﻿1
00:00:13,763 --> 00:00:16,599
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:01:04,355 --> 00:01:09,152
‫"هذا مسلسل خيالي مبني على أحداث تاريخية

3
00:01:09,235 --> 00:01:14,199
‫تتضمن شخصيات ومؤسسات خيالية"

4
00:01:15,033 --> 00:01:15,909
‫{\an8}"الحلقة 6"

5
00:01:15,992 --> 00:01:16,826
‫{\an8}عذراً.

6
00:01:17,285 --> 00:01:19,829
‫{\an8}أعتقد أن عليك أن ترى هذا.

7
00:02:18,805 --> 00:02:20,056
‫ماذا تفعل؟

8
00:02:25,395 --> 00:02:26,521
‫لا شيء.

9
00:02:28,690 --> 00:02:29,858
‫أنا لا...

10
00:02:32,110 --> 00:02:33,695
‫أفعل شيئاً يا سيدتي.

11
00:02:46,916 --> 00:02:49,294
‫هل تعرفين لماذا عدت إلى "جوسون"؟

12
00:02:49,377 --> 00:02:50,712
‫لماذا تساعدينني؟

13
00:02:52,755 --> 00:02:54,549
‫قيل لي إن حياة كل شخص ثمينة.

14
00:03:01,055 --> 00:03:02,390
‫تلك المرة.

15
00:03:10,189 --> 00:03:11,733
‫بعد تلك اللحظة...

16
00:03:11,816 --> 00:03:13,943
‫أنت مجرد حمقاء نبيلة تعيش برفاهية.

17
00:03:18,156 --> 00:03:19,407
‫مهما فكرت بالأمر بإمعان،

18
00:03:19,490 --> 00:03:21,534
‫هذه الطريقة الوحيدة التي يمكن
‫أن تقودني إليك يا سيدتي.

19
00:04:59,632 --> 00:05:02,093
‫نسيت أمر المهمة التي طلبت مني تأديتها.

20
00:05:15,690 --> 00:05:16,941
‫تقولين إنني أحمق؟

21
00:05:17,650 --> 00:05:18,776
‫حسناً، أنت مخطئة.

22
00:05:26,784 --> 00:05:27,660
‫ذلك مؤلم.

23
00:05:52,101 --> 00:05:53,394
‫هل أنت...

24
00:05:55,271 --> 00:05:56,105
‫"يو جين"؟

25
00:06:04,322 --> 00:06:05,990
‫لم أرك منذ زمن طويل.

26
00:06:07,617 --> 00:06:10,828
‫كبرت بشكل جيد وصنعت حياة لنفسك.

27
00:06:10,912 --> 00:06:12,246
‫إذاً هل أنت سعيد برؤيتي؟

28
00:06:14,624 --> 00:06:16,084
‫هات ما عندك.

29
00:06:17,877 --> 00:06:19,087
‫أخبرني أين.

30
00:06:20,630 --> 00:06:22,256
‫أين ألقيتم جثتيّ والديّ؟

31
00:06:22,340 --> 00:06:24,842
‫أنا أفهم استياءك،

32
00:06:26,427 --> 00:06:27,553
‫لكن هكذا كانت...

33
00:06:27,637 --> 00:06:29,263
‫هات ما عندك.

34
00:06:35,478 --> 00:06:38,022
‫إنهما في مكان ما على تلة
‫في جزيرة "غانغهوا".

35
00:06:39,190 --> 00:06:40,483
‫لا يمكنني أن أتذكر بالضبط...

36
00:06:40,566 --> 00:06:42,401
‫من الأفضل أن تتذكر

37
00:06:43,194 --> 00:06:44,362
‫إن كنت تريد أن تبقى حياً.

38
00:06:49,784 --> 00:06:51,619
‫يا إلهي، الطقس بارد في الخارج.

39
00:06:53,162 --> 00:06:54,330
‫قومي برميه.

40
00:06:54,413 --> 00:06:56,082
‫أتريدينني أن أرمي هذا؟

41
00:06:56,749 --> 00:06:59,585
‫لماذا ترمين فستاناً غالي الثمن هكذا؟

42
00:07:12,056 --> 00:07:13,057
‫أيها السيد الشاب!

43
00:07:26,737 --> 00:07:29,407
‫أعتقد أنني اشتريت الكثير.

44
00:07:29,991 --> 00:07:31,159
‫إذا اكتشف والدي هذا،

45
00:07:32,201 --> 00:07:34,704
‫سيغضب جداً مني بسبب إسرافي،

46
00:07:36,414 --> 00:07:38,541
‫- لذلك سوف أعطيها لك.
‫- ماذا؟

47
00:07:39,834 --> 00:07:40,918
‫إنها هدية.

48
00:07:46,674 --> 00:07:48,468
‫واحدة لوالدي وواحدة لوالدتي.

49
00:07:50,761 --> 00:07:51,596
‫أيها السيد الشاب.

50
00:07:57,143 --> 00:07:58,519
‫أبي!

51
00:07:58,978 --> 00:08:00,021
‫أمي!

52
00:08:01,063 --> 00:08:02,231
‫هذا أنا، "هوي سيونغ".

53
00:08:04,192 --> 00:08:05,526
‫أنا في المنزل!

54
00:08:05,610 --> 00:08:07,987
‫لماذا؟ ماذا تفعل هنا؟

55
00:08:08,070 --> 00:08:10,656
‫لماذا أنت هنا بحق الجحيم؟

56
00:08:10,740 --> 00:08:12,533
‫قالت أمك إنها أرسلت لك برقية.

57
00:08:12,617 --> 00:08:16,537
‫أخبرتك بصرامة أن تبقى هادئاً.

58
00:08:16,621 --> 00:08:18,414
‫وأن تقول اسمك بصوت خافت.

59
00:08:18,998 --> 00:08:22,293
‫غادرت قبل أن تصل البرقية،
‫بأي حال، تقبل احترامي.

60
00:08:22,376 --> 00:08:24,629
‫هذا ليس الوقت المناسب لذلك أيها المعتوه!

61
00:08:25,546 --> 00:08:27,256
‫- تعال إلى هنا.
‫- لكن...

62
00:08:27,340 --> 00:08:29,717
‫- تعال إلى هنا!
‫- سيدي!

63
00:08:29,800 --> 00:08:30,843
‫سيدي!

64
00:08:31,427 --> 00:08:33,888
‫كما أمرتني بالضبط، وجدت ذلك الخادم
‫الذي عمل لديك قبل 30 سنة

65
00:08:33,971 --> 00:08:35,515
‫وأرسلته للأمريكي...

66
00:08:37,642 --> 00:08:39,894
‫ما الأمر؟

67
00:08:40,436 --> 00:08:41,687
‫هل هناك شيء ما يحدث؟

68
00:08:43,523 --> 00:08:46,234
‫لم أرك منذ زمن طويل بنيّ.

69
00:08:47,527 --> 00:08:48,569
‫طويل جداً إن سألتني ذلك.

70
00:08:48,653 --> 00:08:50,905
‫تعال إلى هنا، دعني أحتضنك.

71
00:08:52,156 --> 00:08:54,492
‫انظروا كم هما مقربان.

72
00:08:54,575 --> 00:08:57,411
‫نحن نموذج يُحتذى به لكل عائلة.

73
00:09:06,379 --> 00:09:07,922
‫أيها الشقي...

74
00:09:09,340 --> 00:09:10,466
‫اشتقت لك يا أمي.

75
00:09:10,550 --> 00:09:12,593
‫أعتذر على تأخري كثيراً يا أبي.

76
00:10:04,729 --> 00:10:07,565
‫هل يمكنك أن تترك لي بعضه
‫إذا تبقى لديك أي منه؟

77
00:10:08,232 --> 00:10:10,067
‫لم أستطع أن أحضر معي أياً منه.

78
00:10:12,903 --> 00:10:16,782
‫- يمكنك محاسبة البعثة الأمريكية...
‫- إنه مجاناً.

79
00:10:18,576 --> 00:10:20,119
‫كانت فتاة بعمر السابعة.

80
00:10:22,121 --> 00:10:24,540
‫لن تستمتع بمشروب كحولي على أي حال،
‫لذلك ادخرت بعضه.

81
00:10:33,633 --> 00:10:34,634
‫شكراً لك.

82
00:10:56,364 --> 00:10:58,240
‫كان هنا في مكان ما.

83
00:11:02,036 --> 00:11:04,538
‫أنا واثق أنه لم يكن هنا.

84
00:11:05,289 --> 00:11:06,290
‫كان...

85
00:11:06,916 --> 00:11:09,085
‫مضى وقت طويل جداً.

86
00:11:09,794 --> 00:11:12,838
‫كل ما أتذكره هو أنه كان في مكان ما هنا.

87
00:11:14,256 --> 00:11:15,841
‫في النهاية، مضى 30 عاماً.

88
00:11:18,761 --> 00:11:20,221
‫إذاً لمدة 30 عاماً،

89
00:11:24,642 --> 00:11:26,227
‫لم تعد إلى هنا على الإطلاق.

90
00:11:31,732 --> 00:11:33,109
‫كان عليك أن تتذكرهما!

91
00:11:35,361 --> 00:11:37,113
‫ضربتهما بوحشية حتى الموت!

92
00:11:40,991 --> 00:11:42,868
‫كان عليك على الأقل
‫أن تدفنهما بطريقة ملائمة.

93
00:11:43,244 --> 00:11:44,412
‫أنا آسف.

94
00:11:46,539 --> 00:11:49,708
‫أنا آسف حقاً، أتوسل إليك أن تسامحني.

95
00:11:51,710 --> 00:11:53,337
‫كيف كان يمكنني أن آتي إلى هنا

96
00:11:53,421 --> 00:11:55,005
‫وأنا أعمل عبداً لدى سيدي؟

97
00:11:55,381 --> 00:11:57,216
‫لم يعد المجتمع الهرمي موجوداً،

98
00:11:57,299 --> 00:11:59,176
‫لكن لا يمكننا أن نغيّر جذورنا.

99
00:12:00,428 --> 00:12:03,597
‫إذا وُلدت عبداً، فإنك ستبقى عبداً دائماً.

100
00:12:05,057 --> 00:12:06,058
‫أرجوك.

101
00:12:07,643 --> 00:12:10,896
‫أرجوك أغدق عليّ رحمتك يا "يو جين".

102
00:12:11,397 --> 00:12:14,150
‫أرجوك، أتوسل إليك.

103
00:13:03,407 --> 00:13:04,992
‫لا أعرف إن كانت ستحب هذا،

104
00:13:07,036 --> 00:13:10,331
‫لكن هذه هي الأزهار التي كانت أمي تحبها.

105
00:13:13,000 --> 00:13:14,293
‫أنا واثق أنها ستحبها.

106
00:13:24,011 --> 00:13:25,596
‫لا بد أنه من أفراد عائلتك.

107
00:13:26,388 --> 00:13:27,848
‫إنه والدي.

108
00:13:32,061 --> 00:13:34,855
‫مات خلال معركة "غانغهوا".

109
00:13:34,939 --> 00:13:36,732
‫دعنا نهرب! لنذهب.

110
00:13:46,617 --> 00:13:48,285
‫إذاً هذه القبور كلها من...

111
00:13:48,369 --> 00:13:49,745
‫من ذلك الوقت وحتى الآن.

112
00:13:51,080 --> 00:13:53,499
‫الضحايا الذين قتلهم الأمريكيون
‫على هذا الجانب

113
00:13:55,376 --> 00:13:57,378
‫والضحايا الذين قتلهم اليابانيون
‫على الجانب الآخر.

114
00:13:59,255 --> 00:14:00,172
‫لسنين لاحقة،

115
00:14:00,548 --> 00:14:01,882
‫تعرّضت النساء للاغتصاب،

116
00:14:02,007 --> 00:14:03,634
‫تمت سرقة المنازل وإضرام النار فيها.

117
00:14:03,717 --> 00:14:05,844
‫تم تدمير قرية عن بكرة أبيها.

118
00:14:08,973 --> 00:14:10,307
‫إذاً من الذي جئت إلى هنا لتراه؟

119
00:14:12,226 --> 00:14:13,727
‫تلك التلة هناك للـ...

120
00:14:17,731 --> 00:14:18,732
‫نعم.

121
00:14:19,608 --> 00:14:21,485
‫كان والديّ عبدان.

122
00:14:26,282 --> 00:14:27,700
‫ما تلك النظرة؟

123
00:14:28,409 --> 00:14:30,703
‫هل أبدو لائقاً جداً لأكون من نسل عبيد؟

124
00:14:31,704 --> 00:14:33,664
‫كنت أتساءل إن كان ينبغي أن أحاسبك

125
00:14:34,832 --> 00:14:35,875
‫على ثمن مشروبك.

126
00:14:36,458 --> 00:14:37,376
‫ينبغي عليك ذلك.

127
00:14:57,688 --> 00:15:00,190
‫يبدو وكأنك قضيت يوماً عصيباً.

128
00:15:00,274 --> 00:15:01,400
‫ذهبت لأرى والديّ.

129
00:15:02,234 --> 00:15:03,485
‫وصلت رسالة لك.

130
00:15:20,961 --> 00:15:23,881
‫سمعت في البعثة أنك قادم إلى "جوسون".

131
00:15:23,964 --> 00:15:26,008
‫أنا الآن في مقاطعة "هامغيونغ".

132
00:15:26,300 --> 00:15:28,469
‫لست واثقاً متى سأذهب إلى "هانسيونغ"،

133
00:15:29,136 --> 00:15:31,680
‫لكنني سأحاول أن أذهب في أقرب وقت ممكن.

134
00:15:32,806 --> 00:15:34,600
‫عزيزي العظيم والنبيل.

135
00:15:35,184 --> 00:15:36,352
‫أهلاً بك في "جوسون".

136
00:15:36,894 --> 00:15:40,356
‫أنت دليل حيّ على أن الرب موجود.

137
00:15:41,440 --> 00:15:42,608
‫أفتقدك يا "يوجين".

138
00:15:43,067 --> 00:15:45,235
‫أدعو أن يكون الرب معك دائماً.

139
00:15:51,158 --> 00:15:52,993
‫لا بد أنه خبر جيد.

140
00:15:54,954 --> 00:15:56,288
‫كان أمراً مُنتظراً.

141
00:15:57,289 --> 00:15:59,500
‫أرى أن أخباراً كتلك يمكن أن تجعلك تبتسم.

142
00:16:00,960 --> 00:16:02,086
‫من النادر أن تفعل.

143
00:16:28,779 --> 00:16:29,947
‫هل لديك أي أخبار أخرى لي؟

144
00:16:30,030 --> 00:16:31,699
‫ليس بالضبط،

145
00:16:32,241 --> 00:16:34,326
‫لكن جميع الناس ذوي السلطة
‫الذين يأتون إلى هنا

146
00:16:34,451 --> 00:16:36,620
‫أبدوا اهتمامهم بك.

147
00:16:37,037 --> 00:16:40,082
‫في النهاية، أنت آسيوي أمريكي
‫يعمل في مشاة البحرية الأمريكية.

148
00:16:44,378 --> 00:16:47,840
‫هل من وظيفتك أيضاً تقديم المعلومات

149
00:16:49,091 --> 00:16:51,969
‫- لأصحاب السلطة المذكورين آنفاً؟
‫- عندما أسألك شيئاً ما،

150
00:16:52,553 --> 00:16:54,179
‫أسألك كامرأة ليس أكثر.

151
00:16:55,723 --> 00:16:58,267
‫هل يمكنني أن أصعد إذا انتهيت؟

152
00:16:59,393 --> 00:17:00,644
‫أنا أسألك كضيف هنا.

153
00:17:02,938 --> 00:17:05,190
‫كيف كانت إقامتك حتى الآن؟

154
00:17:05,357 --> 00:17:06,525
‫أنا أسألك كصاحبة الفندق.

155
00:17:07,484 --> 00:17:08,318
‫ليس لدي أي شكاوى.

156
00:17:08,527 --> 00:17:10,529
‫سمعت أن غرفتك قد جرى تفتيشها.

157
00:17:13,532 --> 00:17:14,783
‫لم أفقد شيئاً.

158
00:17:15,617 --> 00:17:17,119
‫أنا سعيدة لسماع ذلك،

159
00:17:18,495 --> 00:17:22,207
‫عندما لا يُفقد أي شيء عادةً،
‫فذلك يعني أنه تم اكتشاف شيء ما.

160
00:17:58,911 --> 00:18:01,330
‫لم يعد المجتمع الهرمي موجوداً،

161
00:18:01,413 --> 00:18:02,915
‫لكن لا يمكننا أن نغيّر جذورنا.

162
00:18:03,624 --> 00:18:06,710
‫إذا وُلدت عبداً، فإنك ستبقى عبداً دائماً.

163
00:18:07,294 --> 00:18:10,881
‫في هذا البلد، ليس هناك رجل
‫يتجرأ على إبقائي

164
00:18:11,465 --> 00:18:13,634
‫واقفة في الخارج هكذا.

165
00:18:22,226 --> 00:18:25,813
‫تعرفين أنك كل ما لدي.

166
00:18:27,648 --> 00:18:29,024
‫أتمنى أن تعرفي ذلك.

167
00:18:30,192 --> 00:18:32,319
‫كان ذلك مفاجئاً.

168
00:18:33,070 --> 00:18:35,030
‫توقف عن الهراء وتناول دجاجتك.

169
00:18:35,114 --> 00:18:37,074
‫السيدة "اي سين" يمكن أن تسمعنا كما تعرف.

170
00:18:37,157 --> 00:18:38,867
‫هذا ليس الوقت ولا المكان المناسبين لهذا.

171
00:18:52,047 --> 00:18:53,841
‫- يا إلهي.
‫- إذاً،

172
00:18:54,133 --> 00:18:56,009
‫جاء جندي أمريكي إلى الكوخ

173
00:18:56,885 --> 00:18:58,470
‫وجاء خطيبك إليك؟

174
00:18:59,680 --> 00:19:00,597
‫نعم.

175
00:19:01,473 --> 00:19:04,560
‫ينبغي أن تبتعد عن الكوخ في الوقت الراهن.

176
00:19:05,185 --> 00:19:06,728
‫ستكون فترة وجيزة بالنسبة لي،

177
00:19:07,521 --> 00:19:10,315
‫لكن سيكون من الصعب عليك
‫أن تأتي إلى هنا إذا تزوجت.

178
00:19:11,483 --> 00:19:12,568
‫لا.

179
00:19:13,152 --> 00:19:14,278
‫لا يمكنني أن أعيش هكذا.

180
00:19:14,361 --> 00:19:16,822
‫ماذا إن كان لا يمكنك؟
‫إنه عهد بين العائلات.

181
00:19:17,781 --> 00:19:19,032
‫سوف أهرب.

182
00:19:20,325 --> 00:19:22,744
‫إلى "إنكلترا" أو "فرنسا" أو "ألمانيا".

183
00:19:22,828 --> 00:19:25,706
‫لا بد أن هناك طريقة لمساعدة "جوسون"
‫من خارج "جوسون".

184
00:19:26,206 --> 00:19:27,499
‫أنا أفهم استعدادك.

185
00:19:28,125 --> 00:19:30,085
‫اذهبي إلى مكان قريب في البداية.

186
00:19:31,712 --> 00:19:32,921
‫أين؟

187
00:19:33,338 --> 00:19:34,673
‫البعثة الأمريكية.

188
00:19:37,968 --> 00:19:40,637
‫إنها البندقية التي سرقناها،
‫علينا أن نعيدها.

189
00:19:41,638 --> 00:19:42,973
‫نحن لسنا لصوصاً.

190
00:19:46,435 --> 00:19:47,853
‫"نحن"؟ ماذا تعني يا معلمي؟

191
00:19:47,936 --> 00:19:50,647
‫لماذا يجب عليّ أن أعيد ما سرقته أنت؟

192
00:19:52,107 --> 00:19:53,483
‫قلت إنك تقفين إلى جانبي.

193
00:20:23,764 --> 00:20:24,598
‫ما الأمر؟

194
00:20:26,642 --> 00:20:28,060
‫أعرف من يملك هذا.

195
00:20:30,437 --> 00:20:32,314
‫أرستقراطية من "جوسون"؟

196
00:20:34,066 --> 00:20:36,360
‫نعم، شخص برتبة رفيعة جداً.

197
00:20:40,405 --> 00:20:41,949
‫أليس هذا الرجل من البعثة؟

198
00:21:00,884 --> 00:21:02,844
‫أعتقد أنها تريد أن تراك.

199
00:21:04,513 --> 00:21:06,056
‫أعتقد أنها أرادت أن تنظر.

200
00:21:06,932 --> 00:21:08,100
‫تلك المرأة؟

201
00:21:08,684 --> 00:21:09,977
‫تريد أن تراك.

202
00:21:12,771 --> 00:21:14,314
‫لا، أنا...

203
00:21:14,398 --> 00:21:17,359
‫أردت أن أنظر إليها، اكتشفت ذلك للتو.

204
00:21:17,859 --> 00:21:19,278
‫دعنا نذهب أنا جائع.

205
00:21:20,570 --> 00:21:22,155
‫أنت تخفي شيئاً عني.

206
00:21:23,365 --> 00:21:24,783
‫انتظر.

207
00:21:29,162 --> 00:21:31,456
‫هذه الدجاجة لذيذة.

208
00:21:34,459 --> 00:21:36,920
‫من المفارقة أن هذا كان أول شيء أكلته

209
00:21:37,045 --> 00:21:38,380
‫عندما أتيت إلى "جوسون".

210
00:21:39,673 --> 00:21:42,342
‫لم أتمكن من أكل هذا أبداً
‫عندما عشت هنا من قبل.

211
00:21:42,509 --> 00:21:43,385
‫لماذا؟

212
00:21:43,927 --> 00:21:46,430
‫لأن الدجاج له قيمة كبيرة هنا؟

213
00:21:47,264 --> 00:21:50,684
‫لا، لأنني كنت أنتمي لطبقة متدنية.

214
00:21:56,398 --> 00:22:00,235
‫تناول المزيد يا "يوجين"، كُل حتى تشبع.

215
00:22:01,111 --> 00:22:02,612
‫أيمكننا أن نحصل على وعائين إضافيين هنا؟

216
00:22:02,696 --> 00:22:04,990
‫لا، ليس عليك ذلك.

217
00:22:05,741 --> 00:22:06,908
‫أين ذهبت؟

218
00:22:09,995 --> 00:22:12,372
‫إذاً ماذا عن المرأة النبيلة
‫التي رأيناها سابقاً؟

219
00:22:12,456 --> 00:22:14,750
‫إذاً "لوغان تايلور".

220
00:22:15,542 --> 00:22:16,668
‫الشطيرة التي حضّرتها.

221
00:22:17,377 --> 00:22:18,628
‫أموت كي أعرف.

222
00:22:18,712 --> 00:22:21,256
‫هل تم إبلاغ شيء آخر إلى الوطن؟

223
00:22:21,673 --> 00:22:23,717
‫إبلاغ؟ مثل ماذا؟

224
00:22:24,301 --> 00:22:27,888
‫لا أعتقد أنه قام بتخريب سمعة "أمريكا"
‫في "جوسون" ببساطة.

225
00:22:29,347 --> 00:22:30,932
‫اليابانيون يراقبون عائلته.

226
00:22:32,976 --> 00:22:35,604
‫أعتقد أن "لوغان" كان يحتفظ بشيء ما.

227
00:22:37,022 --> 00:22:37,939
‫سر.

228
00:22:39,399 --> 00:22:41,026
‫شيء قيّم للغاية.

229
00:22:44,071 --> 00:22:46,156
‫يبدو ذلك خطيراً.

230
00:22:47,240 --> 00:22:49,326
‫لن أحقق في ذلك أكثر لو كنت مكانك.

231
00:22:49,993 --> 00:22:51,244
‫تم إغلاق القضية.

232
00:22:51,453 --> 00:22:53,705
‫ليس من عملنا أن نجد الممتلكات المسروقة.

233
00:22:56,166 --> 00:22:57,375
‫مولاي،

234
00:22:57,459 --> 00:23:00,420
‫أنا "لي سي هون"، أبلغك آسفاً

235
00:23:00,545 --> 00:23:02,422
‫أن هناك شائعات لا أساس لها تنتشر

236
00:23:02,506 --> 00:23:03,840
‫وقد تحققت من...

237
00:23:03,924 --> 00:23:04,800
‫هل تعني...

238
00:23:06,093 --> 00:23:09,262
‫شائعة أنني أودعت مالاً غير شرعي
‫في بنك روسي صيني؟

239
00:23:12,015 --> 00:23:13,183
‫نعم يا مولاي.

240
00:23:13,892 --> 00:23:16,895
‫إنها مجرد شائعة يثرثر العوام عنها،

241
00:23:16,978 --> 00:23:19,648
‫لكن إذا وصلت الشائعة البعثة اليابانية،

242
00:23:20,023 --> 00:23:21,858
‫سيكون ذلك مشكلة بالنسبة لـ...

243
00:23:21,942 --> 00:23:24,069
‫ألن يعرف اليابانيون عن شائعة

244
00:23:24,653 --> 00:23:26,655
‫يتمّ تداولها في السوق؟

245
00:23:28,615 --> 00:23:29,449
‫لكن...

246
00:23:30,367 --> 00:23:31,409
‫لكن يا مولاي...

247
00:23:31,493 --> 00:23:32,869
‫الخبر الجيد الوحيد

248
00:23:33,912 --> 00:23:37,082
‫هو أن اليابانيين لم يجدوا دليلاً بعد.

249
00:23:39,209 --> 00:23:42,003
‫من الواضح أنك تحاول التأكد
‫من الحقيقة من خلالي.

250
00:23:43,672 --> 00:23:46,550
‫ما الذي توحي به يا مولاي؟

251
00:23:47,134 --> 00:23:48,760
‫- أنا فقط...
‫- مولاي.

252
00:23:48,885 --> 00:23:52,097
‫"لي وان إيك" ينتظر في الخارج.

253
00:23:53,682 --> 00:23:54,599
‫دعه يدخل.

254
00:23:55,809 --> 00:23:57,769
‫يمكنك الانصراف.

255
00:24:23,962 --> 00:24:24,838
‫مولاي.

256
00:24:25,422 --> 00:24:28,758
‫أنا "لي وان إيك"، عدت من العمل
‫مع البعثة في "اليابان".

257
00:24:29,342 --> 00:24:30,594
‫أرجوك تقبّل احترامي.

258
00:24:51,156 --> 00:24:53,658
‫هل كنت بخير يا مولاي؟

259
00:24:55,702 --> 00:24:59,372
‫الآن وقد عدت، أتمنى أن أصبح كذلك.

260
00:25:05,295 --> 00:25:07,047
‫سأكون في خدمتك يا مولاي.

261
00:25:07,130 --> 00:25:10,217
‫سوف أستمع لقصصك من "اليابان"

262
00:25:10,300 --> 00:25:11,676
‫في الوقت المناسب.

263
00:25:12,427 --> 00:25:14,471
‫لا بد أن رحلتك كانت طويلة.

264
00:25:16,723 --> 00:25:18,725
‫خذ الوقت الذي تريده للراحة

265
00:25:19,684 --> 00:25:21,603
‫واجمع أفكارك.

266
00:25:25,774 --> 00:25:28,443
‫أشكرك يا مولاي.

267
00:25:41,623 --> 00:25:43,500
‫يا لك من أحمق متغطرس.

268
00:25:44,209 --> 00:25:46,962
‫مترجم تمت ترقيته يبقى مجرد مترجم.

269
00:25:47,587 --> 00:25:49,631
‫حتى لو تغيّر الزمن،

270
00:25:49,923 --> 00:25:52,133
‫فإنّ أصلك الوضيع لن يذهب إلى أي مكان.

271
00:25:56,221 --> 00:25:58,640
‫هل فقدت قدرتك على الكلام؟

272
00:25:58,974 --> 00:26:00,767
‫لدينا قواعد وآداب.

273
00:26:01,101 --> 00:26:04,020
‫لم لا تقف هناك وتؤدي التحية لي وحسب؟

274
00:26:06,481 --> 00:26:07,565
‫كيف تجرؤ؟

275
00:26:08,316 --> 00:26:09,651
‫لهذا السبب

276
00:26:09,734 --> 00:26:11,152
‫لن يمنحك مولانا لقباً

277
00:26:11,236 --> 00:26:13,530
‫وأرسلك للمنزل وحسب.

278
00:26:13,613 --> 00:26:17,117
‫ينبغي أن أكسر رقبتك كي...

279
00:26:21,621 --> 00:26:24,416
‫هذه تحيتي، كيف حالك؟

280
00:26:25,208 --> 00:26:26,376
‫أيها الـ...

281
00:26:27,836 --> 00:26:29,546
‫سوف أحتاج إلى نصيحتك.

282
00:26:39,556 --> 00:26:40,765
‫هيا نذهب.

283
00:26:46,479 --> 00:26:47,397
‫أنا؟

284
00:26:47,605 --> 00:26:49,524
‫أحرس تلك المرأة؟

285
00:26:51,526 --> 00:26:52,944
‫تلك المرأة أرملة.

286
00:26:54,195 --> 00:26:57,824
‫لست في الوضع الأفضل لأكون حارسها،
‫ألا تعتقد ذلك؟

287
00:26:59,326 --> 00:27:02,329
‫تم بيع منزلها للتو وتريد أن توقع
‫العقد اليوم.

288
00:27:03,955 --> 00:27:06,124
‫أليس من واجبنا أن نحمي مواطني بلدنا؟

289
00:27:08,293 --> 00:27:10,086
‫إذاً ما هي المشكلة؟

290
00:27:15,842 --> 00:27:18,678
‫لا تبكي أيتها الصغيرة، لا تبكي.

291
00:27:20,138 --> 00:27:21,765
‫الطفلة تعاني من الحمى.

292
00:27:23,308 --> 00:27:24,517
‫الحمى...

293
00:27:25,602 --> 00:27:27,687
‫كم من الوقت ستدعين تلك الرضيعة تبكي

294
00:27:27,771 --> 00:27:29,814
‫يا ساقطة "جوسون" عديمة الجدوى؟

295
00:27:29,898 --> 00:27:32,525
‫أنا آسفة.

296
00:27:32,609 --> 00:27:34,903
‫سيدة "تايلور"؟ ليس عليك أن تعتدي
‫على مواطني "جوسون".

297
00:27:34,986 --> 00:27:37,739
‫- إنها خادمة.
‫- ليست خادمة.

298
00:27:37,822 --> 00:27:39,074
‫إنها عاملة.

299
00:27:39,157 --> 00:27:41,451
‫هل تقف إلى جانب ابنة بلدك من "جوسون"؟

300
00:27:41,534 --> 00:27:43,036
‫كابن بلدك الأمريكي،

301
00:27:43,745 --> 00:27:46,915
‫- أطلب منك إظهار بعض الاحترام.
‫- لماذا عليّ أن أظهر الاحترام

302
00:27:46,998 --> 00:27:51,211
‫أمام أبناء "جوسون" القذرين هؤلاء؟
‫إنهم مبتذلون وغير متحضرين.

303
00:27:51,419 --> 00:27:53,463
‫مجرمو "جوسون" قتلوا زوجي.

304
00:27:55,215 --> 00:27:56,633
‫يبدو أن عربتك قد وصلت.

305
00:28:04,516 --> 00:28:06,351
‫ما خطب هذا الرجل؟

306
00:28:06,851 --> 00:28:09,854
‫لماذا يرتدي رجل من "جوسون" الزي الأمريكي؟

307
00:28:13,149 --> 00:28:15,110
‫ذلك الرجل أمريكي،

308
00:28:15,568 --> 00:28:17,487
‫لكنه يتكلم اللغة الكورية بطلاقة.

309
00:28:26,746 --> 00:28:29,916
‫نظرت بما فيه الكفاية في هذا المنزل.

310
00:28:30,708 --> 00:28:32,335
‫دعونا نتمّ العقد.

311
00:28:33,461 --> 00:28:36,714
‫سأدفع بالدولار للدفعة الأولى

312
00:28:36,798 --> 00:28:38,675
‫وسأدفع الذهب للمبلغ الباقي.

313
00:28:38,758 --> 00:28:40,093
‫عن ماذا تتحدث؟

314
00:28:40,176 --> 00:28:41,803
‫أنت تثير غضبي.

315
00:28:41,886 --> 00:28:44,597
‫يا سيد، ما عليك سوى التحدث بالكورية.

316
00:28:45,390 --> 00:28:46,850
‫لغتك الإنكليزية مشينة.

317
00:28:47,434 --> 00:28:48,560
‫ماذا...

318
00:28:49,144 --> 00:28:51,020
‫ماذا قالت هذه العاهرة؟

319
00:28:51,104 --> 00:28:53,940
‫وقّع هنا وهنا، انتهينا، فهمت؟

320
00:28:54,524 --> 00:28:55,984
‫أيتها العاهرة المجنونة.

321
00:28:56,067 --> 00:28:57,986
‫أغلقي فمك إذا أردت أن يُدفع لك.

322
00:28:58,069 --> 00:28:59,237
‫قم بالتوقيع فقط.

323
00:28:59,320 --> 00:29:02,323
‫هذا العجوز الغريب مزعج للغاية.

324
00:29:05,034 --> 00:29:08,538
‫لديك رغبة في الموت، أليس كذلك؟

325
00:29:10,373 --> 00:29:11,750
‫كنت سأوقع على أي حال.

326
00:29:25,722 --> 00:29:29,768
‫"لوغان"، أيها الرجل اللعين،
‫تركتني في هذا البلد الخسيس.

327
00:29:31,311 --> 00:29:33,563
‫الأموال، بسرعة، فهمت؟

328
00:29:33,813 --> 00:29:35,064
‫ذلك اللسان...

329
00:29:46,618 --> 00:29:48,620
‫هل وجدت ما كنت تبحث عنه؟

330
00:29:51,039 --> 00:29:54,250
‫المنزل كبير جداً، هل تهتم في البحث معي؟

331
00:29:54,501 --> 00:29:55,335
‫هل هي هنا؟

332
00:29:57,837 --> 00:30:00,215
‫- قد لا تكون كذلك.
‫- أردت أن تبحث بمفردك.

333
00:30:02,717 --> 00:30:05,053
‫سيكون اثنان أفضل من واحد.

334
00:30:05,637 --> 00:30:07,931
‫حتى لو بقي واحد فقط لاحقاً.

335
00:30:08,097 --> 00:30:09,390
‫إذاً لماذا أتكبد العناء؟

336
00:30:10,600 --> 00:30:13,686
‫لا أريد أن أجدها مهما كانت.

337
00:30:14,270 --> 00:30:15,271
‫لا تحاول جاهداً.

338
00:30:15,939 --> 00:30:17,565
‫ألق نظرة سريعة فقط قبل أن تغادر.

339
00:30:18,149 --> 00:30:21,694
‫بحثت من الأعلى للأسفل ولم أجدها هنا.

340
00:30:24,656 --> 00:30:27,867
‫هناك رجل يدعى "كيم هوي سيونغ"
‫يقيم في فندق "غلوري".

341
00:30:30,036 --> 00:30:31,746
‫نسيت أن لديّ موعداً.

342
00:30:31,830 --> 00:30:33,498
‫أتمنى لك الخير يا سيدي.

343
00:30:33,581 --> 00:30:35,500
‫تقلق دائماً بشأني.

344
00:30:43,007 --> 00:30:44,342
‫ينبغي أن أكرهك.

345
00:30:44,884 --> 00:30:46,427
‫من المؤسف أنني أحبك.

346
00:30:56,187 --> 00:30:57,730
‫أخبرتك ألا تحاول جاهداً.

347
00:30:58,606 --> 00:31:00,358
‫يبدو أنك بحثت بدقة كبيرة.

348
00:31:01,401 --> 00:31:02,485
‫هل كنت أنا موعدك؟

349
00:31:05,196 --> 00:31:06,197
‫هل هو اليوم؟

350
00:31:07,115 --> 00:31:09,367
‫غرفتي، هل ستفتشها اليوم؟

351
00:31:09,450 --> 00:31:11,202
‫سأبقى بعيداً عن الطريق إذا...

352
00:31:11,286 --> 00:31:12,829
‫أشكرك على اهتمامك،

353
00:31:13,329 --> 00:31:15,123
‫لكن ذلك لن يكون اليوم أيضاً يا سيدي.

354
00:31:18,626 --> 00:31:20,545
‫أنت الرجل الذي يعيش في الجوار.

355
00:31:22,171 --> 00:31:23,715
‫أتيت مع صديق اليوم.

356
00:31:25,425 --> 00:31:27,927
‫مرحباً، أنا "كيم هوي سيونغ".
‫أقيم في الغرفة المجاورة للغرفة 304.

357
00:31:33,391 --> 00:31:34,559
‫هل هو ياباني؟

358
00:31:34,642 --> 00:31:36,477
‫يتكلم اللغة الكورية.

359
00:31:36,561 --> 00:31:39,272
‫ألق التحية، إنه خطيب السيدة "اي سين".

360
00:31:39,355 --> 00:31:41,649
‫من الأسهل أن أعرّف عن نفسي
‫بهذه الطريقة هنا.

361
00:31:41,733 --> 00:31:45,528
‫لاحظت المرة الماضية أنك تطلب خطيبتي
‫للبعثة الأمريكية كثيراً.

362
00:31:46,362 --> 00:31:47,447
‫بماذا يتعلق الأمر؟

363
00:31:50,241 --> 00:31:52,744
‫إذا كنتما ستفرغان ما بجعبتكما،

364
00:31:53,745 --> 00:31:54,913
‫أيمكن أن تقوما بذلك في الخارج؟

365
00:31:58,333 --> 00:31:59,834
‫هل صداقتكما في حالة سيئة؟

366
00:32:00,543 --> 00:32:03,421
‫مع ذلك، لا يجب أن يتقاتل الأصدقاء
‫بالأسلحة.

367
00:32:03,504 --> 00:32:04,631
‫لا تكونا كذلك.

368
00:32:04,714 --> 00:32:06,299
‫هناك معنى وراء لقائنا هكذا.

369
00:32:06,507 --> 00:32:08,384
‫- يجب أن نشرب...
‫- لا أحب أن أشرب.

370
00:32:08,635 --> 00:32:09,802
‫معاً...

371
00:32:11,179 --> 00:32:12,597
‫ونحاول أن نسترخي.

372
00:32:12,680 --> 00:32:14,140
‫إذا شربت الليلة،

373
00:32:14,849 --> 00:32:16,726
‫قد ينتهي بي الأمر بقتل رجل.

374
00:32:19,646 --> 00:32:20,855
‫أو ربما رجلين؟

375
00:32:30,949 --> 00:32:33,117
‫يبدو أن هناك صدع عميق.

376
00:32:33,660 --> 00:32:35,161
‫أعتقد ذلك.

377
00:32:35,828 --> 00:32:38,247
‫هناك شخص على وشك أن يشعر ببعض الأسى.

378
00:32:38,373 --> 00:32:39,916
‫أتمنى ألا يكون أياً منا.

379
00:32:39,999 --> 00:32:41,000
‫دعينا...

380
00:32:42,001 --> 00:32:43,795
‫إلى أي جانب تقفين؟

381
00:32:44,212 --> 00:32:45,046
‫سنرى.

382
00:32:52,178 --> 00:32:54,806
‫ألق التحية، إنه خطيب السيدة "اي سين".

383
00:32:56,683 --> 00:32:57,684
‫هل أنتما رفاق؟

384
00:32:58,726 --> 00:32:59,602
‫أصدقاء.

385
00:32:59,686 --> 00:33:00,561
‫"أصدقاء"؟

386
00:33:07,777 --> 00:33:10,154
‫جئت لأزورك لأنني سمعت أنك لست على ما يرام.

387
00:33:10,571 --> 00:33:12,782
‫سببتُ لك القلق بلا داع.

388
00:33:13,449 --> 00:33:14,450
‫قد تعافيت بالكامل.

389
00:33:15,660 --> 00:33:17,286
‫أنا سعيدة لسماع ذلك.

390
00:33:17,996 --> 00:33:21,207
‫عليّ أن أقول، شعرت بعدم الارتياح
‫لأن عليّ أن أتحدث عن شيء من الماضي.

391
00:33:22,667 --> 00:33:24,585
‫سمعت أن "هوي سيونغ" قد عاد.

392
00:33:26,295 --> 00:33:27,755
‫"هوي سيونغ" عاد؟

393
00:33:30,675 --> 00:33:33,511
‫لم يعد بعد.

394
00:33:33,594 --> 00:33:34,429
‫إذاً...

395
00:33:34,846 --> 00:33:37,932
‫الرجل الذي جاء اليوم يقول "أنا خطيبها."

396
00:33:38,433 --> 00:33:39,600
‫هل كان شبحاً؟

397
00:33:42,353 --> 00:33:43,938
‫هل تقولين

398
00:33:44,897 --> 00:33:48,067
‫إنه ظهر بدون سابق إنذار هكذا؟
‫كان يجب أن يحسن التصرف.

399
00:33:48,151 --> 00:33:49,402
‫قلت إنه لم يعد.

400
00:33:53,740 --> 00:33:56,659
‫حسناً، إذاً...ذلك الشقي...

401
00:33:56,743 --> 00:33:58,536
‫كنت أقصد أن أقول

402
00:33:59,704 --> 00:34:03,291
‫إنه عاد إلى "جوسون"، لكن لم يعد إلى منزله.

403
00:34:10,465 --> 00:34:13,009
‫أنا لست على ما يرام حتى الآن.

404
00:34:13,634 --> 00:34:15,845
‫{\an8}ذهني غير صاف تماماً.

405
00:34:17,346 --> 00:34:20,099
‫{\an8}لم يلتق خطيبته، لذا لا بد أنه شعر بالفضول.

406
00:34:20,600 --> 00:34:22,477
‫أتفهم ذلك.

407
00:34:22,852 --> 00:34:25,229
‫وقد تجاوزنا زمن العيب

408
00:34:25,313 --> 00:34:28,858
‫بأن يزور الرجل منزل خطيبته قبل الزواج.

409
00:34:28,941 --> 00:34:30,276
‫سأتغاضى عن الأمر.

410
00:34:30,902 --> 00:34:34,405
‫لذلك أرسلي لنا وقت وتاريخ ولادته.

411
00:34:35,364 --> 00:34:36,199
‫عذراً؟

412
00:34:38,076 --> 00:34:41,079
‫لماذا نستعجل شيئاً تأجل كثيراً؟

413
00:34:41,162 --> 00:34:42,705
‫هذا سبب إضافي كي نستعجل.

414
00:34:43,289 --> 00:34:44,832
‫يمكننا أن نمضي قدماً في زواجهما

415
00:34:44,916 --> 00:34:47,126
‫فقط عندما ترسلين وقت وتاريخ
‫ولادة "هوي سيونغ".

416
00:34:48,377 --> 00:34:50,213
‫من الأفضل أن تأخذي وقتك خلال...

417
00:34:50,296 --> 00:34:52,632
‫كم من الوقت تريدين؟

418
00:34:53,299 --> 00:34:55,426
‫هل يجب أن ننتظر 10 سنين أخرى؟

419
00:34:56,636 --> 00:34:57,762
‫هذا ليس ما أعنيه.

420
00:34:58,346 --> 00:35:00,681
‫لقد تجاوزت "اي سين" سن الزواج وباتت تذبل.

421
00:35:00,765 --> 00:35:02,934
‫إنها لا تذبل أبداً.

422
00:35:03,518 --> 00:35:05,853
‫من العبث الحديث عن جمالها

423
00:35:05,937 --> 00:35:09,273
‫والجميع يتحدثون كم هي شابة جيدة.

424
00:35:11,609 --> 00:35:13,402
‫لا أحد يمكنه أن يعترض

425
00:35:13,694 --> 00:35:15,780
‫على كم هي أنيقة وراقية.

426
00:35:24,205 --> 00:35:26,415
‫قد يتم كشفي إذا ذهبت من الباب الأمامي.

427
00:35:26,499 --> 00:35:29,460
‫الباب الخلفي خطر أيضاً
‫لأن مخيّم الجنود قريب.

428
00:35:30,128 --> 00:35:32,088
‫يجب أن أذهب من ذلك الطريق.

429
00:36:03,536 --> 00:36:05,580
‫آسفة، قد ضربتك بشدة.

430
00:36:11,085 --> 00:36:14,005
‫أين هو؟ ابحثوا بدقة حالاً.

431
00:36:27,435 --> 00:36:29,854
‫نعم، هكذا أقوم بذلك أيضاً.

432
00:36:30,980 --> 00:36:32,899
‫أقفز فوق هذا الجدار لأدخل وأخرج.

433
00:36:35,735 --> 00:36:37,069
‫لكن من هذا؟

434
00:36:37,153 --> 00:36:40,948
‫أهنّئك، تم توظيفك للتو من قبل بعثتنا.

435
00:36:41,032 --> 00:36:42,909
‫خذ إجازة غداً وابدأ العمل بعد غد.

436
00:36:42,992 --> 00:36:44,285
‫هل يمكنني ذلك حقاً؟

437
00:36:44,577 --> 00:36:45,494
‫حقاً.

438
00:36:46,120 --> 00:36:47,163
‫وتكلم بهدوء.

439
00:36:48,247 --> 00:36:50,833
‫ما رأيته للتو هو سر.

440
00:36:51,042 --> 00:36:54,253
‫حاضر سيدي، لم أر شيئاً.

441
00:36:54,420 --> 00:36:57,215
‫إذاً سأراك بعد غد.

442
00:37:23,241 --> 00:37:24,825
‫ماذا...

443
00:37:24,909 --> 00:37:26,661
‫الخطوات تقترب.

444
00:37:26,953 --> 00:37:28,162
‫دعينا نمشي بشكل طبيعي.

445
00:37:33,960 --> 00:37:35,378
‫سمعت أن خطيبك قد عاد.

446
00:37:36,170 --> 00:37:38,005
‫اعتقدتُ أنكما كنتما صديقين.

447
00:37:38,923 --> 00:37:40,132
‫إنه وسيم جداً.

448
00:37:40,633 --> 00:37:41,467
‫إذاً...

449
00:37:42,176 --> 00:37:43,678
‫هل ستتزوجين؟

450
00:37:44,387 --> 00:37:46,013
‫شعرت بالفضول حيال ذلك.

451
00:37:53,896 --> 00:37:56,065
‫- لقد افترقنا.
‫- أنا أعني ذلك.

452
00:37:57,858 --> 00:37:59,277
‫تعني ماذا؟

453
00:37:59,944 --> 00:38:01,904
‫سألتك لأنني شعرت بالفضول.

454
00:38:05,825 --> 00:38:06,993
‫أنت لا تجيبين.

455
00:38:10,329 --> 00:38:12,290
‫يجب أن أنضم إلى مرافقتي.

456
00:38:12,915 --> 00:38:14,000
‫سوف يقلقون لأنني تأخرت.

457
00:38:14,083 --> 00:38:16,585
‫تم القبض عليك وأنت تقفزين فوق جدار
‫البعثة الأمريكية.

458
00:38:17,378 --> 00:38:18,838
‫لا تشعرين بالخجل حتى.

459
00:38:21,173 --> 00:38:22,174
‫مرة أخرى،

460
00:38:24,302 --> 00:38:25,511
‫أنا مدينة لك.

461
00:38:34,895 --> 00:38:35,813
‫سوف أمشي معك.

462
00:38:36,731 --> 00:38:38,357
‫من الخطر أن تمشي لوحدك.

463
00:38:40,609 --> 00:38:42,320
‫ستتم ملاحظتنا إذا مشينا معاً.

464
00:38:42,403 --> 00:38:43,529
‫هذا هو السبب بالضبط.

465
00:38:45,406 --> 00:38:47,783
‫المكان الأكثر أماناً في "جوسون" هو بجانبي

466
00:38:48,617 --> 00:38:50,286
‫بما أنني سأكون الشخص الذي ستتم ملاحظته.

467
00:39:00,421 --> 00:39:01,547
‫عزيزي "جوزيف".

468
00:39:01,922 --> 00:39:03,466
‫شكراً لك على رسالتك.

469
00:39:05,468 --> 00:39:08,095
‫لا بد أن الشتاء قد حلّ
‫في مقاطعة "هامغيونغ".

470
00:39:08,763 --> 00:39:10,765
‫أنا قلق عليك لأنك تشعر بالبرد بسرعة.

471
00:39:11,724 --> 00:39:13,392
‫هل كل شيء على ما يرام معك؟

472
00:39:15,311 --> 00:39:18,606
‫كل الأيام التي قضيتها في "جوسون"
‫جرت بدون اضطرابات.

473
00:39:20,900 --> 00:39:21,984
‫أريد أن أسألك شيئاً.

474
00:39:25,363 --> 00:39:26,781
‫عن "الحب"...

475
00:39:28,282 --> 00:39:29,700
‫في الحقيقة، يجب أن أتراجع.

476
00:39:31,243 --> 00:39:32,620
‫ألم تتخذ قرارك بعد؟

477
00:39:35,122 --> 00:39:36,290
‫لماذا...

478
00:39:37,249 --> 00:39:39,126
‫أريد أن أعطيها جوابي؟

479
00:39:43,672 --> 00:39:46,884
‫أترى؟ حتى أنت لا تجيب عن أسئلتي.

480
00:39:48,219 --> 00:39:49,345
‫شكراً لك.

481
00:39:50,096 --> 00:39:51,806
‫من الجميل جداً أن أمشي

482
00:39:52,348 --> 00:39:53,432
‫إلى جانبك.

483
00:39:54,683 --> 00:39:58,354
‫لن أكون قادرة على تجريب لحظة أخرى كهذه.

484
00:40:02,274 --> 00:40:03,818
‫دعنا نفترق هنا.

485
00:40:04,985 --> 00:40:06,570
‫كدت أن أوقفها

486
00:40:07,446 --> 00:40:10,324
‫وأخبرها ألا تغادر حتى نستطيع
‫أن نمشي معاً لوقت أطول قليلاً.

487
00:40:11,492 --> 00:40:13,577
‫حتى نصل إلى هناك، جنباً إلى جنب...

488
00:40:33,389 --> 00:40:37,059
‫لا أعرف طريقي في "جوسون"،

489
00:40:40,229 --> 00:40:41,272
‫لكنني أمشي مع ذلك

490
00:40:42,273 --> 00:40:43,691
‫نحو مكان بعيد جداً.

491
00:40:45,693 --> 00:40:47,403
‫أواصل المشي.

492
00:40:50,030 --> 00:40:51,866
‫متى ستأتي إلى "هانسيونغ"؟

493
00:40:55,035 --> 00:40:56,245
‫أشتاق إليك.

494
00:40:58,164 --> 00:40:59,665
‫أنا أدرك الآن

495
00:41:00,332 --> 00:41:02,042
‫أن هذه الرسالة أشبه باعتراف.

496
00:41:04,378 --> 00:41:06,589
‫لذلك، لا أعتقد أن بإمكاني إرسالها لك.

497
00:41:47,046 --> 00:41:50,257
‫"أفسحوا الطريق، أنا في عجلة للوصول
‫إلى مكان ما."

498
00:41:52,801 --> 00:41:56,013
‫إنّه كتاب كتبته عن المحادثات الأساسية
‫باللغة الكورية.

499
00:41:56,096 --> 00:41:58,891
‫حتى الرائد "مور" يعتمد عليّ كلياً.

500
00:42:01,185 --> 00:42:04,188
‫هل سمعت الخبر؟ كان هناك متسلل إلى البعثة.

501
00:42:04,271 --> 00:42:06,106
‫لحسن الحظ، ليس هناك شيء مفقود.

502
00:42:06,482 --> 00:42:08,609
‫ليس هناك شيء مفقود، لكن تم إرجاع شيء ما.

503
00:42:09,318 --> 00:42:10,277
‫هل وجدت البندقية؟

504
00:42:11,654 --> 00:42:13,030
‫"أنت جميلة جداً.

505
00:42:13,739 --> 00:42:16,617
‫أخبريني أيتها السيدة الشابة، ما هو اسمك؟

506
00:42:16,700 --> 00:42:17,952
‫هل نقضي الليلة..."

507
00:42:18,035 --> 00:42:19,995
‫"كايل"، ليس...

508
00:42:21,539 --> 00:42:24,875
‫إنه يتعلّم عبارات الإطراء.

509
00:42:25,960 --> 00:42:27,169
‫ماذا؟

510
00:42:28,170 --> 00:42:30,464
‫أليس هذا الرجل الذي جاء ليراك
‫قبل أيام قليلة يا سيدي؟

511
00:42:36,470 --> 00:42:38,430
‫أخبرت زوجتي عن لقائك،

512
00:42:39,014 --> 00:42:40,307
‫وأخبرتني...

513
00:42:44,019 --> 00:42:45,563
‫أن أعطيك هذا.

514
00:42:51,569 --> 00:42:53,279
‫إنها تحتفظ به

515
00:42:53,696 --> 00:42:55,698
‫منذ اليوم الذي قمنا فيه باستعادة الجثتين.

516
00:43:37,323 --> 00:43:40,034
‫قد يكون من غير المجدي قول هذا لك
‫بعد كل هذه السنين،

517
00:43:40,701 --> 00:43:43,829
‫لكنني أريد أن أخبرك بكل شيء الآن.

518
00:43:45,998 --> 00:43:48,417
‫انتهى الأمر بأبويك هكذا بسبب شخص آخر.

519
00:43:50,127 --> 00:43:51,086
‫ماذا تعني؟

520
00:43:51,170 --> 00:43:54,798
‫ذلك الرجل تآمر مع السيد "كيم".
‫لذلك قُتل والداك.

521
00:43:56,175 --> 00:43:57,801
‫كنت صغيراً جداً لتعرف هذه الأشياء،

522
00:43:59,094 --> 00:44:01,472
‫لكن ذلك الرجل كان يشتهي أمك.

523
00:44:04,058 --> 00:44:06,977
‫كما ترى، كان مجرد شيء
‫عليّ أن أقوم به لأنجو.

524
00:44:07,561 --> 00:44:10,189
‫نحن، الخدم الوضيعين،
‫علينا أن نطيع أسيادنا كما تعرف.

525
00:44:10,773 --> 00:44:13,776
‫إذا كنت تريد أن تحمّلني المسؤولية،
‫يجب أن تعاقبه أيضاً.

526
00:44:15,778 --> 00:44:18,197
‫ما زال يعيش حياة رغيدة ويتباهى بثروته.

527
00:44:20,157 --> 00:44:21,408
‫ذلك الرجل هو...

528
00:44:22,493 --> 00:44:24,203
‫وزير الشؤون الخارجية، "لي سي هون".

529
00:44:28,415 --> 00:44:30,542
‫الفساتين الفرنسية ليست باهظة الثمن حتى.

530
00:44:30,626 --> 00:44:32,670
‫هل يجب أن تتركني أُلحّ بطلباتي هكذا؟

531
00:44:32,753 --> 00:44:35,631
‫أترى، أنا عشيقة وزير الشؤون الخارجية.

532
00:44:35,714 --> 00:44:38,676
‫أترغب برؤيتي يُستهزئ بي لاعتناقي
‫الثقافة الغربية في وقت متأخر؟

533
00:44:38,759 --> 00:44:40,678
‫إلى أين ستذهبين وأنت ترتدين تلك الملابس؟

534
00:44:41,095 --> 00:44:44,348
‫هل تريدين الملابس الغربية
‫لتذهبي إلى وكر القمار؟

535
00:44:45,265 --> 00:44:47,142
‫لا، أريد أن أذهب إلى المدرسة الجديدة.

536
00:44:48,477 --> 00:44:50,896
‫أنا لا أقوم بهذا من أجل نفسي.

537
00:44:52,398 --> 00:44:53,982
‫يا له من مبرر جيد.

538
00:44:54,316 --> 00:44:56,235
‫لا تقومي بأي شيء إذا أردت مساعدتي.

539
00:44:56,318 --> 00:44:58,320
‫أنفقت الذهب لتحصل على إناء الزينة
‫الغبي ذاك.

540
00:44:58,404 --> 00:44:59,488
‫أغلقي فمك!

541
00:45:00,239 --> 00:45:01,865
‫هذا ليس أي إناء زينة.

542
00:45:02,449 --> 00:45:05,661
‫نجاحي يعتمد على ذلك الإناء.

543
00:45:06,161 --> 00:45:07,538
‫إذا كنت تحب ذلك الإناء لتلك الدرجة،

544
00:45:07,621 --> 00:45:10,582
‫يمكنك أن تنام وهو بين يديك
‫من الآن فصاعداً!

545
00:45:11,208 --> 00:45:12,251
‫ذلك اللسان الجلف.

546
00:45:13,460 --> 00:45:16,755
‫عليها أن تشكرني لأنني أعيش معها
‫وهي لم تعد شابة.

547
00:45:19,508 --> 00:45:21,760
‫ماذا لمست بيديك القذرتين للتو؟

548
00:45:22,344 --> 00:45:23,512
‫ألا ترين هذه القذارة؟

549
00:45:24,096 --> 00:45:25,556
‫أعتذر يا سيدي.

550
00:45:25,639 --> 00:45:27,766
‫تحققت من غسل يديّ، لكن أظافري تلطخت...

551
00:45:27,850 --> 00:45:29,643
‫اخرسي أيتها الساقطة!

552
00:45:31,186 --> 00:45:34,440
‫لا شيء يجري كما أحب،
‫هل يجب أن تفسدوا صباحي هكذا؟

553
00:45:35,315 --> 00:45:36,984
‫أحضري ثوباً جديداً!

554
00:45:37,067 --> 00:45:38,110
‫حاضر، حالاً يا سيدي.

555
00:45:38,193 --> 00:45:39,528
‫أفسحوا الطريق!

556
00:45:39,862 --> 00:45:41,280
‫أفسحوا الطريق للوزير "لي".

557
00:45:43,490 --> 00:45:46,160
‫أفسحوا الطريق! هذا وزير الشؤون الخارجية.

558
00:45:57,171 --> 00:45:58,005
‫عرّف عن نفسك.

559
00:46:02,968 --> 00:46:05,554
‫هذا السيد "لي سي هون"،
‫وزير الشؤون الخارجية.

560
00:46:05,762 --> 00:46:07,556
‫أفسح الطريق حالاً!

561
00:46:14,354 --> 00:46:15,439
‫هل فقد عقله؟

562
00:46:21,278 --> 00:46:22,488
‫لا يمكن للخيول أن تعود للوراء.

563
00:46:51,600 --> 00:46:52,684
‫سيدي.

564
00:46:54,019 --> 00:46:56,104
‫اعرفوا من هذا النذل.

565
00:46:56,522 --> 00:46:59,650
‫سوف أمزقه إرباً!

566
00:47:10,202 --> 00:47:11,787
‫أتمنى أن يكون لديهم بيرة باردة في الداخل.

567
00:47:11,870 --> 00:47:13,705
‫- وأنا أيضاً.
‫- عفواً.

568
00:47:17,709 --> 00:47:20,587
‫لا تهتموا بي، استرخوا واستمتعوا.

569
00:47:20,671 --> 00:47:21,922
‫- حاضر سيدي.
‫- حاضر سيدي.

570
00:47:29,805 --> 00:47:31,974
‫قلت إنك لا تحب أن تشرب يا سيدي.

571
00:47:32,391 --> 00:47:33,976
‫هل أقول إنّ ذلك مثل الرد عليك

572
00:47:34,059 --> 00:47:36,603
‫عندما تستهل حديثاً رغم أنني لا أطيقك؟

573
00:47:38,146 --> 00:47:40,774
‫يبدو أنك لا تطيق العديد من الناس يا سيدي.

574
00:47:40,899 --> 00:47:43,735
‫سمعت أنك قمت بإهانة
‫وزير الشؤون الخارجية في الطريق.

575
00:47:45,988 --> 00:47:47,781
‫حصاني أساء التصرف، هذا كل شيء.

576
00:48:01,211 --> 00:48:02,671
‫الغرفة 304

577
00:48:03,297 --> 00:48:05,048
‫وصديقه.

578
00:48:05,382 --> 00:48:08,010
‫هذا يجرح مشاعري، كيف تقومان باستبعادي؟

579
00:48:08,218 --> 00:48:09,344
‫جئنا كلّ على حدة.

580
00:48:09,845 --> 00:48:11,430
‫بما أننا جميعاً جئنا كلّ على حدة،

581
00:48:12,222 --> 00:48:14,016
‫علينا أن نشرب معاً.

582
00:48:14,850 --> 00:48:16,018
‫معطفي...

583
00:48:20,147 --> 00:48:21,231
‫دعونا نشرب كلاً على حدة.

584
00:48:21,857 --> 00:48:24,151
‫قد أثمل إذا شربنا معاً.

585
00:48:35,996 --> 00:48:37,414
‫كيف يمكنكما أنتما الاثنان

586
00:48:38,081 --> 00:48:41,251
‫أن تشربا بدون النطق بكلمة؟

587
00:48:42,794 --> 00:48:44,004
‫أنتما الاثنان أصدقاء.

588
00:48:45,797 --> 00:48:47,049
‫ألم تتصالحا بعد؟

589
00:48:47,257 --> 00:48:48,550
‫لسنا أصدقاء.

590
00:48:48,759 --> 00:48:51,094
‫آسف، قلت إنّ اسمك هو "دونغ ماي".

591
00:48:52,179 --> 00:48:53,513
‫أنا "كيم هوي سيونغ".

592
00:48:53,639 --> 00:48:55,641
‫لكن كما ترى، أولئك الذين يشربون معاً

593
00:48:55,724 --> 00:48:56,933
‫يمكن أن يسموا أنفسهم أصدقاء.

594
00:49:02,439 --> 00:49:05,192
‫بالمناسبة، لماذا تتقاتلان؟

595
00:49:05,692 --> 00:49:07,027
‫لم نتقاتل.

596
00:49:07,110 --> 00:49:08,070
‫ليس بعد.

597
00:49:09,029 --> 00:49:10,447
‫إذاً...

598
00:49:11,823 --> 00:49:13,116
‫إذا تقاتلتما أنتما الاثنان،

599
00:49:14,409 --> 00:49:15,952
‫من تعتقدان أنه سيفوز؟

600
00:49:17,871 --> 00:49:19,706
‫أشعر بالفضول.

601
00:49:21,500 --> 00:49:23,627
‫لن تجد أبداً من سيفوز

602
00:49:24,336 --> 00:49:27,464
‫لأن واحداً منّا ربما سيقتلك أولاً.

603
00:49:35,263 --> 00:49:36,723
‫كان ذلك مضحكاً.

604
00:49:37,808 --> 00:49:39,351
‫إذاً دعني أسألك شيئاً آخر.

605
00:49:40,394 --> 00:49:41,853
‫لماذا تبدوان أنتما الاثنان

606
00:49:42,437 --> 00:49:44,439
‫غاضبين دائماً؟

607
00:49:50,028 --> 00:49:51,613
‫لماذا تنظران لي هكذا؟

608
00:49:54,491 --> 00:49:55,826
‫أعتقد...

609
00:49:56,535 --> 00:49:58,036
‫أنكما تستمتعان بأسئلتي.

610
00:49:58,120 --> 00:50:00,455
‫لنقل إنّ أمريكياً ورجلاً من "جوسون"
‫سقطا في النهر.

611
00:50:00,539 --> 00:50:02,165
‫من ستنقذ؟

612
00:50:02,249 --> 00:50:03,417
‫ربما سأقتل هذا الرجل.

613
00:50:03,500 --> 00:50:05,794
‫رجل من "جوسون" ورجل ياباني وقعا في النهر.

614
00:50:05,877 --> 00:50:07,129
‫من ستنقذ؟

615
00:50:08,088 --> 00:50:10,048
‫أعتقد أن الأمر سينتهي بي بقتله يا سيدي.

616
00:50:11,591 --> 00:50:14,428
‫إذاً ماذا لو سقطنا نحن الاثنان في النهر؟

617
00:50:16,430 --> 00:50:17,848
‫أتمنى أن يكون النهر عميقاً.

618
00:50:18,682 --> 00:50:20,350
‫ماذا لو سقطنا نحن الاثنان في النهر؟

619
00:50:20,434 --> 00:50:22,769
‫لماذا تستمر في الحديث عن السقوط في النهر؟

620
00:50:27,107 --> 00:50:30,026
‫أنا ميت.

621
00:50:32,779 --> 00:50:33,739
‫قد غرقت.

622
00:50:33,947 --> 00:50:35,907
‫لأن أحداً لم يأت لإنقاذي!

623
00:50:41,788 --> 00:50:42,873
‫حذائي...

624
00:50:57,262 --> 00:50:59,181
‫إذاً، سمعت أنك كنت تبيع الماء.

625
00:50:59,264 --> 00:51:03,268
‫نعم سيدي، أذهب إلى البئر
‫أكثر من 10 مرات في اليوم مع حمّالتي.

626
00:51:05,103 --> 00:51:07,397
‫يا إلهي، هل يعتقد ذلك الولد حقاً
‫أنني سأصدق ذلك؟

627
00:51:08,148 --> 00:51:10,275
‫هل تعتقد أن القائم بأعمال القنصل يحميك؟

628
00:51:10,484 --> 00:51:11,318
‫معذرة؟

629
00:51:13,945 --> 00:51:17,449
‫{\an8}انظر، الآبار خارج هذه البوابات الأربعة
‫تبعد 2 كم على الأقل عن هنا.

630
00:51:17,532 --> 00:51:18,909
‫{\an8}قلت إنك قطعت تلك المسافة

631
00:51:18,992 --> 00:51:21,203
‫وأنت تضع حمّالة ممتلئة بالماء
‫أكثر من 10 مرات باليوم.

632
00:51:21,286 --> 00:51:23,371
‫لنقل إنك فعلت ذلك 11 مرة في اليوم.

633
00:51:23,955 --> 00:51:26,500
‫{\an8}لا بد أن كل رحلة استغرقت ساعة على الأقل
‫حتى لو مشيت سريعاً.

634
00:51:27,209 --> 00:51:28,043
‫{\an8}ذلك يعني

635
00:51:28,752 --> 00:51:31,797
‫{\an8}أنك استغرقت 11 ساعة في اليوم تقريباً
‫للقيام بذلك.

636
00:51:31,880 --> 00:51:33,965
‫{\an8}اعتدت أن أعمل من 4 صباحاً
‫حتى 6 مساءً تقريباً.

637
00:51:35,258 --> 00:51:36,218
‫{\an8}أعرف ذلك.

638
00:51:39,638 --> 00:51:41,056
‫- فهمت.
‫- نعم يا سيدي.

639
00:51:41,139 --> 00:51:42,849
‫أنا الابن الأكبر في عائلتي.

640
00:51:42,933 --> 00:51:44,768
‫لا تبتسم هكذا.

641
00:51:44,851 --> 00:51:46,144
‫أريد أن أوضّح لك شيئاً.

642
00:51:46,228 --> 00:51:48,104
‫لا تفترض أبداً أن الكبار
‫سيكونون لطيفين معك

643
00:51:48,688 --> 00:51:50,148
‫بسبب قصتك الحزينة...

644
00:51:54,903 --> 00:51:56,780
‫سأقول هذا مجدداً، لن أساعدك أبداً...

645
00:52:04,579 --> 00:52:05,580
‫عد إلى العمل.

646
00:52:07,249 --> 00:52:08,458
‫قم بأداء عملك.

647
00:52:16,842 --> 00:52:18,009
‫مرحباً يا سيدي.

648
00:52:18,093 --> 00:52:20,095
‫رأيت كل شيء، جعلته يبكي.

649
00:52:25,851 --> 00:52:27,143
‫"ايه".

650
00:52:28,854 --> 00:52:29,855
‫"ايه".

651
00:52:31,982 --> 00:52:33,149
‫"بي".

652
00:52:37,070 --> 00:52:37,904
‫"سي".

653
00:52:40,407 --> 00:52:41,950
‫هل تستعدون لفصل الشتاء؟

654
00:52:42,033 --> 00:52:45,579
‫نعم سيدتي، يجب أن نسرع لتحضير
‫الغرفة الأخرى كذلك.

655
00:52:46,580 --> 00:52:48,498
‫يا إلهي، لدي الكثير من الأمور لأقوم بها.

656
00:52:49,624 --> 00:52:50,834
‫هل تناولت الطعام؟

657
00:52:51,084 --> 00:52:52,544
‫هل أجعلهم يحضرون لك الغداء؟

658
00:52:53,128 --> 00:52:55,005
‫لا تقلقي بشأن ذلك، دعينا لا نهدر الأرز.

659
00:52:55,630 --> 00:52:57,299
‫دعينا نستخدم الأرز لشيء آخر.

660
00:52:57,966 --> 00:53:00,427
‫دعي السيد "هاينغرانغ" يبيع القليل
‫من أكياس الأرز.

661
00:53:00,510 --> 00:53:02,470
‫لا تخبري أمك عن ذلك.

662
00:53:02,721 --> 00:53:03,889
‫- "اي سون".
‫- ماذا؟

663
00:53:04,472 --> 00:53:06,349
‫خاطبيني بشكل رسمي، حسناً؟

664
00:53:06,933 --> 00:53:09,895
‫مكانتي أرفع منك بكثير في التسلسل الهرمي
‫للعائلة، كم مرة يجب أن أخبرك؟

665
00:53:09,978 --> 00:53:13,982
‫انظري، والداك لم يقيما حفل زفاف حتى.

666
00:53:14,065 --> 00:53:15,817
‫لم يتّبعا عادات الزفاف حتى.

667
00:53:16,568 --> 00:53:17,694
‫أنت لا تنتمين إلى هنا.

668
00:53:17,777 --> 00:53:19,613
‫اذهبي لبيع الأرز وحسب أيتها الساقطة.

669
00:53:19,696 --> 00:53:21,615
‫حتى أنت، السيدة ذات النفوذ،
‫لا يمكنك فعل ذلك.

670
00:53:21,698 --> 00:53:23,241
‫من الواضح أنني لن أستطيع القيام بذلك.

671
00:53:24,492 --> 00:53:26,995
‫- ماذا؟
‫- أعرف ما كنت تفعلينه

672
00:53:27,078 --> 00:53:28,455
‫في الفندق.

673
00:53:29,122 --> 00:53:30,290
‫الخمور والقمار

674
00:53:30,373 --> 00:53:32,834
‫والسرير والحب والجنود.

675
00:53:34,169 --> 00:53:37,130
‫عن ماذا تتحدثين؟ أي جنود؟

676
00:53:37,213 --> 00:53:38,173
‫إذا تكلمت

677
00:53:38,798 --> 00:53:41,009
‫عن والديّ بتلك الطريقة مجدداً،

678
00:53:41,676 --> 00:53:44,429
‫سأخبر جدّي عن كل شيء.

679
00:53:45,639 --> 00:53:47,349
‫كيف تجرئين...

680
00:53:48,266 --> 00:53:52,354
‫يا إلهي، حسناً سأخرج، سأتركك لوحدك.

681
00:53:55,315 --> 00:53:57,943
‫بئساً، ذلك المزاج الحاد.

682
00:53:58,026 --> 00:53:59,819
‫رباه، قصة حياتي.

683
00:54:10,914 --> 00:54:14,918
‫لا بد أن السيد الشاب "هوي سيونغ" أراد
‫أن يعبّر عن حسن نيّته من خلاله،

684
00:54:15,001 --> 00:54:16,753
‫لذا لم أستطع أن أرميه.

685
00:54:21,424 --> 00:54:23,802
‫يسرّني لقاؤك، أنا خطيبك.

686
00:54:26,554 --> 00:54:27,430
‫"كيم هوي سيونغ".

687
00:54:27,847 --> 00:54:29,683
‫سمعت أن خطيبك قد عاد.

688
00:54:30,308 --> 00:54:32,310
‫اعتقدتُ أنكما كنتما صديقين.

689
00:54:33,937 --> 00:54:35,397
‫لماذا هذه الزهرة

690
00:54:36,648 --> 00:54:37,899
‫تجعلني أفكر بالشخص

691
00:54:38,775 --> 00:54:42,612
‫الذي أعطاني إياها بالإضافة إلى شخص آخر؟

692
00:54:43,321 --> 00:54:44,155
‫معذرة؟

693
00:56:03,526 --> 00:56:05,528
‫هل أنت تهربين، أم تغادرين سراً؟

694
00:56:08,698 --> 00:56:11,576
‫قالت السيدة "تايلور" إنّ هذا قذر.

695
00:56:11,659 --> 00:56:14,079
‫قامت بلفّ صغيرتها في لحاف حريري جديد
‫وغادرت.

696
00:56:15,121 --> 00:56:16,289
‫شكراً لك يا سيدي.

697
00:56:16,372 --> 00:56:17,832
‫اشربيها قبل أن تبرد.

698
00:56:17,916 --> 00:56:18,875
‫حاضر سيدي.

699
00:56:20,001 --> 00:56:21,419
‫هل أنت هنا لرؤية "دو مي"؟

700
00:56:22,545 --> 00:56:25,256
‫أعتقد أنه غادر اليوم قبل غروب الشمس.

701
00:56:28,426 --> 00:56:29,344
‫في الحقيقة...

702
00:56:34,557 --> 00:56:37,936
‫تخرّب اللحاف بعد أن قامت السيدة "تايلور"

703
00:56:38,019 --> 00:56:40,271
‫باللعب مع الصغيرة.

704
00:56:41,439 --> 00:56:45,235
‫في البداية، كنت أحاول فقط أن أخيط الدرزات.

705
00:56:48,238 --> 00:56:49,864
‫لم تعرف السيدة "تايلور" ذلك.

706
00:56:50,323 --> 00:56:53,243
‫ليس لديها فكرة أين يضع السيد "تايلور"
‫الأشياء الهامة.

707
00:56:54,619 --> 00:56:56,287
‫بأي حال، وجدتها هكذا.

708
00:57:07,507 --> 00:57:09,092
‫"البنك الروسي الصيني في (شنغهاي)"

709
00:57:31,948 --> 00:57:37,537
‫"يجب أن يوافق إمبراطور (كوريا)
‫على التصرف بالوديعة"

710
00:57:39,247 --> 00:57:40,874
‫هل هي مهمة يا سيدي؟

711
00:57:41,958 --> 00:57:43,710
‫هل هي شيء ذو قيمة؟

712
00:57:49,215 --> 00:57:50,258
‫نعم، إنها قيّمة للغاية.

713
00:57:50,341 --> 00:57:52,427
‫إذاً سأعطيها لك يا سيدي.

714
00:57:52,510 --> 00:57:54,804
‫أريد أن أشكرك لأنك ساعدتني
‫أنا و"دو مي" ذلك اليوم.

715
00:57:55,763 --> 00:57:58,224
‫لكنني قد أموت إذا احتفظت بهذه.

716
00:57:58,892 --> 00:57:59,851
‫لماذا؟

717
00:58:01,186 --> 00:58:02,353
‫ما هي بالضبط؟

718
00:58:05,315 --> 00:58:06,608
‫مصير "جوسون".

719
00:58:09,736 --> 00:58:10,737
‫ربما.

720
00:58:11,613 --> 00:58:15,617
‫حليفتنا "روسيا" فقدت سيطرتها،

721
00:58:16,284 --> 00:58:18,786
‫في حين توطّد التحالف البريطاني الياباني.

722
00:58:19,913 --> 00:58:23,374
‫"الولايات المتحدة" تراقب الوضع
‫دون الانحياز إلى أي جانب،

723
00:58:23,958 --> 00:58:27,045
‫وما زلنا لا نعرف أين شهادة الإيداع.

724
00:58:27,420 --> 00:58:29,756
‫هل الملكة التي ماتت بتلك الطريقة الوحشية

725
00:58:30,798 --> 00:58:32,842
‫تحاول أن تعاقبني؟

726
00:58:32,926 --> 00:58:35,553
‫هذا غير صحيح يا مولاي.

727
00:58:36,262 --> 00:58:39,933
‫هل أنت واثق أن "لي وان إيك"
‫لا يمتلك الشهادة؟

728
00:58:42,435 --> 00:58:44,103
‫إنه رجل ذكي.

729
00:58:45,104 --> 00:58:46,940
‫لا بد أنه قد أدرك

730
00:58:47,190 --> 00:58:51,402
‫أنني جعلته يعود حتى لا يستطيع
‫القيام بأي شيء هنا وفي "اليابان".

731
00:58:52,278 --> 00:58:55,490
‫{\an8}لديّ ضابط متخفّ يتعقّبه،

732
00:58:55,949 --> 00:58:58,034
‫{\an8}لكنه لم يفعل أي شيء خارج عن المألوف.

733
00:58:58,117 --> 00:59:00,411
‫{\an8}لا بد أنه يدرك أيضاً أننا نراقبه.

734
00:59:01,162 --> 00:59:04,624
‫إذا قام بالتحرك مع العلم التام
‫بأننا نراقبه،

735
00:59:05,542 --> 00:59:06,793
‫فإنّ أفعاله...

736
00:59:08,086 --> 00:59:11,631
‫ستكشف أين وطنه الحقيقي.

737
00:59:13,883 --> 00:59:15,343
‫عندما يحدث ذلك،

738
00:59:15,969 --> 00:59:18,054
‫سأتخذ الإجراءات اللازمة بدون تأجيل.

739
00:59:20,765 --> 00:59:21,766
‫افعل ذلك.

740
00:59:28,815 --> 00:59:30,858
‫مهما يكن من يمتلكها

741
00:59:32,151 --> 00:59:34,571
‫سوف يموت يا سيدي.

742
00:59:40,535 --> 00:59:43,371
‫قد بردت قهوتك، سأخبرهم أن يحضروا
‫فنجاناً آخر.

743
00:59:43,871 --> 00:59:44,706
‫عوضاً عن ذلك،

744
00:59:45,707 --> 00:59:48,626
‫سألتني من قبل إن كنت أريد
‫أن أعرف عن "غو دونغ ماي".

745
00:59:49,627 --> 00:59:51,838
‫أخشى أنها ليست قصة تلائم الفطور.

746
00:59:52,505 --> 00:59:53,923
‫هل ما زلت تحب أن تسمع؟

747
00:59:54,090 --> 00:59:55,008
‫بالطبع.

748
00:59:56,676 --> 00:59:58,219
‫عاش حياة صعبة للغاية.

749
00:59:59,554 --> 01:00:02,140
‫وُلد ابن جزار.

750
01:00:02,515 --> 01:00:03,850
‫هل أبدأ من هناك؟

751
01:00:06,144 --> 01:00:07,395
‫دعينا نبدأ من جمعية "موسين".

752
01:00:07,478 --> 01:00:08,938
‫دعاني أنضم إليكما.

753
01:00:10,189 --> 01:00:11,441
‫يا إلهي، رأسي.

754
01:00:12,859 --> 01:00:15,862
‫بقيت في السرير طوال اليوم
‫بسبب الشرب كثيراً الليلة الماضية.

755
01:00:17,071 --> 01:00:19,407
‫كيف تشعر يا ساكن الغرفة 304؟

756
01:00:20,783 --> 01:00:24,162
‫لا بد أنك نسيت، أنت الشخص الوحيد
‫الذي شرب كثيراً.

757
01:00:25,163 --> 01:00:28,166
‫توسلت أن ننقذك من الغرق
‫وكان ذلك مزعجاً للغاية.

758
01:00:28,249 --> 01:00:30,418
‫- هل قمتُ بذلك؟
‫- لا بد أنك تذهب لمكان ما باكراً هكذا.

759
01:00:30,501 --> 01:00:33,838
‫على الرغم من أنني لا أنام في المنزل،
‫لكنني ما زلت نبيلاً.

760
01:00:34,213 --> 01:00:36,424
‫من الجيد أن أتمنى لوالديّ صباحاً جيداً...

761
01:00:37,592 --> 01:00:38,885
‫أنا ذاهب إلى هناك.

762
01:00:39,135 --> 01:00:42,722
‫قبل ذلك، أريد قهوتي الصباحية
‫حتى أبدأ الرحلة.

763
01:00:44,307 --> 01:00:45,308
‫لماذا تجلس هناك؟

764
01:00:46,601 --> 01:00:48,686
‫هل تفضّل

765
01:00:49,437 --> 01:00:50,688
‫أن أجلس بجانبك؟

766
01:00:53,650 --> 01:00:55,526
‫أنا مستعد لسماع القصة.

767
01:00:56,486 --> 01:00:59,197
‫توقفنا عند "دعينا نبدأ من جمعية (موسين)".

768
01:00:59,489 --> 01:01:02,325
‫- دعينا نقوم بذلك لاحقاً.
‫- دعينا نقوم به الآن، يبدو الموضوع مهماً.

769
01:01:02,408 --> 01:01:03,576
‫سيدي الشاب.

770
01:01:04,410 --> 01:01:07,372
‫ها قد وصلت، اذهب ودخّن،
‫سأخرج في غضون دقيقة.

771
01:01:07,455 --> 01:01:08,831
‫حاضر يا سيدي الشاب.

772
01:01:25,640 --> 01:01:29,811
‫أيها السيد الشاب، ساعدنا أرجوك،
‫أرجوك ساعد والدي أيها السيد الشاب.

773
01:01:29,894 --> 01:01:31,062
‫الناس يشاهدون، اذهب وحسب!

774
01:01:38,653 --> 01:01:41,572
‫أتساءل إن كنت قد وُلدت عام 1871.

775
01:01:43,408 --> 01:01:44,492
‫كيف عرفت ذلك؟

776
01:01:50,498 --> 01:01:51,999
‫هل اسم والدك

777
01:01:53,710 --> 01:01:54,794
‫"كيم آن بيونغ"؟

778
01:01:56,170 --> 01:01:57,672
‫هل تعرف والدي؟

779
01:02:09,559 --> 01:02:11,769
‫رأيت هذه النظرة عدة مرات.

780
01:02:12,520 --> 01:02:15,022
‫لا بد أنك تعرّضت للظلم أيضاً.

781
01:02:17,024 --> 01:02:17,942
‫من ظلمك؟

782
01:02:19,360 --> 01:02:20,653
‫هل كان أبي

783
01:02:21,946 --> 01:02:23,030
‫أم جدّي؟

784
01:02:29,287 --> 01:02:31,122
‫تعالوا رحبوا بي حالاً!

785
01:02:37,378 --> 01:02:40,381
‫سمعت أنك تركت صيد العبيد وافتتحت عملاً.

786
01:02:42,592 --> 01:02:44,051
‫{\an8}تبدو ملابسك لائقة.

787
01:02:44,594 --> 01:02:46,637
‫وكذلك يبدو وجهك.

788
01:02:47,889 --> 01:02:50,266
‫لا بد أن عملك يسير على ما يرام.

789
01:02:50,391 --> 01:02:51,392
‫نعم، في الواقع...

790
01:02:53,478 --> 01:02:55,646
‫لا نجوع كل يومين كما اعتدنا في السابق.

791
01:02:55,730 --> 01:02:56,939
‫اجلس هنا.

792
01:02:57,190 --> 01:02:58,483
‫ما الذي أحضرك إلى هنا؟

793
01:03:00,359 --> 01:03:02,278
‫الصبي العبد الذي أخفقت في القبض عليه

794
01:03:03,154 --> 01:03:05,406
‫كبر ليكون رجلاً ذا شأن

795
01:03:05,490 --> 01:03:07,492
‫وعاد ليقتلني.

796
01:03:08,242 --> 01:03:09,994
‫كيف ستتحمّل مسؤولية ذلك؟

797
01:03:11,412 --> 01:03:13,831
‫عن ماذا تتحدث؟

798
01:03:15,249 --> 01:03:17,376
‫عائلة "كيم" النبيلة التي عاشت
‫في جزيرة "غانغهوا".

799
01:03:17,460 --> 01:03:18,669
‫يمكنك أن تحضرهم ميتين.

800
01:03:20,213 --> 01:03:21,589
‫يبدو أنك تتذكر الآن.

801
01:03:22,256 --> 01:03:23,216
‫هذا صحيح.

802
01:03:23,299 --> 01:03:24,675
‫الابن العبد لعائلة "تشوي".

803
01:03:25,259 --> 01:03:27,678
‫قمت برسم وجهه حتى.

804
01:03:38,314 --> 01:03:39,857
‫لماذا يعطينا هذه؟

805
01:03:41,692 --> 01:03:43,569
‫لا أفهم.

806
01:03:43,861 --> 01:03:46,572
‫كيف ترتبط هذه الحلية

807
01:03:46,656 --> 01:03:48,991
‫بذلك الرجل الذي ذكرته؟

808
01:03:49,867 --> 01:03:52,036
‫الآن وقد تذكّرتم، ماذا تعتقدون
‫الخطوة التالية؟

809
01:03:53,788 --> 01:03:56,415
‫علينا أن ندفع له مبلغاً سخياً

810
01:03:57,375 --> 01:03:59,627
‫مقابل تلك الحلية.

811
01:04:18,729 --> 01:04:22,024
‫هل اسم والدك "كيم آن بيونغ"؟

812
01:04:27,864 --> 01:04:29,240
‫أنا مُحبط.

813
01:04:30,908 --> 01:04:31,993
‫وأنا كذلك.

814
01:04:32,076 --> 01:04:34,495
‫هل حصلت أيضاً على عمل؟

815
01:04:34,579 --> 01:04:35,496
‫أنت أفضل مني.

816
01:04:35,580 --> 01:04:36,497
‫لكن...

817
01:04:37,582 --> 01:04:38,916
‫لماذا التنهّد؟

818
01:04:39,750 --> 01:04:42,003
‫هل يسبّب لك أحدهم وقتاً عصيباً؟

819
01:04:42,253 --> 01:04:44,714
‫- هل ألقنه درساً؟
‫- بل العكس.

820
01:04:45,423 --> 01:04:46,924
‫أنا أدين له دائماً.

821
01:04:48,217 --> 01:04:51,178
‫لا أعرف بأي طريقة يمكنني أن أجازيه.

822
01:04:52,013 --> 01:04:53,264
‫أنت أكثر نضجاً مني.

823
01:04:54,807 --> 01:04:57,894
‫كل ما لديّ هو الكارما يا أخي الكبير.

824
01:05:57,954 --> 01:06:00,414
‫معلمي ليس هنا يا سيدتي.

825
01:06:00,498 --> 01:06:01,999
‫أعرف.

826
01:06:02,333 --> 01:06:04,126
‫يمكنك أن تعطيني المعتاد.

827
01:06:04,210 --> 01:06:06,754
‫حسناً، دقيقة واحدة.

828
01:06:16,430 --> 01:06:18,015
‫كم من الجميل رؤيتك

829
01:06:19,392 --> 01:06:20,685
‫والشمس ساطعة.

830
01:06:20,768 --> 01:06:22,478
‫يجب أن يحمل الولد وزر والديه أيضاً.

831
01:06:22,561 --> 01:06:24,313
‫اجلسي هناك وشاهدي.

832
01:06:24,397 --> 01:06:27,149
‫شاهدي وتعلمي ماذا يحدث للعبيد
‫الذين يعصون القانون.

833
01:06:27,233 --> 01:06:30,027
‫مسكن والد جدي تم تحويله إلى فندق،
‫أنا "كيم هوي سيونغ".

834
01:06:30,111 --> 01:06:31,862
‫- هل تصادقين الرجال؟
‫- أنا أفكر بذلك.

835
01:06:31,946 --> 01:06:35,157
‫- إنه خطيب السيدة "اي سين".
‫- سأفعل كل ما بوسعي

836
01:06:35,241 --> 01:06:36,951
‫كي أدمّر عائلتك.

837
01:06:38,494 --> 01:06:40,579
‫مثلما فعل والدك تماماً.

838
01:06:45,334 --> 01:06:46,711
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

839
01:06:48,087 --> 01:06:49,380
‫ما هو "الحب"؟

840
01:06:50,297 --> 01:06:52,425
‫هل ما زال عرضك قائماً؟

841
01:06:54,176 --> 01:06:55,469
‫ما هو؟

842
01:06:55,553 --> 01:06:57,221
‫هل ترغب بالقيام به معي؟

843
01:06:57,513 --> 01:06:58,806
‫الشيء الذي طلبت أن أقوم به معك.

844
01:07:02,977 --> 01:07:04,437
‫لقد اتخذت قراري.

845
01:07:08,149 --> 01:07:10,192
‫دعينا نقوم به، الحب.

846
01:07:11,485 --> 01:07:12,570
‫معي.

847
01:07:15,197 --> 01:07:16,323
‫دعينا نقوم به معاً.

848
01:08:11,003 --> 01:08:13,506
‫{\an8}الفندق أكبر مما سمعت.

849
01:08:14,131 --> 01:08:17,927
‫{\an8}كن حذراً، لا تعرف ماذا يمكن أن تأكل
‫في هذا المكان.

850
01:08:18,010 --> 01:08:20,221
‫{\an8}قيمتها 100 ألف ين من صندوق
‫الإمبراطور السري.

851
01:08:20,304 --> 01:08:24,058
‫{\an8}أستطيع أن أجعل إمبراطور "جوسون"
‫يفقد قدرته على النوم.

852
01:08:24,892 --> 01:08:27,353
‫{\an8}بعد حفل زفاف بسيط،

853
01:08:28,020 --> 01:08:30,356
‫{\an8}ستصبح السيدة "اي سين" امرأتك.

854
01:08:30,439 --> 01:08:32,358
‫{\an8}لن يتمكن أي شخص آخر من الحصول عليها.

855
01:08:33,150 --> 01:08:34,777
‫{\an8}أردت أن أحذرك.

856
01:08:34,860 --> 01:08:36,987
‫{\an8}لأن الأمر قد ينتهي بي بقتلك.

857
01:08:41,408 --> 01:08:43,285
‫{\an8}أردت أن أدمّر شخصاً ما.

858
01:08:44,370 --> 01:08:45,871
‫لكن الأمر انتهى بي بتدميري لنفسي.

859
01:08:51,544 --> 01:08:53,546
‫ترجمة "آلاء سلوم"

