﻿1
00:00:13,763 --> 00:00:16,349
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:01:03,980 --> 00:01:08,860
‫"هذا مسلسل خيالي مبني على أحداث تاريخية

3
00:01:08,943 --> 00:01:13,990
‫تتضمن شخصيات ومؤسسات خيالية"

4
00:01:15,325 --> 00:01:16,993
‫{\an8}"الحلقة 11"

5
00:01:17,077 --> 00:01:18,620
‫{\an8}"ميس" تُستخدم للنساء.

6
00:01:20,497 --> 00:01:22,082
‫"مستر" تُستخدم للرجال.

7
00:01:23,625 --> 00:01:25,627
‫"مون لايت" تعني ضوء القمر.

8
00:01:26,878 --> 00:01:28,338
‫"ميراكل" تعني حدثاً عجائبياً.

9
00:01:31,800 --> 00:01:32,884
‫حفظت كل شيء.

10
00:01:32,967 --> 00:01:34,260
‫عمل جيد.

11
00:01:35,220 --> 00:01:38,515
‫اليوم، سندرس الأحرف "إس" و"يو" و"في".

12
00:01:39,557 --> 00:01:40,558
‫بالنسبة للحرف "إس"،

13
00:01:41,768 --> 00:01:43,853
‫أعرف "ساد إيندنغ".

14
00:01:43,937 --> 00:01:45,730
‫نهاية حزينة.

15
00:01:46,356 --> 00:01:49,943
‫نعم، تعرفين تلك الكلمة من قبل أن تبدئي
‫تعلم الإنكليزية.

16
00:01:50,860 --> 00:01:51,903
‫هذا صحيح.

17
00:01:53,780 --> 00:01:55,240
‫رجل أجنبي.

18
00:01:55,949 --> 00:01:57,826
‫عرفت أنك سترمقينني بتلك النظرة

19
00:01:57,909 --> 00:01:59,953
‫إذا أخبرتك قصتي.

20
00:02:00,537 --> 00:02:01,704
‫عرفت،

21
00:02:02,288 --> 00:02:03,414
‫لكنها مؤلمة مع ذلك.

22
00:02:05,083 --> 00:02:07,919
‫عرفت منذ البداية أن النهاية ستكون هكذا.

23
00:02:10,630 --> 00:02:11,548
‫عذراً؟

24
00:02:14,342 --> 00:02:15,468
‫كنت أسألك سؤالاً.

25
00:02:16,469 --> 00:02:19,013
‫ما هو المرادف الإنكليزي لـ"رجل أجنبي"؟

26
00:02:21,141 --> 00:02:24,561
‫يا للمصادفة، ذلك يبدأ بحرف "إس" أيضاً.

27
00:02:25,186 --> 00:02:27,188
‫"سترينجر".

28
00:02:28,398 --> 00:02:30,066
‫"سترينجر".

29
00:02:30,567 --> 00:02:31,985
‫كل كلمة

30
00:02:32,402 --> 00:02:34,571
‫تبدأ بحرف "إس" لها معنى حزين.

31
00:02:35,196 --> 00:02:37,991
‫هذا غير صحيح يا سيدتي، هناك أيضاً

32
00:02:39,659 --> 00:02:41,202
‫كلمة "سنو".

33
00:02:42,203 --> 00:02:43,204
‫الثلج.

34
00:02:43,705 --> 00:02:46,583
‫وهناك "سان شاين" أيضاً.

35
00:02:47,417 --> 00:02:49,377
‫وهناك كلمة أخرى هي "ستار".

36
00:02:50,211 --> 00:02:52,171
‫مثل شعاع من نور الشمس والنجوم في السماء.

37
00:02:54,841 --> 00:02:58,219
‫الثلج ونور الشمس والنجوم.

38
00:03:00,138 --> 00:03:02,390
‫كلها تتألق في السماء.

39
00:03:02,891 --> 00:03:04,517
‫حتى كلمة سماء تبدأ بحرف "إس".

40
00:03:05,768 --> 00:03:06,686
‫"سكاي".

41
00:03:07,854 --> 00:03:11,357
‫أي كلمة هي المفضلة لديك يا سيدة "اي سين"؟

42
00:03:14,485 --> 00:03:15,486
‫لست واثقة.

43
00:03:21,159 --> 00:03:25,413
‫"الثلج، نور الشمس"

44
00:03:34,297 --> 00:03:35,131
‫رباه.

45
00:03:35,757 --> 00:03:38,259
‫لماذا تضيء المصابيح وتنطفئ
‫في كل مرة يمرّ فيها الترام؟

46
00:03:38,927 --> 00:03:39,969
‫هيا نسرع.

47
00:03:44,933 --> 00:03:45,767
‫"مون لايت".

48
00:03:47,769 --> 00:03:48,895
‫"سترينجر".

49
00:03:48,978 --> 00:03:51,648
‫- أين تذهبين؟ سوف أذهب معك.
‫- هذا ليس من شأن أجنبي.

50
00:03:51,731 --> 00:03:52,607
‫"ميوزك".

51
00:03:52,690 --> 00:03:55,902
‫أتمنى أن أحترق بتوهج ثم أذبل.

52
00:03:55,985 --> 00:03:56,819
‫مثل لهب.

53
00:03:56,903 --> 00:03:57,737
‫"سان شاين".

54
00:03:57,820 --> 00:04:00,573
‫هذا البلد الذي تحاولين حمايته، من أجل من؟

55
00:04:00,657 --> 00:04:02,116
‫هل هناك حياة للجزارين؟

56
00:04:02,200 --> 00:04:03,243
‫هل هناك حياة للعبيد؟

57
00:04:21,094 --> 00:04:23,137
‫"نور الشمس"

58
00:04:23,221 --> 00:04:24,389
‫"سان شاين".

59
00:04:35,233 --> 00:04:36,317
‫"مستر"...

60
00:04:42,407 --> 00:04:43,741
‫"سان شاين".

61
00:05:30,538 --> 00:05:31,998
‫الشوارع في حالة من الفوضى.

62
00:05:34,208 --> 00:05:35,877
‫وأشك أن الثلج سيتوقف قريباً.

63
00:05:39,338 --> 00:05:40,965
‫إنه يوم سيئ للمشي.

64
00:05:44,218 --> 00:05:46,179
‫ربما سأختار أن أحظى بفرصتي.

65
00:05:49,849 --> 00:05:51,184
‫لدي معروف أطلبه منك.

66
00:05:53,478 --> 00:05:55,104
‫خذني إلى مكان لا يراه الآخرون.

67
00:06:10,495 --> 00:06:12,789
‫هل هذا الثلج الأخير هذا الشتاء؟

68
00:06:39,398 --> 00:06:40,817
‫تبدو يدك باردة.

69
00:06:50,159 --> 00:06:51,202
‫دعينا نناقش الأمر.

70
00:06:51,285 --> 00:06:53,913
‫كن حذراً عندما تمسك بيد سيدة.

71
00:06:53,996 --> 00:06:56,249
‫نحن لا نحمل دائماً قوس قزح وشمساً مشرقة.

72
00:06:57,125 --> 00:07:00,336
‫أظل أواجه مثل هؤلاء النساء الخطرات.

73
00:07:00,878 --> 00:07:02,588
‫يقولون إننا ننجذب إلى من يشبهنا.

74
00:07:02,672 --> 00:07:04,215
‫لكنني كنت لطيفاً هذه الأيام.

75
00:07:05,758 --> 00:07:07,051
‫إذاً أين كنت؟

76
00:07:08,427 --> 00:07:09,929
‫كنت أتجول.

77
00:07:11,681 --> 00:07:14,725
‫كانت تثلج، وكان الفندق مكتظاً،

78
00:07:15,685 --> 00:07:17,019
‫وحصلت على معطف جديد.

79
00:07:19,105 --> 00:07:21,149
‫صنع أحدهم لك معطفاً، هذا يشبهك تماماً.

80
00:07:22,191 --> 00:07:23,443
‫تقول إنني جميلة، صحيح؟

81
00:07:23,526 --> 00:07:25,570
‫كيف يمكن لامرأة تحمل مسدساً في جيبها

82
00:07:25,653 --> 00:07:26,988
‫ألا تكون جميلة؟

83
00:07:28,698 --> 00:07:30,700
‫سوف أسير معك إذا كنت تتجهين إلى الفندق.

84
00:07:33,369 --> 00:07:34,704
‫دعنا نذهب من هذا الطريق.

85
00:07:34,787 --> 00:07:36,497
‫أحب الإطلالة من هنا أكثر.

86
00:08:22,043 --> 00:08:23,628
‫ليسا لك لتمسكين بهما فقط.

87
00:08:26,297 --> 00:08:27,548
‫فيما يخص ذلك اليوم...

88
00:08:30,176 --> 00:08:31,219
‫أنا آسفة.

89
00:08:32,970 --> 00:08:35,139
‫أستطيع أن أتخيل النظرة التي كانت على وجهي

90
00:08:36,516 --> 00:08:38,768
‫عندما أخبرتني بقصتك ذلك اليوم.

91
00:08:41,896 --> 00:08:43,731
‫لا بد أنها آلمتك.

92
00:08:47,360 --> 00:08:48,194
‫أعتذر.

93
00:08:52,281 --> 00:08:53,282
‫أردت...

94
00:08:56,077 --> 00:08:57,870
‫أن أعيش كمناضلة.

95
00:09:01,499 --> 00:09:03,125
‫كذبت على جدي،

96
00:09:04,418 --> 00:09:06,504
‫جعلت عمتي تقلق،

97
00:09:07,838 --> 00:09:10,883
‫وأصبحت عبئاً على المُخلصين لي.

98
00:09:13,302 --> 00:09:15,680
‫ومع ذلك، شجعت نفسي...

99
00:09:17,723 --> 00:09:19,475
‫بالإيمان بأنني كنت أفعل الصواب.

100
00:09:20,685 --> 00:09:21,686
‫ومع ذلك...

101
00:09:26,983 --> 00:09:29,235
‫بعد سماع قصتك،

102
00:09:30,069 --> 00:09:32,488
‫بدأ عالمي يتداعى.

103
00:09:35,533 --> 00:09:37,034
‫خلال كل الوقت الذي قضيناه معاً،

104
00:09:38,494 --> 00:09:41,581
‫لم آخذ أصلك بعين الاعتبار أبداً.

105
00:09:43,958 --> 00:09:45,626
‫عند التفكير بذلك،

106
00:09:46,794 --> 00:09:49,046
‫افترضت أنك كنت نبيلاً وحسب.

107
00:09:58,139 --> 00:10:01,058
‫ظننت أنني أختلف عن النبلاء الآخرين.

108
00:10:02,977 --> 00:10:04,228
‫لكنني لم أكن كذلك.

109
00:10:06,147 --> 00:10:08,816
‫القضية التي ناضلت من أجلها كانت
‫مفارقة ساخرة.

110
00:10:12,236 --> 00:10:13,487
‫ما زلت

111
00:10:16,449 --> 00:10:19,327
‫مجرد فتاة نبيلة مدللة...

112
00:10:22,913 --> 00:10:25,458
‫لم تتمكن من الخروج من حمّالتها.

113
00:10:28,836 --> 00:10:29,837
‫لذلك،

114
00:10:32,632 --> 00:10:34,133
‫أطلب منك هذا.

115
00:10:39,180 --> 00:10:40,514
‫لا تتألم رجاءً.

116
00:11:35,611 --> 00:11:37,488
‫كنت تتقدمين للأمام أصلاً.

117
00:11:38,697 --> 00:11:40,157
‫كان هذا مجرد...

118
00:11:41,742 --> 00:11:43,035
‫نكسة صغيرة.

119
00:11:56,090 --> 00:11:57,758
‫عليك أن تستمري في التقدم.

120
00:11:59,301 --> 00:12:00,761
‫أنا سأتراجع خطوة إلى الوراء.

121
00:12:03,472 --> 00:12:05,683
‫ليس لأن منزلتك رفيعة جداً.

122
00:12:06,475 --> 00:12:08,853
‫كان بإمكانك اختيار الصمت.

123
00:12:09,937 --> 00:12:11,981
‫كان بإمكانك التجاهل.

124
00:12:15,526 --> 00:12:17,820
‫لكنك هنا تذرفين الدموع، لهذا السبب
‫أتراجع خطوة للوراء.

125
00:12:22,658 --> 00:12:23,826
‫في هذا العالم...

126
00:12:26,454 --> 00:12:28,122
‫الاختلافات موجودة بالتأكيد.

127
00:12:29,290 --> 00:12:30,332
‫الاختلاف بالسلطة.

128
00:12:31,542 --> 00:12:32,793
‫الاختلاف بالآراء.

129
00:12:36,839 --> 00:12:38,007
‫الاختلاف بالمنزلة الاجتماعية.

130
00:12:40,176 --> 00:12:41,802
‫لكنك لست مسؤولة عن ذلك.

131
00:12:42,678 --> 00:12:44,263
‫ولا أنا.

132
00:12:45,514 --> 00:12:47,141
‫كل ما في الأمر أننا التقينا

133
00:12:51,020 --> 00:12:52,396
‫في هذا النوع من العالم.

134
00:13:00,571 --> 00:13:01,739
‫في حياتكم في "جوسون"

135
00:13:02,615 --> 00:13:04,158
‫السيد "هاينغرانغ"

136
00:13:04,992 --> 00:13:06,577
‫والسيدة "هامان".

137
00:13:08,204 --> 00:13:11,957
‫الأمر ينطبق على صائدي العبيد
‫والخزّافين والمترجمين

138
00:13:12,791 --> 00:13:14,919
‫وحتى الصبية المأمورين.

139
00:13:17,963 --> 00:13:19,590
‫لذلك كوني مناضلة.

140
00:13:22,343 --> 00:13:23,969
‫لكن لا تنسي أنك السيدة "اي سين".

141
00:13:24,553 --> 00:13:26,055
‫إنه الخيار الأذكى والأكثر أماناً.

142
00:13:30,851 --> 00:13:32,436
‫انجي من هذه الفوضى.

143
00:13:34,813 --> 00:13:36,524
‫ابقي على قيد الحياة طالما استطعت

144
00:13:38,025 --> 00:13:40,027
‫واحمي بلدك "جوسون".

145
00:13:49,411 --> 00:13:51,455
‫عليك أن تحتفظي بهم.

146
00:13:54,375 --> 00:13:56,085
‫أفضّل أن لا تتعثري مجدداً.

147
00:14:38,627 --> 00:14:40,296
‫ما زال خدّك سليماً.

148
00:14:41,213 --> 00:14:42,965
‫سمعت أنها كانت صفعة قوية.

149
00:14:44,341 --> 00:14:46,719
‫لست معتاداً على أن يضربني أحد،

150
00:14:46,802 --> 00:14:48,053
‫لذلك آلمتني بعض الشيء.

151
00:14:49,930 --> 00:14:51,432
‫لماذا تعرضت للصفع؟

152
00:14:57,855 --> 00:14:59,940
‫أطلقت النار على طائر أسود

153
00:15:01,108 --> 00:15:02,860
‫حتى لا يطير مجدداً.

154
00:15:04,695 --> 00:15:05,529
‫طائر أسود؟

155
00:15:07,531 --> 00:15:09,408
‫اصفعيني إذا كنت تريدين ذلك أيضاً.

156
00:15:10,242 --> 00:15:11,702
‫سمعت أنه تم القبض على "غوي دان".

157
00:15:12,453 --> 00:15:14,580
‫لا تكن ساذجاً للغاية.

158
00:15:14,955 --> 00:15:16,707
‫صفعة واحدة لن تؤدي الغرض،

159
00:15:17,291 --> 00:15:18,876
‫لذلك اعتبر نفسك مديناً لي.

160
00:15:19,126 --> 00:15:20,669
‫قالت إن أمها مريضة.

161
00:15:20,753 --> 00:15:23,464
‫تفانيها من أجل أمها جميل جداً.

162
00:15:24,048 --> 00:15:25,299
‫قد أبكتني.

163
00:15:25,382 --> 00:15:27,343
‫إذا لم ترد أن تذرف دموعاً حقيقية،

164
00:15:27,760 --> 00:15:29,845
‫ابق بعيداً عن جماعتي.

165
00:15:30,346 --> 00:15:31,597
‫لم يعد يمكنني ذلك حتى لو أردت.

166
00:15:32,264 --> 00:15:34,266
‫الرجال لا يستطيعون إنجاز الأشياء
‫كما ينبغي،

167
00:15:34,850 --> 00:15:36,602
‫والفتاة الجديدة

168
00:15:36,852 --> 00:15:38,771
‫وقفت إلى جانب الخصم.

169
00:15:41,273 --> 00:15:42,441
‫تألمت.

170
00:15:42,900 --> 00:15:45,444
‫حتى إنني كنت قلقاً بشأن أخيها.

171
00:15:50,950 --> 00:15:52,868
‫- هل كانت الأمور هادئة هنا؟
‫- نعم.

172
00:15:52,952 --> 00:15:55,079
‫يبدو أن القهوة أصبحت مُفضلة بسبب الثلج.

173
00:15:55,537 --> 00:15:56,538
‫فهمت.

174
00:15:57,998 --> 00:15:58,999
‫أهلاً...

175
00:16:09,468 --> 00:16:10,552
‫تباً.

176
00:16:18,102 --> 00:16:22,564
‫لم أرك منذ زمن طويل يا دكتور "ماتسوياما".

177
00:16:22,648 --> 00:16:25,234
‫نعم، لم أرك منذ زمن يا سيدة "كودو".

178
00:16:26,151 --> 00:16:28,153
‫لم يكن لدي فكرة أنك في "جوسون".

179
00:16:28,237 --> 00:16:29,655
‫يجب أن أشكر "رينوي" على ذلك.

180
00:16:30,447 --> 00:16:34,326
‫أوصى بي إلى مركز "هانسيونغ" الطبي

181
00:16:34,410 --> 00:16:36,996
‫كطبيب جراح لهم.

182
00:16:37,204 --> 00:16:39,123
‫يجب أن تأتي في وقت ما.

183
00:16:41,291 --> 00:16:44,545
‫هذا لا يعني أنني أتمنى أن تمرضي
‫أو أي شيء من ذاك القبيل.

184
00:16:47,297 --> 00:16:48,465
‫فهمت.

185
00:16:49,508 --> 00:16:51,218
‫بالمناسبة،

186
00:16:52,302 --> 00:16:53,971
‫ما الذي جعل "رينوي" يقوم بذلك الشيء؟

187
00:16:55,097 --> 00:16:57,182
‫{\an8}تقرير التشريح الذي لدي.

188
00:16:58,058 --> 00:17:00,769
‫{\an8}تقرير التشريح الذي ينصّ

189
00:17:01,353 --> 00:17:04,314
‫على السبب الحقيقي لوفاة

190
00:17:06,025 --> 00:17:07,818
‫زوجك.

191
00:17:11,864 --> 00:17:14,533
‫الشيء الذي حرّك السيد "رينوي"

192
00:17:14,616 --> 00:17:16,535
‫كان الحقيقة،

193
00:17:16,785 --> 00:17:18,370
‫يا سيدة "كودو".

194
00:17:20,622 --> 00:17:22,166
‫حسناً إذاً.

195
00:17:23,292 --> 00:17:25,085
‫لن يؤدي لي ذلك أي خدمة.

196
00:17:28,964 --> 00:17:30,841
‫ربما يكون ذلك بسبب صغر سنها.

197
00:17:32,051 --> 00:17:33,510
‫إنها تتعافى بسرعة.

198
00:17:34,094 --> 00:17:36,096
‫يمكن تخريجها خلال الأسبوع القادم.

199
00:17:36,680 --> 00:17:39,016
‫نظفوا جروحها كل ساعة.

200
00:17:39,641 --> 00:17:40,476
‫حاضر يا سيدي.

201
00:17:42,269 --> 00:17:43,645
‫إنها تتعافى بسرعة.

202
00:17:43,896 --> 00:17:45,647
‫ستكون قادرة على المغادرة
‫خلال أسبوع تقريباً.

203
00:17:45,731 --> 00:17:47,357
‫حقاً؟

204
00:17:48,233 --> 00:17:49,860
‫يا إلهي، أنت لن تموتي.

205
00:17:49,943 --> 00:17:51,195
‫انزاح الهم عن كاهلي.

206
00:17:52,738 --> 00:17:55,032
‫لكن من أنت؟

207
00:17:56,283 --> 00:17:57,826
‫لماذا أنت هنا؟

208
00:18:00,454 --> 00:18:01,413
‫"سون سيم".

209
00:18:01,497 --> 00:18:05,042
‫أنت في أحدث مشافي "جوسون".

210
00:18:05,626 --> 00:18:06,585
‫هناك رجل...

211
00:18:07,169 --> 00:18:09,546
‫طلب منا أن نعتني بك.

212
00:18:10,547 --> 00:18:14,009
‫دفع كل التكاليف بما في ذلك تكلفة الجراحة
‫من أجل جرح الطلق الناري،

213
00:18:14,093 --> 00:18:16,637
‫كل وجبة أكلتها،

214
00:18:16,720 --> 00:18:18,764
‫وكل دواء أخذته.

215
00:18:19,056 --> 00:18:20,933
‫كل ما عليك فعله هو أن تتحسني.

216
00:18:21,517 --> 00:18:22,434
‫حسناً؟

217
00:18:23,477 --> 00:18:25,187
‫لماذا تعاملونني بلطف؟

218
00:18:25,270 --> 00:18:27,397
‫ألم تسمعي كلمة مما قلناه؟

219
00:18:27,481 --> 00:18:29,066
‫كل ما عليك فعله هو أن تتحسني.

220
00:18:29,149 --> 00:18:31,068
‫هذا غير منطقي أبداً.

221
00:18:33,028 --> 00:18:35,697
‫لماذا يساعدني أحد بدون مقابل؟

222
00:18:40,744 --> 00:18:41,662
‫أيتها الفتاة الصغيرة.

223
00:18:42,287 --> 00:18:45,457
‫قد لا تعرفين هذا بسبب العالم
‫الذي تعيشين فيه،

224
00:18:45,791 --> 00:18:47,709
‫لكن ينبغي على البالغين

225
00:18:47,793 --> 00:18:49,878
‫أن يساعدوا الأطفال حتى لو لم نحصل
‫على أي مقابل.

226
00:18:52,047 --> 00:18:54,925
‫- تحسني فقط، حسناً؟
‫- هذا صحيح.

227
00:18:55,843 --> 00:18:57,678
‫من هو الرجل

228
00:18:58,095 --> 00:18:59,513
‫الذي يعتني بي؟

229
00:18:59,596 --> 00:19:02,432
‫أمطرتنا بوابل من الأسئلة عنك

230
00:19:02,516 --> 00:19:05,102
‫ولماذا تساعدها.

231
00:19:05,185 --> 00:19:06,311
‫لكن لا تقلق.

232
00:19:06,395 --> 00:19:08,272
‫لم نخبرها بشيء.

233
00:19:08,355 --> 00:19:10,732
‫أفواهنا محكمة الإغلاق.

234
00:19:11,358 --> 00:19:13,152
‫لماذا يُفترض أن يبقى ذلك سراً؟

235
00:19:13,819 --> 00:19:16,488
‫يجب أن تؤدّى الصدقات خفية.

236
00:19:16,572 --> 00:19:19,283
‫لا تدع يدك اليمنى تعرف ما أنفقت
‫يدك اليسرى.

237
00:19:20,826 --> 00:19:22,286
‫هناك قصة مؤثرة

238
00:19:22,369 --> 00:19:24,371
‫كيف أنني مرة أنقذت هذا الطفل داخل الصندوق.

239
00:19:24,454 --> 00:19:27,040
‫فعلت ما فعلته مراءاة فقط.

240
00:19:30,043 --> 00:19:31,420
‫خذوا ما تريدون، فقد دفعت.

241
00:19:31,503 --> 00:19:32,671
‫بسخاء.

242
00:19:38,093 --> 00:19:40,053
‫عادةً، عندما يعود الناس إلى وطنهم بشموخ

243
00:19:40,137 --> 00:19:42,055
‫بعد طفولة قاسية،

244
00:19:42,764 --> 00:19:45,100
‫ألا يُفترض أن يكونوا لائقين أكثر؟

245
00:19:45,309 --> 00:19:47,728
‫هكذا يمزحون في "أمريكا".

246
00:19:48,520 --> 00:19:50,314
‫كانت "مزحة".

247
00:19:50,731 --> 00:19:51,857
‫ما هذا؟

248
00:19:52,316 --> 00:19:53,609
‫قد لا تكون مضحكة الآن،

249
00:19:53,692 --> 00:19:56,111
‫لكن ستجدها كذلك بعد مرور بعض الوقت.

250
00:19:56,195 --> 00:19:57,446
‫اختلقت ذلك الآن فقط.

251
00:19:58,030 --> 00:19:59,740
‫وكأن ذلك يجعل الأمر منطقياً.

252
00:20:05,454 --> 00:20:07,623
‫{\an8}أنا أدفع لك مقابل دروس الكورية.

253
00:20:10,792 --> 00:20:12,419
‫{\an8}هل تعطيني هذا حقاً يا سيدي؟

254
00:20:13,462 --> 00:20:14,504
‫شكراً لك يا سيدي.

255
00:20:14,880 --> 00:20:16,173
‫سوف أستمتع بها بالتأكيد.

256
00:20:23,096 --> 00:20:27,768
‫{\an8}"با، كا، تشا، جا، آه، سا، با، ما، را"

257
00:20:36,193 --> 00:20:38,111
‫كيف أكتب "وداعاً"؟

258
00:20:38,195 --> 00:20:40,197
‫هناك خطوات لتعلم اللغة.

259
00:20:40,948 --> 00:20:43,575
‫عليك أن تتقن جميع الحروف الساكنة والصوتية
‫في البداية يا سيدي.

260
00:20:43,700 --> 00:20:46,620
‫ما زلت غير مستعد لتعلم الأحرف
‫الساكنة المزدوجة.

261
00:20:50,332 --> 00:20:51,458
‫هل كانت حلوى الأرز لذيذة؟

262
00:20:51,541 --> 00:20:53,210
‫نعم يا سيدي، كانت حلوة ولذيذة.

263
00:20:54,795 --> 00:20:55,963
‫تابع الكتابة رجاءً يا سيدي.

264
00:20:56,588 --> 00:20:57,923
‫من الجيد معرفة ذلك.

265
00:21:02,302 --> 00:21:03,345
‫"غيوك".

266
00:21:04,763 --> 00:21:05,597
‫"نيون".

267
00:21:06,723 --> 00:21:07,724
‫"ديغوت".

268
00:21:08,684 --> 00:21:09,685
‫"ريول".

269
00:21:10,978 --> 00:21:11,979
‫"ميوم".

270
00:21:12,813 --> 00:21:15,482
‫لدي خطط هذا المساء، لذلك أريد
‫أن أغادر الآن.

271
00:21:15,732 --> 00:21:16,733
‫بالطبع.

272
00:21:16,858 --> 00:21:18,110
‫شكراً لك يا سيدي.

273
00:21:18,318 --> 00:21:19,319
‫"بيوب".

274
00:21:20,779 --> 00:21:22,114
‫درستما هذا المرة الماضية.

275
00:21:22,197 --> 00:21:24,074
‫أما زلت تعلّمه الأحرف الساكنة؟

276
00:21:24,157 --> 00:21:26,285
‫اقتطع وقتاً من جدول أعماله المزدحم لهذا.

277
00:21:26,368 --> 00:21:28,245
‫لا تتراخ واجلس باستقامة.

278
00:21:29,079 --> 00:21:30,497
‫اجلس باستقامة وبشكل صحي يا "دو مي".

279
00:21:32,457 --> 00:21:34,501
‫تجاوز السن المقبول لعدم معرفة الأبجدية.

280
00:21:34,584 --> 00:21:37,754
‫ينبغي عليه أن يتقن الأبجدية حتى يستطيع
‫أن يكتب الحروف لحبيبته المستقبلية.

281
00:21:37,838 --> 00:21:38,922
‫"أشتاق لك، دعينا نلتقي."

282
00:21:39,006 --> 00:21:41,508
‫ماذا سيحدث إذا لم يستطع رجل
‫أن يقرأ الكلمات البسيطة حتى؟

283
00:21:44,303 --> 00:21:45,554
‫ألست محقاً يا سيدي؟

284
00:21:46,138 --> 00:21:47,264
‫هل تظن أنني غبي؟

285
00:21:48,390 --> 00:21:50,851
‫عمّ تتحدث يا سيدي؟

286
00:21:51,560 --> 00:21:52,769
‫كان ذلك مهيناً.

287
00:21:52,853 --> 00:21:54,062
‫آلمني.

288
00:21:56,064 --> 00:21:58,734
‫لا، أعتذر لسماع أن مشاعرك تأذت.

289
00:21:59,151 --> 00:22:01,570
‫اكتشفت أنني كنت أسخر منك،
‫لذلك عليّ أن أهرب.

290
00:22:03,196 --> 00:22:05,532
‫التسلسل الهرمي لا يعني شيئاً
‫عندما يتعلق الأمر بالتعلم.

291
00:22:05,615 --> 00:22:07,451
‫كُن حازماً معه، حسناً؟

292
00:22:16,877 --> 00:22:18,045
‫أعتذر يا سيدي.

293
00:22:18,670 --> 00:22:21,381
‫كتبت الأحرف الساكنة بدون التفكير بشيء.

294
00:22:22,090 --> 00:22:23,467
‫لو كتبتهم مع الأحرف الصوتية...

295
00:22:23,550 --> 00:22:24,551
‫أنت أسوأ منه.

296
00:22:28,138 --> 00:22:30,182
‫ولذلك السبب أظن أنني سوف أفتقدك أكثر منه.

297
00:22:32,809 --> 00:22:33,935
‫عذراً؟

298
00:22:46,281 --> 00:22:48,200
‫لم أكن واثقاً إن كان عليّ طردها.

299
00:22:48,283 --> 00:22:49,868
‫لم أعرف ماذا يجب أن أفعل يا سيدي.

300
00:22:55,624 --> 00:22:58,085
‫إذا كانت جريئة بما فيه الكفاية
‫لتطأ قدمها منزلي،

301
00:22:58,835 --> 00:23:00,337
‫يجب أن أستمع لها.

302
00:23:03,381 --> 00:23:05,842
‫يمكنك أن تنصرف اليوم.

303
00:23:07,135 --> 00:23:08,178
‫في طريقك للمنزل،

304
00:23:08,887 --> 00:23:10,347
‫جد غرفة للرجل.

305
00:23:10,972 --> 00:23:11,848
‫حاضر سيدي.

306
00:23:18,897 --> 00:23:22,275
‫إذاً؟ ما هو الأمر الذي أردت
‫أن تتحدثي معي عنه؟

307
00:23:27,739 --> 00:23:28,990
‫خذني إليك رجاءً يا سيدي.

308
00:23:29,866 --> 00:23:31,785
‫كما تعلم، أعطيتك كل شيء

309
00:23:31,868 --> 00:23:34,079
‫قبل أن ينتهي أمر ذلك الرجل،
‫"لي سي هون" هكذا.

310
00:23:34,162 --> 00:23:35,705
‫أنا في هذه الورطة الآن،

311
00:23:35,789 --> 00:23:37,791
‫لكنني اعتدت أن أكون كيساينغ
‫من الطراز الأول،

312
00:23:37,874 --> 00:23:39,584
‫يرغبها النبلاء العظماء رفيعي القدر.

313
00:23:40,168 --> 00:23:42,295
‫أنا لك الآن يا مولاي.

314
00:23:43,338 --> 00:23:46,216
‫سأقضي بقية حياتي إلى جانبك...

315
00:23:46,299 --> 00:23:47,884
‫توقفي عن التشدق بالهراء.

316
00:23:49,177 --> 00:23:50,720
‫أنا في ذهول شديد

317
00:23:50,804 --> 00:23:53,223
‫لدرجة أنني أشتم هكذا لأول مرة منذ 30 سنة.

318
00:23:54,099 --> 00:23:55,725
‫ألا تنظرين إلى نفسك في المرآة؟

319
00:23:55,809 --> 00:23:58,270
‫{\an8}كيساينغ من الطراز الأول؟
‫ولّت تلك الأيام بالنسبة لك، فهمت؟

320
00:24:00,397 --> 00:24:02,190
‫{\an8}هربت بالذهب

321
00:24:02,274 --> 00:24:05,360
‫قبل أن يموت "لي سي هون"، كيف يمكنني
‫أن أثق بشخص مثلك؟

322
00:24:05,902 --> 00:24:08,572
‫لن أكرر نفس الخطأ بالتأكيد يا سيدي.

323
00:24:08,864 --> 00:24:12,826
‫كما أن مالكة فندق "غلوري" خدعتني
‫وأخذت كل الذهب مني.

324
00:24:13,827 --> 00:24:15,120
‫إنها ساحرة خبيثة ماكرة.

325
00:24:22,711 --> 00:24:24,838
‫لا يبدو أنني أستطيع الإبقاء على حياتك
‫بعد كل شيء.

326
00:24:29,176 --> 00:24:30,468
‫تلك الساحرة هي...

327
00:24:31,094 --> 00:24:33,013
‫ابنتي، أظن أنك لم تعرفي ذلك.

328
00:24:33,180 --> 00:24:34,181
‫معذرة؟ هي...

329
00:24:34,264 --> 00:24:35,473
‫ابنتك؟

330
00:24:37,601 --> 00:24:40,270
‫سيدي! لا تقتلني أرجوك يا سيدي.

331
00:24:40,854 --> 00:24:42,439
‫نعم، هذا أنا "لي وان إيك".

332
00:24:43,190 --> 00:24:44,524
‫صلني بمكتب الشرطة.

333
00:24:45,567 --> 00:24:47,277
‫أرجوك لا تزهق حياتي يا سيدي.

334
00:25:03,543 --> 00:25:05,837
‫لماذا لا تخرج لتناول وعاء دافئ من الحساء؟

335
00:25:06,630 --> 00:25:09,382
‫إذاً سنترك الأمر لك يا سيدتي.

336
00:25:10,717 --> 00:25:12,761
‫لماذا تعطيهم الذهب من أجل
‫وعاء من الحساء فقط؟

337
00:25:13,303 --> 00:25:15,013
‫كيف يمكنك هدر ذهبي هكذا؟

338
00:25:15,096 --> 00:25:16,932
‫أظن أنني أوضحت لك

339
00:25:17,515 --> 00:25:19,392
‫أنني أخذت الذهب مقابل تركك تعيشين.

340
00:25:21,645 --> 00:25:23,772
‫كان عليك أن تخبريني بكل شيء.

341
00:25:24,439 --> 00:25:26,483
‫لماذا لم تقولي إن "لي وان إيك" هو والدك؟

342
00:25:26,566 --> 00:25:28,193
‫تكلمت بصفاقة لأنني لم أعرف ذلك،

343
00:25:28,276 --> 00:25:29,611
‫وكاد ذلك يقتلني.

344
00:25:32,280 --> 00:25:34,574
‫أفترض أنك تكلمت بالسوء عني.

345
00:25:37,786 --> 00:25:38,703
‫حسناً، ذلك...

346
00:25:41,456 --> 00:25:43,959
‫نعم فعلت، كما يقال، الفأر المحصور
‫يمكن أن يعضّ.

347
00:25:44,042 --> 00:25:45,168
‫لا أكترث حتى،

348
00:25:45,252 --> 00:25:47,462
‫لذلك أخبريني فقط بما رأيته كما وعدتني.

349
00:25:48,004 --> 00:25:49,839
‫{\an8}كم خادماً كان هناك في تلك الساعة؟

350
00:25:49,923 --> 00:25:51,883
‫{\an8}وكم حارساً؟

351
00:25:52,217 --> 00:25:53,385
‫أين هي الغرفة بالضبط؟

352
00:25:53,468 --> 00:25:55,595
‫هل هو باب جرّار أم باب بمفصّلات؟

353
00:25:55,679 --> 00:25:57,180
‫أشياء مثل تلك.

354
00:26:06,106 --> 00:26:07,816
‫ماذا تحرقين؟

355
00:26:10,360 --> 00:26:11,861
‫عدت يا سيدتي.

356
00:26:12,445 --> 00:26:13,571
‫ذلك حرير.

357
00:26:21,830 --> 00:26:24,416
‫أعتقد أن ذلك كان حماقة مني.

358
00:26:25,542 --> 00:26:29,004
‫أعرف أن الوقت متأخر، لكنني أردت أن أحرقها.

359
00:26:31,548 --> 00:26:32,590
‫أنت محقة.

360
00:26:34,134 --> 00:26:36,636
‫كان عليك القيام بهذا قبل وقت طويل.

361
00:26:37,387 --> 00:26:38,972
‫حماقتي

362
00:26:39,055 --> 00:26:40,974
‫أدت إلى تعقيد الوضع.

363
00:26:48,523 --> 00:26:49,899
‫يا إلهي.

364
00:26:50,900 --> 00:26:53,194
‫ذلك الجندي الأمريكي هنا مجدداً.

365
00:26:53,737 --> 00:26:55,322
‫أنا هنا لإيصال غرض.

366
00:26:55,864 --> 00:26:57,198
‫إنها أوعية مكسورة.

367
00:26:59,576 --> 00:27:01,202
‫لا يمكن أن يكون السبب الوحيد في أنك هنا.

368
00:27:01,286 --> 00:27:02,704
‫إنه السبب الوحيد.

369
00:27:03,955 --> 00:27:05,790
‫أردت أيضاً أن أشكرك شخصياً.

370
00:27:07,500 --> 00:27:09,336
‫كنت مديناً لي بالمال ثمن المشروبات،

371
00:27:09,419 --> 00:27:10,754
‫لكننا سوّينا ذلك،

372
00:27:10,837 --> 00:27:12,047
‫لذا لا داعي لأن تشكرني.

373
00:27:13,131 --> 00:27:15,133
‫إذا قطعت كل الطريق إلى هنا بدافع خفي،

374
00:27:15,216 --> 00:27:16,259
‫فقد أضعت وقتك.

375
00:27:17,052 --> 00:27:18,845
‫لا أظن أنها قادمة اليوم.

376
00:27:22,098 --> 00:27:23,099
‫هذا مريح.

377
00:27:24,184 --> 00:27:25,935
‫أبذل ما بوسعي كي أتجنبها حالياً.

378
00:27:29,022 --> 00:27:32,108
‫إذا أرادت السيدة "اي سين" أن تبني
‫مستقبلها معك،

379
00:27:32,192 --> 00:27:33,234
‫سوف أساعدها.

380
00:27:34,069 --> 00:27:36,237
‫وإذا طلبت مني أن أقتلك، سأفعل ذلك.

381
00:27:39,282 --> 00:27:40,367
‫إذاً، ماذا قالت؟

382
00:27:40,450 --> 00:27:41,993
‫أفترض أنها ستحب أن تقوم بذلك بنفسها.

383
00:27:42,994 --> 00:27:46,206
‫تأتي إلى هنا كثيراً لتتدرب على الرماية.

384
00:27:46,539 --> 00:27:48,416
‫يمكنها الآن بسهولة أن تصيب 9 من 10 أوعية.

385
00:27:49,626 --> 00:27:52,921
‫حتى إذا قررت أن تخاطر وتخسر
‫العديد من الأشياء

386
00:27:53,004 --> 00:27:54,714
‫إذا ذهبت معك،

387
00:27:55,715 --> 00:27:56,800
‫فذلك لا يمكن أن يحدث ببساطة

388
00:27:57,258 --> 00:27:58,301
‫هنا في "جوسون".

389
00:28:00,720 --> 00:28:01,971
‫أنا على علم بهذا.

390
00:28:05,558 --> 00:28:07,227
‫لا أريد أن يجعلها وجودي تبكي.

391
00:28:11,147 --> 00:28:12,649
‫أفضّل أن أراها تبتسم في غيابي.

392
00:28:18,780 --> 00:28:21,616
‫ما هي البندقية من المفترض أن تصيب
‫9 من 10 أوعية؟

393
00:28:21,950 --> 00:28:23,284
‫دعني أستعيرها.

394
00:28:23,368 --> 00:28:25,245
‫لم أطلق النار من بندقية منذ زمن طويل.

395
00:28:31,042 --> 00:28:31,918
‫من يعرف؟

396
00:28:32,544 --> 00:28:34,712
‫الطريقة التي رأيتني بها تلك الليلة
‫ربما كانت

397
00:28:35,380 --> 00:28:37,173
‫رومانسية بحد ذاتها.

398
00:28:37,340 --> 00:28:39,551
‫امرأة شابة من واحدة من أكثر
‫العائلات النبيلة في "جوسون"

399
00:28:40,343 --> 00:28:41,761
‫لا ينبغي أن تصرّح بهذا.

400
00:28:41,845 --> 00:28:44,222
‫أنت محق، سررت بمقابلتك.

401
00:28:47,392 --> 00:28:48,893
‫كانت مقابلتك من دواعي سروري.

402
00:29:22,302 --> 00:29:23,553
‫استمتعوا.

403
00:29:24,846 --> 00:29:26,890
‫حسناً، هيا نأكل.

404
00:29:27,474 --> 00:29:29,058
‫أظن أنك تعزمنا على هذا

405
00:29:29,142 --> 00:29:30,852
‫لتسألنا...

406
00:29:32,729 --> 00:29:34,314
‫كيف حال السيدة "اي سين"،

407
00:29:34,397 --> 00:29:35,607
‫لكنك أخطأت الحكم علينا.

408
00:29:35,690 --> 00:29:37,859
‫لن نخبرك بأي شيء.

409
00:29:37,942 --> 00:29:41,070
‫يا إلهي، الأكل سيبقي فمي مشغولاً بالتأكيد.

410
00:29:41,863 --> 00:29:43,615
‫نحن أناس بأفواه محكمة الإغلاق.

411
00:29:43,698 --> 00:29:45,074
‫بتعبير آخر، نحن متحفظون.

412
00:29:45,158 --> 00:29:47,535
‫يجب أن آكل شيئاً لأبقي فمي مشغولاً الآن.

413
00:29:47,619 --> 00:29:48,495
‫هل هي بحال جيدة؟

414
00:29:48,578 --> 00:29:51,539
‫لو كانت بحال جيدة، لن تبكي كل ليلة
‫تحت بطانيتها.

415
00:29:51,623 --> 00:29:53,458
‫تكون وسادتها مبللة كل صباح.

416
00:29:53,541 --> 00:29:54,459
‫كانت تبكي؟

417
00:29:56,211 --> 00:29:58,963
‫عيناها الجميلتان اللتان اعتادتا على التألق
‫منتفختان هذه الأيام.

418
00:29:59,047 --> 00:30:00,924
‫ليس الضحك ما يجعل عينيها منتفختان.

419
00:30:04,594 --> 00:30:07,222
‫جئنا إلى هنا لتأنيبك، ليس هناك
‫ما نخبرك به.

420
00:30:10,475 --> 00:30:13,561
‫جئت لأتناول وجبة معكما فقط.

421
00:30:14,062 --> 00:30:15,146
‫أتمنى أن تستمتعا.

422
00:30:20,568 --> 00:30:22,654
‫لن يكون الطعام جيداً بعد تضخم النودلز.

423
00:30:23,488 --> 00:30:24,864
‫هل أرمي طبقيكما؟

424
00:30:24,948 --> 00:30:26,533
‫رمي الطعام خطيئة.

425
00:30:27,033 --> 00:30:28,785
‫كُل بعد دقائق قليلة.

426
00:30:28,868 --> 00:30:30,370
‫سيكون مشبعاً أكثر

427
00:30:30,662 --> 00:30:32,121
‫بعد أن تتضخم النودلز.

428
00:30:33,748 --> 00:30:36,292
‫جعلنا نقطع كل هذا الطريق إلى هنا
‫حتى يشتري لنا وعاءً آخر.

429
00:30:36,376 --> 00:30:39,128
‫أنا واثق أنه يريدنا أن نغادر هذا المكان
‫ونحن نشعر بالرضى والشبع.

430
00:30:39,212 --> 00:30:40,088
‫هل أنا محق؟

431
00:30:40,505 --> 00:30:41,840
‫يمكنكما طلب وعاء آخر.

432
00:30:53,685 --> 00:30:54,602
‫وهذا...

433
00:30:55,520 --> 00:30:56,855
‫أرجوكما أعطياه للسيدة "اي سين".

434
00:30:56,938 --> 00:30:58,398
‫سوف تعرف ما هو.

435
00:30:58,481 --> 00:30:59,607
‫وكلاكما،

436
00:31:01,109 --> 00:31:02,193
‫ابقيا بصحة جيدة رجاءً.

437
00:31:04,320 --> 00:31:05,697
‫يا إلهي، ماذا...

438
00:31:17,375 --> 00:31:20,128
‫يبدو أنه سيغادر، صحيح؟

439
00:31:20,712 --> 00:31:22,922
‫لا بد أن يغادر في نهاية المطاف بأي حال.

440
00:31:24,799 --> 00:31:27,510
‫إذاً هل يجب أن نعطي هذا للسيدة "اي سين"
‫بعد أن يغادر؟

441
00:31:28,303 --> 00:31:30,763
‫نعم، إنها مضطربة الآن كما تعلمين.

442
00:31:32,015 --> 00:31:33,725
‫لكن ماذا إذا كان شيئاً يفسُد؟

443
00:31:33,808 --> 00:31:35,852
‫يا إلهي، ماذا يجب أن نفعل؟

444
00:31:36,019 --> 00:31:37,645
‫ستكون تلك مشكلة كبيرة.

445
00:31:37,729 --> 00:31:39,397
‫لا يمكننا أن نفتح هذا، يا إلهي.

446
00:31:40,773 --> 00:31:42,650
‫أبقيه في مكان بارد، وليس في غرفتك.

447
00:31:42,734 --> 00:31:44,736
‫وقومي بشمه كثيراً لتعرفي إن كان يفسُد.

448
00:31:44,819 --> 00:31:45,862
‫حسناً.

449
00:31:45,945 --> 00:31:47,155
‫يا إلهي.

450
00:31:47,363 --> 00:31:49,490
‫أين يجب أن أضعه حتى أتأكد من عدم
‫رؤية أحد له؟

451
00:31:50,116 --> 00:31:51,409
‫ماذا يجب أن أفعل بهذا؟

452
00:31:58,750 --> 00:32:03,004
‫{\an8}"اشتقت لك"

453
00:32:05,048 --> 00:32:06,966
‫عليك أن تستمري في التقدم.

454
00:32:08,843 --> 00:32:10,553
‫أنا سأتراجع خطوة إلى الوراء.

455
00:32:15,642 --> 00:32:20,647
‫"اشتقت لك"

456
00:32:38,331 --> 00:32:42,627
‫"اشتقت لك"

457
00:33:03,898 --> 00:33:06,067
‫بدأ حظر التجول الليلي!

458
00:33:31,426 --> 00:33:32,844
‫- أراكم غداً.
‫- أراكم غداً.

459
00:33:59,912 --> 00:34:00,955
‫كيف يمكننا مساعدتك يا سيدي؟

460
00:34:01,456 --> 00:34:03,041
‫سررت بلقائكن، أنا "كيم هوي سيونغ".

461
00:34:04,125 --> 00:34:05,877
‫خطيبتي هنا!

462
00:34:06,919 --> 00:34:08,004
‫أنا هنا لرؤيتها.

463
00:34:32,403 --> 00:34:33,696
‫يا له من ترحيب حار.

464
00:34:34,280 --> 00:34:35,573
‫أنا ممتن للغاية.

465
00:34:40,078 --> 00:34:42,038
‫هل هذه البدلة هي المرحب بها؟

466
00:34:44,082 --> 00:34:46,125
‫إنها البدلة التي أرسلتها لك كل سنة.

467
00:34:47,251 --> 00:34:49,962
‫تأذت مشاعري لأنك لم تخبرني أبداً
‫ما إن وصلتك أم لا.

468
00:34:50,630 --> 00:34:52,590
‫فات الأوان قليلاً، لكنني ما زلت أشكرك

469
00:34:53,174 --> 00:34:54,092
‫لإخباري بالأمر.

470
00:34:56,803 --> 00:34:58,054
‫هل كانت هذه خطتك؟

471
00:34:59,180 --> 00:35:00,556
‫أنا لا أفهمك.

472
00:35:00,640 --> 00:35:01,766
‫أعرف.

473
00:35:02,850 --> 00:35:04,727
‫ألا تريدين أن تعرفي

474
00:35:05,937 --> 00:35:07,396
‫ماذا سأفعل أيضاً؟

475
00:35:10,691 --> 00:35:13,319
‫إذا كنت تشعرين بالفضول،
‫تعالي إلى موقف الترام.

476
00:35:15,238 --> 00:35:16,489
‫سأكون في انتظارك.

477
00:35:20,535 --> 00:35:22,620
‫لا تتجول في هذه البدلة.

478
00:35:25,498 --> 00:35:26,624
‫يجب...

479
00:35:27,708 --> 00:35:29,252
‫أن أتجول في هذه البدلة.

480
00:35:29,335 --> 00:35:32,713
‫ستكتشفين ما أعنيه بذلك في طريقك
‫إلى موقف الترام.

481
00:36:01,409 --> 00:36:03,035
‫يا إلهي، سيدتي.

482
00:36:03,202 --> 00:36:04,662
‫ماذا يجري؟

483
00:36:05,872 --> 00:36:09,417
‫هل هذه هدية من خطيبي

484
00:36:11,252 --> 00:36:13,254
‫أم تحذير؟

485
00:36:17,258 --> 00:36:19,468
‫ماذا؟ لم يتبق أي تذاكر؟

486
00:36:19,552 --> 00:36:21,596
‫عمّ تتحدث بحق الجحيم؟

487
00:36:21,679 --> 00:36:23,723
‫هذا محرج جداً لي.

488
00:36:23,806 --> 00:36:25,433
‫انظر إلى الطابور الطويل.

489
00:36:25,516 --> 00:36:27,393
‫كم من الوقت يتعيّن علينا الانتظار؟

490
00:36:27,476 --> 00:36:30,229
‫أنا في غاية الأسف، لن تتمكنوا من ركوب
‫الترام اليوم.

491
00:36:30,313 --> 00:36:32,064
‫ابن اللورد "كيم"، السيد الشاب "هوي سيونغ"،

492
00:36:32,148 --> 00:36:33,482
‫اشترى جميع التذاكر

493
00:36:33,566 --> 00:36:35,526
‫حتى يستطيع ركوبه مع شريكته المميزة.

494
00:36:35,693 --> 00:36:36,986
‫- "هوي سيونغ"؟
‫- "هوي سيونغ"؟

495
00:36:37,069 --> 00:36:39,030
‫أحسد تلك السيدة كثيراً.

496
00:36:39,113 --> 00:36:40,323
‫بئساً، أغلقن أفواهكن.

497
00:36:40,907 --> 00:36:42,950
‫لست عاجزاً عن شراء جميع التذاكر.

498
00:36:43,034 --> 00:36:45,745
‫- اللعنة.
‫- آسف، أعتذر على الإزعاج.

499
00:36:46,078 --> 00:36:47,163
‫أنا آسف جداً.

500
00:37:07,892 --> 00:37:08,893
‫هل تعرف ماذا؟

501
00:37:08,976 --> 00:37:10,770
‫كان ذلك خطيراً للغاية!

502
00:37:16,609 --> 00:37:18,361
‫هذا ما أفعله يا سيدي.

503
00:37:20,238 --> 00:37:22,531
‫يبدو أن خطراً كبيراً ينتظرك يا سيدي.

504
00:37:23,115 --> 00:37:25,618
‫إذا تجولت بتلك البدلة، سوف تُطلق
‫عليك النار في الحقيقة.

505
00:37:27,286 --> 00:37:30,081
‫وهذه المرة، ربما لن ينتهي الأمر
‫بادّعاء العرج.

506
00:37:30,164 --> 00:37:32,500
‫يجب أن أكتشف ذلك بنفسي،
‫لذلك أقوم به بالضبط.

507
00:37:32,750 --> 00:37:33,876
‫ألم تر؟

508
00:37:33,960 --> 00:37:36,087
‫جميع الرجال في الطريق يرتدون هذه البدلة.

509
00:37:36,170 --> 00:37:39,340
‫وهذا هو الموضع الذي يمكن
‫أن أكون فيه مفيداً.

510
00:37:39,423 --> 00:37:40,925
‫أظن أن لديك وجهة نظر،

511
00:37:41,008 --> 00:37:42,718
‫لكنها تجعلني أرغب بلكمك أيضاً.

512
00:37:43,636 --> 00:37:46,472
‫لا تستطيع أن تقول ذلك وأنت تحاول
‫أن تركب مجاناً.

513
00:37:46,555 --> 00:37:48,766
‫اشتريت تذاكر جميع المقاعد في الترام.

514
00:37:48,849 --> 00:37:49,850
‫يمكنك إما أن تخرج

515
00:37:50,935 --> 00:37:53,229
‫أو أن تدفع ثمن تذكرتك.

516
00:37:58,442 --> 00:38:00,152
‫هذا ممتع عندما تقوله أنت.

517
00:38:00,444 --> 00:38:02,405
‫عادةً ما يكون هذا دوري.

518
00:38:17,336 --> 00:38:19,880
‫انتظرا هنا، سوف نعود بعد أن نقطع
‫الطريق مرة.

519
00:38:22,591 --> 00:38:24,468
‫- هيا نذهب.
‫- استمتع بطريقك سيدي.

520
00:38:29,473 --> 00:38:32,351
‫يا إلهي، هناك الكثير من المقاعد الخالية.

521
00:38:33,561 --> 00:38:35,229
‫لم أظن أنه سيكون هكذا.

522
00:38:35,771 --> 00:38:37,732
‫لديه جانب يستدعي الشفقة.

523
00:38:38,024 --> 00:38:40,192
‫لا بد أن هناك سبب.

524
00:38:40,276 --> 00:38:43,446
‫ذلك الرجل الأمريكي اشترى لنا
‫الكثير من الشعيرية

525
00:38:43,529 --> 00:38:44,697
‫وحتى الزلابية.

526
00:38:44,780 --> 00:38:47,325
‫هل تقفين إلى جانبه بسبب 3 أوعية
‫من النودلز؟

527
00:38:47,408 --> 00:38:50,119
‫- ماذا؟
‫- تلك النودلز ليست شيئاً مميزاً.

528
00:38:51,746 --> 00:38:54,081
‫هل ترغبين كثيراً بركوب
‫ذلك الحمار الفولاذي؟

529
00:38:54,165 --> 00:38:56,792
‫بئساً، انس الأمر، ركوبه لا يناسبني أبداً.

530
00:38:56,959 --> 00:38:59,795
‫سوف يجعل قلبي يخفق فقط لأنني سأمرح
‫بشكل مفرط.

531
00:39:00,212 --> 00:39:01,297
‫لا أريد أن أركبه.

532
00:39:02,631 --> 00:39:04,008
‫أعرف أنك لا تقصدين ذلك.

533
00:39:12,475 --> 00:39:13,934
‫ركب بدون تذكرة.

534
00:39:14,101 --> 00:39:16,187
‫أخبرته أن يخرج لكنه رفض، لم يكن لدي خيار.

535
00:39:16,854 --> 00:39:17,980
‫تجاهليه فقط.

536
00:39:19,523 --> 00:39:21,275
‫بالمناسبة، لماذا هذا الترام فارغ جداً؟

537
00:39:21,942 --> 00:39:24,987
‫كان يعج بالناس في كل مرة رأيته بها
‫في الماضي.

538
00:39:25,071 --> 00:39:26,489
‫تأكدت من أن يكون فارغاً

539
00:39:26,739 --> 00:39:27,990
‫حتى نكون لوحدنا فقط.

540
00:39:29,700 --> 00:39:30,785
‫ماذا تعني؟

541
00:39:32,203 --> 00:39:34,497
‫هل تقول إنك اشتريت كل التذاكر؟

542
00:39:35,498 --> 00:39:37,666
‫سيدة "اي سين"، هل قمت بتجهيز
‫ذلك المبلغ المالي؟

543
00:39:39,418 --> 00:39:40,544
‫لا تقلق.

544
00:39:41,128 --> 00:39:42,713
‫أنا أفي بوعودي.

545
00:39:43,756 --> 00:39:44,840
‫أي مبلغ مالي؟

546
00:39:44,924 --> 00:39:46,092
‫سوف يمضي الأسبوعان بسرعة.

547
00:39:46,801 --> 00:39:50,262
‫المدينون دائماً يقدمون نفس العذر يا سيدتي.

548
00:39:54,934 --> 00:39:56,685
‫هل تعرف من يكون أثرى رجل في "جوسون"؟

549
00:39:57,269 --> 00:39:58,604
‫إنه الرجل الواقف أمامك.

550
00:39:58,729 --> 00:40:01,482
‫إذاً من كان الرجل الذي ضايقني لدفع
‫ثمن رحلتي في وقت سابق؟

551
00:40:01,565 --> 00:40:04,068
‫لا تزعج هذه السيدة مهما كانت تدين لك.

552
00:40:04,151 --> 00:40:05,820
‫جبال "جوسون" تعود ملكيتها للملك،

553
00:40:05,903 --> 00:40:08,280
‫لكن معظم الأراضي في هذه البلد
‫تعود ملكيتها لي.

554
00:40:09,115 --> 00:40:10,241
‫من الجيد معرفة ذلك.

555
00:40:10,533 --> 00:40:12,368
‫ذلك يعني أن بإمكاني أن أدفنك في أي مكان.

556
00:40:16,288 --> 00:40:17,540
‫شكراً على الرحلة.

557
00:40:18,457 --> 00:40:19,667
‫توقف.

558
00:40:38,269 --> 00:40:39,478
‫هل أنت بخير؟

559
00:40:39,854 --> 00:40:42,022
‫كان يمكن أن تصاب بأذى.

560
00:40:42,982 --> 00:40:43,899
‫أنا بخير.

561
00:40:49,613 --> 00:40:52,324
‫هل أبحث عن مكان دفن قريب؟

562
00:40:55,119 --> 00:40:56,912
‫ابق آمناً، لن أرافقك للخروج.

563
00:41:14,638 --> 00:41:16,348
‫ماذا حدث بينك وبين "دونغ ماي"؟

564
00:41:16,432 --> 00:41:18,100
‫كيف انتهى بك الأمر وأنت تدينين له بالمال؟

565
00:41:20,769 --> 00:41:23,105
‫- هل هو مبلغ كبير؟
‫- وقعت في مشكلة صغيرة.

566
00:41:23,772 --> 00:41:25,357
‫سوف أحلها بنفسي.

567
00:41:27,651 --> 00:41:28,694
‫لماذا...

568
00:41:30,029 --> 00:41:30,946
‫جئت لرؤيتي اليوم؟

569
00:41:33,574 --> 00:41:35,284
‫لنركب الترام.

570
00:41:36,327 --> 00:41:37,369
‫نحن الاثنان فقط.

571
00:41:39,288 --> 00:41:41,457
‫لذلك اشتريت كل التذاكر؟

572
00:41:44,335 --> 00:41:47,296
‫أردت أن أكون الشخص الوحيد
‫الذي يسمعك تتكلمين.

573
00:41:49,965 --> 00:41:52,593
‫"كيف يمكن لامرأة متواضعة أن تؤذي قدمها؟"

574
00:41:52,676 --> 00:41:54,512
‫حول أشياء كتلك.

575
00:41:54,595 --> 00:41:56,472
‫"أين كل الملابس التي اشتريتها لك؟"

576
00:41:58,015 --> 00:41:59,225
‫ذلك أيضاً.

577
00:42:00,893 --> 00:42:04,146
‫"كل الملابس التي ترتديها، هل يمكنني
‫ارتداؤها أيضاً؟"

578
00:42:05,231 --> 00:42:07,107
‫ربما أسئلة مثل تلك كذلك.

579
00:42:12,988 --> 00:42:14,657
‫أظن أنني شرحت لك ذلك.

580
00:42:16,075 --> 00:42:17,701
‫أرسلت كل شيء إلى "اليابان".

581
00:42:17,785 --> 00:42:19,286
‫هذا أنا أشكرك على ذلك.

582
00:42:22,790 --> 00:42:25,334
‫الآن وقد ركبت الترام، دعينا نذهب
‫إلى مخزن للبضائع المستوردة.

583
00:42:25,417 --> 00:42:26,794
‫- لست مهتمة بذلك.
‫- إذاً...

584
00:42:28,963 --> 00:42:30,130
‫رحلة في قارب؟

585
00:42:30,214 --> 00:42:31,298
‫النهر متجمد.

586
00:42:33,217 --> 00:42:34,677
‫هل تستمتع بالصيد؟

587
00:42:34,760 --> 00:42:36,595
‫لا، لماذا؟

588
00:42:36,971 --> 00:42:38,722
‫هل لديك أفضلية في الجبال؟

589
00:42:43,852 --> 00:42:45,521
‫هل ستقتلينني؟

590
00:42:52,486 --> 00:42:53,904
‫إذا لم تكوني ستقتلينني، فلنفعل هذا.

591
00:42:56,240 --> 00:42:57,575
‫دعني أبقى

592
00:42:58,784 --> 00:43:00,244
‫خطيبك.

593
00:43:03,163 --> 00:43:06,875
‫سواء ارتديت بدلاتي لتقاتلي من أجل بلدك
‫أو لتبيعيها،

594
00:43:10,838 --> 00:43:12,881
‫سوف أكون ظلك.

595
00:43:15,050 --> 00:43:16,385
‫لذلك إذا أصبحت الأمور خطيرة

596
00:43:17,761 --> 00:43:19,221
‫اركضي إليّ واختبئي.

597
00:43:25,936 --> 00:43:28,105
‫سيكون هذا بمثابة سبب للعودة إلى "جوسون"،

598
00:43:31,025 --> 00:43:32,151
‫سوف يكون شرفاً لي.

599
00:43:42,369 --> 00:43:44,038
‫إذاً كان هدية.

600
00:43:45,331 --> 00:43:46,457
‫هل تقبلينها؟

601
00:43:48,584 --> 00:43:50,377
‫إنها أفضل من الذهاب إلى جبل.

602
00:43:55,758 --> 00:43:56,967
‫إذا ذهبنا إلى جبل،

603
00:43:57,468 --> 00:43:59,762
‫ستكون لدي أفضلية كبيرة.

604
00:43:59,845 --> 00:44:01,013
‫يشرفني ذلك.

605
00:44:23,202 --> 00:44:25,788
‫{\an8}"ميناء (جيمولبو)"

606
00:44:26,664 --> 00:44:29,750
‫"(ألين)، وزير (أمريكا) إلى (كوريا)"

607
00:44:30,668 --> 00:44:33,295
‫عاد الوزير "ألين" إلى "شنغهاي" اليوم.

608
00:44:33,879 --> 00:44:35,589
‫وفقاً لتقارير المترجمين،

609
00:44:35,673 --> 00:44:37,132
‫{\an8}طلب الإمبراطور

610
00:44:37,216 --> 00:44:39,927
‫{\an8}أن يلتقي به عدة مرات بشأن قرض.

611
00:44:40,427 --> 00:44:42,680
‫تجنب "ألين" الإمبراطور عبر البقاء
‫في "شنغهاي"

612
00:44:42,763 --> 00:44:45,724
‫بذريعة أنه يريد التحدث مع الوزير الأمريكي
‫إلى "تشينغ".

613
00:44:46,308 --> 00:44:50,979
‫لا بد أن الإمبراطور يظن أن "أمريكا"
‫بلد عادل.

614
00:44:51,063 --> 00:44:54,608
‫ما الذي سيكسبه "ألين" من معاداة "اليابان"؟

615
00:44:55,192 --> 00:44:58,112
‫صحيح، خسر الإمبراطور هذه المرة.

616
00:44:59,613 --> 00:45:02,366
‫هذه تقارير المترجمين عن كل بلد أجنبي.

617
00:45:02,741 --> 00:45:05,244
‫أنا أعمل على الوصول للمترجمين في كل بعثة.

618
00:45:07,454 --> 00:45:08,497
‫إذا حدث هذا،

619
00:45:09,081 --> 00:45:10,833
‫سوف يتخذ الإمبراطور موقفاً.

620
00:45:12,334 --> 00:45:15,212
‫سوف يحاول التواصل مع الوزير الأمريكي
‫في "تشينغ" بنفسه.

621
00:45:15,629 --> 00:45:18,048
‫ألن يحاول إيجاد شخص لترتيب لقاء؟

622
00:45:20,175 --> 00:45:22,719
‫من يقوم بمثل هذا العمل هذه الأيام؟

623
00:45:22,803 --> 00:45:24,596
‫"تقرير تشريح جثة (شينيتشي كودو)"

624
00:45:24,680 --> 00:45:27,307
‫هناك حديث بأن بعض المبشرين
‫من مقاطعة "هامغيونغ"

625
00:45:27,391 --> 00:45:29,059
‫يساعدون الإمبراطور.

626
00:45:32,187 --> 00:45:35,732
‫عندما أسألك عن شخص معين،
‫يجب أن تعطيني اسماً.

627
00:45:36,108 --> 00:45:38,944
‫هذا ما يفترض أن تقوم به من أجلي، مفهوم؟

628
00:45:39,570 --> 00:45:40,487
‫هل ستستيقظ؟

629
00:45:41,530 --> 00:45:44,324
‫حسناً، سوف أعرف مباشرةً.

630
00:45:47,828 --> 00:45:52,332
‫أخبر ذلك الأحمق "يونغ جو"، أنه من الأفضل
‫أن يؤدي عمله.

631
00:45:53,417 --> 00:45:54,626
‫حاضر سيدي.

632
00:45:54,710 --> 00:45:56,587
‫"سجلّ الضيوف"

633
00:45:59,047 --> 00:46:00,799
‫لم يكن الخدم هناك.

634
00:46:00,883 --> 00:46:02,301
‫كان "لي دوك مون" هناك لوحده.

635
00:46:02,384 --> 00:46:04,470
‫أظن أنه كان هناك ضيف.

636
00:46:04,553 --> 00:46:07,473
‫تم إرسال "لي دوك مون" للحصول
‫على غرفة للضيف.

637
00:46:15,272 --> 00:46:16,607
‫أين أنت؟

638
00:46:17,816 --> 00:46:19,109
‫هيا.

639
00:46:21,445 --> 00:46:23,405
‫{\an8}"الغرفة (205) (لي دوك مون)"

640
00:46:30,621 --> 00:46:31,788
‫{\an8}"الغرفة (205)"

641
00:46:31,872 --> 00:46:33,207
‫{\an8}"لي دوك مون"

642
00:46:38,629 --> 00:46:41,298
‫أنت بطيء جداً بالنسبة لشخص شاب.

643
00:46:41,381 --> 00:46:42,841
‫{\an8}"(بارك سي دوك)، وزير الشؤون الخارجية"

644
00:46:43,050 --> 00:46:44,510
‫{\an8}تحرك.

645
00:46:45,093 --> 00:46:47,471
‫يمكنني أن أتحرك أسرع إذا زحفت فقط.

646
00:46:47,554 --> 00:46:49,181
‫ليس من العجب أنك تتضور جوعاً.

647
00:46:49,723 --> 00:46:52,559
‫تتضور جوعاً لأنك كسول.

648
00:47:13,121 --> 00:47:14,456
‫رجل...

649
00:47:14,540 --> 00:47:16,041
‫هناك رجل ميت!

650
00:47:16,124 --> 00:47:18,710
‫هل من أحد هنا؟ رجل ميت!

651
00:47:25,217 --> 00:47:27,511
‫يا له من شيء رهيب أن يحدث.

652
00:47:27,678 --> 00:47:29,888
‫وزراء الشؤون الخارجية يموتون دائماً.

653
00:47:29,972 --> 00:47:31,139
‫{\an8}"مكتب المسؤولين الحكوميين"

654
00:47:31,223 --> 00:47:32,266
‫{\an8}هذا يعني

655
00:47:32,599 --> 00:47:35,852
‫{\an8}أن ذلك المنصب قد يكون ملعوناً أيضاً.

656
00:47:36,436 --> 00:47:39,606
‫إذا استمر هذا في الحدوث، فسيكون
‫دورنا هو التالي.

657
00:47:40,190 --> 00:47:41,525
‫من تظنه قام بذلك؟

658
00:47:42,651 --> 00:47:44,987
‫ماذا قالت الشرطة؟ هل لديهم دليل؟

659
00:47:45,070 --> 00:47:46,446
‫راقب لسانك.

660
00:47:47,114 --> 00:47:49,533
‫يجب أن نخفي الدليل إن وُجد.

661
00:47:49,616 --> 00:47:50,742
‫ماذا ينبغي أن نفعل إذاً؟

662
00:47:51,243 --> 00:47:53,704
‫نجلس وننتظر حتى يحين دورنا لنموت؟

663
00:47:53,787 --> 00:47:56,123
‫هناك طريقة واحدة فقط لنكتشف الأمر.

664
00:47:59,459 --> 00:48:01,587
‫نضع شخصاً نشك فيه في ذلك المنصب.

665
00:48:03,297 --> 00:48:04,798
‫ونرى إن كان سيموت أم سيعيش.

666
00:48:06,508 --> 00:48:08,135
‫مخططات "وان إيك"

667
00:48:09,094 --> 00:48:10,971
‫أعنف مما ظننت.

668
00:48:12,723 --> 00:48:14,641
‫هل سيوقفه أحد؟

669
00:48:19,229 --> 00:48:22,399
‫أليس هناك أحد يوقفه حقاً؟

670
00:48:24,318 --> 00:48:25,652
‫يا صاحب الجلالة.

671
00:48:27,779 --> 00:48:31,074
‫اجعل "لي وان إيك" وزير الشؤون الخارجية.

672
00:48:32,451 --> 00:48:33,744
‫يا صاحب الجلالة.

673
00:48:34,119 --> 00:48:36,163
‫قم بتعيين "لي وان إيك".

674
00:48:36,246 --> 00:48:37,456
‫يا صاحب الجلالة.

675
00:48:38,081 --> 00:48:40,792
‫يجب عليك أن تعيّن "لي وان إيك".

676
00:48:42,711 --> 00:48:46,632
‫- يا صاحب الجلالة، أجب التماسنا رجاءً.
‫- يا صاحب الجلالة، أجب التماسنا رجاءً.

677
00:48:57,476 --> 00:48:59,478
‫هل يجب أن أخضع؟

678
00:49:06,318 --> 00:49:07,486
‫يا صاحب الجلالة.

679
00:49:08,487 --> 00:49:11,031
‫- سوف أقوم بذلك.
‫- لا تتورط.

680
00:49:12,532 --> 00:49:14,701
‫كان يجب أن تتوقع هذا.

681
00:49:15,661 --> 00:49:16,828
‫لا...

682
00:49:17,788 --> 00:49:20,248
‫تتركوني وحيداً في هذا القصر.

683
00:49:25,003 --> 00:49:26,088
‫يا صاحب الجلالة.

684
00:49:29,883 --> 00:49:32,094
‫رأيت رجلاً بمظهر مشبوه

685
00:49:32,803 --> 00:49:35,180
‫أمام منزلي قبل قليل.

686
00:49:35,597 --> 00:49:37,224
‫كان لدي شعور سيئ.

687
00:49:37,307 --> 00:49:40,644
‫رجل غريب أعطاك شعوراً سيئاً لا يستحق
‫أي شيء.

688
00:49:40,727 --> 00:49:42,854
‫لم آت إليك بهذا فقط.

689
00:49:43,855 --> 00:49:45,107
‫سألني الرجل

690
00:49:45,524 --> 00:49:49,111
‫إن كان هذا منزل "غو سا هونغ".

691
00:49:49,194 --> 00:49:51,655
‫أعني أن جميع من يقطنون في "هانسيونغ"
‫يعرفون أنه منزله.

692
00:49:52,280 --> 00:49:53,615
‫ماذا إذاً؟

693
00:49:53,699 --> 00:49:56,118
‫وعندما فكرت أن ذلك كان غريباً،

694
00:49:56,702 --> 00:49:59,204
‫رأيته مجدداً خارج الفندق.

695
00:49:59,955 --> 00:50:02,332
‫جئت إلى هنا مباشرةً بعد أن رأيته
‫يأخذ مفتاحاً.

696
00:50:02,708 --> 00:50:05,168
‫هل يستحق ذلك شيئاً؟

697
00:50:11,550 --> 00:50:13,301
‫هل تتذكر وجهه؟

698
00:50:13,760 --> 00:50:15,429
‫قد يكون ذلك يستحق شيئاً.

699
00:50:15,762 --> 00:50:17,514
‫أتذكره بالطبع.

700
00:50:22,561 --> 00:50:26,565
‫"فندق (غلوري)"

701
00:50:48,295 --> 00:50:49,588
‫الضيف الذي غادر الآن؟

702
00:50:50,172 --> 00:50:51,173
‫ماذا عنه؟

703
00:50:51,548 --> 00:50:53,091
‫أشعر بالفضول فقط.

704
00:50:53,675 --> 00:50:54,593
‫أي غرفة هي غرفته؟

705
00:50:55,635 --> 00:50:58,013
‫أعرف من يقيم في الغرفة 303 و304.

706
00:50:58,555 --> 00:50:59,848
‫هل هي 102؟

707
00:51:01,767 --> 00:51:02,726
‫أم 205؟

708
00:51:02,809 --> 00:51:04,311
‫تريد أن تفتش الغرف مجدداً؟

709
00:51:04,603 --> 00:51:06,229
‫إذاً سيكون عليّ أن أغلق الفندق.

710
00:51:06,313 --> 00:51:08,565
‫كيف تظنين أنني أشعر لدى القيام بهذا
‫وأنا أعرف ذلك؟

711
00:51:09,149 --> 00:51:10,358
‫أشفقي عليّ.

712
00:51:13,028 --> 00:51:15,322
‫ألا تعلم أنني لا أستطيع أن أعطيك
‫معلومات نزلائنا؟

713
00:51:17,783 --> 00:51:19,201
‫إذاً سوف أرى بنفسي.

714
00:51:27,501 --> 00:51:29,169
‫{\an8}"لي دوك مون"

715
00:51:29,252 --> 00:51:30,212
‫"لي دوك مون"؟

716
00:51:30,796 --> 00:51:32,714
‫ليس هناك طريقة كي يبقى هنا.

717
00:51:33,840 --> 00:51:35,926
‫من يمكث في الغرفة 205؟

718
00:51:36,510 --> 00:51:38,261
‫عندما تكون متلهفاً هكذا،

719
00:51:38,929 --> 00:51:40,263
‫عادةً ما يتعلق الأمر بتلك الساقطة.

720
00:51:42,599 --> 00:51:45,519
‫لا ينبغي أن تتكلمي بهذه الطريقة
‫بوجهك الجميل.

721
00:51:45,602 --> 00:51:48,730
‫إنها مجرد زهرة ملفوفة بالحرير.

722
00:51:49,314 --> 00:51:50,899
‫لا تخلق نقطة ضعف لنفسك.

723
00:52:21,012 --> 00:52:22,264
‫شكراً لك على اهتمامك،

724
00:52:22,889 --> 00:52:24,140
‫لكن فات الأوان.

725
00:52:42,284 --> 00:52:44,202
‫ما هذه الجلبة في هذا الوقت الباكر؟

726
00:52:44,786 --> 00:52:45,745
‫أعتذر.

727
00:52:46,079 --> 00:52:49,124
‫لدي أخبار من مقاطعة "هامغيونغ"،
‫أعتقد أنها تستدعي انتباهك.

728
00:52:49,249 --> 00:52:50,959
‫- تكلم.
‫- حاضر سيدي.

729
00:52:52,586 --> 00:52:55,505
‫كما ظننت، يخطط الإمبراطور لبعث رسالة سرية.

730
00:52:57,799 --> 00:53:00,427
‫هناك مبشّر من مقاطعة "هامغيونغ" في طريقه
‫إلى "هانسيونغ".

731
00:53:01,177 --> 00:53:02,470
‫اسمه "جوزيف".

732
00:53:02,679 --> 00:53:03,638
‫كان هناك

733
00:53:03,722 --> 00:53:06,057
‫سجلّ من الرسائل له إلى "هانسيونغ".

734
00:53:06,141 --> 00:53:08,476
‫اعترضنا هذه الرسالة خلال نقلها.

735
00:53:08,852 --> 00:53:10,478
‫إنها موجهة لشخص مثير للاهتمام.

736
00:53:13,106 --> 00:53:14,482
‫"يوجين تشوي".

737
00:53:14,566 --> 00:53:16,401
‫القائم بأعمال القنصل الأمريكي

738
00:53:16,484 --> 00:53:17,777
‫والضابط في مشاة البحرية.

739
00:53:17,861 --> 00:53:19,863
‫أليس هذا الرجل

740
00:53:20,363 --> 00:53:23,909
‫هو الأمريكي الذي هدد "لي سي هون" في عربته؟

741
00:53:23,992 --> 00:53:25,327
‫إنه هو.

742
00:53:26,369 --> 00:53:28,872
‫الأمر الأكثر إثارة هو أنه منذ فترة مضت،

743
00:53:28,997 --> 00:53:31,875
‫ذهب الإمبراطور بنفسه إلى فندق "غلوري".

744
00:53:31,958 --> 00:53:35,045
‫يقيم هذا الرجل هناك منذ زمن طويل.

745
00:53:39,299 --> 00:53:41,676
‫ما هذا الهراء بحق الرب؟

746
00:53:43,053 --> 00:53:45,013
‫ينبغي على المبشّر أن يصلي فقط.

747
00:53:45,472 --> 00:53:47,807
‫لماذا يتورط في السياسة؟

748
00:53:50,143 --> 00:53:53,229
‫هذا الرجل الأمريكي، فتشوا غرفته.

749
00:53:54,356 --> 00:53:58,360
‫ينبغي أن نعرف إذا كان يحمي "أمريكا"
‫أم شيئاً آخر.

750
00:53:58,443 --> 00:53:59,945
‫من يعرف؟

751
00:54:04,574 --> 00:54:05,575
‫وأنت هناك،

752
00:54:06,201 --> 00:54:07,827
‫اكسر بعض الأطراف.

753
00:54:11,122 --> 00:54:14,376
‫هل هذا الرب في صف "جوسون" أم لا؟

754
00:54:14,584 --> 00:54:15,752
‫لنكتشف ذلك.

755
00:54:20,256 --> 00:54:21,341
‫هل تناولت الفطور؟

756
00:54:21,841 --> 00:54:23,176
‫تناول بعضه.

757
00:54:23,426 --> 00:54:24,386
‫حاضر يا مولاي.

758
00:54:31,518 --> 00:54:34,354
‫أحضرت منشفة جديدة يا سيدتي.

759
00:54:35,397 --> 00:54:36,523
‫شكراً لك.

760
00:54:37,065 --> 00:54:38,316
‫ليلة هانئة.

761
00:54:59,754 --> 00:55:01,172
‫لا تخبري الشخص

762
00:55:01,256 --> 00:55:04,426
‫الذي تحاولين أن تحميه بأنني ساعدتك اليوم.

763
00:55:05,010 --> 00:55:08,471
‫سيكون هذا سرّنا.

764
00:55:37,959 --> 00:55:39,210
‫إلام تحدقين؟

765
00:55:39,794 --> 00:55:40,795
‫هذا غريب جداً.

766
00:55:41,171 --> 00:55:43,465
‫جئت من الطابق الثالث.

767
00:55:43,548 --> 00:55:46,217
‫أنا واثقة أنه كان هناك شخص في الغرفة 304،

768
00:55:46,301 --> 00:55:48,094
‫لكن المفتاح موجود هنا.

769
00:55:49,179 --> 00:55:50,221
‫فهمت.

770
00:55:54,642 --> 00:55:55,560
‫حاضر سيدتي؟

771
00:55:56,686 --> 00:55:59,230
‫قدمي مشروباً مجانياً للغرفة 205.

772
00:55:59,439 --> 00:56:00,732
‫حاضر يا سيدتي.

773
00:56:39,979 --> 00:56:41,064
‫"فندق (غلوري)، الغرفة 303"

774
00:56:43,650 --> 00:56:44,984
‫خطأ متعمد آخر؟

775
00:57:27,235 --> 00:57:28,528
‫استدر ببطء.

776
00:57:54,637 --> 00:57:55,722
‫ماذا يجري؟

777
00:58:06,357 --> 00:58:07,317
‫أطلق النار.

778
00:58:07,400 --> 00:58:10,612
‫أحضرت لنفسي درعاً صغيراً جميلاً.

779
00:58:16,743 --> 00:58:17,660
‫"سو مي".

780
00:58:19,370 --> 00:58:20,580
‫أغمضي عينيك.

781
00:58:21,789 --> 00:58:23,208
‫تحركي لليسار.

782
00:58:40,600 --> 00:58:42,101
‫خذوا كل شيء من جيوبه.

783
00:59:08,711 --> 00:59:09,671
‫ما هذه الصورة؟

784
00:59:11,798 --> 00:59:12,715
‫مخدرات.

785
00:59:13,633 --> 00:59:16,678
‫أحتاج إلى المخدرات، الأفيون!

786
00:59:19,722 --> 00:59:21,140
‫أنا على وشك الموت.

787
00:59:21,474 --> 00:59:22,976
‫أخبروني عندما يستعيد وعيه.

788
00:59:27,939 --> 00:59:28,940
‫"لي دوك مون"؟

789
00:59:29,023 --> 00:59:31,651
‫ذلك الاسم الذي وضعه الرجل الذي اعتقلته
‫على السجل.

790
00:59:32,902 --> 00:59:35,238
‫"لي دوك مون" يعمل لدى "لي وان إيك".

791
00:59:35,321 --> 00:59:39,117
‫{\an8}إنه ابن عم حاجب الملك "لي جيونغ مون" و...

792
00:59:43,079 --> 00:59:45,540
‫زوجة "لي دوك مون" تنحدر من تلك العائلة.

793
00:59:48,126 --> 00:59:49,460
‫عائلة السيدة "اي سين".

794
00:59:51,421 --> 00:59:54,757
‫هل هناك شيء آخر يجب أن أعرفه؟

795
00:59:55,967 --> 00:59:58,136
‫من يمكث في الغرفة 205؟

796
01:00:00,263 --> 01:00:01,848
‫هذا كل ما أعرفه.

797
01:00:02,974 --> 01:00:05,018
‫آمل أن يكون ذلك قدم بعض المساعدة.

798
01:00:05,685 --> 01:00:08,313
‫أنا "لي دوك مون"، طلبت أن تراني.

799
01:00:08,396 --> 01:00:11,149
‫زوجته السيدة "اي سون"، ابنة عم
‫السيدة "اي سين".

800
01:00:11,232 --> 01:00:12,817
‫إنه ابن عم السيدة "اي سين" بالمصاهرة.

801
01:00:13,568 --> 01:00:15,945
‫وضعت اسمك في سجلّ نزلاء فندق "غلوري"

802
01:00:16,029 --> 01:00:17,655
‫نيابة عن الرجل الذي يقيم في الغرفة 205.

803
01:00:17,739 --> 01:00:18,781
‫كيف تعرفه؟

804
01:00:19,365 --> 01:00:21,743
‫إنه أحد معارفي، أين هو؟

805
01:00:21,951 --> 01:00:23,077
‫سمعت أنك اعتقلته.

806
01:00:23,161 --> 01:00:25,163
‫وضع اسمك وليس اسمه

807
01:00:25,246 --> 01:00:27,957
‫يعني أنك ستكون مسؤولاً عن أي شيء يحدث.

808
01:00:28,041 --> 01:00:30,835
‫هذا صحيح، عندما كنت في "منشوريا"،

809
01:00:30,918 --> 01:00:32,920
‫- ساعدني كثيراً.
‫- كن دقيقاً.

810
01:00:34,297 --> 01:00:36,007
‫كيف ساعدك؟

811
01:00:36,758 --> 01:00:40,303
‫دعني أرى، أظن أنه عرّفني على المكان.

812
01:00:40,386 --> 01:00:41,429
‫لماذا أحضرت طبيباً؟

813
01:00:41,512 --> 01:00:43,556
‫كما رأيت بنفسك،

814
01:00:44,223 --> 01:00:46,643
‫تم إطلاق النار على رجل غير متزن.

815
01:00:46,726 --> 01:00:48,311
‫ألن يحتاج إلى علاج؟

816
01:00:48,394 --> 01:00:50,605
‫أي نوع من الأماكن عرّفك عليها

817
01:00:51,648 --> 01:00:53,066
‫لتكون صداقتكما وثيقة هكذا؟

818
01:00:53,149 --> 01:00:55,902
‫هنا وهناك.

819
01:00:57,945 --> 01:00:59,530
‫سمعت أنك كنت الشخص الذي أطلق النار عليه.

820
01:00:59,614 --> 01:01:02,033
‫لو لم أفعل، كان سيطلق النار عليّ.

821
01:01:03,409 --> 01:01:05,161
‫ولم نلتق أبداً من قبل.

822
01:01:05,870 --> 01:01:07,914
‫هل تعرف لماذا

823
01:01:07,997 --> 01:01:09,540
‫قام ذلك الشخص الذي تعرفه بذلك؟

824
01:01:09,666 --> 01:01:10,541
‫لا.

825
01:01:10,625 --> 01:01:11,834
‫من يقف وراءه؟

826
01:01:12,377 --> 01:01:13,211
‫ولا ذلك أيضاً.

827
01:01:13,711 --> 01:01:14,545
‫ليس لدي فكرة.

828
01:01:17,215 --> 01:01:18,675
‫سيكون نصف ميت.

829
01:01:18,758 --> 01:01:20,843
‫ألن تسمح له بتلقي المساعدة؟

830
01:01:20,927 --> 01:01:22,303
‫يمكن للطبيب فقط أن يراه.

831
01:01:23,429 --> 01:01:25,348
‫سوف يقف رجالي للحراسة.

832
01:01:26,849 --> 01:01:27,809
‫الكلام ممنوع.

833
01:01:27,892 --> 01:01:29,268
‫ممتاز.

834
01:01:34,774 --> 01:01:37,026
‫سبب موت زوجي الراحل

835
01:01:37,110 --> 01:01:39,070
‫ما زال اللغز.

836
01:01:39,153 --> 01:01:40,822
‫تقرير التشريح الذي أملكه.

837
01:01:41,572 --> 01:01:43,533
‫تقرير التشريح الذي ينص

838
01:01:43,741 --> 01:01:46,953
‫على السبب الحقيقي لموت

839
01:01:47,036 --> 01:01:48,538
‫زوجك.

840
01:01:56,504 --> 01:01:59,090
‫"هينا"، لماذا أنت عدوانية جداً اليوم؟

841
01:02:02,093 --> 01:02:04,345
‫هل تعرف لماذا أحب المبارزة؟

842
01:02:04,595 --> 01:02:06,639
‫يمكنك أن تستهدف نقطة قاتلة مباشرة

843
01:02:06,723 --> 01:02:08,850
‫وتقضي على أحدهم بسرعة ودقة.

844
01:02:08,933 --> 01:02:12,019
‫هذا صحيح، لكن عليك أن تتذكري أن خصمك
‫يمتلك سيفاً أيضاً.

845
01:02:12,645 --> 01:02:14,564
‫كلما قاتلت بشراسة،

846
01:02:14,647 --> 01:02:16,274
‫كلما أظهرت ضعفك.

847
01:02:16,357 --> 01:02:18,693
‫عليك أن تبقي رزينة.

848
01:02:18,776 --> 01:02:20,278
‫أريد ذلك،

849
01:02:21,821 --> 01:02:23,781
‫لكن هذا العالم لا يسمح لي بذلك.

850
01:02:36,127 --> 01:02:37,628
‫إنها مسألة شخصية.

851
01:02:37,712 --> 01:02:41,340
‫والأهم من ذلك، سوف أغادر "جوسون" قريباً.

852
01:02:53,227 --> 01:02:55,563
‫ابعثي برسالة عبر النهر.

853
01:02:56,147 --> 01:02:58,649
‫يجب أن ألتقي بالمبشر من مقاطعة "هامغيونغ"

854
01:02:58,983 --> 01:03:01,736
‫في وقت أقرب مما خططت له.

855
01:03:02,028 --> 01:03:05,239
‫تقارير المترجمين التي يجلبها "لي وان إيك".

856
01:03:05,823 --> 01:03:07,742
‫أريد أن أراها قريباً.

857
01:03:09,535 --> 01:03:10,661
‫حاضر سيدي.

858
01:03:38,397 --> 01:03:40,566
‫لم أسمع من "سانغ موك"، لذلك ذهبت إلى هناك.

859
01:03:40,900 --> 01:03:42,902
‫وكان هناك حذاء معلق من الإفريز.

860
01:03:44,111 --> 01:03:45,947
‫أعتقد أنه كان مكشوفاً.

861
01:03:46,489 --> 01:03:48,241
‫كان آخر عمل له في "جيمولبو"،

862
01:03:48,825 --> 01:03:50,701
‫لذا إن تم كشفه،

863
01:03:50,785 --> 01:03:52,495
‫فسيكون ذلك من قبل جمعية "موسين".

864
01:03:53,704 --> 01:03:57,291
‫جمعية "موسين" لم تستهدف أحداً
‫من "جيش الصالحين".

865
01:03:57,792 --> 01:03:58,876
‫لذلك السبب

866
01:03:58,960 --> 01:04:01,671
‫لم نعتبرهم أعداء أبداً.

867
01:04:02,547 --> 01:04:05,508
‫من الخطير جداً أن نتحرك اعتماداً
‫على الظن فقط.

868
01:04:05,758 --> 01:04:07,593
‫تابع مراقبة جمعية "موسين"

869
01:04:07,802 --> 01:04:09,512
‫لكن استمر في عملنا.

870
01:04:13,391 --> 01:04:14,934
‫رسالة موجزة من القصر.

871
01:04:18,437 --> 01:04:20,398
‫مع خروج "سانغ موك" من الخدمة،

872
01:04:20,481 --> 01:04:22,066
‫أصبح لدينا نقص في الرجال.

873
01:04:22,608 --> 01:04:23,568
‫ما العمل؟

874
01:04:27,488 --> 01:04:29,699
‫إذاً حتى "اي سين" يمكن استخدامها
‫بشكل مفيد،

875
01:04:30,908 --> 01:04:32,493
‫لا تدع ذلك يحدث كثيراً.

876
01:04:33,494 --> 01:04:35,580
‫أبقها غائبة في بعض الأحيان.

877
01:04:38,040 --> 01:04:39,208
‫افعل ذلك رجاءً.

878
01:04:42,211 --> 01:04:43,754
‫سوف أقوم بذلك.

879
01:04:43,921 --> 01:04:45,256
‫لا تستطيع.

880
01:04:45,339 --> 01:04:48,926
‫ماذا لو التقيت صدفة بـ"لي وان إيك"؟

881
01:04:50,511 --> 01:04:52,805
‫أنا أثق ببندقيتك،

882
01:04:53,264 --> 01:04:54,765
‫لكنني لا أثق بك.

883
01:04:55,266 --> 01:04:56,767
‫- أرجوك.
‫- لا.

884
01:04:57,184 --> 01:04:58,227
‫جد شخصاً آخر.

885
01:05:12,992 --> 01:05:14,035
‫شكراً لك.

886
01:05:14,285 --> 01:05:16,537
‫من الجميل جداً أن أمشي جنباً إلى جنب معك.

887
01:05:20,207 --> 01:05:22,168
‫دعينا نقوم به، الحب.

888
01:05:23,419 --> 01:05:25,880
‫معي، دعينا نقوم به معاً.

889
01:06:00,539 --> 01:06:03,292
‫اللعنة، ما خطب هذا؟

890
01:06:03,584 --> 01:06:04,835
‫يا إلهي.

891
01:06:05,711 --> 01:06:07,338
‫- كيف يعمل هذا...
‫- لماذا تمتلكين ذلك؟

892
01:06:07,421 --> 01:06:08,297
‫ماذا تقومين...

893
01:06:11,092 --> 01:06:13,928
‫يا إلهي، هل انتهيت؟

894
01:06:14,011 --> 01:06:16,681
‫اعتقدت أنه سيتخرب، لذلك فتحته

895
01:06:17,014 --> 01:06:19,767
‫وبدأ يغني من تلقاء نفسه هكذا.

896
01:06:20,393 --> 01:06:21,686
‫سألتك

897
01:06:22,895 --> 01:06:24,230
‫لماذا تمتلكين هذا.

898
01:06:25,189 --> 01:06:26,273
‫الأمر هو،

899
01:06:26,941 --> 01:06:29,443
‫الرجل الأمريكي أعطاني إياه

900
01:06:29,694 --> 01:06:31,445
‫وأخبرني أن أعطيك إياه.

901
01:06:32,571 --> 01:06:33,739
‫التقيت به؟

902
01:06:34,240 --> 01:06:35,199
‫متى؟

903
01:06:35,282 --> 01:06:37,910
‫مضى وقت على ذلك.

904
01:06:38,661 --> 01:06:39,578
‫هو...

905
01:06:41,914 --> 01:06:43,457
‫تباً لهذا.

906
01:06:44,917 --> 01:06:45,793
‫سيدتي.

907
01:06:47,253 --> 01:06:49,088
‫أظن أنه سيغادر.

908
01:06:50,840 --> 01:06:51,882
‫سيغادر؟

909
01:06:53,634 --> 01:06:56,804
‫- متى؟
‫- لم أكن قادرة على السؤال.

910
01:06:56,887 --> 01:06:59,015
‫ربما سيغادر اليوم أو غداً.

911
01:06:59,473 --> 01:07:02,351
‫قد يكون غادر أصلاً.

912
01:07:04,770 --> 01:07:06,397
‫ترك هذا من أجلك

913
01:07:06,689 --> 01:07:09,108
‫قائلاً إنه مقابل ركوب القارب.

914
01:07:15,531 --> 01:07:17,116
‫انتظري يا سيدتي.

915
01:07:17,199 --> 01:07:18,492
‫يا إلهي.

916
01:07:26,459 --> 01:07:29,420
‫لا يمكنك أن تغادري وأنت ترتدين
‫هذه الملابس.

917
01:07:31,172 --> 01:07:32,214
‫أنت هنا.

918
01:07:37,762 --> 01:07:39,180
‫إلى أين تذهبين

919
01:07:39,847 --> 01:07:40,931
‫بدون تغيير ملابسك؟

920
01:07:49,023 --> 01:07:50,441
‫نحتاج إلى مساعدة إضافية.

921
01:07:54,153 --> 01:07:55,488
‫هل ستساعديننا؟

922
01:08:08,209 --> 01:08:09,210
‫نعم.

923
01:08:09,418 --> 01:08:10,878
‫ما زال هناك بعض الأوعية.

924
01:08:10,961 --> 01:08:12,671
‫قومي بإنهائها قبل أن تذهبي.

925
01:08:18,928 --> 01:08:19,929
‫حسناً.

926
01:08:38,489 --> 01:08:40,991
‫"(طوكيو)، ربيع 1874، (غو سانغ وان)"

927
01:08:45,704 --> 01:08:51,585
‫{\an8}"محل العطارة"

928
01:10:19,256 --> 01:10:22,009
‫"يوجين تشوي"، لماذا هذه هنا؟

929
01:10:22,092 --> 01:10:24,094
‫"يوجين تشوي"

930
01:12:41,315 --> 01:12:43,650
‫{\an8}عرّف عن نفسك، قلت عرّفي عن نفسك!

931
01:12:44,234 --> 01:12:46,236
‫{\an8}يبدو أن "لي دوك مون" يعتني
‫بمدمن الأفيون ذاك،

932
01:12:46,320 --> 01:12:47,988
‫{\an8}و"لي دون مون" تحت رعاية اللورد "لي".

933
01:12:48,072 --> 01:12:50,741
‫{\an8}الدليل الوحيد على أنني لست في صفه...

934
01:12:50,824 --> 01:12:54,661
‫{\an8}هو رغبتي البائسة في تلك اللحظة بأن تعيش.

935
01:12:54,745 --> 01:12:57,915
‫{\an8}"غو دونغ ماي" يحفر قبره بنفسه.

936
01:12:57,998 --> 01:12:59,500
‫{\an8}لا ضير في ذلك.

937
01:12:59,583 --> 01:13:00,918
‫{\an8}أفهم أنك رأيت كل شيء.

938
01:13:01,627 --> 01:13:04,338
‫{\an8}أنا بخير، أنا معتاد على ذلك.

939
01:13:04,421 --> 01:13:07,257
‫{\an8}أريد أن أراك تتقدمين للأمام
‫مع هذه البندقية

940
01:13:07,966 --> 01:13:09,760
‫{\an8}وتصلين إلى مكان ما.

941
01:13:09,843 --> 01:13:11,970
‫{\an8}حتى إذا خبأت كل شيء وتظاهرت
‫بأنني لا أعرف شيئاً...

942
01:13:12,721 --> 01:13:14,473
‫{\an8}لن أصل إلى أي مكان، صحيح؟

943
01:13:15,057 --> 01:13:16,683
‫{\an8}حتى لحظة موتي،

944
01:13:17,267 --> 01:13:18,769
‫{\an8}سأكون السيدة "اي سين" من عائلة "غو".

945
01:13:19,436 --> 01:13:21,230
‫{\an8}ليس هناك مستقبل

946
01:13:21,355 --> 01:13:23,399
‫{\an8}يمكننا أن نكون فيه معاً.

947
01:13:28,153 --> 01:13:30,155
‫ترجمة "آلاء سلوم"

