1
00:00:00,000 --> 00:00:03,560
رابطة محبِّي الدراما الآسيوية
www.sonataa.com

2
00:00:03,600 --> 00:00:06,540
[ترجمة: زهـرة غاردينيــا]

3
00:00:07,304 --> 00:00:09,216
{\an5}[الحلقـة 16]

4
00:00:12,912 --> 00:00:16,408
يي-ري)، أعتقد بأننا خسرنا القائد)

5
00:00:16,409 --> 00:00:17,921
لم أره

6
00:00:25,081 --> 00:00:28,484
لا أعرف من تكونون
و لكن شكراً لمساعدتكم

7
00:00:28,585 --> 00:00:31,795
.تبا لك
كانت هذه معركتنا

8
00:00:32,946 --> 00:00:35,236
من تكون بحق الجحيم؟

9
00:00:37,477 --> 00:00:39,360
إنك جريء جداً

10
00:00:43,346 --> 00:00:45,216
و ما المشكلة؟

11
00:00:47,452 --> 00:00:49,687
سأعاملك بالمثل إذن

12
00:01:06,376 --> 00:01:08,312
أتريد الموت؟

13
00:01:08,895 --> 00:01:11,135
ربما أنت من يريده

14
00:01:16,159 --> 00:01:18,576
إياك أن تقترب من فريستي مرة أخرى

15
00:01:19,361 --> 00:01:24,086
و إلا وقعت أيضاً أسيراً بقبضتي 

16
00:01:25,138 --> 00:01:26,918
!إذهب إلى الجحيم

17
00:01:34,064 --> 00:01:36,261
يبدو مألوفاً

18
00:01:36,710 --> 00:01:40,864
كيف ذلك؟
كان يقاتل منذ لحظة مجيئنا

19
00:01:41,237 --> 00:01:44,658
.كما أننا دائماً معاً
يفترض به أن يكون مألوفاً لثلاثتنا

20
00:01:45,223 --> 00:01:47,557
!لنذهب

21
00:01:48,976 --> 00:01:51,225
!حسن، دعونا نشرب حتى الصباح

22
00:01:51,226 --> 00:01:56,064
!تبادل الحديث معكما جعل الشراب ممتعاً حقاً

23
00:01:56,607 --> 00:02:01,448
ربما يمكننا صباح الغد أن نستمتع 
معاً بطلوع الفجر 

24
00:02:02,932 --> 00:02:04,730
ماذا تعني؟

25
00:02:04,731 --> 00:02:07,324
لقد خسرت عائلة (ساتيك) ثقة الشعب

26
00:02:07,738 --> 00:02:09,880
و انكشف فساد رئيس الوزراء

27
00:02:09,881 --> 00:02:12,339
!رئيس الوزراء بريء

28
00:02:12,911 --> 00:02:14,582
!كل ما قيل ضده هراء

29
00:02:14,583 --> 00:02:20,444
هل تشير إلى أن جميع أولئك 
المسئولين يفترون الكذب؟

30
00:02:20,991 --> 00:02:24,124
!أنا متأكد بأن أمين السر الملكي وراء ذلك

31
00:02:24,788 --> 00:02:28,017
سيدي القائد، ألا تريد حضور فجر جديد معنا بالغد؟

32
00:02:28,018 --> 00:02:31,422
فجر جديد؟
أهكذا الأمر إذن؟

33
00:02:31,995 --> 00:02:33,483
تريد المغادرة بعد كل ما قيل؟

34
00:02:35,722 --> 00:02:38,508
سأتظاهر بأنني لم أسمع شيئاً

35
00:02:38,509 --> 00:02:41,358
هل سيكفي ذلك؟

36
00:02:50,266 --> 00:02:51,926
ما هذا؟

37
00:02:52,866 --> 00:02:55,384
إبق ليوم واحد فحسب

38
00:02:55,803 --> 00:03:00,585
لن تضطر بعدها للمعاناة مرة أخرى 

39
00:03:00,586 --> 00:03:02,668
أتظنون بإمكانكم الإفلات بهذا؟

40
00:03:05,928 --> 00:03:10,301
!أيها الأوغاد
!كيف تجرؤون! إفتحوا الباب

41
00:03:11,530 --> 00:03:13,478
هل سار كل شيء كما خُطط له؟

42
00:03:13,479 --> 00:03:18,401
أجل، و كما توقعت
لم يوافق رئيس الحرس الملكي على التعاون

43
00:03:19,584 --> 00:03:24,992
و لكن تابعه في صفنا بالفعل
لذا سنتمكن من تحقيق أهدافنا

44
00:03:26,041 --> 00:03:31,414
لقد حققنا غايتنا بالفعل بوجود الحرس الخاص 
و الجيش الملكي تحت إمرتنا

45
00:03:31,415 --> 00:03:33,548
غداً نبدأ التنفيذ وفقاً للخطة

46
00:03:33,880 --> 00:03:38,064
..(حالما يغادر جلالة الملك إلى (أونغ جين

47
00:03:38,099 --> 00:03:39,590
تكون تلك إشارة البدء

48
00:03:40,005 --> 00:03:45,819
(لقد عهد الوزيران (بيك أون
و (جين غوك) بجيشيهما إلينا

49
00:03:46,068 --> 00:03:49,580
ماذا ستفعل بعد إحكام سيطرتك على المدينة؟

50
00:03:49,581 --> 00:03:52,223
(سنقوم أولاً بالتخلص من (ساتيك جوك دوك

51
00:03:52,224 --> 00:03:54,828
بقاؤه على الحياة يعني موتي

52
00:03:55,254 --> 00:03:57,078
و المثل بالنسبة للملكة

53
00:03:57,079 --> 00:04:02,048
سيكون من المستحيل استمالة النبلاء 
المعارضين لنا مادامت على قيد الحياة

54
00:04:02,049 --> 00:04:04,801
أبي، أنا خائفة

55
00:04:05,225 --> 00:04:09,432
تى-يون)، هل نسيتي؟)

56
00:04:09,433 --> 00:04:12,385
ستصبحين الملكة

57
00:04:14,533 --> 00:04:19,012
.لا بد أن تكوني قوية
لا يجتمع الملك و الزواج السعيد معاً

58
00:04:19,795 --> 00:04:25,322
لا بد أن تعملي على إنجاب 
(طفل من الأمير (إيجا

59
00:04:25,953 --> 00:04:31,514
لا تتأكد مكانة الملكة إلا بعد 
أن يصبح ابنها ولياً للعهد

60
00:04:31,515 --> 00:04:36,139
و حينها سنضمن النفوذ لعائلتنا

61
00:04:42,798 --> 00:04:46,203
لماذا تتصرف هكذا؟
لقد جاءتنا الفرصة أبكر مما تخيلنا

62
00:04:47,071 --> 00:04:50,269
فساد (جوك دوك) تسبب في انقسام النبلاء

63
00:04:50,270 --> 00:04:52,707
!و انهارت الملكة (ساتيك) أيضاً

64
00:04:53,801 --> 00:04:56,083
لن تأتي هذه الفرصة مرة أخرى

65
00:04:56,084 --> 00:04:58,359
!لا بد أن تنضم قرية (غاماك) لهذه القضية

66
00:04:58,360 --> 00:05:02,265
ثمة أمر مريب في سهولة سير الأمور 
دون أية عقبات

67
00:05:02,907 --> 00:05:07,352
لا بأس من الحذر، و لكن المبالغة 
به قد تصبح عقبة

68
00:05:07,855 --> 00:05:11,194
.لستُ مستريحاً لهذا
!لستُ مستريحاً لأي شيء يحدث

69
00:05:11,728 --> 00:05:14,506
لا مناص من الاعتماد على الآخرين

70
00:05:15,031 --> 00:05:18,336
سيصبح (يي-ري) ملكاً
على جبل دون نمر

71
00:05:18,725 --> 00:05:22,447
(هل تخشى أن تصبح عائلة (يون
كعائلة (ساتيك)؟

72
00:05:22,917 --> 00:05:25,999
لن يحدث هذا قط عندما أصبح الملك

73
00:05:26,659 --> 00:05:29,819
سأقلص من نفوذ النبلاء و أمتثل لإرادة شعبي

74
00:05:30,421 --> 00:05:34,340
كيف يمكنك ضمان هذا؟
!الناس يتغيرون عندما يصلون إلى الملك

75
00:05:34,341 --> 00:05:37,353
.ثق بي
(و ثق بـ (يون مون-جين

76
00:05:38,080 --> 00:05:42,824
ستختلف الحكومة التي بقيادتي 
و عائلة (يون) عن الحكومة الحالية

77
00:05:42,825 --> 00:05:46,351
هل يختلف طعم التفاحة الخضراء 
عندما تصبح حمراء؟

78
00:05:46,352 --> 00:05:50,579
حالما تصبح السلطة بيد أحدهم
!يتساوى الصالح و الطالح

79
00:05:54,087 --> 00:05:59,919
هل تعني بأنك لا تثق بوعد الأمير
تغيير العالم كقرية (غاماك)؟

80
00:06:00,333 --> 00:06:02,237
لماذا قررت الانضمام إلى قضيته إذن؟

81
00:06:02,238 --> 00:06:07,431
!لأنني أريد تصديقه
لأن كل ما يقوله صحيح

82
00:06:07,432 --> 00:06:10,869
دعني أسألك سؤالاً

83
00:06:11,328 --> 00:06:17,349
عندما تحقق هدفك
هل سيكون بمقدورك التنكر لعائلة (يون)؟

84
00:06:41,799 --> 00:06:43,947
أعرف أن قلبك مثقل

85
00:06:45,055 --> 00:06:47,700
و لكن المعركة قد بدأت بالفعل

86
00:06:48,409 --> 00:06:50,976
لا بد أن تظل قوياً

87
00:06:52,622 --> 00:06:54,667
(أون-غو)

88
00:06:55,779 --> 00:06:59,245
..لو أن

89
00:06:59,961 --> 00:07:01,601
...لو أن الأمور لم تسر على ما يرام بالغد

90
00:07:01,602 --> 00:07:05,014
--صاحب السمو -
لا بد أن تبقي على قيد الحياة -

91
00:07:05,732 --> 00:07:08,866
لا بد أن تعيشي
(حتى لو اضطررت لمغادرة (بيك جى

92
00:07:09,475 --> 00:07:14,741
ما الذي تقوله؟
ألم تخبرني أننا نتشارك نفس الحياة؟

93
00:07:15,360 --> 00:07:20,576
سأظل معك في الحياة أو الموت

94
00:07:20,577 --> 00:07:23,687
لا داعي لأن نبقى معاً لمجرد توحد أهدافنا

95
00:07:23,688 --> 00:07:29,523
صاحب السمو، لما كل هذا الضعف
و قد اقتربنا من غايتنا؟

96
00:07:34,062 --> 00:07:36,475
لأنني لا أريد أن أفقدكِ

97
00:07:36,476 --> 00:07:41,339
ثم ماذا عن (غي-بيك)؟

98
00:07:56,294 --> 00:08:00,085
<i>.الملكة (ساتيك) امرأة حذرة
ربما يكون هذا فخًّا</i>

99
00:08:00,771 --> 00:08:03,627
<i>لا يعبر الشخص جسراً حجرياً
إلا بعد الطرق عليه</i>

100
00:08:09,324 --> 00:08:12,949
.إسبقوني
عليَّ تفقد أمرٍ ما بالقصر

101
00:08:23,120 --> 00:08:25,637
أحسنوا خدمتها -
أمرك، سيدي -

102
00:08:25,638 --> 00:08:28,148
لنذهب -
نعم، أبي -

103
00:08:38,684 --> 00:08:40,940
!هيا بنا

104
00:09:14,290 --> 00:09:17,960
!مرحباً، يا رئيس الوزراء
!كنا بانتظارك

105
00:09:18,979 --> 00:09:22,046
هل انطلق جلالته إلى (أونغ جين)؟

106
00:09:22,435 --> 00:09:24,374
ستصل حاشيته إلى هنا قريباً

107
00:09:31,916 --> 00:09:33,206
سأغادر الآن

108
00:09:33,598 --> 00:09:38,736
أبلغ النبيل (يون) برحيلي
و اتبعني بعدها

109
00:09:38,737 --> 00:09:40,811
!أمرك، يا صاحب الجلالة

110
00:09:43,796 --> 00:09:46,880
<i>البيعة -
(إيجا)، (يون مونجين)، (يون تى-غيون)
(بيك أون)، (جين غوك)</i>

111
00:09:55,106 --> 00:09:56,786
لننطلق

112
00:10:16,242 --> 00:10:17,662
كيف سار الأمر؟

113
00:10:17,663 --> 00:10:21,268
خسرنا القائد
(و لكننا أمسكنا بمعظم أفراد (وي جي

114
00:10:24,524 --> 00:10:26,881
!لقد حقق (غي-بيك) إنجازاً عظيماً

115
00:10:27,260 --> 00:10:30,097
حسن، فلنسرع إذن

116
00:10:39,165 --> 00:10:41,880
(لقد غادر جلالته إلى (أونغ جين

117
00:10:43,355 --> 00:10:48,321
.سوف أسيطر على القصر
(وزير الحربية، مهمتك القبض على (ساتيك جوك دوك

118
00:10:48,422 --> 00:10:50,509
فهمت

119
00:10:50,510 --> 00:10:52,724
!لننطلق

120
00:11:28,003 --> 00:11:30,962
(لقد غادر جلالته إلى (أونغ جين

121
00:11:32,389 --> 00:11:37,443
يون مون-جين) و (تى-غيون) سيقدمان)
إلى هنا الآن غير مدركين بأنه قبرهما

122
00:11:38,146 --> 00:11:40,308
لا بد أن يحضر (إيجا) إلى هنا أيضاً

123
00:11:40,873 --> 00:11:42,625
سيفعل بالتأكيد

124
00:11:42,626 --> 00:11:48,173
لم يكن هذا ليحدث قط لولا خطتكِ العبقرية

125
00:11:53,056 --> 00:11:56,936
الأمر الذي أصدرته لأمين السر الملكي 
بإنهاء حياته كان مبالغاً فيه

126
00:11:57,665 --> 00:12:01,264
(لقد كرس حياته بأكملها لعائلة (ساتيك

127
00:12:02,443 --> 00:12:08,528
من سيقدم لنا الولاء لو أننا أدرنا ظهورنا له؟

128
00:12:09,169 --> 00:12:11,990
هذا بالضبط ما أسعى إليه

129
00:12:11,991 --> 00:12:19,126
إن قمنا بإبعاد أمين السر الملكي
فسوف ينكشف غير المخلصين في ولائهم

130
00:12:19,161 --> 00:12:22,565
ثم سيحاول آخرون سلبنا نفوذنا

131
00:12:23,429 --> 00:12:26,014
هل تشيرين إلى عائلة (يون)؟

132
00:12:26,889 --> 00:12:30,690
.أجل
سينضم (إيجا) إلى المعركة أيضاً

133
00:12:30,691 --> 00:12:34,829
و إن حدث هذا، فسيكون بمقدورنا 
التخلص منهم جميعاً دفعة واحدة

134
00:12:37,537 --> 00:12:39,930
إنها خطة عبقرية

135
00:12:40,131 --> 00:12:45,227
أبي، لا بد ألا يعرف أحد سوانا بهذه الخطة

136
00:13:00,989 --> 00:13:03,707
!توقف -
...رئيس الوزراء -

137
00:13:04,218 --> 00:13:06,793
لم أشك قط في ولائك لي

138
00:13:06,994 --> 00:13:08,976
!إنه دوري الآن لأموت، و ليس أنت

139
00:13:10,656 --> 00:13:14,989
!عليك أن تصحبني إلى حافة الموت

140
00:13:15,924 --> 00:13:21,550
كنتِ محقة بشأن رغبتهم في إرسال 
جلالة الملك إلى مكان آمن

141
00:13:21,551 --> 00:13:26,205
سيقتحم المتمردون القصر الآن بعد ابتعاده

142
00:13:26,206 --> 00:13:30,072
لا بد أن تسرع -
لقد اكتملت جميع التحضيرات -

143
00:13:30,107 --> 00:13:34,823
لقد قامت المقاطعات الخمسة 
بإرسال جيوشها بالفعل

144
00:13:36,110 --> 00:13:38,867
لن يتجاوز عددهم أكثر من ألف

145
00:13:38,868 --> 00:13:42,132
بجيوشنا و جيوش المقاطعات الخمسة
تصبح النتيجة معروفة

146
00:13:57,145 --> 00:13:59,452
لا بد أن نسرع -
أمرك، يا صاحب السمو -

147
00:14:01,361 --> 00:14:03,594
(إنه (غي-بيك

148
00:14:11,203 --> 00:14:14,091
.إنه فخ
!عليك ألا تذهب إلى العاصمة

149
00:14:14,509 --> 00:14:17,062
ماذا تعني؟

150
00:14:17,063 --> 00:14:23,080
.الملكة (ساتيك) بكامل صحتها
سمعتها تتحدث مع أمين السر الملكي و رئيس الوزراء

151
00:14:24,780 --> 00:14:31,623
مرضها، و اعتقال (جوك دوك) و خيانة أمين السر 
!الملكي كانوا جميعاً جزءاً من خطتها

152
00:14:35,105 --> 00:14:37,075
(عد رجاءً إلى قرية (غاماك

153
00:14:37,076 --> 00:14:40,110
!عليَّ إبلاغ النبيل (يون) و جنوده

154
00:14:49,789 --> 00:14:51,939
إنهم الحرس الملكي

155
00:14:52,593 --> 00:14:54,809
لماذا تأخر الأمير (إيجا) هكذا؟

156
00:14:54,944 --> 00:14:58,825
.أنا متأكد بأنه سيصل قريباً
دعونا ندخل

157
00:15:18,474 --> 00:15:20,937
!أغلقوا البوابات -
!أمرك، يا سيدي -

158
00:16:07,605 --> 00:16:09,317
!لقد نجحت، يا رئيس الوزراء

159
00:16:09,318 --> 00:16:11,907
!إنه نجاح ساحق حقاً

160
00:16:12,872 --> 00:16:15,783
!إقبضوا على الملكة و احبسوها -
!أمرك، يا أبي -

161
00:16:16,387 --> 00:16:18,933
هل تبحثون عني؟

162
00:16:31,767 --> 00:16:34,399
لماذا يقف أمين السر الملكي هناك؟

163
00:16:35,429 --> 00:16:37,639
!إقبضوا على الملكة -
أمرك، يا سيدي -

164
00:17:05,361 --> 00:17:11,117
من أين...؟
من أين أتى هؤلاء الجنود؟

165
00:17:14,071 --> 00:17:18,711
كل هذا...؟
كل هذا كان فخاً؟

166
00:17:22,823 --> 00:17:27,183
لقد تخلت عنا السماء

167
00:17:50,075 --> 00:17:52,915
!فتشوا بكل مكان -
!أمرك، يا سيدي -

168
00:18:09,915 --> 00:18:15,183
!(لم نجد (يون تى-يون -
!لا بد أنها هنا بمكان ما. إبحثوا جيداً-

169
00:18:47,391 --> 00:18:49,878
فخ؟

170
00:18:51,159 --> 00:18:55,535
ماذا عن (إيجا)؟ -
من حسن الحظ أنه لم يظهر عند القصر -

171
00:18:59,563 --> 00:19:05,460
(أتعنيان بأن كل هذا كان فخاً للإيقاع بـ (يون مون-جين
و كشف ذوي الولاء الحقيقي؟

172
00:19:05,996 --> 00:19:12,180
!إنه أمر رائع حقاً
من غير أمي بمقدوره ابتكار خطة كهذه؟

173
00:19:13,707 --> 00:19:18,052
(ألم تطلب الولاء من (غوي وون
بينما كنت أتظاهر بفقدان الوعي؟

174
00:19:19,975 --> 00:19:23,596
...ذلك
(كان ذلك لأنني أردتُ استمرار (وي جي

175
00:19:24,774 --> 00:19:26,861
!إنس الأمر

176
00:19:27,393 --> 00:19:32,116
و لكنني لا أعرف لما لم يظهر (إيجا) قط

177
00:19:32,532 --> 00:19:36,224
سيظهر حتماً بمكان ما

178
00:19:36,665 --> 00:19:38,847
نحتاج أولاً لإيجاد تلك البيعة التي قاموا بعقدها

179
00:19:39,348 --> 00:19:42,993
(لأنها قطعاً ستحوي اسم (إيجا

180
00:19:42,994 --> 00:19:45,044
فهمت

181
00:19:48,285 --> 00:19:50,844
صاحبة الجلالة، هل استعدتِ وعيك؟

182
00:19:51,151 --> 00:19:54,307
.سمعتُ عن الاضطراب الذي حدث بالقصر
هل أوذيت؟

183
00:19:56,145 --> 00:19:57,945
كلا، أنا بخير

184
00:19:59,401 --> 00:20:02,969
.سمعتُ بأنكِ لم تكوني بالمنزل
فإلى أين ذهبتِ؟

185
00:20:03,307 --> 00:20:11,455
كنتُ بغاية الكرب بسبب مرضك
(و سجن أبي فذهبت لأصلي بمعبد (هوامسا

186
00:20:12,556 --> 00:20:16,580
عزمتُ اللحاق بكِ إلى الموت
إن لم تُشفى

187
00:20:18,388 --> 00:20:23,803
و لكن أصبح بإمكاني الآن الموت برضا
بعد رؤيتكِ بصحة جيدة

188
00:20:25,331 --> 00:20:29,747
.جففي دموعك
لن أموت بهذه السهولة

189
00:20:42,627 --> 00:20:46,410
أمازلت هنا؟
ظننتُ بأنك لحقت بجلالة الملك

190
00:20:47,467 --> 00:20:50,258
عدتُ بعد مرافقة جلالته إلى بوابات المدينة

191
00:20:50,636 --> 00:20:54,247
إنني أخدمك وحدكِ، يا صاحبة الجلالة

192
00:20:58,960 --> 00:21:01,649
إتبعني -
أمركِ، يا صاحبة الجلالة -

193
00:21:21,506 --> 00:21:26,581
أيها النبيل (يون)، ما هو شعورك بعد 
فشلك في محاولة التمرد؟

194
00:21:26,582 --> 00:21:29,182
أشعر بعدم الرضى

195
00:21:30,464 --> 00:21:36,031
..إنني أفضِّل الموت

196
00:21:36,733 --> 00:21:39,451
على العيش ككلب غير قادر على سل سيفه

197
00:21:39,452 --> 00:21:44,291
حقاً؟
ليس سيئاً

198
00:21:44,858 --> 00:21:50,166
خشيتُ أن تتوسل مني الرحمة

199
00:21:51,160 --> 00:21:54,093
يا للخسارة

200
00:21:54,572 --> 00:21:58,579
من قام بدعمك من العائلة المالكة؟

201
00:21:58,580 --> 00:22:03,410
ربما أعتقك إن اعترفت

202
00:22:07,085 --> 00:22:09,682
هل كان زوج ابنتك (إيجا) ضمنهم؟

203
00:22:11,101 --> 00:22:12,966
إيجا)؟)

204
00:22:16,950 --> 00:22:19,070
!(ساتيك)

205
00:22:22,084 --> 00:22:24,892
!أردتُ أن أصبح ملكاً

206
00:22:26,076 --> 00:22:29,924
!أردتُ طمس هذا القصر الفاسد

207
00:22:30,561 --> 00:22:34,898
من في العائلة الملكية كان ليساعدني في هذا؟

208
00:22:35,614 --> 00:22:37,593
!أنا ممتلئ بالمرارة

209
00:22:38,469 --> 00:22:42,130
(أردتُ تدمير (بيك جى) التي تنتمي لنسل (بويو
!(و أبدأ (بيك جى) جديدة من نسل (يون

210
00:22:43,063 --> 00:22:45,376
!أردتُ خلق عالم جديد

211
00:22:47,098 --> 00:22:52,777
!كلا، يا صاحبة الجلالة
كان الأمير (إيجا) أيضاً حليفاً لنا

212
00:22:53,592 --> 00:22:56,780
!سمعتُ ذلك بأذني

213
00:22:57,375 --> 00:23:01,754
!وزير الداخلية
ما هذا الهراء التي تقوله؟

214
00:23:02,350 --> 00:23:04,192
ألا تخجل من نفسك؟

215
00:23:05,172 --> 00:23:08,406
أكره واقع أنني خسرت شقيقتي 
!بسبب ذلك الفاسق

216
00:23:08,407 --> 00:23:12,073
كيف تجرؤ على تلطيخ خطتنا العظيمة 
بالكذب بشأن مشاركته معنا؟

217
00:23:13,694 --> 00:23:16,505
لا تحرج نفسك لأجل إعتاق حياتك

218
00:23:17,075 --> 00:23:19,661
!مت كرجل حقيقي

219
00:23:22,355 --> 00:23:24,378
ألا توافقني، يا وزير الحربية؟

220
00:23:37,828 --> 00:23:40,438
هذه هي البيعة التي وجدناها 
!(في منزل (يون مون-جين

221
00:23:47,516 --> 00:23:54,364
<i>(الإمبراطور (يون مون-جين
(ولي العهد (يون تى-غيون
(رئيس الوزراء (بيك أون</i>

222
00:24:04,637 --> 00:24:06,694
أرى أنك كنت جاهزاً

223
00:24:08,043 --> 00:24:10,780
لن يعترف هؤلاء الرجال قط

224
00:24:10,781 --> 00:24:14,667
!سأجز أعناقهم جميعاً من أجلك

225
00:24:16,236 --> 00:24:18,200
كلا

226
00:24:20,621 --> 00:24:22,771
(سينغ)

227
00:24:24,392 --> 00:24:25,888
أمركِ، يا صاحبة الجلالة

228
00:24:26,340 --> 00:24:28,581
أنهِ حياتهم دون ألم

229
00:24:38,580 --> 00:24:40,932
سمعاً و طاعة

230
00:25:05,054 --> 00:25:07,631
ليس هناك ما أندم عليه

231
00:25:08,310 --> 00:25:10,406
أقتلني

232
00:25:33,802 --> 00:25:38,611
إبنتك بأمان

233
00:25:47,328 --> 00:25:50,588
إنه يوم مناسب للموت

234
00:25:55,402 --> 00:25:57,459
..لن ينساك

235
00:26:00,147 --> 00:26:05,139
(أحد منا قط، أيها النبيل (يون

236
00:26:08,090 --> 00:26:12,176
أترك لنا المستقبل

237
00:26:15,473 --> 00:26:21,806
و امضِ رجاءً بسلام

238
00:27:09,106 --> 00:27:11,731
..بيدي هاتين

239
00:27:13,063 --> 00:27:19,368
(ذبحت عنق النبيل (يون

240
00:27:23,166 --> 00:27:29,436
..لقد ضحى بنفسه

241
00:27:31,179 --> 00:27:33,899
لإنقاذنا جميعاً

242
00:27:35,846 --> 00:27:40,302
كما فعل أبي بالضبط منذ وقت طويل

243
00:27:42,902 --> 00:27:45,313
كيف نواصل حياتنا الآن؟

244
00:27:49,105 --> 00:27:51,368
لا وقت لدينا لنضيعه

245
00:27:51,828 --> 00:27:55,785
أنا و أنت لدينا من يتوجب علينا حمايتهم

246
00:27:57,243 --> 00:27:59,268
لا بد أن نقوم من جديد

247
00:27:59,269 --> 00:28:01,533
!علينا إيجاد طريقة أخرى لتدميرهم

248
00:28:03,420 --> 00:28:05,821
لقد ازددت قوة

249
00:28:05,822 --> 00:28:11,678
.لقد فقدت كل شيء
و لكن أصبح لدي الآن ما أريد الحفاظ عليه

250
00:28:14,680 --> 00:28:18,288
.عليَّ أن أصبح أقوى
!بل سأصبح أٌقوى

251
00:28:27,134 --> 00:28:31,392
ماذا؟
تريد تدريب القرويين؟

252
00:28:31,493 --> 00:28:36,719
قلت بأننا إن استعنَّا بسيوف الآخرين في معركتنا
فلن نخلق العالم الذي حلمنا به

253
00:28:37,790 --> 00:28:38,935
هذا صحيح

254
00:28:39,036 --> 00:28:42,711
هذا يعني إذن أنه علينا فعل هذا بأنفسنا

255
00:28:42,712 --> 00:28:47,120
الكلام وحده لا ينجز شيئاً

256
00:28:47,121 --> 00:28:51,418
كل ما لدينا هو 200 قروي

257
00:28:51,917 --> 00:28:53,843
و لكنك لم تكن تملك هذا العدد في البداية

258
00:28:54,423 --> 00:28:58,908
بدأت بواحد، ثم أصبح لديك اثنان
و ازداد العدد حتى وصل إلى 200

259
00:28:58,909 --> 00:29:02,263
هذا يعني أنه بوسعنا الوصول إلى ألف
و إلى 10 آلاف أيضاً

260
00:29:04,248 --> 00:29:07,247
إنها حسبة غريبة
و لكنها تبدو معقولة

261
00:29:07,744 --> 00:29:09,086
ماذا ستفعل أولاً؟

262
00:29:09,503 --> 00:29:12,163
نحتاج أولاً لتعلم كيفية الدفاع عن أنفسنا

263
00:29:12,364 --> 00:29:18,537
جميعنا يحتاج لتعلم كيفية الدفاع عن نفسه
و التعايش معاً بسلام

264
00:29:19,002 --> 00:29:21,697
يا لك من شخص مثير للاهتمام

265
00:29:30,129 --> 00:29:34,618
هذه شهادات المسئولين على تعرضهم للإعتراف 
(بالإكراه من قبل النبيل (يون

266
00:29:34,893 --> 00:29:38,974
لقد شهد أمين السر الملكي أيضاً 
(أنه تعرض للتهديد من قبل النبيل (يون

267
00:29:40,494 --> 00:29:43,387
!لا حاجة بكِ لمواصلة هذاه التمثيلية معي

268
00:29:44,515 --> 00:29:47,921
.فليكن
...أمر آخر

269
00:29:48,259 --> 00:29:53,346
.(مازال علينا البحث عن ابنة النبيل (يون
لا بد من إيجادها و إعدامها

270
00:29:54,256 --> 00:29:57,583
ماذا تعنين؟
لقد أعدمتِ النبيل (يون) و ابنه بالفعل

271
00:29:57,584 --> 00:29:59,875
أتريدين قتل ابنته أيضاً؟

272
00:30:00,487 --> 00:30:03,801
!لا أفهم سبب حمايتك لابنة ذلك الخائن

273
00:30:03,802 --> 00:30:06,067
!(إنها زوجة (إيجا

274
00:30:07,088 --> 00:30:11,432
ربما يكون والدها خائناً
(و لكنها زوجة (إيجا

275
00:30:11,433 --> 00:30:15,838
!(إنها لم تعد تنتمي لعائلة (يون
كيف تعاقبينها على جريمة والدها؟

276
00:30:15,839 --> 00:30:19,698
إيجا) و (يون تى-يون) لم يعقداً زواجاً ملكياً)

277
00:30:19,699 --> 00:30:22,053
بل كان زواجاً مدنياً

278
00:30:22,054 --> 00:30:25,015
هذا يعني أن (يون تى-يون) ليست 
فرداً من العائلة المالكة

279
00:30:25,016 --> 00:30:28,779
و مع هذا فهي مازالت خليلة لأمير 
من الأسرة المالكة

280
00:30:29,092 --> 00:30:34,864
فإن هذا يجعل من (إيجا) مجرماً أيضاً
في هذه الحالة

281
00:30:35,434 --> 00:30:41,223
ماذا؟ أتعنين بأن على (إيجا) أن يهجر زوجته 
إن كان يريد الحفاظ على حياته؟

282
00:30:42,018 --> 00:30:44,163
إيجا) قادر على هذا)

283
00:30:44,657 --> 00:30:48,437
لقد فعلتها أنت، فلما لا يفعلها (إيجا)؟

284
00:30:51,723 --> 00:30:53,656
!إسمعي

285
00:30:53,872 --> 00:30:56,139
هل تذكر، يا صاحب الجلالة؟

286
00:30:56,140 --> 00:31:04,247
أخبرتك منذ وقت طويل أنني سأدمر 
كل عزيز لديك بشكل بطيء و مؤلم

287
00:31:06,901 --> 00:31:11,227
لم أنس ذلك العهد أبداً

288
00:31:12,607 --> 00:31:15,355
لستِ قادرة بعد على نسيان (مو-جين)؟

289
00:31:16,913 --> 00:31:22,177
.ليس هذا كل شيء
بل لأنك تحاول تدميرنا أيضاً

290
00:31:23,146 --> 00:31:26,438
(قمت بدعم خطة (يون مون-جين
أليس كذلك؟

291
00:31:38,845 --> 00:31:43,080
هل قلت للتو بأن علي هجر زوجتي؟

292
00:31:43,081 --> 00:31:45,603
هذه هي الطريقة الوحيدة لتبقى على قيد الحياة

27
00:00:05,500 --> 01:02:55,465
{\an7}www.sonataa.com

293
00:31:45,604 --> 00:31:50,156
.لا يمكنني هذا
لو فعلت، فسوف يقتلونها

294
00:31:51,194 --> 00:31:54,714
لقد ضحى حماي بحياته لأعيش

295
00:31:54,715 --> 00:31:57,185
و لكنه قبلها عهد إليَّ بابنته

296
00:31:57,593 --> 00:31:59,717
فكيف لي أن أهجرها؟

297
00:32:01,264 --> 00:32:05,522
.فتى أحمق
أتريد الموت معها؟

298
00:32:06,532 --> 00:32:10,171
أتظن بأنني أطلب منك هذا
لولا نفاذ السبل؟

299
00:32:10,410 --> 00:32:15,220
إذا لم تقم بتسليم زوجتك إليهم
فسيقتلونك أيضاً

300
00:32:15,634 --> 00:32:17,560
أهذا ما قالته الملكة؟

301
00:32:17,561 --> 00:32:20,362
إنها تتوق لرؤية دمائك

302
00:32:20,363 --> 00:32:24,974
إن أعطيتها الفرصة، فسوف تصبح حياتك بخطر

303
00:32:24,975 --> 00:32:29,806
أفضل الموت مع زوجتي

304
00:32:31,013 --> 00:32:33,220
لستُ مثلك

305
00:32:33,421 --> 00:32:37,302
لن أترك زوجتي تموت لأحافظ على مركزي

306
00:32:38,280 --> 00:32:40,256
!لأحفظ حياتي

307
00:32:40,257 --> 00:32:43,813
أجل، لست مثلي

308
00:32:43,914 --> 00:32:49,898
إنك تختلف عني لأنك لم تترك ملكتك 
تموت في سبيل بقائك في الملك

309
00:32:59,326 --> 00:33:02,718
إن كنت تريد الموت حقاً
فهيا افعل الآن

310
00:33:04,322 --> 00:33:08,924
كيف يمكنك الاستسلام للموت
بعد أن نجوت منه طيلة هذه الفترة؟

311
00:33:09,626 --> 00:33:13,595
هل تحملت كل ذلك لتموت بهذه السهولة؟

312
00:33:15,328 --> 00:33:21,481
.لا يمكنك ذلك
لقد مات (مو-جين) و (يون مون-جين) لأجل أن تعيش

313
00:33:22,000 --> 00:33:25,417
هل تريد لتضحيتهما أن تذهب هباءً؟

314
00:33:26,255 --> 00:33:29,504
.لا يمكنك أن تموت
!لا يمكنك

315
00:33:30,539 --> 00:33:33,272
!لا بد أن تعيش

316
00:33:43,248 --> 00:33:47,858
أفضل المواقع هنا و هنا و هنا

317
00:33:49,728 --> 00:33:51,003
مرحباً بك، ياصاحب السمو

318
00:33:51,004 --> 00:33:55,408
.نحتاج لبناء حصون، يا صاحب السمو
هل يمكنك إعطاؤنا بعض المال؟

319
00:34:08,098 --> 00:34:10,314
ساعدوني

320
00:34:11,052 --> 00:34:14,404
ماذا أفعل؟

321
00:34:17,058 --> 00:34:19,394
(غي-بيك)

322
00:34:19,973 --> 00:34:22,463
حياتي ليست ملكي

323
00:34:24,510 --> 00:34:27,040
(إنها حياة أنقذها الجنرال (مو-جين

324
00:34:27,982 --> 00:34:30,654
(حياة أنقذها النبيل (يون مون-جين

325
00:34:31,982 --> 00:34:38,555
و لكنني لن أسمح لأحد آخر 
بالتضحية بحياته من أجلي

326
00:34:41,472 --> 00:34:43,264
...(سونغ-تشون)، (هينغ-سو)

327
00:34:44,650 --> 00:34:46,955
ماذا أفعل؟

328
00:34:48,298 --> 00:34:50,598
(عليَّ إنقاذ (يون تى-يون

329
00:34:56,336 --> 00:34:58,513
إنهض رجاءً

330
00:35:08,777 --> 00:35:10,955
ماذا تريد؟

331
00:35:23,786 --> 00:35:25,755
هل هذا ما تريد حقاً؟

332
00:35:31,139 --> 00:35:33,331
!توقف عندك

333
00:35:34,398 --> 00:35:37,596
أسألك ما إن كانت هذه رغبتك الحقيقية -
إنها كذلك -

334
00:35:38,740 --> 00:35:42,957
سأتخلى عن كل شيء

335
00:35:44,209 --> 00:35:47,568
(أنت الآن هو الأمير الوحيد لـ (بيك جي
(يا (كيوغي

336
00:35:48,797 --> 00:35:50,902
ما الذي تتحدث عنه؟

337
00:36:00,403 --> 00:36:04,840
صاحبة الجلالة، هل لزوجتي أن تعيش الآن؟

338
00:36:14,756 --> 00:36:17,191
ما الذي أغضبك لهذه الدرجة
يا صاحب الجلالة؟

339
00:36:17,192 --> 00:36:20,374
كان جواباً مرسلاً من كبير الكهنة 
(بمعبد (ميامسا

340
00:36:20,575 --> 00:36:25,495
(لقد طلب مني منح الإذن لـ (إيجا) و (يون تى-يون
(بمغادرة القصر و الالتحاق بمعبد (ميامسا

341
00:36:40,571 --> 00:36:45,845
طالما نبذنا أي طموح لاعتلاء العرش
فلا سبب يدعوهم لقتلك

342
00:36:48,346 --> 00:36:53,824
.أنا آسف
لم يكن جديراً بنا توريطك بهذا الأمر

343
00:36:54,356 --> 00:36:56,931
لا تقل هذا رجاءً

344
00:37:01,434 --> 00:37:05,832
كنت سعيدة بالعيش كزوجتك 
لهذه الفترة القصيرة

345
00:37:08,980 --> 00:37:13,525
إنني أشتاق لأبي و أخي فحسب

346
00:37:29,386 --> 00:37:32,256
!أشعر و كأنني خلعت ضرساً متعفناً

347
00:37:32,926 --> 00:37:36,878
!(لم يعد هناك الآن سوى أمير واحد لـ (بيك جى

348
00:37:37,780 --> 00:37:40,394
!إنه داهية

349
00:37:41,019 --> 00:37:43,525
كيف فكر في توريط 
كبير الكهنة بهذا الأمر؟

350
00:37:43,526 --> 00:37:51,995
.لقد أقسم على عدم الانخراط بالعامة بعد الآن
(إن فعل، فسوف تموت (يون تى-يون

351
00:37:53,368 --> 00:38:00,995
لقد غادر لإنقاذ حياة زوجته
لذا لن يعود مرة أخرى

352
00:38:01,598 --> 00:38:03,079
لا أفهم

353
00:38:03,683 --> 00:38:08,471
إنه لم يبتعد قط من قبل
عندما ضحى الآخرون بحياتهم من اجله

354
00:38:10,276 --> 00:38:13,860
(لم يدر بخلدي قط أن يتخلى (إيجا
عن كل شيء بهذه البساطة

355
00:38:31,574 --> 00:38:33,305
ما الذي جاء بكم إلى هنا؟

356
00:38:40,792 --> 00:38:48,864
لو أن هذا حدث قبل التقائي بكم
لربما كنتُ ضحيتُ بزوجتي

357
00:38:50,591 --> 00:38:53,902
تماماً مثلما واصلت العيش 
(بعد تضحية الجنرال (مو-جين

358
00:38:55,582 --> 00:39:02,634
و لكن بعد التقائي بكم
تبصرت لي الحقيقة

359
00:39:03,807 --> 00:39:07,517
رأيت محنة الناس بين دموع القهر
 بأعين أسرى الحرب

360
00:39:08,460 --> 00:39:13,379
(و أدركتُ وجود عالم مسالم بقرية (غاماك

361
00:39:15,753 --> 00:39:20,605
جعلني ذلك أسأل نفسي عن سبب كفاحي للعيش 
(و سعيي لأكون ملكاً لـ (بيك جى

362
00:39:21,974 --> 00:39:24,761
أردتُ أن أصبح ملكاً لأتمكن 
..من الثأر لموت والدتي

363
00:39:25,154 --> 00:39:32,068
.(و تدمير عائلة (ساتيك
...و لكن

364
00:39:32,611 --> 00:39:37,852
و لكن لم تكن محنة الشعب في اعتباري قط

365
00:39:40,958 --> 00:39:43,734
لم أفعل هذا لإنقاذ حياة (يون تى-يون) فحسب

366
00:39:44,364 --> 00:39:47,460
و لكنني لا أستحق أن أكون ملكاً

367
00:39:48,474 --> 00:39:51,054
لهذا قررت الرحيل

368
00:39:51,723 --> 00:39:56,776
صاحب السمو، في الحقيقة أننا أردنا اختبارك

369
00:39:57,485 --> 00:40:00,156
..لو كنت قررت التضحية بزوجتك لتصبح ملكاً

370
00:40:00,586 --> 00:40:02,995
لما ساعدناك

371
00:40:05,031 --> 00:40:07,374
..لو أنك عاجز عن حماية زوجتك

372
00:40:07,903 --> 00:40:12,918
فكيف ستقدر على حماية أتباعك و شعبك؟

373
00:40:14,953 --> 00:40:20,282
كان هناك جلمود ضخم يقبع 
على قلبي طيلة حياتي

374
00:40:22,938 --> 00:40:26,309
لقد كرهتُ أبي لأنه ضحى 
..بحياته من أجلك

375
00:40:26,920 --> 00:40:34,905
و اختارك دوناً عن زوجته و أولاده

377
00:40:35,851 --> 00:40:39,921
و لكنني أدرك الآن

378
00:40:41,218 --> 00:40:45,381
أدرك لما اختارك

379
00:40:46,422 --> 00:40:56,293
إنه لأجل واجبك بخلق عالم جديد 
لأجل الشعب، و ليس لأجلك

380
00:41:00,465 --> 00:41:04,795
كان بإمكانك تجاهل شخص مثلي

381
00:41:05,434 --> 00:41:08,315
كان بمقدورك نسيان أسرى الحرب

382
00:41:09,106 --> 00:41:13,359
و لكنك لم تفعل

383
00:41:17,093 --> 00:41:19,346
تظن بأنك لا تستحق أن تصبح ملكاً؟

384
00:41:20,109 --> 00:41:22,028
إنك مخطئ

385
00:41:22,229 --> 00:41:27,756
(عليك أن تصبح ملكاً لأجل (بيك جى

386
00:41:32,640 --> 00:41:37,822
من هذه اللحظة، سأكرس قلبي 
وسيفي لك وحدك

387
00:41:38,915 --> 00:41:42,936
(لأنك مستقبل (بيك جى

388
00:41:46,572 --> 00:41:51,820
هلا أنشأت معنا (بيك جى) جديدة
مع ثلاثتنا؟

389
00:41:54,734 --> 00:41:58,573
ما الخطب؟
ألا يكفيك ثلاثة رجال؟

390
00:42:00,146 --> 00:42:06,000
سوف أحميك من الآن و صاعداً
تماماً كما فعل أبي من قبل

391
00:42:07,511 --> 00:42:09,128
و لكن عليك أن تعدنا بأمر واحد

392
00:42:10,473 --> 00:42:15,863
عدنا بأنك ستصبح ملكاً و تخلق 
معنا عالماً جديداً

393
00:42:50,262 --> 00:42:52,748
..ربما نكون من طبقات مختلفة

394
00:42:53,308 --> 00:42:57,714
و لكن أربعتنا جمعته نفس القضية

395
00:43:01,398 --> 00:43:03,476
<i>أبلغ جلالة الملك بقدومي</i>

396
00:43:03,899 --> 00:43:09,360
<i>أخبره أن ابنه (إيجا) قد فقد والدته
!و لكنه عاد</i>

397
00:43:11,798 --> 00:43:18,287
(فقدتُ أمي و الجنرال (مو-جين
و عشت حياة موحشة

398
00:43:19,529 --> 00:43:23,174
و لكنني لن أكون وحيداً بعد الآن 
بعد أن التقيتُ بإخوتي

399
00:43:24,258 --> 00:43:28,849
(لقد قررت تكريس حياتي من أجل شعب (بيك جى
و ليس لأجل انتقام بائس

400
00:43:30,097 --> 00:43:32,604
لم أعد أخشى الموت

401
00:43:33,943 --> 00:43:38,652
سأعيش و أموت مع إخوتي

402
00:43:39,337 --> 00:43:40,614
..لن أكون وحيداً في عليائي

403
00:43:42,651 --> 00:43:46,958
بل سأكون ملكاً مندمجاً مع شعبه

404
00:43:59,296 --> 00:44:04,198
أنا (سونغ تشونغ)، أعهد بالولاء لإخوتي

405
00:44:05,211 --> 00:44:12,126
إننا لا نطمع في السلطة أو الثروة أو الشهرة

406
00:44:12,574 --> 00:44:17,102
(بل هدفنا الوحيد هو ازدهار (بيك جى
و رفاهية شعبها

407
00:44:17,842 --> 00:44:24,699
و إن متُّ، فسوف تواصل روحي مساندة إخوتي

408
00:44:37,256 --> 00:44:43,410
أنا (هينغ سو)، أردتُ أن أدير ظهري للعالم
و أعيش في معزلي الهادئ

409
00:44:44,972 --> 00:44:49,663
و لكنني التقيتُ بإخوتي 
و سأخرج للعالم من جديد

410
00:44:51,754 --> 00:44:56,686
..كل من يعارض إخوتي يعارض الشعب

411
00:44:57,502 --> 00:44:59,198
..يعارض إرادة السماء

412
00:44:59,912 --> 00:45:02,072
لن يتم غض الطرف عنه

413
00:45:20,723 --> 00:45:24,783
أنا (غي-بيك) عشتُ حياتي في عزلة

414
00:45:26,190 --> 00:45:30,109
و لكنني الآن سأسير جنباً 
إلى جنب مع إخوتي

415
00:45:37,969 --> 00:45:43,630
سنسير في درب نحو عالم جديد

416
00:45:45,508 --> 00:45:54,780
عالم بلا مرارة و لا حزن أو دموع

417
00:45:55,550 --> 00:45:58,724
بلا انتقام أو دم

418
00:45:59,526 --> 00:46:03,197
عالم لا فقر فيه و لا يتم

419
00:46:06,293 --> 00:46:11,571
..حتى لو اعترضت الجبال و البحار طريقنا

420
00:46:12,238 --> 00:46:14,573
فسوف نتغلب عليهم

421
00:46:15,499 --> 00:46:20,139
إن سقط أحد إخوتي فسوف 
..أحمله على ظهري

422
00:46:20,219 --> 00:46:22,544
و نسير معاً

423
00:46:24,718 --> 00:46:29,186
..و إن تحقق ذلك العالم

424
00:46:29,187 --> 00:46:31,455
..سنعود إلى أصلنا

425
00:46:32,831 --> 00:46:35,003
..سنعود إلى قريتنا المسالمة

426
00:46:35,583 --> 00:46:42,513
و نغسل سيوفنا الدامية في نهرها الصافي

427
00:46:59,261 --> 00:47:00,962
أقسم على هذا

428
00:47:10,823 --> 00:47:12,439
أقسم على هذا

429
00:47:24,040 --> 00:47:25,776
أقسم على هذا

430
00:47:36,352 --> 00:47:38,060
أقسم على هذا

431
00:47:57,387 --> 00:48:00,031
أعرف كم يثقلكِ الهم بسبب هذا

432
00:48:00,032 --> 00:48:05,440
.لا بد أنكِ تلومين نفسك
و لكن مايزال الوقت مبكراً على شعوركِ باليأس

433
00:48:08,516 --> 00:48:11,660
أريدك أن تذهب معي إلى مكان ما

434
00:48:12,883 --> 00:48:14,774
...جدتي

435
00:48:39,618 --> 00:48:43,461
لقد اجتمعت النجمات الثلاثة 
(التي ستحمي (بيك جى

436
00:48:45,189 --> 00:48:50,814
مع سطوع النجمة الأولى لن تتمكن القوات الأجنبية
(من عبور نهر (بيك) و (تان هيون

437
00:48:52,492 --> 00:48:56,816
مع سطوع النجمة الثانية
(سيتوقف المشاة عند (تان هيون

438
00:48:57,490 --> 00:49:00,589
(و سيتوقف الجنود البحارة عند (غيبولبو

439
00:49:02,309 --> 00:49:05,877
..و مع سطوع النجمة الثالثة و الأخيرة

440
00:49:06,078 --> 00:49:10,871
(لن يتمكن أحد من إيذاء (بيك جى

441
00:49:19,275 --> 00:49:22,000
..مرحباً

442
00:49:22,301 --> 00:49:26,042
يا من سيخفف مرارتنا و ينتقم لنا

443
00:49:59,995 --> 00:50:03,857
يكدرني أن مسكننا لا يليق بمقامك

444
00:50:05,675 --> 00:50:09,001
...لا يهمني هذا، و لكن

445
00:50:10,810 --> 00:50:14,629
...صاحب السمو، أعتقد

446
00:50:16,416 --> 00:50:19,164
بأنني حامل

447
00:50:22,768 --> 00:50:28,039
ستكون مشكلة إن أنجبت راهبة بوذية طفلاً

448
00:50:29,277 --> 00:50:31,808
..و لكن الأخطر من هذا

449
00:50:31,909 --> 00:50:35,182
أن الملكة لن تسمح للطفل أن يعيش

450
00:50:36,177 --> 00:50:40,157
لماذا لم تخبريني بهذا من قبل؟

451
00:50:42,006 --> 00:50:45,050
لم تتح لي الفرصة لهذا

452
00:51:00,245 --> 00:51:03,486
<i>أمي، ساعدينا رجاءً</i>

453
00:51:04,484 --> 00:51:07,925
<i>لا ينبغي للملكة أن تعرف بأمر هذا الطفل</i>

454
00:51:09,004 --> 00:51:13,971
<i>لا ينبغي لهذا الطفل أن يخشى 
على حياته كما حدث معي</i>

455
00:51:15,365 --> 00:51:19,997
<i>إحمي هذا الطفل من أعينهم رجاءً، يا أمي</i>

456
00:54:30,648 --> 00:54:32,779
المحصول جيد هذا العام

457
00:54:33,131 --> 00:54:37,333
محصول جيد من القمح و الجنود
و قلوب العامة أيضاً

458
00:54:37,703 --> 00:54:39,227
إنه محصول غزير

459
00:54:39,748 --> 00:54:47,652
لا يمكنني تصديق أن كل هؤلاء الناس قد جاؤوا 
إلى هنا لأنهم فقدوا أهاليهم و منازلهم

460
00:54:48,448 --> 00:54:50,000
أليس كذلك؟

461
00:54:50,001 --> 00:54:54,093
لهذا أنا فخور جداً بنفسي

462
00:54:54,309 --> 00:55:00,342
لقد صنعت امبراطورية عظيمة من بضعة 
!لاجئين يشعرون بالوحدة

463
00:55:03,888 --> 00:55:10,028
و أنا هنا أدرك أن مملكة بلا شعب راضٍ 
ليست مملكة حقيقية

464
00:55:11,920 --> 00:55:16,016
لقد اعتدت أن تجوس الأماكن و تتهكم على الجميع
!(و لكنك أصبح رجلاً الآن، يا (يي-ري

465
00:55:22,956 --> 00:55:25,820
لا أظننا سنقلق بسبب الطعام حتى الخريف القادم

466
00:55:25,821 --> 00:55:29,042
السياسة الوحيدة هنا هي الطعام

467
00:55:29,658 --> 00:55:30,850
يوجد أمل و ولاء في الطعام

468
00:55:33,796 --> 00:55:38,940
إن لم يكن باستطاعتنا إطعامهم
فلسنا مملكة أو حكومة جيدة 

469
00:55:39,508 --> 00:55:44,323
أعدادنا في تزايد مستمر
ربما نتجاوز ألفاً أو 10 آلاف قريباً

470
00:55:44,886 --> 00:55:46,934
!كلماتك تتحول إلى حقيقة

471
00:55:48,449 --> 00:55:52,229
سيكون علينا عندما يأتي الربيع
أن نزيد من مساحة مزارعنا

472
00:55:53,405 --> 00:55:56,294
!(غاهي)

473
00:55:58,094 --> 00:56:02,486
!أعطني طعاماً
!أعطني أولاً

474
00:56:07,916 --> 00:56:12,085
من الذي تحاول استمالته بهذه الزهور؟

475
00:56:12,086 --> 00:56:14,967
!أنا
!أنا

476
00:56:17,254 --> 00:56:22,278
هل كانت (غاهي) بكماء منذ صغرها؟

477
00:56:23,924 --> 00:56:27,843
لقد فقدت والديها في الحرب منذ ثلاث سنوات

478
00:56:28,606 --> 00:56:31,669
حملت شقيقها الرضيع على ظهرها و هربت

479
00:56:32,119 --> 00:56:36,310
و لكن عندما وجدناهاكان شقيقها قد مات بالفعل

480
00:56:36,939 --> 00:56:39,001
كان قد أصيب بسهم

481
00:56:39,895 --> 00:56:46,003
بكت لثلاثة أشهر، و بعدها توقفت 
عن البكاء و الكلام أيضاً

482
00:56:47,877 --> 00:56:52,277
ربما لهذا تولي الأطفال عناية خاصة

483
00:56:53,170 --> 00:57:00,154
.إنها تعتني بجميع الأيتام هنا بمفردها
وجودها بيننا لا غنى عنه

484
00:57:10,650 --> 00:57:13,970
(هذه هي مؤن الشهر الحالي من الآنسة (أون غو

485
00:57:14,744 --> 00:57:18,155
أبلغها شكرنا من فضلك -
أمرك، يا صاحب السمو -

486
00:57:20,442 --> 00:57:22,400
(أنا الآن أدعى الراهب (ميونغ-جين

487
00:57:23,888 --> 00:57:28,240
.يا لي من كثير النسيان
(أعتذر، أيها الراهب (ميونغ-جين

488
00:57:39,496 --> 00:57:41,560
هل تحتاجين لشيء، أيتها الراهبة (هى-دام)؟

489
00:57:42,049 --> 00:57:45,369
كلا، لم تنته مؤونة الشهر الماضي بعد

490
00:57:53,737 --> 00:57:57,355
يجدر بي العودة في الشهر المقبل إذن

491
00:57:57,652 --> 00:58:02,501
هل يمكنك الحصول على بعض 
طحلب البحر من أجلي؟

492
00:58:03,182 --> 00:58:06,582
طحلب البحر؟
إنه طعام الحوامل

493
00:58:08,196 --> 00:58:10,767
ألا يعجبك طعام المعبد؟

494
00:58:11,731 --> 00:58:16,611
في الحقيقة أن طبقي المفضل 
هو حساء الطحلب البحري

495
00:58:17,285 --> 00:58:23,163
.و لكن لا يمكن للراهب تناول اللحم
فكيف ستصنع الحساء بدونه؟

496
00:58:24,099 --> 00:58:26,871
على أية حال، سأحاول توفير بعضه من أجلك

497
00:58:31,071 --> 00:58:36,423
هل تعافيت بالكامل؟ -
أجل، يا صاحب الجلالة. أعتذر عن التسبب لك في القلق -

498
00:58:37,041 --> 00:58:41,549
لقد أعدنا تشكيل (وي جي) أيضاً
رغم أنه ليس كما السابق

499
00:58:42,229 --> 00:58:45,909
أمازلت لا تذكر من هاجمك؟

500
00:58:46,890 --> 00:58:48,976
إغفري لي رجاءً

501
00:58:49,617 --> 00:58:55,608
(مازلت لا أفهم كيف وجدوا مقر (وي جي

502
00:58:56,336 --> 00:58:59,886
يجعلني هذا أشك في وجود جاسوس

503
00:59:00,425 --> 00:59:05,484
بحثت في الأمر، و لكن لم أجد 
من يُشتبه في أمره هناك

504
00:59:05,585 --> 00:59:10,432
سمعتُ بأن هناك من يدعون 
(كونهم من (وي جي

505
00:59:10,433 --> 00:59:16,434
.إنهم قطاع طرق بائسون يستغلوننا لجني بضعة نقود
لا شيء يستحق القلق

506
00:59:27,051 --> 00:59:31,184
ألم تقل بأنهم سيأتون إلينا لو تظاهرنا
بكوننا من (وي جي)؟

507
00:59:31,624 --> 00:59:33,951
إلى متى علينا مواصلة هذا؟

508
00:59:34,152 --> 00:59:35,256
!تكلم

509
00:59:35,257 --> 00:59:39,687
كيف أفعل و أنت تخنقني؟

510
00:59:44,903 --> 00:59:48,375
لقد أوجعني ذلك حقا

511
00:59:49,358 --> 00:59:57,049
.يُفترض أننا شركاء بهذا الأمر
كيف تتعامل بهذا العنف مع شريكك؟

512
00:59:58,867 --> 01:00:02,651
الرجل ذو عصبة العين و القائد
!هم أعدائي

513
01:00:03,103 --> 01:00:05,951
!...إذا لم يظهروا خلال هذا الشهر

514
01:00:11,369 --> 01:00:15,017
!سأقتلك أولاً

515
01:00:18,742 --> 01:00:20,692
أحضر خنجرك

516
01:00:36,476 --> 01:00:38,271
ماذا تريدان؟

517
01:00:39,286 --> 01:00:42,294
!أسرعا

518
01:00:42,898 --> 01:00:44,487
أمرك، سيدي

519
01:00:47,041 --> 01:00:50,416
رباه! من تكون؟

520
01:00:52,257 --> 01:00:54,597
و أخيراً وجدتكم

521
01:00:55,171 --> 01:00:57,899
لماذا تتظاهرون بأنكم من (وي جي)؟

522
01:01:08,562 --> 01:01:10,658
!..أيها الوغد

523
01:01:23,378 --> 01:01:28,820
!سأفقد عقلي
أعتقد بأنك أسأت الفهم

524
01:01:29,233 --> 01:01:33,454
.لستُ أنا من يبحث عنك
إنه هناك

525
01:01:35,797 --> 01:01:39,500
<i>.لا دخل لي بالأمر
كل ما عليَّ هو تسليمك إليهم</i>

526
01:01:39,701 --> 01:01:42,642
<i>يحسن بك إخلاء سبيلي الآن</i>

527
01:01:42,898 --> 01:01:45,199
<i>سأقتلك إن أمسكت بك لاحقاً</i>

528
01:01:45,200 --> 01:01:46,200
<i>!أنظر إلى وقاحة هذا الفتى
!أكره الوقاحة</i>

529
01:01:52,835 --> 01:01:56,852
<i>!من شابه أباه فما ظلم
!جلف جداً</i>

530
01:01:56,887 --> 01:02:00,083
<i>!توقف عن ضربه -
(وصلت رسالة من (وي جي -</i>

531
01:02:04,647 --> 01:02:06,936
!...(أنت مع (وي جي

532
01:02:09,857 --> 01:02:14,376
ماذا...؟
كلا، إنني أتظاهر بذلك فحسب

533
01:02:15,046 --> 01:02:17,392
أنت من جئت لظنك بأننا منها

534
01:02:19,270 --> 01:02:23,617
أيعني هذا بأنك لست مع (وي جي)؟

535
01:02:24,237 --> 01:02:28,684
لماذا تملك ذلك الوشم إذن؟

536
01:02:30,373 --> 01:02:34,429
!إنه ليس وشماً
أبعد هذا السيف قليلاً

537
01:02:35,167 --> 01:02:36,935
.لقد رسمناه بفرشاة
!يمكن إزالته بسهولة

538
01:02:37,724 --> 01:02:40,807
أرأيت؟
!إنه يتلاشى

539
01:02:42,421 --> 01:02:42,890
!ليس وشماً
أرأيت؟

540
01:02:47,736 --> 01:02:50,260
غداً هو يوم الاحتفال الوطني بالبوذية

541
01:02:50,261 --> 01:02:54,359
قمت بعمل التجهيزات للسفر صباح الغد 
إلى معبد (هوامسا) وفقاً لتعليماتك

542
01:02:54,360 --> 01:02:57,999
(كلا، أريد الذهاب إلى معبد (ميامسا

543
01:03:01,106 --> 01:03:05,811
أريد أن أرى بنفسي ما إن تحول ذلكي 
الشخصين حقيقة إلى راهبين

544
01:03:40,785 --> 01:03:45,124
!(أيهاالراهب (ميونغ جين
!لقد وصلت الملكة

545
01:04:10,200 --> 01:04:12,954
مرحباً، يا صاحبة الجلالة

546
01:04:13,055 --> 01:04:16,614
أنا (سو وول) كبير الرهبان بهذا المعبد

547
01:04:17,243 --> 01:04:19,161
(أنا (ميونغ جين

548
01:04:22,150 --> 01:04:25,450
رابطة محبِّي الدراما الآسيوية
www.sonataa.com

549
01:04:25,550 --> 01:04:32,450
[ترجمة: زهـرة غاردينيــا]

552
01:04:32,550 --> 01:04:38,450
[MrsKorea :توقيت]

553
01:04:38,550 --> 01:04:40,450
أرجو عدم التبديل بالترجمة أو إزالة الحقوق
أو دمجها بالفيديو

