1
00:00:00,000 --> 00:00:02,560
يقدم لكم هذه الترجمة: 
دريس عبدالله  abdou

2
00:00:02,600 --> 00:00:04,500
حقوق الترجمة محفوظة 

3
00:00:11,216 --> 00:00:12,763
<i>الآن ماذا نفعل؟</i>

4
00:00:13,465 --> 00:00:17,399
قلت انه علينا أن نتحرك هذه الليلة لأنها ليلة مقمر!

5
00:00:17,400 --> 00:00:22,517
جميع القرويين سوف يفقدون حياتهم 
بسبب أحد النبلاء الفاسدين.

6
00:00:24,552 --> 00:00:28,434
انه ميت بالفعل، ليس عليكم الهجوم.

7
00:00:32,152 --> 00:00:34,453
تعالى اخرج بسرعة.

8
00:00:34,702 --> 00:00:37,365
بعد هزيمة أشرار شيللا،
لديك حساب معي.

9
00:00:38,571 --> 00:00:41,667
لماذا?
هل أنت سعيد لرؤيتي؟

10
00:00:43,508 --> 00:00:45,558
إلى الأمام!

11
00:01:02,642 --> 00:01:03,888
الحلفة 21

12
00:02:19,940 --> 00:02:21,316
من أنت؟

13
00:02:49,196 --> 00:02:50,726
انه زيت.

14
00:02:51,344 --> 00:02:53,834
اجعله خارجا واسكبه في المصارف.

15
00:04:22,352 --> 00:04:25,039
هناك!

16
00:04:36,240 --> 00:04:38,236
ما الذي يجري؟

17
00:04:38,337 --> 00:04:40,862
لماذا صوت رنين الأجراس داخل القلعة؟

18
00:04:40,863 --> 00:04:43,184
اشعلوا النار!

19
00:04:43,328 --> 00:04:47,241
- ايها القائد، ليس هناك المزيد من الزيت!
- ماذا؟

20
00:04:51,638 --> 00:04:55,548
ماذا بحق الجحيم هذا الصوت؟
هذا يبدو وكأنه معركة السيف.

21
00:04:56,442 --> 00:04:59,321
هاي, انتما!
استيقظا!

22
00:04:59,848 --> 00:05:03,144
هل يمكنكم سماع هذا الصوت?
ماهو?

23
00:05:04,063 --> 00:05:07,133
ربما جيش بيكجي يهاجم القلعة لإنقاذنا.

24
00:05:08,108 --> 00:05:12,195
هذا صحيح!
لقد جلب بوه-ريوه الجيش هنا!

25
00:05:12,958 --> 00:05:16,430
أيها المغفلون!
الن تستخدموا رؤوسكم ابدا؟

26
00:05:17,040 --> 00:05:23,984
فكروا!
لقد ذهب لقطع رؤوسهم، وليس لتجنيدهم!

27
00:05:24,267 --> 00:05:26,484
كيف يمكن ان تكون غبي لهذه الدرجة؟

28
00:05:26,485 --> 00:05:30,663
- هل تريد حقا الذهاب في ذلك؟
- إنها اثنان ضد واحد، كما تعلمون.

29
00:05:30,864 --> 00:05:33,551
انا لا أستطيع حتى محاربة واحد لواحد،
ناهيك عن اثنان لواحد.

30
00:05:34,228 --> 00:05:36,579
شخص ما في شعرك.

31
00:05:56,898 --> 00:05:58,835
هناك!

32
00:06:38,252 --> 00:06:42,467
- يجب أن يكون جيش البيكجي مكون من 10،000!
- تراجعوا! تراجعوا!

33
00:06:43,186 --> 00:06:45,370
تراجعوا!

34
00:07:22,198 --> 00:07:26,122
تحيا بيكجي!

35
00:07:26,123 --> 00:07:29,886
تحيا القائد!

36
00:07:41,464 --> 00:07:46,422
اعتقد شخص ما قادم.
من فاز في المعركة؟

37
00:07:46,423 --> 00:07:50,678
بالطبع انها شيللا.
بيكجي كانوا بالكاد عشرين رجلا.

38
00:07:51,126 --> 00:07:53,530
لذلك هنا نهاية مصيرنا.

39
00:07:53,531 --> 00:07:55,614
زهرة شبابي مزالت لم تزهر حتى الآن!

40
00:07:55,615 --> 00:07:58,357
زهرة شبابك، مؤخرتي.

41
00:07:58,558 --> 00:08:00,828
وماذا عن زهرة منتصف عمري؟

42
00:08:01,820 --> 00:08:03,844
هل ذلك النذل تخلى عنا؟

43
00:08:05,846 --> 00:08:08,110
دعونا نتخلى عنه أيضا!

44
00:08:08,111 --> 00:08:11,000
- ماهذا الزميل الخائن!
- سوف ارحل؟

45
00:08:13,966 --> 00:08:16,673
ريوه بوه!

46
00:08:16,674 --> 00:08:21,579
بوه-ريوه، وصلت اخيرا!
لا تذهب!

47
00:08:22,489 --> 00:08:28,370
هذين قالا انهما سيتخلون عنا،
ولكني لم افقد الأمل فيك!

48
00:08:28,371 --> 00:08:32,594
قلت لهم انك لن تفعل ذلك.
انك لن تتركنا وحدنا.

49
00:08:32,595 --> 00:08:37,801
لكنهم ضربوني!
أترى أنفي؟ لقد جعلوا أنفي ينزف!

50
00:08:38,245 --> 00:08:41,938
انظر! انظر في وجهي!

51
00:08:43,240 --> 00:08:44,555
بوه-ريوه؟

52
00:08:45,654 --> 00:08:52,925
بوه-ريوه!
إلى أين أنت ذاهب؟ لقد وصلت للتو هنا!

53
00:08:57,924 --> 00:09:02,079
لا تأتي الي.
لا تأتي!

54
00:09:02,612 --> 00:09:08,140
قلت لا تأتوا.
عندكم حق، تعالا ولكن لا تضرب أنفي مرة أخرى.

55
00:09:18,527 --> 00:09:21,639
الآن حان دورنا.

56
00:09:26,399 --> 00:09:28,848
قاتلنا طوال الليل.
هل تريد أن تقاتل مرة أخرى؟

57
00:09:29,516 --> 00:09:30,883
أنت مدهش.

58
00:09:30,884 --> 00:09:35,855
وأنت مجنون للتمكن من قهر هذه القلعة مع 20 رجل فقط؟

59
00:09:37,649 --> 00:09:39,734
يجب أن اسمح لك بالراحة لبعض الوقت؟

60
00:09:43,306 --> 00:09:47,490
صنع سيفك فرقا كبيرا.
هل تريد أن تعمل معي؟

61
00:09:48,132 --> 00:09:49,861
أستطيع أن أعطيك مركزا جيد.

62
00:09:50,645 --> 00:09:52,949
لا أريد أن يكون مرؤوسي هو انت.

63
00:09:53,315 --> 00:09:57,915
أنا لن انحني رأسي إلى أي شخص 
إلا إذا كان متفوقا علي.

64
00:10:00,071 --> 00:10:04,599
في قلعة كاجام ،
سألني أحدهم للعمل تحت إمرته.

65
00:10:06,127 --> 00:10:07,923
قلت له لا تضيع وقتك

66
00:10:08,683 --> 00:10:11,122
ولكن هنا وأنا أفعل نفس الشيء.

67
00:10:13,335 --> 00:10:17,117
هناك شيء غريب مماثل عنا.

68
00:10:19,087 --> 00:10:23,097
ولكن ما هو اسمك الحقيقي؟

69
00:10:24,752 --> 00:10:26,923
إذا هزيمتني، سأقول لك.

70
00:10:38,564 --> 00:10:42,009
ايها المحافظ، نحن بحاجة إلى 
الهروب قبل حصولهم على تعزيزات!

71
00:10:43,198 --> 00:10:46,475
فكيف لنا أن نهزم؟

72
00:10:47,038 --> 00:10:50,727
كيف يمكنني الإبلاغ عن هزيمتنا
في حين لا أعرف حتى من هو قائد بايك جي؟

73
00:10:51,600 --> 00:10:56,141
سوف أرى وجهه بنفسي!

74
00:10:57,163 --> 00:10:59,499
ايها المحافظ، أنه أمر خطير!

75
00:11:12,602 --> 00:11:17,229
أنت  ايها الوغد!
سيكون لدي انتقامي!

76
00:11:18,008 --> 00:11:23,346
كيم جيوم سو!
اذهب وقل لأخيك كيم يو شين!

77
00:11:25,012 --> 00:11:27,465
قل له انه خسر قلعة ييري!

78
00:11:29,426 --> 00:11:32,519
وبما اني أنا، جاى بيك، حي ...

79
00:11:33,106 --> 00:11:38,362
فإنه لن يكون قادرا على ان تطأ قدماه أراضي بايك جي!

80
00:11:57,003 --> 00:11:59,059
كم تبعد قلعة يول جوه؟

81
00:11:59,060 --> 00:12:01,052
تسعين دقيقة أخرى.

82
00:12:01,546 --> 00:12:04,973
- اذن دعونا نذهب.
- نعم، آنستي.

83
00:12:09,873 --> 00:12:12,254
إسمح لي.

84
00:12:13,157 --> 00:12:15,438
- لحظة من وقتك.
- ماذا هناك؟

85
00:12:16,038 --> 00:12:19,189
- هل أنت من قلعة يول-غوه؟
- هذا صحيح.

86
00:12:20,167 --> 00:12:24,133
اذن يجب ان يكون قد أرسلك سيدي جاى بيك .

87
00:12:24,693 --> 00:12:27,973
القائد جاى بايك قد غزا قلعة سوه-غوك في شيللا!

88
00:12:28,363 --> 00:12:30,800
أنا متوجه الى سابي لتسليم الأخبار!

89
00:12:31,064 --> 00:12:32,306
هو غزا قلعة غوك سوه؟

90
00:12:32,590 --> 00:12:37,120
هزم جيشا من ألف مع بالكاد عشرين رجلا!

91
00:12:43,894 --> 00:12:46,534
كيف يكون ذلك ممكنا؟

92
00:12:50,805 --> 00:12:55,104
انتظر، ماذا سيحدث للآنسة إيون جو وولي العهد؟

93
00:13:08,160 --> 00:13:12,496
صاحبة الجلالة، الأمير ايجا من بايك جي هنا لتحيتك.

94
00:13:12,497 --> 00:13:16,596
صاحبة الجلالة، أحييك.

95
00:13:29,710 --> 00:13:32,020
أهلا، ايجا.

96
00:13:32,692 --> 00:13:35,710
لابد أنك قد عانت كل ذلك الوقت؟

97
00:13:36,670 --> 00:13:38,750
يا صاحبة الجلالة ...

98
00:13:39,932 --> 00:13:42,703
ادعوني خالتي.

99
00:13:43,852 --> 00:13:47,682
- يا صاحب الجلالة!
- له الحق في دلك.

100
00:13:47,983 --> 00:13:52,076
أنا أحب أمك، سونهوا، كثيرا.

101
00:13:53,050 --> 00:13:58,865
لو كانت لا تزال على قيد الحياة،لكنا 
قادرين على الالتقاء  في كثير من الأحيان.

102
00:14:00,539 --> 00:14:07,086
صبي فقير.
لم تكن لديك فرصة أبدا لتناديني خالتي.
103
00:14:07,932 --> 00:14:10,084
خالتي...!

104
00:14:10,633 --> 00:14:14,375
نعم.
اقترب.

105
00:14:41,267 --> 00:14:45,308
كنت أرغب أن أراك، ايجا.

106
00:15:07,149 --> 00:15:09,326
امي...

107
00:15:10,761 --> 00:15:11,977
امي!

108
00:15:31,002 --> 00:15:34,197
صاحب السمو!

109
00:15:35,362 --> 00:15:38,481
صاحب السمو، هل حدث شيء؟

110
00:15:38,482 --> 00:15:42,772
أنا... أنا رأيت والدتي.

111
00:15:44,175 --> 00:15:46,865
- هل كان لديك حلم؟
- نعم.

112
00:15:47,617 --> 00:15:50,281
ولكنه كان حقيقي جدا.

113
00:16:00,720 --> 00:16:03,567
صاحب السمو، كيم تشون تشو يريد أن يكلمك.

114
00:16:08,682 --> 00:16:10,330
أرسل له بالدخول.

115
00:16:15,673 --> 00:16:17,667
أهلا بك اللورد كيم.

116
00:16:19,307 --> 00:16:23,149
- أرجوك اغقر لي عن تسللي في وقت متأخر من الليل.
- لا على الإطلاق.

117
00:16:23,450 --> 00:16:25,164
من فضلك اجلس.

118
00:16:29,939 --> 00:16:34,135
صاحب السمو، هذه الليلة أتمنى منك أن تتحدث بصراحة معي.

119
00:16:34,136 --> 00:16:37,847
هل يعني أنني لم أتحدث بصراحة معك من قبل؟

120
00:16:38,585 --> 00:16:44,631
لا يسعني إلا أن أشعر بأنك هنا للتجسس على شيللا تحت ستار السلام.

121
00:16:50,194 --> 00:16:51,525
كيف يمكن أن يكون ذلك؟

122
00:16:52,083 --> 00:16:56,060
لا، لأن ذلك ما كنت قد فعلت في حذائك.

123
00:16:57,264 --> 00:17:00,659
انه امر غريب انك تريد ان يجتمع شعبنا
وتقدم الينا الحبوب.

124
00:17:01,032 --> 00:17:09,147
أعتقد أنك تريد التجسس على عاصمتنا
بينما انت تسافر في جميع الأنحاء للمساعدة بإصلاح البنى.

125
00:17:10,016 --> 00:17:11,718
أنت رجل مشبوه.

126
00:17:11,719 --> 00:17:15,354
اذن هل يمكنك أن تفعل شيئا لتخفيف شكوكي؟

127
00:17:16,204 --> 00:17:20,004
كل ما عليك القيام به هو أن تثبت أنك حقا تريد السلام.

128
00:17:20,628 --> 00:17:22,449
ما الذي تريده؟

129
00:17:22,450 --> 00:17:26,136
أن تأخذ أختي يونغ بو كحرم لك.

130
00:17:31,945 --> 00:17:35,342
الأميرة يونغ بو؟
لماذا هل ذلك ضروري؟

131
00:17:35,671 --> 00:17:39,995
لقد دعوتني بالملك المستقبلي لشيللا
بحيث أنا لست حتى من "العظام المقدسة" النسب.

132
00:17:42,010 --> 00:17:46,861
ماذا سيحدث لو أختي تصبح زوجتك
وأنا أصبح الملك؟

133
00:17:47,685 --> 00:17:52,349
آنذاك سوف نكون ذات صلة بالزواج.

134
00:17:56,295 --> 00:17:58,639
سوف انتظر ردك.

135
00:18:15,101 --> 00:18:18,239
صاحب السمو، لا بد انه اشتبه في شيء.

136
00:18:19,465 --> 00:18:23,953
كيم تشون تشو ...
انه أعظم عدو لنا.

137
00:18:28,973 --> 00:18:31,434
صاحب السمو ...

138
00:18:32,389 --> 00:18:36,181
قل له انك ستاخذ الأميرة يونغ كحرم لك.

139
00:18:38,285 --> 00:18:40,601
كما قلت،
كيم تشون تشو رجل خطير.

140
00:18:40,905 --> 00:18:45,802
إذا قمت بتشغيل يديه وقدميه،
فإنه سيستخدمها كذريعة لطردنا.

141
00:18:45,803 --> 00:18:50,498
هذا يكفي.
أنا لن اتزوج الأميرة يونغ بو.

142
00:18:51,519 --> 00:18:53,904
هل أنت قلق من أميرة ولي العهد؟

143
00:18:53,905 --> 00:18:56,074
إيون جو!

144
00:18:56,863 --> 00:18:59,082
ماذا أنا بالنسبة لك؟

145
00:19:00,243 --> 00:19:05,694
أنت سيدي وكل شيء.
لقد عشت حياتي لخدمتك.

146
00:19:05,695 --> 00:19:09,236
لا، لم تكوني ابدا تعيشين لخدمتي

147
00:19:09,884 --> 00:19:12,632
كنت بحاجة لي فقط لتحقيق أهدافك الخاصة.

148
00:19:14,116 --> 00:19:18,324
هل هذا الطريقة التي تفكر بها فيني؟

149
00:19:18,694 --> 00:19:23,368
أريد أن أسألك نفس الشيء.
متى ستفهمين كيف أشعر؟

150
00:19:24,819 --> 00:19:26,064
يا صاحب السمو ...!

151
00:19:26,480 --> 00:19:32,384
عندما تتوقفين فقط عن التفكير بي كولي للعهد؟
عندما تتوقفين عن التفكير بي كسيدك؟

152
00:19:34,244 --> 00:19:37,729
لماذا لا تفكرين في كرجل؟

153
00:19:39,640 --> 00:19:42,762
أنت تعرفين كيف اشعر تجاهك!

154
00:19:44,672 --> 00:19:46,556
لقد انتظرت وقتا طويلا.

155
00:19:47,016 --> 00:19:50,444
المرأة التي أريد ليست الاميرة يونغ بو.

156
00:19:51,332 --> 00:19:53,451
انها انت، إيون جو.

157
00:20:07,442 --> 00:20:11,771
اغفر لي، يا صاحب السمو.
لكن سأضطر الى التظاهر ان هذا لم يحدث.

158
00:20:15,910 --> 00:20:18,010
أنت سيدي.

159
00:20:18,668 --> 00:20:23,075
إذا كنت تسمح لي،
سأخدم جانبكم طالما أعيش.

160
00:20:26,298 --> 00:20:30,003
وهذا هو جوابي.

161
00:21:07,105 --> 00:21:09,601
تأكد من أن زميله تتمتع بساق الدجاجة.

162
00:21:10,887 --> 00:21:14,551
أين ذهب بوه ريوه على أية حال؟

163
00:21:15,131 --> 00:21:18,326
أولئك الرجال سياكلون جميع اللحوم والنبيذ!

164
00:21:18,327 --> 00:21:20,794
ذلك الرجل أكل خنزير كامل بنفسه!

165
00:21:20,795 --> 00:21:23,539
ربما نسانا
لأنه شارب.

166
00:21:26,123 --> 00:21:27,899
يجب ان يكون قد حصل شيء خاطئ.

167
00:21:28,404 --> 00:21:32,950
هل تعتقد أنهم اكتشفوا انه كان 
في محاولة لمساعدة شيللا؟

168
00:21:34,794 --> 00:21:36,891
هذا صحيح.
انها غلطتك أنا جاسوس شيللا الآن.

169
00:21:40,917 --> 00:21:46,493
مهلا، توقف عن الأكل وخذ هؤلاء جواسيس شيللا!

170
00:21:47,143 --> 00:21:49,360
تأكد من أنهم يتمتعون بطعامهم.

171
00:21:49,361 --> 00:21:52,886
محاولتك في التجسس انتهت مساعدة قضيتنا.

172
00:21:55,319 --> 00:21:58,475
الرجل الذي أراد محاربتي
قد اختفى فجأة.

173
00:21:59,063 --> 00:22:01,669
أنا أتحدث عن قائدك.
هل تعرف أين ذهب؟

174
00:22:01,670 --> 00:22:07,352
بالطبع لا.
نحن بانتظاره ايضا.

175
00:22:07,613 --> 00:22:11,671
تعلمون، لقد التقينا من قبل؟

176
00:22:12,013 --> 00:22:14,565
أين رأيناه؟
أنا متأكد من أننا رايناه.

177
00:22:20,803 --> 00:22:23,308
<i>لا تأتي أبدا بالقرب من لعبتي مرة أخرى!</i>

178
00:22:24,135 --> 00:22:28,371
<i>إذا قمت بذلك، فسوف تصبح لعبتي أيضا.</i>

179
00:22:29,782 --> 00:22:31,593
<i>اغرب عن وجهي.</i>

180
00:22:32,853 --> 00:22:38,537
هذا صحيح.
أنت الذي في  ذلك القتال بوه-ريوه ...

181
00:22:39,078 --> 00:22:43,231
هذا صحيح!
انه كان مع بوه-ريوه في مقر جي واي!

182
00:22:44,529 --> 00:22:46,667
اذا ماذا تفعل هنا؟

183
00:22:47,572 --> 00:22:49,453
يا لها من مصادفة غريبة!

184
00:22:49,554 --> 00:22:51,559
نظرة، جي دوك.

185
00:22:51,560 --> 00:22:54,987
كي دوك...؟
هل تعرفني؟

186
00:22:55,537 --> 00:22:57,808
--هل أنت؟
--أنا أعرفك جيدا.

187
00:22:58,695 --> 00:23:00,431
أنا أعلم جيدا أنا يمكن أن اتذوق دمك.

188
00:23:01,227 --> 00:23:04,551
لماذا الكثير من الناس يكرهونني؟

189
00:23:04,552 --> 00:23:06,432
أنا لا اتذوق جيدا.

190
00:23:08,283 --> 00:23:11,401
من هو  بوه ريوه على أية حال؟

191
00:23:12,057 --> 00:23:18,671
أوه انه ...
حسنا، لقد عرفته عندما كان صغيرا من سابي.

192
00:23:20,061 --> 00:23:21,933
هل تريد حقاً أن تعرفه؟

193
00:23:31,613 --> 00:23:35,733
أعتقدت أنك مت.

194
00:23:36,514 --> 00:23:37,739
جاى بايك.

195
00:23:39,155 --> 00:23:42,523
أوه، اذا كان اسمك جاى بايك!

196
00:23:42,901 --> 00:23:45,647
جاي بيك...
جاي بيك?

197
00:23:47,505 --> 00:23:52,141
أنت جاى بيك الذي عمل في الحانة؟

198
00:23:54,594 --> 00:23:57,763
يا إلهي، جاى بيك!

199
00:23:57,979 --> 00:24:00,412
أنا يونغ سو، هل تذكر ني؟

200
00:24:01,303 --> 00:24:05,333
<i>أنا رجل أيضا!
سنقوم بخدمتك كرئيس لنا!</i>

201
00:24:06,016 --> 00:24:12,237
<i>دعنا نعيش الآن.
و إذا كنت لم تعجبك، عندها اقتلنا!</i>

202
00:24:13,391 --> 00:24:17,933
<i>- ماذا تفعلون!
- ايها القائد!</i>

203
00:24:18,289 --> 00:24:21,973
لقد هزمتنا!
أنا يونغ سو!

204
00:24:25,103 --> 00:24:28,553
-هل أنت  يونغ سو ؟
- جاى بيك!

205
00:24:29,595 --> 00:24:32,723
- وبوه-ريوه هو ...
- نعم.

206
00:24:32,924 --> 00:24:36,176
انا. ..
أنا مون غون.

207
00:24:51,525 --> 00:24:53,769
أخي الكبير!

208
00:24:57,197 --> 00:24:58,988
من الذي تدعوه بالاخ الاكبر؟

209
00:25:00,699 --> 00:25:05,501
ليس لدي أب أو أخ صغير.

210
00:25:06,922 --> 00:25:12,893
الرجل الذي تدعوه أبوك تسبب في وفاة والدتي.

211
00:25:14,046 --> 00:25:17,339
أخي، هذا ليس صحيحاً.

212
00:25:18,010 --> 00:25:20,784
-أبي كان...
-اخرس!

213
00:25:21,702 --> 00:25:24,085
لا تختلق الاعذار.

214
00:25:24,186 --> 00:25:28,512
رأيت كل شيء بعيناني!

215
00:25:30,808 --> 00:25:33,238
كان سيسمح لابنه ليموت.

216
00:25:33,832 --> 00:25:39,512
ولكن كانت والدتي وانا محتجزين كرهائن.

217
00:25:44,014 --> 00:25:46,463
انظر هنا، ايها القائد.

218
00:25:47,433 --> 00:25:50,810
فقط حافظ على وعدك لمقاتلتي.

219
00:25:51,947 --> 00:25:54,497
أليس هذا أفضل أن اتضح بهذه الطريقة؟

220
00:25:55,706 --> 00:25:57,444
مع جولة واحدة فقط،

221
00:25:59,725 --> 00:26:05,181
يمكن أن ننهي مصيرنا المشؤوم.

222
00:26:07,801 --> 00:26:10,557
لا تكون هكذا.

223
00:26:11,065 --> 00:26:15,982
هل تعرف كم من الوقت كنت أبحث عنك؟

224
00:26:17,370 --> 00:26:19,200
أنا لست أخيك الكبير!

225
00:26:20,818 --> 00:26:25,568
وإلى جانب ذلك،
هذه الليلة سوف تنضم الى الدك!

226
00:26:48,414 --> 00:26:54,411
في تلك الليلة، اتخذى أبي قرارا صعبا
من أجل المملكة.

227
00:26:56,552 --> 00:27:02,327
وفي نهاية المطاف ضحى بنفسه.

228
00:27:03,664 --> 00:27:05,621
توقف عن الهراء.

229
00:27:06,675 --> 00:27:11,091
أنا لا يهمني ما فعله بالنسبة للمملكة.

230
00:27:12,639 --> 00:27:15,247
كل ما أعرفه هو شيء واحد.

231
00:27:17,113 --> 00:27:20,641
والدتي اعتنت بك أنت وأبوك ...

232
00:27:22,112 --> 00:27:28,193
مع عناية أكثر مما فعلته لي،...
ابنها.

233
00:27:30,879 --> 00:27:32,491
ولكن...

234
00:27:36,020 --> 00:27:40,363
حتى انه لم يرف له جفن ...

235
00:27:40,857 --> 00:27:43,330
هو قتلها.

236
00:27:45,193 --> 00:27:47,431
هل أنا على خطأ؟

237
00:27:51,059 --> 00:27:53,739
نعم.

238
00:27:55,246 --> 00:27:58,551
إذا سوف اجعلك تشعر بأنك أفضل،

239
00:28:01,922 --> 00:28:04,025
اذا خذ حياتي.

240
00:28:05,527 --> 00:28:09,487
<i>أمي!
أمي، لا تموتي!</i>

241
00:28:10,171 --> 00:28:13,652
<i>الأم، لا تموتي!</i>

242
00:28:14,794 --> 00:28:17,883
<i>لا...</i>

243
00:28:19,505 --> 00:28:24,483
<i>.. تلقي اللوم على أبيك...</i>

244
00:28:32,054 --> 00:28:35,452
لا مزلت ...

245
00:28:36,015 --> 00:28:38,426
سعيد لأنني التقيت بك مرة أخرى.

246
00:28:56,962 --> 00:28:59,367
العيش بهدوء.

247
00:29:00,050 --> 00:29:02,466
أنا لا أريد أن أراك أبدا مرة أخرى.

248
00:29:37,824 --> 00:29:38,779
تانغ؟

249
00:29:39,289 --> 00:29:42,853
هذا ما قلته.
انه ذاهب للعودة إلى تانغ.

250
00:29:42,943 --> 00:29:48,851
هذا هو السبب في أننا ذاهبون إلى شيللا معه
لنعبر الحدود إلى تانغ بشكل غير قانوني.

251
00:29:50,618 --> 00:29:55,266
مع العلم بوه-ريوه ... أعني شخصية مون غيون،
انه بالتأكيد سيذهب إلى تانغ.

252
00:29:55,267 --> 00:29:59,701
حتى إذا تبعته إلى تانغ،
كيف ستعثر عليه في تلك الدولة الشاسعة؟

253
00:29:59,702 --> 00:30:01,973
انساه فقط.

254
00:30:01,974 --> 00:30:07,223
نعم، يونغ سو انت على حق.
بوه-ريوه سيعيش حياة جيدة في تانغ.

255
00:30:09,021 --> 00:30:12,127
الآن ماذا أفعل مع نفسي؟

256
00:30:12,128 --> 00:30:19,943
هل أذهب إلى بيك جي، شيللا أو تانغ؟
أم هل أذهب إلى جوجوريو أو تركيا؟

257
00:30:21,153 --> 00:30:23,600
- ما رأيك؟
- ما الذي تتحدث عنه؟

258
00:30:23,601 --> 00:30:26,820
الآن بعد أن قمنا بجمع الشمل مع جاى بايك،
علينا أن نكون جميعا معه!

259
00:30:27,116 --> 00:30:29,323
نحن الى النهاية معك!

260
00:30:29,324 --> 00:30:34,115
حسنا، انت عرفته مدة أطول مني.
ولكن انتهى؟ انتهى؟

261
00:30:34,116 --> 00:30:37,639
لماذا كونك شرس جدا معي؟
هل تريد أن تذهب الى خارج؟

262
00:30:37,640 --> 00:30:40,615
انت حقاً أخذته بعيدا جداً!
انتهى؟ انتهى؟

263
00:30:41,757 --> 00:30:43,645
يا سيدي جي بيك !

264
00:30:43,646 --> 00:30:46,994
تشو يونغ!
ماذا تفعلين هنا؟

265
00:30:47,445 --> 00:30:49,801
صاحب السمو والآنسة يون جو في خطر.

266
00:30:49,802 --> 00:30:51,899
ماذا تقصدين؟

267
00:31:02,575 --> 00:31:05,991
لم أكن أعرف ان صاحب السمو والآنسة يون جو توجهوا إلى سورابول.

268
00:31:05,992 --> 00:31:07,901
بالطبع لا.

269
00:31:08,041 --> 00:31:14,137
على أي حال، عندما تعلم شيللا عن هزيمة
سوه-غوك، سوف تلغي معاهدة السلام.

270
00:31:14,534 --> 00:31:17,623
وانا متأكد انهم سيجعلونهم أسرى.

271
00:31:18,667 --> 00:31:21,910
- هل أبلغ صاحب السمو؟
- نعم.

272
00:31:22,336 --> 00:31:26,015
آمل فقط ان يتلقى الأخبار بشكل أسرع من محكمة شيللا.

273
00:31:30,318 --> 00:31:33,217
ما رأيك، يا صاحب السمو؟

274
00:31:33,748 --> 00:31:35,497
لقد أحسنت.

275
00:31:35,498 --> 00:31:39,459
الاستخدام المتبادل لقلعة إنج بانج، والتعليم المدني،
بناء المعابد البوذية ...

276
00:31:40,239 --> 00:31:42,374
لدينا الكثير لكسبه.

277
00:31:42,375 --> 00:31:46,073
الآن كل ما نحتاجه هو ختم صاحبة الجلالة.
أحسنتم، جميعكم.

278
00:31:46,572 --> 00:31:51,549
هذا هو كل شيء نتيجة عملكم الشاق.
خصوصا إيون جو، التي حلت اللغز من لوحة الفاوانيا.

279
00:31:51,550 --> 00:31:53,800
بدونها،
لكانت رحلتنا مضيعة للوقت.

280
00:31:53,801 --> 00:31:57,487
لا، يا صاحب السمو.
هذا هو كل شيء نتيجة فضلك.

281
00:31:59,147 --> 00:32:02,447
ما الذي ستفعله بشأن الأميرة يونغ بو؟

282
00:32:06,815 --> 00:32:10,551
أنا لن اتزوجها.

283
00:32:13,025 --> 00:32:15,613
اذا لن يتم قبول معاهدة السلام هذه.

284
00:32:15,614 --> 00:32:19,178
سأقول لكيم تشون تشو بأني أوافق على الزواج.

285
00:32:19,677 --> 00:32:24,827
ولكن سأطلب الذهاب إلى سابي للموافقة صاحب الجلالة أولا.
ثم سأقدم عذر آخر.

286
00:32:25,655 --> 00:32:28,467
ماهي الا مضيعة للوقت!

287
00:32:28,954 --> 00:32:35,935
الأميرة يونغ بو مشهورة بجمالها!
إذا كنت لا تريدها، هل يمكن أن اكون لها؟

288
00:32:46,796 --> 00:32:49,881
- صاحب السمو، لدي أخبار سيئة!
- ما هي الأخبار السيئة؟

289
00:32:50,400 --> 00:32:54,389
رسالة وصلت لتوها.
هنا، ارجوك إلقي نظرة!

290
00:33:00,008 --> 00:33:04,625
<i>جاى بايك غزا قلعة سوه-غوك.
اهربوا فورا إلى قلعة سوه-غوك.</i>

291
00:33:15,577 --> 00:33:19,332
ماذا قلت؟
الجنرال هيوم فقد تقريبا حصن سوه-جوك؟

292
00:33:19,533 --> 00:33:21,522
اغفر لي.

293
00:33:23,036 --> 00:33:25,744
كيف يجرؤ ان يمد يدا واحدة لنا للسلام
ولكن يضربنا بالأُخرة؟

294
00:33:25,745 --> 00:33:28,046
انه يبتسم بسكين وراء ظهره!

295
00:33:29,262 --> 00:33:32,809
خذ بعض الرجال واقبض على الأمير ايجا!

296
00:33:33,312 --> 00:33:34,970
نعم، سيدي!

297
00:33:38,502 --> 00:33:43,461
لم أكن أعلم أنه كان رجلاً هائلا.
ولكن ذلك أفضل أنه اتضح بهذه الطريقة.

298
00:33:44,510 --> 00:33:47,993
أنا لن اسمح له بالعودة إلى بيك جي بهذه السهولة!

299
00:34:00,548 --> 00:34:02,536
- ابحث عنهم!
- نعم، يا سيدي!

300
00:34:16,677 --> 00:34:19,434
- لابد انهم قد غادروا.
- قم بملاحقتهم!

301
00:34:49,628 --> 00:34:51,740
من أين أنت؟

302
00:34:51,741 --> 00:34:53,492
من بايك جي.

303
00:35:16,574 --> 00:35:19,486
-لنذهب.
-هذا إقليم شيللا من هنا.

304
00:35:19,991 --> 00:35:24,064
- نحن نعرف ذلك.
- لا يوجد وقت لنضيعه. دعونا نستعجل.

305
00:36:07,290 --> 00:36:09,685
صاحب السمو، انه جاى بيك!

306
00:36:24,983 --> 00:36:27,065
شكرا لك.

307
00:36:38,744 --> 00:36:43,188
أنا سعيد للغاية انكم في آمان.
كان قلقا جداً ان اكون متأخراً جداً.

308
00:36:43,661 --> 00:36:47,201
لم نكن نتوقع منك أن تظهر في مثل هذا.

309
00:36:59,353 --> 00:37:01,844
قمت بانقاذ حياتنا جميعا.

310
00:37:01,845 --> 00:37:04,778
أنا سعيد جدا أن تكون معنا.

311
00:37:05,347 --> 00:37:08,118
دعونا نذهب إلى الحصن.

312
00:37:16,996 --> 00:37:18,936
أنا سعيد ان الجميع في آمان.

313
00:37:18,937 --> 00:37:22,499
لم أكن أتوقع ان غزو قلعة سوه غوك
سيسبب مثل هذه المشكلة.

314
00:37:22,500 --> 00:37:26,742
اجل، ولكنك الوحيد الذي أنقذنا أيضا.

315
00:37:26,743 --> 00:37:31,488
سمعنا أنك استخدمت 20 رجلا فقط لقهر هذه القلعة.

316
00:37:31,489 --> 00:37:33,958
عملت انجاز حقيقي!

317
00:37:34,149 --> 00:37:37,837
سيكون صاحب الجلالة سعيد للغاية!

318
00:37:57,968 --> 00:38:00,759
تهانينا على فتحك لحصن غوك سوه.

319
00:38:02,604 --> 00:38:08,480
لا أستطيع أن أصدق ذلك.
كيف قهرت هذه القلعة العظيمة مع 20 رجلا؟

320
00:38:09,418 --> 00:38:12,894
لقد تحولت الى جنرال عظيم.

321
00:38:14,656 --> 00:38:21,535
للحظة قصيرة، لم أكن أعرف ما إذا 
كان ينبغي المضي قدما في غريزتي.

322
00:38:22,043 --> 00:38:27,572
كنت خائفا من الفشل.

323
00:38:28,039 --> 00:38:30,519
اذا لماذا لم تجتنب هذه الحالة؟

324
00:38:31,369 --> 00:38:37,414
لم أستطع.
تجنب ذلك، سافعل ذلك مرة أخرى.

325
00:38:56,090 --> 00:39:01,315
لديك الشجاعة والعزم أمام الشدائد الكبيرة

326
00:39:02,078 --> 00:39:05,502
أنقذت الشعب في هذه المنطقة وقمت باحتلال هذه القلعة.

327
00:39:06,592 --> 00:39:10,936
أنا فخورة جدا بك.

328
00:39:34,224 --> 00:39:37,098
ماذا؟
جاى بايك غزا حصن سوه-جوك؟

329
00:39:37,099 --> 00:39:40,932
نعم، يا صاحب الجلالة.
لقد فعل ذلك مع 20 رجلا فقط.

330
00:39:40,933 --> 00:39:43,974
تهانينا على حصولك على قلعة سوه-جوك!

331
00:39:46,905 --> 00:39:50,082
لكن ولي العهد في شيللا!
ماذا حدث له؟

332
00:39:50,083 --> 00:39:54,465
لا تقلق يا صاحب الجلالة.
صاحب السمو فر الى قلعة سوه-جوك

333
00:39:54,466 --> 00:39:58,606
وهو في طريق عودته إلى سابي
تحت حماية القائد جاى بايك.

334
00:40:03,267 --> 00:40:07,110
- استدعى وزير العدل.
- نعم، يا صاحب الجلالة!

335
00:40:28,427 --> 00:40:30,837
لماذا تعبيرك شديد التوتر ؟

336
00:40:31,584 --> 00:40:35,943
صحيح أن جاى بيك أنجز هذا العمل العظيم.
ولكن المشكلة هي صاحب الجلالة.

337
00:40:36,605 --> 00:40:39,794
كان ينبغي عليه أن يحصل على إذن من صاحب الجلالة أولا.

338
00:40:40,254 --> 00:40:44,704
بسبب هذا، معاهدة السلام الغيت
وصاحب السمو أهدر وقته.

339
00:40:45,233 --> 00:40:51,412
أنه صحيح حول معاهدة السلام،ولكن كان 
الهدف الرئيسي هو التجسس على سوراليول.

340
00:40:52,717 --> 00:40:55,172
ليس هذا هو الشيء الوحيد الذي يجعلني متوتر.

341
00:40:57,429 --> 00:41:00,398
مرحى!

342
00:41:23,793 --> 00:41:25,590
هل ذلك الجنرال جاى بيك؟

343
00:41:25,949 --> 00:41:30,301
اباد ألف جندي من شيللا مع 20 رجلا!

344
00:41:30,658 --> 00:41:34,226
وأنقذ كل القرويين في قلعة غيوه-يول!

345
00:41:34,227 --> 00:41:39,550
مرحى!
يعيش الجنرال جاى بيك!

346
00:41:39,551 --> 00:41:44,878
هل تسمع هذا الهتاف؟
كنت قلقا من أجل لا شيء.

347
00:41:44,879 --> 00:41:48,564
نعم، آمل أنك محق.

348
00:41:50,521 --> 00:41:58,523
يعيش الجنرال جاى بيك!
تعيش بيك جي!

349
00:42:05,484 --> 00:42:06,603
يا صاحب الجلالة.

350
00:42:07,231 --> 00:42:12,268
مرحبا بعودتك.
ويسرني أن أراك تعود سالما.

351
00:42:13,036 --> 00:42:15,746
يا صاحب الجلالة، هل كان جيدا؟

352
00:42:16,310 --> 00:42:24,487
نعم، سمعت عن إنجازك الكبير.
أنا فخور بك.

353
00:42:25,859 --> 00:42:27,505
يشرفني ذلك يا صاحب الجلالة.

354
00:42:35,017 --> 00:42:38,596
ترى؟
قلت لك لا شيء سيحدث.

355
00:42:45,758 --> 00:42:49,618
يوجد حافز خفي؟
جاى بيك ليس لديه مثل هذا الشيء!

356
00:42:50,074 --> 00:42:53,279
هل أنت متأكد أنه لم يكن يعرف أنك كنت في سوراليول؟

357
00:42:53,952 --> 00:42:55,936
انه لم يكن يعرف.

358
00:42:56,789 --> 00:43:04,815
أنا لست متأكدا من ذلك.
صحيح أنه أنجز عملا كبيرا.

359
00:43:04,816 --> 00:43:08,286
ولكني أشك  في نواياه.

360
00:43:10,668 --> 00:43:18,564
تم ارساله الى المناطق الخارجية،
فأراد العودة إلى هنا.

361
00:43:19,597 --> 00:43:21,854
أشك في ذلك.

362
00:43:22,315 --> 00:43:25,719
ولكن ماذا لو اكتشفنا أن ما فعله؟

363
00:43:26,955 --> 00:43:33,195
لا أستطيع حمايته إذا فعل.
انه قد يكون ابن المخلص ولاءا موجين .

364
00:43:33,196 --> 00:43:35,630
لكن لا بد من معاقبته.

365
00:43:36,917 --> 00:43:40,516
يا صاحب الجلالة، هل ذلك ضروري؟

366
00:43:40,517 --> 00:43:43,492
ألم تسمع هتافات الشعب؟

367
00:43:45,652 --> 00:43:49,342
مع غزو قلعة سوه-جوك،
أصبح جى بيك بطلا قوميا.

368
00:43:49,343 --> 00:43:54,764
الهتاف الذي كان ينبغي أن يكون لك
كان موجها لجى بيك!

369
00:44:29,904 --> 00:44:36,018
أود أن يكون كل يوم مثل هذا اليوم.

370
00:44:36,701 --> 00:44:38,867
اجل.

371
00:45:23,443 --> 00:45:26,364
الجميع الآن!

372
00:45:26,365 --> 00:45:30,580
سأخبركم قصة كيف الجنرال جى بيك

373
00:45:31,082 --> 00:45:36,793
غزا قلعة سوه-جوك مع 20 رجل فقط!

374
00:45:39,272 --> 00:45:42,677
الآن جميعا!
ليس التصفيق فقط، ارموا بعض القطع النقدية!
375
00:45:46,758 --> 00:45:49,747
جيد!
الآن جميعا!

376
00:45:51,348 --> 00:45:56,963
الآن على الجنرال جى بيك ان يخرج 
تحت هتافاتنا من كل قلبنا!

377
00:46:01,078 --> 00:46:04,981
كيف يجرؤ محافظ قلعة سوه-جوك
ضرب شعبنا؟

378
00:46:05,736 --> 00:46:07,533
كيف يجرؤ على ان يدوس على أرضنا؟

379
00:46:08,096 --> 00:46:13,659
أنا، جى بيك، سوف اقهر قلعة سوه-جوك
مع هذا الجرس المعطى لي من قبل ملك اليشم السماوية!

380
00:46:16,275 --> 00:46:25,004
وهكذا، مع عشرين فقط من رجاله،
قضي على حصن سوه-جوك!

381
00:46:25,639 --> 00:46:30,404
سو جيوم شد ذيله بين ساقيه، واشتعل مثل الجحيم!

382
00:46:32,254 --> 00:46:33,304
هل تحب هذه القصة؟

383
00:46:33,998 --> 00:46:36,361
جرس من اليشم الملك السماوي؟

384
00:46:36,983 --> 00:46:39,892
أتمنى أن الجرس موجودة.

385
00:46:41,599 --> 00:46:44,165
كيف ترضية!

386
00:46:44,593 --> 00:46:50,527
تقصد أن الجنرال جى بيك أنجز مع ذلك 
الجرس ما لم يستطع نبلاء غيوه-يول فعله؟

387
00:46:52,753 --> 00:46:56,433
نبلاء حصن غيوه-يول؟

388
00:46:57,195 --> 00:47:03,075
تقصد أن الأنذل الذين غادروا غيوه-يول
مع علمهم أن القرويين كانوا في طريقهم للموت جوعا؟

389
00:47:04,044 --> 00:47:08,735
لقد ضرب الجنرال جى بيك!

390
00:47:15,137 --> 00:47:22,371
الآن، هل تريد أن تسمع كيف الجنرال فعل ذلك؟

391
00:47:24,378 --> 00:47:26,944
- بالطبع نحن نريد!
- ليس مجانا، لا تريد!

392
00:47:29,421 --> 00:47:31,876
أليس هذا الجنرال جى بيك والآنسة إيون جو؟

393
00:47:31,877 --> 00:47:33,951
انت على حق، ساقول لكم!

394
00:47:41,579 --> 00:47:43,508
دعنا نذهب.

395
00:47:44,942 --> 00:47:51,254
جلالة الملك مستاء.
انه غير سعيد أنك ذهبت ضد أوامره.

396
00:47:52,379 --> 00:47:54,323
هل هذا صحيح؟

397
00:47:56,061 --> 00:48:00,181
يجوز انه سيقوم بإصدار عقوبة غدا.

398
00:48:00,382 --> 00:48:04,095
عقوبة؟
هل أنت متأكد أنه لم تكن مكافأة؟

399
00:48:05,019 --> 00:48:09,167
الجميع في المملكة بأكملها
يعرف إنجازه الضخم!

400
00:48:09,168 --> 00:48:11,425
كيف يمكنك أن تقول ذلك؟

401
00:48:14,120 --> 00:48:19,305
كنت أتوقع ذلك.
وسأحاول إيجاد مخرجا.

402
00:48:19,691 --> 00:48:25,911
نعم، أنا لا تستطيع أن اتدخل في هذا.
انتما الاثنين بحاجة لايجاد وسيلة.

403
00:48:49,113 --> 00:48:54,098
أود أن اقترح ترويج لجي بيك إلى مركز يونسول.

404
00:48:54,189 --> 00:48:56,537
بماذا يفكر الجميع؟

405
00:49:03,349 --> 00:49:07,861
يبدو انه سيقوم بمكافأته.
ربما كنا مخطئون؟

406
00:49:08,094 --> 00:49:09,330
ليس علينا سوى الانتظار بعض الوقت.

407
00:49:09,759 --> 00:49:15,066
صاحب الجلالة، ماذا تقصد ترقية؟
أنا لست أهلا.

408
00:49:17,529 --> 00:49:24,202
أنه من الصواب أن يكافأ البطل ويعاقب خائن.

409
00:49:24,580 --> 00:49:26,268
لا تردني.

410
00:49:28,669 --> 00:49:35,238
يا صاحب الجلالة، الإجراءات المناسبة لجاى بايك
هو العقاب، وليس ترقية!

411
00:49:39,549 --> 00:49:42,305
- ماذا تقصد بذلك؟
- نعم، يا صاحب الجلالة.

412
00:49:43,759 --> 00:49:47,403
انه تحدى طلبك لتحريك القرية.

413
00:49:48,053 --> 00:49:51,536
وعلاوة على ذلك، هاجم شيللا من دون موافقة صريحة منك.

414
00:49:51,537 --> 00:49:57,496
ومن حسن الحظ أن الغزو انتهى،
لكنها كادت تؤدي لحرب كبيرة مع شيللا.

415
00:49:58,299 --> 00:50:01,804
بسببه،
كان أبطلت معاهدة السلام مع شيللا.

416
00:50:02,027 --> 00:50:06,107
ووضعت حياة ولي العهد في خطر!

417
00:50:10,951 --> 00:50:13,050
يا صاحب الجلالة.

418
00:50:13,382 --> 00:50:18,406
فعل القائد جاى بايك كل هذا
لأن حياة القرويين كانت على المحك.

419
00:50:18,507 --> 00:50:21,725
شعب حصن غيوه-يول على علم بذلك.

420
00:50:22,368 --> 00:50:28,638
غزوه لحصن سوه جوك ليس لتحقيق مكاسبه،
ولكن لحماية الشعب في قلعة غيوه يول.

421
00:50:28,921 --> 00:50:33,181
لكن أفعاله كادت أن تكلفه حياة ولي العهد!

422
00:50:33,182 --> 00:50:36,188
كنت هناك لذلك يجب عليك ان تعرفي ذلك!

423
00:50:36,189 --> 00:50:39,355
ولكن صاحب السمو أنجز هدفه.

424
00:50:39,926 --> 00:50:42,958
كانت معاهدة السلام مجرد خدعة.

425
00:50:42,959 --> 00:50:49,775
وبسبب الزلزال، شيللا سيقبلون بعرضنا 
للتعليم المدني وإعادة بناء معابدهم.

426
00:50:49,776 --> 00:50:54,850
وحتى مع ذلك، لا شك أنه ذهب مباشرة ضد أوامر جلالة الملك.

427
00:50:56,224 --> 00:50:59,626
- والآن حان دورنا في الكلام.
- نعم، فقد حان الوقت.

428
00:51:00,496 --> 00:51:04,370
صاحب الجلالة،
أطلب بكل تواضع الحصول على إذن لاتكلم.

429
00:51:04,841 --> 00:51:05,907
تابع.

430
00:51:05,908 --> 00:51:10,711
- القائد جاى بايك لم يذهب ضد أوامرك.
- ماذا؟

431
00:51:10,712 --> 00:51:14,460
أنه كان يتبع البروتوكول القياسي
لضباط الجيش المنطقة الخارجية.

432
00:51:15,325 --> 00:51:17,781
- بروتوكول قياسي؟
- نعم، يا صاحب الجلالة.

433
00:51:17,782 --> 00:51:21,265
أنها الممارسة القياسية للضباط العسكريين من 
المناطق النائية في التصرف وفقا لهذا الوضع.
434
00:51:21,632 --> 00:51:27,732
القائد جاى بيك تصرف وفقا للوضع،
بدلا من عصيان أوامرك بشكل مباشر.

435
00:51:27,933 --> 00:51:32,235
ثم لماذا لم يرسل الكلمة والحصول 
على إذن صاحب الجلالة أولا؟

436
00:51:33,050 --> 00:51:35,817
أنا بكل تواضع استأذن في الكلام، يا صاحب الجلالة.

437
00:51:37,490 --> 00:51:41,657
إذا كان الجواب في غاية البساطة،
لماذا سيكون هناك بروتوكول لمناطق الخارجية؟

438
00:51:42,344 --> 00:51:48,564
إذا كان قد أرسل الإذن أولا،
نتائج هذه المعركة قد تكون مختلفة جدا.

439
00:51:49,547 --> 00:51:55,043
إذا كان يمكنك معاقبته بسبب ما 
فعله عندما دعته الحالة لذلك،

440
00:51:55,044 --> 00:51:57,140
سيكون من غير العادل!

441
00:51:58,925 --> 00:52:07,047
لذا القائد جاى بايك لا يمكن أن يعاقب
لإفشال مهمة ولي العهد وعدم إطاعة أمري؟

442
00:52:07,864 --> 00:52:12,890
صاحب الجلالة، القائد جاى بايك هو أيضا مذنب بجرم آخر.

443
00:52:13,511 --> 00:52:19,574
من أجل السيطرة الكاملة على حصن غيوه-يول،
القائد جاى بيك قتل اللورد جين ديوك.

444
00:52:20,428 --> 00:52:24,095
أعتقد أنه ينبغي تجريده من ألقابه
وأرسله إلى المنفى!

445
00:52:24,096 --> 00:52:26,297
من فضلك انتظر لحظة، يا وزير العدل!

446
00:52:29,821 --> 00:52:34,067
صاحب الجلالة، سأطلب منك الإذن في الكلام.

447
00:52:34,764 --> 00:52:40,907
أنا مذنب من غير قصد في تخريب مهمة ولي العهد
وعصيان طلبك مباشرة.

448
00:52:42,456 --> 00:52:48,951
أعترف بجريمتي وسوف أتلقى العقاب وفقا لذلك.

449
00:52:54,702 --> 00:53:03,969
ولكنني لن اعترف بقتل اللورد جين ديوك
من أجل السيطرة على حصن غيوه-يول.

450
00:53:05,188 --> 00:53:10,931
أساء اللورد جين ديوك للقرويين وأدى إلى تجويعهم.

451
00:53:11,987 --> 00:53:16,779
أنا ضربت اللورد جين ديوك سوى لحماية القرويين.

452
00:53:17,322 --> 00:53:21,521
هل فعلت شيئا خاطئا في هذا!

453
00:53:22,739 --> 00:53:31,265
حتى لو وضعت في نفس الموقف،
سأفعل نفس الشيء مرة أخرى.

454
00:53:45,104 --> 00:53:48,955
هذا ليس بالحكم السهل اتخاذه.

455
00:53:49,657 --> 00:53:55,940
وسوف يستغرق وقتا طويلا للتداول بشأن 
الحكم المناسب للقائد جاى بايك.

456
00:53:56,699 --> 00:54:00,929
اللعنة!
ما هذه الفوضى!

457
00:54:00,930 --> 00:54:05,954
لماذا حكومتنا متلهفة لمعاقبة أولئك الذين فعلوا الصالحات؟

458
00:54:06,522 --> 00:54:09,050
أنهم قد يكون كذلك جواسيس لشيللا!

459
00:54:11,469 --> 00:54:14,189
لماذا كنت شرسا جدا في المحكمة اليوم؟

460
00:54:14,789 --> 00:54:18,801
النبل خارج من دمك،
والآن كنت قد نجحت في إبعادهم تماما.

461
00:54:21,761 --> 00:54:26,228
ستعقد جمعية النبلاء في ثلاثة أيام
لمناقشة هذه المسألة، لذلك لا يزال لدينا بعض الوقت.

462
00:54:26,699 --> 00:54:31,243
لأن الناس المعنيين، لن يكونوا قادرين 
على ان يتهمونه بالخيانة العظمى.

463
00:54:35,079 --> 00:54:40,739
أن الأمر لا يزعجني.
من فضلكم لا تكونوا قلقين جدا مع النتيجة.

464
00:54:41,520 --> 00:54:44,583
ماذا تقول، جى بيك؟

465
00:54:45,027 --> 00:54:48,919
لا تقلق!
الجميع هناك في الشوارع مساندة لك.

466
00:54:48,920 --> 00:54:53,268
- إذا حدث شيء لك، فإنهم سيتمردون!
- هيونغ سو!

467
00:54:54,070 --> 00:54:58,713
راقب كلماتك!
هل تريد لجى بيك أن يكون مسمى متمردا أيضا؟

468
00:54:58,714 --> 00:55:00,606
انه لأنني محبط جدا!

469
00:55:01,011 --> 00:55:07,933
ارجوك لا قتال أكثر من هذا.
ساستقيل واتنحى قبل ان تفعل جمعية النبلاء.

470
00:55:07,934 --> 00:55:10,574
جى بيك، فقط تحلى بالصبر.

471
00:55:10,575 --> 00:55:15,223
سألتقي مع جلالة الملك لمناقشة حكمك.

472
00:55:19,607 --> 00:55:22,063
لا أستطيع أن أفعل كما يحلو لك.

473
00:55:22,064 --> 00:55:25,071
سوف أتابع الحكم الصادر عن جمعية النبلاء.

474
00:55:25,272 --> 00:55:30,152
ولكن يا صاحب الجلالة، أنجاز جى بيك 
هو انجاز حقيقي على الرغم من المحن.

475
00:55:30,553 --> 00:55:35,463
ولكن النبلاء مصممون على التغاضي عن ذلك.
كيف يمكننا أن نتوقع صدور حكم عادل؟

476
00:55:37,295 --> 00:55:40,512
ما زلت لا تفهم؟

477
00:55:42,057 --> 00:55:49,008
حتى لو ان النبلاء دافعوا عن جاى بايك،
أعتزم تماما لإرساله بعيدا إلى المناطق النائية.

478
00:55:49,009 --> 00:55:55,995
أنا لا أحب كونه بالقرب منك.
وهذا هو السبب في أنني أرسلته إلى قلعة غيوه-يول!

479
00:55:55,996 --> 00:56:00,450
انت على علم أن ذلك كان في نيتي!

480
00:56:01,777 --> 00:56:03,472
يا صاحب الجلالة!

481
00:56:03,473 --> 00:56:10,051
أخبر جاى بايك هذا. قل له أن يذهب إلى 
المناطق الخارجية والعيش بهدوء في سلام.

482
00:56:10,052 --> 00:56:16,395
إذا فعل هذا،
سأقوم حمايته من عقوبة النبلاء.

483
00:56:16,396 --> 00:56:20,392
صاحب الجلالة، كيف يمكنك أن تطلب مني التخلي عن أخي الأصغر!

484
00:56:20,393 --> 00:56:24,440
هل تعتقد انكم حقا إخوة لأنكم حلفتم بالدم؟

485
00:56:28,346 --> 00:56:33,733
أنت وجاى بايك ليست الأخوة،
ولكن السيد والتابع.

486
00:56:33,734 --> 00:56:40,878
الملك لا يمكن أن يكون مساويا لغيره.
وهذا ينطبق على الجميع، وليس فقط جاى بايك!

487
00:56:44,192 --> 00:56:46,252
لا تخدع نفسك.

488
00:56:46,802 --> 00:56:51,714
أنا أفعل ما تريد ولكن غير قادر.

489
00:56:53,734 --> 00:56:56,622
هل أنا على خطأ؟

490
00:57:05,526 --> 00:57:09,233
- أنتي تريدين جمع النبلاء؟
- هذا صحيح.

491
00:57:09,234 --> 00:57:11,777
انتما الاثنين من يجب أن يساعدني.

492
00:57:11,778 --> 00:57:16,917
أنا أوافق!
هناك العديد من النبلاء الذين يدعمون أسرة موك.

493
00:57:17,603 --> 00:57:22,822
يجب علينا أن نستخدم هذه الفرصة لجذبهم لصالحنا!

494
00:57:25,620 --> 00:57:28,742
ليس لدي أي مشكلة مع حماية القائد جاى بايك.

495
00:57:28,743 --> 00:57:34,503
ولكننا إذا كنا متسرعين،
فإنهم قد يجدوا خطأ معنا

496
00:57:35,400 --> 00:57:40,472
انهم جميعا حريصون على استعادة الطاقة المفقودة.

497
00:57:40,673 --> 00:57:43,711
هذا ليس فقط لانقاذ جاى بايك.

498
00:57:45,922 --> 00:57:51,221
كانت دائما نيتنا لتحقيق الاستقرار في 
المملكة بواسطة توحيد العائلات النبيلة.

499
00:57:52,320 --> 00:57:59,320
ولكن يجب علينا أن لا نعطيهم المال 
أو السلع. يجب أن تكون هناك طريقة 
أخرى تتمكننا من الحصول على دعمهم.

500
00:58:01,320 --> 00:58:05,343
طالما لا يوجد تبادل بظهر اليد من 
المال،لا يمكن العثور على خطأ معنا.

501
00:58:06,343 --> 00:58:10,384
في أي حال، يرجى العثور على مكان مناسب لجمع الجميع.

502
00:58:10,385 --> 00:58:13,499
أنا سوف أهتم بالبقية.

503
00:58:20,990 --> 00:58:23,740
منصب رئيس الوزراء هو شاغر حاليا.

504
00:58:24,661 --> 00:58:29,676
لا بد أن يكون رجل يستحق هذا المنصب
الذي يمكنه توحيد النبلاء.

505
00:58:29,677 --> 00:58:31,932
هل هناك مثل هذا الرجل؟

506
00:58:32,675 --> 00:58:37,244
أنه يجب أن يكون رجل فاضل
و يكون قادر على توحيد النبلاء.

507
00:58:39,690 --> 00:58:47,713
هناك رجل يتبادر إلى الذهن،
ولكن سأضطر للتحدث إليه كما انه يتجنب المجتمع.

508
00:58:49,905 --> 00:58:52,143
و...

509
00:59:01,726 --> 00:59:05,829
هذه أفعال على الأرض.
استخدامها في تقديركم.

510
00:59:08,598 --> 00:59:12,398
هذا غير ضروري.
لا يزال لدي المال اليسير.

511
00:59:13,117 --> 00:59:16,156
هذا هو كل شيء من أجل وحدة المملكة لدينا.
أرجو أن تتقبلوا ذلك.

512
00:59:16,357 --> 00:59:19,168
أنا متأكد من أنك سوف تجيد استخدامهم.

513
00:59:59,222 --> 01:00:00,890
هل أرسلت لي؟

514
01:00:00,891 --> 01:00:05,949
مرحبا!
كنت أرغب في تناول مشروب معك.

515
01:00:06,730 --> 01:00:08,936
اجلس.

516
01:00:19,347 --> 01:00:23,784
لقد جعلت نفسك في ورطة
على الرغم من ما قمت به لمملكتنا.

517
01:00:25,165 --> 01:00:31,936
أنا آسف جدا لأني لا أستطيع أن أفعل أي شيء لمساعدتك.

518
01:00:32,557 --> 01:00:39,418
لا على الإطلاق.
أنا أعلم أن عليك أن تكون متحيز.

519
01:00:39,419 --> 01:00:43,751
جاى بايك، أنا احسدك.

520
01:00:44,198 --> 01:00:54,418
الشعب يدعونك بطلا مرسلا من السماء،
وإخوانك يخاطرون بحياتهم لانقاذك.

521
01:00:54,419 --> 01:00:58,340
وايضا لديك اون جو.

522
01:01:00,485 --> 01:01:04,037
أنا فقط عبئا على الجميع.

523
01:01:07,998 --> 01:01:10,872
أنا اشعر بالمرارة تجاه جلالة الملك.

524
01:01:11,503 --> 01:01:17,124
جلالة الملك وأنا على حد سواء مدينون لك وللجنرال موجين.

525
01:01:17,125 --> 01:01:21,152
وحتى الآن، مازال بارد القلب.

526
01:01:21,153 --> 01:01:25,824
ماذا يمكن أن يفعل عندما لا يحبوني النبلاء؟
أنا فهمت.

527
01:01:36,904 --> 01:01:41,468
اعتقدت ان كل شيء سيكون مثاليا بمجرد حصولي على هذا المنصب.

528
01:01:43,075 --> 01:01:47,744
ولكنني انا من لا يساعد أي شخص.
في الواقع، أنا عبئ عليكم.

529
01:01:49,828 --> 01:01:57,373
أنا تحملت كل هذه السنوات من المعاناة.

530
01:02:00,331 --> 01:02:06,057
و مع ذلك، لحد الآن لم احظى بليلة نوم هادئة.

531
01:02:06,058 --> 01:02:12,321
حتى الآن، قلبي لا يريد التفكير حول هذا الموضوع.

532
01:02:17,095 --> 01:02:19,649
لقد شربت أكثر من اللازم .
من فضلك توقف!

533
01:02:31,425 --> 01:02:34,970
صاحب السمو!

534
01:02:38,330 --> 01:02:46,051
يا صاحب الجلالة ...
رجاءا انقذ أخي، جى بيك ...

535
01:02:47,235 --> 01:02:50,645
أخي، جى بيك ...

536
01:02:53,500 --> 01:02:56,000
قدمت لكم الترجمة من طرف 
عبدالله ادريس

537
01:02:56,150 --> 01:02:58,100
حقوق الترجمة محفوظة

538
01:02:58,200 --> 01:03:02,000
مترجم/ضبط الوقت: عبدالله ادريس

539
01:03:02,100 --> 01:03:04,000
كان في التدقيق: انا تعبت

540
01:03:04,150 --> 01:03:07,100

541
01:03:07,200 --> 01:03:10,000
شكرا على المتابعة
لنا لقاء في الحلقات القادمة
