09,190
‫أيها الأبله! إنه مصاب
‫بحساسية من ضربات الرأس

251
00:13:41,720 --> 00:13:43,890
‫- يا إلهي! سنموت
‫- اهدأ يا (براين)

252
00:13:44,010 --> 00:13:45,810
‫هذه الحافلة مرتبطة ببرنامج (أون ستار)

253
00:13:45,930 --> 00:13:47,390
‫"مساعدة (أون ستار) على الطرقات"

254
00:13:47,520 --> 00:13:50,390
‫لقد سقطت حافلتنا عن جرف
‫نحن بحاجة إلى المساعدة

255
00:13:50,520 --> 00:13:53,690
‫"(غلين)؟ هل أنت (غلين كواغماير)؟"

256
00:13:53,810 --> 00:13:55,770
‫نعم يا عزيزتي، من أنت؟

257
00:13:55,900 --> 00:13:58,900
‫"أنا (ميليسا) من فندق (رامادا إن)"

258
00:14:00,280 --> 00:14:03,450
‫فرع (فريمنغهام) أم (كرانستون)؟

259
00:14:03,570 --> 00:14:06,080
‫- "(كرانستون)"
‫- سنموت

260
00:14:15,240 --> 00:14:16,950
‫أعتقد أن ساقي مكسورة

261
00:14:17,080 --> 00:14:19,660
‫يا إلهي! كيف سننزل من هنا؟

262
00:14:21,040 --> 00:14:23,000
‫- أتعتقد أنه مات؟
‫- لا أدري

263
00:14:23,130 --> 00:14:25,210
‫يا صديقي

264
00:14:26,550 --> 00:14:29,510
‫- ما اسمه؟
‫- إنه اسم إسباني

265
00:14:29,630 --> 00:14:31,510
‫أعتقد أنه يبدأ بحرف (غ)

266
00:14:32,010 --> 00:14:34,140
‫(غير)...

267
00:14:34,510 --> 00:14:37,470
‫(غوغاردو)، هذا هو الاسم، (غوغاردو)

268
00:14:37,600 --> 00:14:39,430
‫- لا يبدو هذا اسماً
‫- بلى

269
00:14:39,560 --> 00:14:42,350
‫(غوغاردو)، قل شيئاً إن كنت بخير

270
00:14:42,480 --> 00:14:44,560
‫كلما كررت الاسم
‫بدا أكثر غرابة

271
00:14:44,690 --> 00:14:48,070
‫(غوغاردو)، تحرك إن كنت حياً

272
00:14:55,370 --> 00:14:57,990
‫- يا للهول!
‫- انظر، ها هي سترته

273
00:14:58,120 --> 00:14:59,830
‫- "(فرانك)"
‫- كان اسمه (فرانك)

274
00:14:59,950 --> 00:15:03,330
‫لا أصدق أنني سأموت
‫مع (غلين كواغماير)

275
00:15:03,460 --> 00:15:06,670
‫(غوغاردو) تقبّل الموت مع (غلين كواغماير)

276
00:15:06,790 --> 00:15:08,500
‫وداعاً يا (غوغي)

277
00:15:08,630 --> 00:15:11,880
‫أرجوك ألا تستخدم اسم تحبب
‫لشخص لم تكن تعرف اسمه

278
00:15:16,930 --> 00:15:18,970
‫لماذا ركبت هذه الحافلة معك؟

279
00:15:19,100 --> 00:15:21,930
‫هذا أكثر حماقة من توظيف (بيتر)
‫لذلك الراكون المحاسب

280
00:15:22,060 --> 00:15:23,890
‫حسناً، أنت خبير الأموال

281
00:15:24,020 --> 00:15:26,770
‫لنضعها في سلال نفايات مفتوحة قليلاً

282
00:15:35,870 --> 00:15:38,330
‫- هل لديك أي طعام هنا؟
‫- نعم، ثمة ملابس داخلية قابلة للأكل

283
00:15:38,450 --> 00:15:39,830
‫في تلك الحقيبة

284
00:15:40,080 --> 00:15:42,290
‫- هل هناك شيء آخر؟
‫- لدي كرة من زبدة الفستق

285
00:15:42,410 --> 00:15:43,920
‫وبداخلها قرص دوائي

286
00:15:44,670 --> 00:15:46,460
‫ليتك لم تخبرني بأمر القرص

287
00:15:55,260 --> 00:15:57,600
‫لا بأس بمذاق هذا اللباس الداخلي

288
00:15:57,720 --> 00:15:59,310
‫هل هو لمعجباتك في مجال السياسة؟

289
00:15:59,430 --> 00:16:01,930
‫لا، إنها ملابس رجالية، إنها لي

290
00:16:04,730 --> 00:16:07,440
‫(كواغماير)، لماذا أردت
‫أن تكون المحافظ أساساً؟

291
00:16:07,560 --> 00:16:10,440
‫بصراحة، أردت تسمية شارع باسمي

292
00:16:10,570 --> 00:16:13,740
‫- أعتقد أن ذلك رائع
‫- إنه رائع فعلاً

293
00:16:13,860 --> 00:16:15,240
‫لماذا أردت أنت ذلك؟

294
00:16:15,360 --> 00:16:19,490
‫أخبرني المحافظ (وست) بأنه كان يذهب سنوياً
‫إلى 65 إفطار فطائر محلاة

295
00:16:19,830 --> 00:16:22,330
‫لم أنس ذلك الرقم قط

296
00:16:22,450 --> 00:16:24,660
‫هل كانت الفطائر مجانية؟

297
00:16:24,790 --> 00:16:27,120
‫- نعم
‫- 65!

298
00:16:27,250 --> 00:16:30,500
‫هذا يساوي تناول الفطائر صباح كل سبت
‫والأحد أحياناً

299
00:16:30,630 --> 00:16:32,710
‫وأحياناً كان الأطفال يصنعون الفطائر

300
00:16:32,840 --> 00:16:34,670
‫وكان يحصل على فطائر عملاقة

301
00:16:34,800 --> 00:16:36,180
‫عجباً!

302
00:16:36,800 --> 00:16:38,430
‫لا أظن أنه كان يحصل
‫على الفطائر برقائق الشوكولاتة

303
00:16:38,640 --> 00:16:40,350
‫هل تمزح؟ مع 65 سنوياً؟

304
00:16:40,470 --> 00:16:43,270
‫سيكون هناك على الأقل 8 إلى 10 مرات
‫فطائر محلاة برقائق الشوكولاتة

305
00:16:43,390 --> 00:16:45,100
‫- من 8 إلى 10؟
‫- نعم

306
00:16:45,230 --> 00:16:47,650
‫بل أن ذلك العدد
‫يبدو لي قليلاً الآن

307
00:16:47,770 --> 00:16:50,190
‫هل أردت المنصب
‫من أجل الفطائر المحلاة إذن؟

308
00:16:50,310 --> 00:16:53,400
‫الفطائر، وإضافة إلى ذلك
‫أنت تعرف أهالي بلدتنا

309
00:16:53,530 --> 00:16:55,360
‫- من يمكن أن يقوم بذلك غيرنا؟
‫- صحيح

310
00:16:55,490 --> 00:16:57,320
‫هذه بلدة فاشلة للغاية

311
00:16:58,110 --> 00:16:59,620
‫عند التفكير في الأمر

312
00:16:59,740 --> 00:17:01,950
‫نحن المرشحان الوحيدان
‫الملائمان للمنصب

313
00:17:02,080 --> 00:17:05,250
‫أنت طيار مسؤول عن أرواح الناس

314
00:17:05,370 --> 00:17:09,380
‫أنت تتخذ قرارات سريعة
‫أو أن أجهزة الطائرة تتخذها

315
00:17:09,500 --> 00:17:11,170
‫أقصد أنك شخص ذكي

316
00:17:11,290 --> 00:17:12,670
‫شكراً

317
00:17:13,800 --> 00:17:16,380
‫والآن قل شيئاً لطيفاً عني

318
00:17:16,510 --> 00:17:19,050
‫- مثل ماذا؟
‫- أنني رفيق مسلٍ

319
00:17:19,180 --> 00:17:22,640
‫وذكي ومضحك وأنك ستدعوني
‫إلى جميع حفلاتك على بركة السباحة

320
00:17:22,760 --> 00:17:25,640
‫وبإمكاني الدخول
‫إذا سمعت بأنك تقيم حفلة

321
00:17:26,180 --> 00:17:28,520
‫- لا شكراً
‫- عليك فعل ذلك

322
00:17:28,640 --> 00:17:30,100
‫لن أقول شيئاً لا أقصده

323
00:17:30,230 --> 00:17:32,020
‫لأن غرورك بحاجة إلى سماعه

324
00:17:32,150 --> 00:17:34,320
‫أرأيت؟ لهذا ترشحت ضدك

325
00:17:34,440 --> 00:17:36,820
‫لأنني أعرف أن هذا
‫هو السبب الوحيد لترشحك

326
00:17:36,940 --> 00:17:40,200
‫- أنت أحمق مغرور
‫- "تبدو كذلك بالفعل"

327
00:17:40,320 --> 00:17:43,160
‫أرأيت؟ حتى (ميليسا)
‫من برنامج (أون ستار) تؤيدني

328
00:17:43,280 --> 00:17:44,910
‫هل كنت تستمعين إلينا
‫كل هذا الوقت؟

329
00:17:45,040 --> 00:17:46,790
‫"ليس لدي ما أفعله في (أون ستار)"

330
00:17:46,910 --> 00:17:48,330
‫"لدى الجميع هواتف (آيفون)"

331
00:17:48,460 --> 00:17:51,210
‫"أنا أصغي إلى الأصوات داخل السيارات
‫وأحياناً يقيمون العلاقات"

332
00:17:51,330 --> 00:17:54,050
‫لن أقبل بهذا
‫يجب أن نخرج من الحافلة

333
00:17:54,170 --> 00:17:55,670
‫بغض النظر عن رأي كل منا في الآخر

334
00:17:55,800 --> 00:17:57,630
‫يجب ألا نموت بهذه الطريقة

335
00:17:57,760 --> 00:18:00,340
‫سأحاول التسلق إلى الشارع
‫لطلب المساعدة

336
00:18:00,470 --> 00:18:03,260
‫كن حذراً، لا أعرف
‫إن كانت الحافلة ثابتة

337
00:18:12,480 --> 00:18:15,900
‫يا إلهي! لقد أصبت في حنجرتك
‫بعضو اصطناعي

338
00:18:16,030 --> 00:18:17,780
‫- (ميليسا)
‫- "ماذا حدث؟"

339
00:18:17,900 --> 00:18:20,450
‫لقد أصيب في حنجرته
‫بعضو اصطناعي

340
00:18:21,950 --> 00:18:24,620
‫"أرأيت؟ لهذا أصغي إليكما"

341
00:18:59,400 --> 00:19:00,820
‫المحافظ (وست)؟

342
00:19:18,960 --> 00:19:20,420
‫مرحباً، لا تأبها لي

343
00:19:20,550 --> 00:19:23,220
‫سأذهب لانتحال هوية سائق الحافلة

344
00:19:23,340 --> 00:19:25,890
‫سأراهن على فريق (سيلتيك)
‫مجاناً الليلة

345
00:19:32,030 --> 00:19:34,610
‫حسناً يا (لويس)
‫كدت تحصلين على رئيس أنثى

346
00:19:34,740 --> 00:19:36,120
‫وأنا كدت أحصل على محافظ كلب

347
00:19:36,240 --> 00:19:38,030
‫لا أصدق أنهم ألغوا الانتخابات

348
00:19:38,160 --> 00:19:40,910
‫بعد أن ظنوا أن (براين)
‫والسيد (كواغماير) ماتا

349
00:19:41,040 --> 00:19:43,120
‫أيعني هذا أننا ما زلنا بحاجة إلى محافظ؟

350
00:19:43,250 --> 00:19:44,670
‫"بالطبع أيها الأمريكيون"

351
00:19:44,790 --> 00:19:47,250
‫"من يجب أن يكون المحافظ التالي
‫لبلدة (كوهوغ) برأيكم؟"

352
00:19:47,380 --> 00:19:50,510
‫"سجلوا أصواتكم على موقعنا الإلكتروني"

353
00:19:50,630 --> 00:19:52,050
‫أصواتكم لا تحتسب، هذه خدعة

354
00:19:52,170 --> 00:19:55,130
‫- إنهم يتتبعون بياناتكم فقط
‫- "هذا غير صحيح"

355
00:19:55,260 --> 00:19:58,100
‫هل السيد (كواغماير) بخير بعد الحادث؟

356
00:19:58,220 --> 00:20:01,180
‫نعم، إنه يقيم حفلة خاصة
‫على بركة السباحة

357
00:20:04,600 --> 00:20:06,190
‫مرحباً أيتها الفتاتان، شكراً على قدومكما

358
00:20:06,310 --> 00:20:08,980
‫أما زال صوتك معطلاً بعد الحادث؟

359
00:20:09,110 --> 00:20:11,690
‫إنني أتكلم بهدوء فقط، اشربا شيئاً

360
00:20:11,820 --> 00:20:13,740
‫سأتناول رقائق البطاطا أولاً

361
00:20:14,150 --> 00:20:17,870
‫- لا، لا
‫- هل سمعت صوت حفلة؟

362
00:20:19,370 --> 00:20:21,330
‫ها هي قذيفة المدفع!

363
00:20:21,450 --> 00:20:23,540
‫"وفي تلك اللحظة تذكرت"

364
00:20:23,660 --> 00:20:25,960
‫"أنه لا توجد بركة سباحة
‫لدى (كواغماير)"

365
00:20:29,590 --> 00:20:34,130
‫"مدرسة (آدم وست) الثانوية"

366
00:20:34,260 --> 00:20:36,970
‫أريد أن أكون محافظاً في الحقيقة

367
00:20:37,470 --> 00:20:41,390
‫لذا أطلب منكم
‫أن تجعلوني محافظ بلدتكم

368
00:20:41,510 --> 00:20:43,270
‫صوتوا لي، أنا (آدم وست)

369
00:20:43,390 --> 00:20:46,480
‫سنحرز هدفاً

370
00:20:52,230 --> 00:20:54,400
‫سنحرز هدفاً

371
00:20:56,990 --> 00:21:00,660
‫"تخليداً لذكرى (آدم وست)"

372
00:21:00,950 --> 00:21:04,080
Null69

