﻿1
00:00:13,763 --> 00:00:16,599
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:01:04,272 --> 00:01:06,733
‫"هذا مسلسل خيالي مبني على أحداث تاريخية

3
00:01:06,816 --> 00:01:09,194
‫تتضمن شخصيات ومؤسسات خيالية"

4
00:01:09,986 --> 00:01:12,906
‫{\an8}"الحلقة 22"

5
00:01:18,453 --> 00:01:20,580
‫أين ستذهب يا سيدي؟

6
00:01:21,539 --> 00:01:22,540
‫إلى "اليابان".

7
00:01:24,125 --> 00:01:25,043
‫أيها الزعيم.

8
00:01:27,337 --> 00:01:29,422
‫إذا لم أعد في غضون شهر،

9
00:01:31,883 --> 00:01:32,759
‫يجب أن تغادروا جميعاً.

10
00:01:34,135 --> 00:01:35,845
‫خذوا ما تريدون وغادروا.

11
00:01:35,929 --> 00:01:37,472
‫هل تتخلى عنا

12
00:01:38,807 --> 00:01:40,475
‫من أجل مجرد امرأة؟

13
00:01:41,810 --> 00:01:43,186
‫ينبغي أن تعرف.

14
00:01:45,897 --> 00:01:47,273
‫هل هي حقاً

15
00:01:49,275 --> 00:01:50,902
‫مجرد امرأة بالنسبة لي؟

16
00:01:53,947 --> 00:01:56,699
‫إذا كان هذا خيارك، سوف أذهب معك.

17
00:01:57,450 --> 00:01:59,577
‫إذا عدت إلى "اليابان" الآن،

18
00:02:01,788 --> 00:02:02,705
‫سوف تموت.

19
00:02:05,500 --> 00:02:08,795
‫لذلك السبب تخليت عنكم جميعاً وحسب!

20
00:02:10,755 --> 00:02:12,882
‫سبق وجعلت العالم بأسره عدوي.

21
00:02:15,635 --> 00:02:18,096
‫يمكنني أن أحاول 100 مرة، لكن جميع
‫الطرق تؤدي إلى هذا.

22
00:02:18,847 --> 00:02:20,098
‫لذلك السبب يجب أن أذهب

23
00:02:21,641 --> 00:02:22,892
‫إلى "اليابان".

24
00:02:50,420 --> 00:02:51,546
‫أيها الزعيم!

25
00:03:00,305 --> 00:03:01,180
‫اقبضوا عليهما!

26
00:03:02,265 --> 00:03:03,141
‫اقبضوا عليهما!

27
00:03:03,641 --> 00:03:04,767
‫اقبضوا عليهما!

28
00:03:06,436 --> 00:03:07,520
‫الحقوا بهما!

29
00:03:11,649 --> 00:03:14,235
‫{\an8}"البعثة الأمريكية في [اليابان]"

30
00:03:15,361 --> 00:03:16,988
‫لا تطلقوا النار!

31
00:03:17,071 --> 00:03:18,364
‫اقبضوا عليهما!

32
00:03:19,240 --> 00:03:20,491
‫لا تتحركا.

33
00:03:22,619 --> 00:03:25,705
‫أنا النقيب "يوجين تشوي"
‫من مشاة البحرية الأمريكية.

34
00:03:25,830 --> 00:03:27,123
‫وهذه زوجتي.

35
00:03:28,458 --> 00:03:30,376
‫نقيب من مشاة البحرية الأمريكية؟

36
00:03:30,460 --> 00:03:32,170
‫الرائد "كايل مور" يمكنه أن يثبت ذلك.

37
00:03:32,253 --> 00:03:33,588
‫كنا في "جوسون" معاً.

38
00:03:33,671 --> 00:03:34,923
‫أحضروه مباشرةً.

39
00:03:35,423 --> 00:03:36,633
‫الآن!

40
00:03:37,884 --> 00:03:39,385
‫من هم بحق الجحيم؟

41
00:03:43,640 --> 00:03:44,557
‫أطلقوا النار!

42
00:03:52,732 --> 00:03:53,691
‫توقفوا!

43
00:03:57,028 --> 00:03:57,862
‫يجب أن نتراجع.

44
00:04:13,544 --> 00:04:14,837
‫"يوجين"؟

45
00:04:34,899 --> 00:04:37,777
‫نقيب مشاة البحرية في البعثة الأمريكية
‫أطلق النار؟

46
00:04:38,528 --> 00:04:39,570
‫هل هو مجنون؟

47
00:04:39,654 --> 00:04:41,364
‫كان يطلب الحماية.

48
00:04:41,447 --> 00:04:42,907
‫هو وزوجته في الحجز يا سيدي.

49
00:04:45,493 --> 00:04:49,038
‫هل نحن متأكدون أن هذه السيدة
‫هي زوجة النقيب "يوجين تشوي"؟

50
00:04:49,122 --> 00:04:51,249
‫- هذا ما يدعيه يا سيدي.
‫- هذا صحيح.

51
00:04:51,833 --> 00:04:53,710
‫قمت بتهنئتهما على زفافهما.

52
00:04:55,336 --> 00:04:59,549
‫باختصار، إنها سيدة من "جوسون"
‫متزوجة من نقيب في مشاة البحرية الأمريكية.

53
00:05:00,425 --> 00:05:03,928
‫أطلقوا سراحها، لماذا نحتجز سيدة
‫من "جوسون"؟

54
00:05:04,012 --> 00:05:05,346
‫لا يمكننا القيام بذلك.

55
00:05:05,430 --> 00:05:07,223
‫إنها زوجة أحد مشاة البحرية الأمريكية.

56
00:05:07,307 --> 00:05:09,934
‫من واجبنا كأمريكيين أن نحميها.

57
00:05:10,977 --> 00:05:13,479
‫حسناً، أطلقوا سراح كليهما إذاً.

58
00:05:13,563 --> 00:05:17,025
‫إنه شخص كان من المُفترض أنه في طريقه
‫إلى الوطن، أحدث فوضى كبيرة.

59
00:05:17,525 --> 00:05:19,319
‫هل تدرك حتى ما الذي تورط به؟

60
00:05:19,902 --> 00:05:22,822
‫لديهما سمعة مخيفة على نطاق واسع
‫حتى في "تشينغ".

61
00:05:23,406 --> 00:05:25,450
‫أقترح أن تكفّ

62
00:05:25,533 --> 00:05:28,536
‫عن التدخل في الشؤون الدبلوماسية
‫في المستقبل أيها الرائد "مور"،

63
00:05:28,619 --> 00:05:30,705
‫فمن الواضح أنك لا تعرف شيئاً عنهما.

64
00:05:31,622 --> 00:05:35,293
‫لم توقفنا عن التدخل عندما كنا نموت
‫في ميدان القتال.

65
00:05:35,918 --> 00:05:40,131
‫هل فقدت ذراعي من أجل بلد لن ينقذ سيدة
‫لأنه يخشى "اليابان"؟

66
00:05:42,592 --> 00:05:47,013
‫أنت تسبب لي ألماً شديداً في رأسي.

67
00:05:47,972 --> 00:05:49,057
‫حسناً.

68
00:05:50,099 --> 00:05:51,100
‫لنسجنهما في الوقت الراهن.

69
00:05:51,726 --> 00:05:53,227
‫سوف نتكلم عن هذا غداً.

70
00:05:58,608 --> 00:06:00,359
‫أليست هذه لحظة صلاة؟

71
00:06:05,615 --> 00:06:06,949
‫لا بأس في أن تستاء مني.

72
00:06:09,535 --> 00:06:10,870
‫هذا خطئي بالكامل.

73
00:06:12,663 --> 00:06:13,664
‫أنا آسفة.

74
00:06:15,750 --> 00:06:18,836
‫دعينا نترك ما جرى في الماضي.

75
00:06:20,296 --> 00:06:22,048
‫هذا ليس الوقت المناسب لاستياء أحد.

76
00:06:23,674 --> 00:06:25,051
‫ينبغي أن نحصل على قسط من النوم.

77
00:06:26,302 --> 00:06:28,137
‫من يعلم ماذا سيحدث غداً؟

78
00:06:30,723 --> 00:06:33,309
‫كيف يمكنك أن تبقى هادئاً دائماً؟

79
00:06:34,519 --> 00:06:35,561
‫لستُ هادئاً.

80
00:06:37,313 --> 00:06:38,606
‫قلبي يخفق بسرعة الآن.

81
00:06:41,025 --> 00:06:43,236
‫لم أعرف أنك ستجلسين بهذا القرب مني.

82
00:06:50,076 --> 00:06:51,744
‫لأنك التقيت بي،

83
00:06:54,789 --> 00:06:57,208
‫تخوض في هذا المُنعطف الطويل.

84
00:06:57,959 --> 00:07:00,670
‫تعرفين ذلك، ومع ذلك لم تطلبي مني
‫أن أبقى حتى.

85
00:07:06,300 --> 00:07:07,343
‫اتكئي عليّ.

86
00:07:08,803 --> 00:07:10,012
‫سيريحك ذلك قليلاً.

87
00:07:22,024 --> 00:07:24,318
‫ابق معي حتى حلول الصباح.

88
00:07:27,029 --> 00:07:28,698
‫لن أتحرك مقدار أنملة.

89
00:08:24,003 --> 00:08:25,421
‫كيف أتيت إلى هنا؟

90
00:08:25,505 --> 00:08:26,964
‫كان ينبغي أن أقتلك في ذلك الوقت.

91
00:08:27,048 --> 00:08:28,758
‫هل تظن أنني لم أعرف أين كنت؟

92
00:08:28,841 --> 00:08:30,468
‫بقيت بعيداً كي أستطيع أن أعيش فقط.

93
00:08:31,177 --> 00:08:32,845
‫ليس لدينا الكثير من الوقت يا سيدي.

94
00:08:32,929 --> 00:08:35,473
‫لذلك استمع جيداً بينما أستذكر.

95
00:08:35,890 --> 00:08:37,350
‫عندما تركتك تعيش في وقت سابق،

96
00:08:37,433 --> 00:08:40,436
‫قلت إنني رأيت العديد من الأشخاص
‫الآخرين في "جيمولبو".

97
00:08:41,020 --> 00:08:43,147
‫من تظن أنني رأيت غيرك؟

98
00:08:48,861 --> 00:08:50,279
‫السيدة "اي سين".

99
00:08:50,905 --> 00:08:52,198
‫ما الذي تنوي القيام به؟

100
00:08:53,199 --> 00:08:54,867
‫مثلما أنقذتك مرة،

101
00:08:55,785 --> 00:08:57,787
‫سوف أنقذ السيدة "اي سين" هذه المرة.

102
00:08:58,037 --> 00:08:59,622
‫لكن الأمر سيكون صعباً

103
00:09:00,081 --> 00:09:01,415
‫بدون مساعدة شخص ياباني.

104
00:09:02,416 --> 00:09:03,501
‫السيدة "اي سين".

105
00:09:04,669 --> 00:09:06,712
‫أين هي بالضبط في "طوكيو"؟

106
00:09:11,384 --> 00:09:15,137
‫لم نظن أن تلك المرأة ستطلب الحماية هناك.

107
00:09:15,221 --> 00:09:17,223
‫كان لديها رجل يساعدها.

108
00:09:17,598 --> 00:09:20,393
‫هو أطلق النار على البعثة الأمريكية.

109
00:09:20,977 --> 00:09:24,355
‫كان علينا أن نتراجع لأن النهاية
‫كانت مسدودة.

110
00:09:25,064 --> 00:09:26,983
‫إنهما جرذان في مصيدة.

111
00:09:27,066 --> 00:09:29,569
‫لن يحمي الأمريكيون أبناء "جوسون".

112
00:09:30,236 --> 00:09:32,613
‫قفوا للحراسة بالقرب من البعثة.

113
00:09:32,697 --> 00:09:34,031
‫- حاضر سيدي!
‫- حاضر سيدي!

114
00:09:50,673 --> 00:09:51,507
‫صباح الخير.

115
00:09:51,674 --> 00:09:53,259
‫لا بد أنني فقدت عقلي.

116
00:09:54,844 --> 00:09:56,804
‫كيف يمكنني أن أنام بعمق في لحظة كهذه؟

117
00:09:57,847 --> 00:09:59,599
‫أنا سعيد لسماع أنك حظيت بنوم جيد.

118
00:10:01,100 --> 00:10:02,977
‫استمعي لي جيداً.

119
00:10:04,562 --> 00:10:06,647
‫سوف أخرجك من هنا بأمان.

120
00:10:08,149 --> 00:10:09,066
‫بمفردي؟

121
00:10:10,484 --> 00:10:11,402
‫أنا...

122
00:10:13,237 --> 00:10:14,697
‫يجب أن أعود إلى وطني.

123
00:10:19,910 --> 00:10:23,080
‫لا يبدو أنه تبقى لدينا الكثير من الوقت،

124
00:10:24,832 --> 00:10:25,875
‫لذلك سنقول وداعاً هنا.

125
00:10:26,959 --> 00:10:27,877
‫هذه المرة،

126
00:10:29,837 --> 00:10:31,130
‫أنا من سأودّعك.

127
00:10:58,574 --> 00:10:59,659
‫غربت الشمس،

128
00:11:00,242 --> 00:11:01,661
‫وافترقنا.

129
00:11:18,177 --> 00:11:19,220
‫وداعاً.

130
00:11:35,569 --> 00:11:36,779
‫دعنا لا نقل "وداعاً".

131
00:11:39,156 --> 00:11:40,658
‫"إلى اللقاء" ستكون أفضل.

132
00:11:43,702 --> 00:11:44,703
‫إلى اللقاء.

133
00:11:48,499 --> 00:11:49,500
‫إلى اللقاء مجدداً.

134
00:12:07,268 --> 00:12:08,727
‫ربما سوف يكون عليّ أن أغادر أولاً.

135
00:12:09,812 --> 00:12:10,980
‫لكن لا تقلقي.

136
00:12:11,564 --> 00:12:14,900
‫كما جرت العادة، سوف أحمي ظهرك.

137
00:12:16,193 --> 00:12:17,361
‫هل يمكنني أن أثق بك

138
00:12:18,446 --> 00:12:20,698
‫لتكوني بخير بمفردك بعد ذلك؟

139
00:13:11,790 --> 00:13:13,334
‫- دعنا نتحرك.
‫- حاضر يا سيدي.

140
00:13:19,965 --> 00:13:20,925
‫اتبعوا تلك العربة.

141
00:13:21,133 --> 00:13:22,176
‫- حاضر سيدي.
‫- حاضر سيدي.

142
00:13:24,929 --> 00:13:26,305
‫أوقفوا تلك العربة!

143
00:13:26,388 --> 00:13:27,348
‫اقبضوا عليه!

144
00:13:28,224 --> 00:13:29,934
‫{\an8}"شيمونوسيكي"

145
00:13:35,898 --> 00:13:37,274
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟

146
00:13:41,529 --> 00:13:43,280
‫سوف نلقي نظرة داخل التابوت.

147
00:13:43,864 --> 00:13:45,324
‫أعرف أن تلك الساقطة في الداخل.

148
00:13:45,908 --> 00:13:46,825
‫افتحوه.

149
00:13:46,909 --> 00:13:47,785
‫حاضر سيدي.

150
00:14:04,760 --> 00:14:07,763
‫كيف تجرؤون على انتهاك حرمة الموتى؟

151
00:14:07,888 --> 00:14:10,057
‫حرمة جندي أمريكي.

152
00:14:13,894 --> 00:14:16,647
‫أتساءل ما نوع الرسالة الرسمية التي سترسلها
‫الحكومة اليابانية.

153
00:14:17,231 --> 00:14:18,732
‫مهما كانت تلك الوثيقة،

154
00:14:19,066 --> 00:14:20,234
‫سوف تموت.

155
00:14:32,204 --> 00:14:34,206
‫أسد لي معروفاً يا "كايل".

156
00:14:34,373 --> 00:14:38,002
‫ذلك العريف الذي مات في الخدمة،
‫دعه يغادر معي رجاءً.

157
00:14:38,878 --> 00:14:40,045
‫سوف نحتاج إلى عربة.

158
00:14:44,758 --> 00:14:46,218
‫حظاً موفقاً يا "يوجين".

159
00:15:04,695 --> 00:15:07,072
‫- "كو"؟
‫- أنا سعيد لأنك بخير.

160
00:15:07,156 --> 00:15:10,159
‫أخبرني رجل أمريكي بلحية

161
00:15:10,284 --> 00:15:11,702
‫أن أنتظر هنا.

162
00:15:11,785 --> 00:15:13,662
‫أنا ممتنة لأنك بخير كذلك.

163
00:15:13,746 --> 00:15:15,372
‫قد ساعدني أيضاً.

164
00:15:16,081 --> 00:15:17,458
‫ماذا الآن مع ذلك؟

165
00:15:17,541 --> 00:15:20,961
‫الميناء يعجّ بالمبارزين اليابانيين
‫في الوقت الحالي.

166
00:15:21,045 --> 00:15:22,421
‫لا يمكنك العودة إلى "جوسون".

167
00:15:22,963 --> 00:15:25,716
‫ابقي مختبئة الآن، وإلا ستقعين في ورطة.

168
00:15:25,799 --> 00:15:27,301
‫أريد أن أطلب معروفاً منك.

169
00:15:27,968 --> 00:15:30,638
‫هل يمكنك أن ترسل برقية إلى "جوسون"؟

170
00:15:32,348 --> 00:15:33,724
‫المبعوث الخاص "إيتو"...

171
00:15:33,807 --> 00:15:34,642
‫{\an8}"الوزير [هاياشي]"

172
00:15:34,725 --> 00:15:36,477
‫{\an8}يحب فخار "جوسون" الأبيض.

173
00:15:37,269 --> 00:15:41,023
‫لا يمكنني أن أذهب خالي اليدين
‫إن أردت أن يتم الترحيب بي.

174
00:15:42,149 --> 00:15:43,984
‫معظم الفخار الأبيض ذو الجودة كان يملكه

175
00:15:44,068 --> 00:15:45,861
‫جد زوجتي.

176
00:15:46,445 --> 00:15:48,948
‫أخذهم السيد "رينوي" بعد أن دمّر منزله.

177
00:15:49,531 --> 00:15:50,658
‫"رينوي" ميت،

178
00:15:50,824 --> 00:15:53,535
‫إذاً أين الفخار الآن؟

179
00:15:54,328 --> 00:15:55,204
‫إنه الآن...

180
00:15:57,081 --> 00:15:58,248
‫في منزلي.

181
00:15:59,792 --> 00:16:01,460
‫"ميناء [جيمولبو]"

182
00:16:01,543 --> 00:16:03,837
‫بالنظر إلى أن "تاكاشي" ليس معنا،

183
00:16:04,505 --> 00:16:07,341
‫أظن أن عائلته تقيم جنازة فعلاً.

184
00:16:08,634 --> 00:16:12,346
‫{\an8}شكراً لك على القيام بالرحلة
‫يا صاحب السعادة.

185
00:16:12,429 --> 00:16:13,639
‫{\an8}"ميناء [جيمولبو]"

186
00:16:16,058 --> 00:16:19,186
‫انظروا كم أصبحت "جوسون" لائقة.

187
00:16:19,269 --> 00:16:20,104
‫"إيتو هيروبومي"

188
00:16:20,187 --> 00:16:24,233
‫{\an8}يجب أن يكون ملك "جوسون" ممتناً
‫لإمبراطورية "اليابان" العظمى.

189
00:16:24,316 --> 00:16:26,443
‫سوف أتحقق من ذلك يا صاحب السعادة!

190
00:16:32,783 --> 00:16:37,204
‫بفضل القيادة العامة لجيش الحامية
‫في المكتب الحكومي،

191
00:16:37,705 --> 00:16:40,749
‫إمبراطورية "اليابان" العظمى

192
00:16:40,833 --> 00:16:45,504
‫أصبحت الآن قادرة على أن تكون جسراً
‫بين "كوريا"

193
00:16:45,587 --> 00:16:47,798
‫وبين الدول القوية في الغرب.

194
00:16:47,881 --> 00:16:51,260
‫أود أن أبدي بالغ احترامي

195
00:16:51,760 --> 00:16:54,638
‫لقرارك الحكيم يا صاحب الجلالة.

196
00:16:54,805 --> 00:16:57,433
‫بفضل القيادة العامة لجيش الحامية
‫في المكتب الحكومي،

197
00:16:57,516 --> 00:17:00,269
‫إمبراطورية "اليابان" العظمى أصبحت الآن
‫قادرة على أن تكون جسراً

198
00:17:00,352 --> 00:17:02,479
‫بين "كوريا" وبين الدول القوية في الغرب.

199
00:17:02,563 --> 00:17:05,441
‫يبدي بالغ احترامه لقرارك الحكيم
‫يا صاحب الجلالة.

200
00:17:07,151 --> 00:17:08,569
‫أيها المستشار الخاص "لي"،

201
00:17:09,611 --> 00:17:11,697
‫قدم المساعدة جيداً للمبعوث الخاص "إيتو".

202
00:17:15,951 --> 00:17:18,537
‫{\an8}أنا طوع أمرك يا صاحب الجلالة.

203
00:17:18,620 --> 00:17:21,248
‫{\an8}"المستشار الخاص [لي وان يونغ]،
‫أحد الخائنين الخمسة عام 1905"

204
00:17:25,586 --> 00:17:27,004
‫برقية لي من "اليابان"؟

205
00:17:27,129 --> 00:17:28,213
‫نعم أيها السيد الشاب.

206
00:17:30,174 --> 00:17:31,133
‫ها أنت ذا.

207
00:17:33,010 --> 00:17:35,137
‫"برقية كورية إمبراطورية [كيم هوي سيونغ]"

208
00:17:41,643 --> 00:17:45,147
‫"أتمنى أن أراك هناك في ذلك اليوم
‫في ذلك الوقت"

209
00:17:48,233 --> 00:17:50,319
‫{\an8}"من [كو يوشينو]"

210
00:17:50,402 --> 00:17:53,197
‫لكنني لا أعرف أي رجل بهذا الاسم.

211
00:18:00,245 --> 00:18:02,289
‫هل أصبحت تهتمين بالبلياردو الآن؟

212
00:18:02,831 --> 00:18:04,541
‫لا أظن أنني رأيتك تلعبين من قبل.

213
00:18:05,167 --> 00:18:07,503
‫أنا لا أحبذ بالرهان عادةً.

214
00:18:07,586 --> 00:18:09,004
‫لا يمكنني أن أنام إذا خسرت.

215
00:18:10,964 --> 00:18:13,258
‫إذاً لماذا أنت في هذه الغرفة؟

216
00:18:15,886 --> 00:18:18,931
‫"كرتي مختبئة وراء الكرة رقم 8."

217
00:18:20,140 --> 00:18:21,433
‫ماذا يعني هذا؟

218
00:18:22,017 --> 00:18:23,477
‫وراء الكرة رقم 8.

219
00:18:24,144 --> 00:18:26,021
‫تعني أن هناك شخصاً في خطر.

220
00:18:30,442 --> 00:18:32,820
‫هل حدث أن تلقيت برقية من "اليابان"

221
00:18:33,362 --> 00:18:34,863
‫من رجل اسمه "كو يوشينو"؟

222
00:18:45,249 --> 00:18:46,834
‫لا بد أن البرقيات قد تبدلت.

223
00:18:47,918 --> 00:18:49,378
‫مع ذلك، فالرسالة نفسها.

224
00:18:49,962 --> 00:18:51,046
‫إنها نداء للإنقاذ.

225
00:18:51,255 --> 00:18:55,175
‫السيدة "اي سين" محاصرة حالياً
‫في "اليابان" يا صاحب الجلالة.

226
00:18:59,763 --> 00:19:01,890
‫أريد أن أرسل وفداً رسمياً

227
00:19:01,974 --> 00:19:04,226
‫{\an8}لإظهار امتناني من وصول
‫المبعوث الخاص "إيتو".

228
00:19:04,309 --> 00:19:06,520
‫{\an8}شكلوا فريقاً

229
00:19:06,603 --> 00:19:08,355
‫{\an8}وأبلغوا "اليابان" به.

230
00:19:08,480 --> 00:19:10,858
‫هذا قرار حكيم يا صاحب الجلالة.

231
00:19:10,983 --> 00:19:13,318
‫سوف يسرّ المبعوث الخاص "إيتو".

232
00:19:14,111 --> 00:19:15,904
‫سوف أتحقق من إيصال رسالتك.

233
00:19:29,209 --> 00:19:30,544
‫هل سمعت كل ذلك؟

234
00:19:31,378 --> 00:19:32,796
‫هذه خطتنا للإنقاذ.

235
00:19:33,380 --> 00:19:36,383
‫فكري بطريقة لجعل "اي سين" تعلم.

236
00:19:36,466 --> 00:19:39,678
‫يجب أن تعيديها سالمة.

237
00:19:39,761 --> 00:19:41,013
‫حاضر يا صاحب الجلالة.

238
00:19:41,597 --> 00:19:43,974
‫هناك رجل موجود أصلاً في "اليابان".

239
00:19:44,850 --> 00:19:47,603
‫لديّ شخص أيضاً يعرف رجلاً

240
00:19:47,936 --> 00:19:48,979
‫يمكنه أن يصل إليه.

241
00:19:51,190 --> 00:19:55,110
‫{\an8}"ميناء [شيمونوسيكي]، [اليابان]"

242
00:20:08,081 --> 00:20:12,252
‫لا بد أنك هو، أنت وسيم جداً حقاً.

243
00:20:12,836 --> 00:20:15,631
‫هل تريد أن تذهب إلى الشاطئ معي؟

244
00:20:15,797 --> 00:20:18,592
‫أنا مشغول، جدي لنفسك رجلاً آخر.

245
00:20:19,259 --> 00:20:23,263
‫"هوي سيونغ" طلب مني أن أقوم بهذا.

246
00:20:25,724 --> 00:20:28,852
‫هل يجب أن أبحث عن رجل آخر حقاً؟

247
00:20:29,019 --> 00:20:32,397
‫بلدك يضعك في كثير من المحن.

248
00:21:23,031 --> 00:21:24,700
‫ها هي، اقبضوا عليها!

249
00:22:43,945 --> 00:22:45,280
‫ما هذا المكان؟

250
00:22:46,490 --> 00:22:49,743
‫هناك رجل نبيل في "هانسيونغ".
‫هذا مسكنه في "طوكيو".

251
00:22:50,911 --> 00:22:52,370
‫سوف يكون المكان آمناً هنا.

252
00:22:52,454 --> 00:22:55,415
‫هذا رائع يا سيدة "اي سين".

253
00:22:55,499 --> 00:22:57,209
‫أنا مرتاح جداً الآن.

254
00:22:57,959 --> 00:22:59,628
‫نحن آمنون الآن.

255
00:23:03,423 --> 00:23:04,508
‫ليس "نحن".

256
00:23:05,300 --> 00:23:07,594
‫سيدة "اي سين"، أنا ياباني.

257
00:23:08,595 --> 00:23:10,138
‫يجب أن أبقى في "اليابان".

258
00:23:10,764 --> 00:23:12,474
‫أنا آسف يا سيدتي.

259
00:23:12,557 --> 00:23:14,726
‫أمي تنتظرني.

260
00:23:17,479 --> 00:23:19,272
‫كان ينبغي أن أفكر بذلك.

261
00:23:19,898 --> 00:23:23,068
‫عائلتي موجودة في بلدتي هذه اللحظة.

262
00:23:23,944 --> 00:23:24,945
‫سيدة "اي سين"،

263
00:23:26,655 --> 00:23:27,864
‫ابقي بصحة جيدة رجاءً.

264
00:23:29,157 --> 00:23:30,450
‫هل ستغادر الآن؟

265
00:23:31,827 --> 00:23:32,911
‫يجب عليّ ذلك.

266
00:23:33,453 --> 00:23:38,583
‫أخبري معلّمي رجاءً أنني بخير هنا.

267
00:23:40,293 --> 00:23:41,545
‫تأكدي من إخباره رجاءً.

268
00:23:42,921 --> 00:23:44,297
‫أعدك بأنني سأفعل.

269
00:23:45,632 --> 00:23:46,883
‫شكراً لك...

270
00:23:47,843 --> 00:23:49,344
‫على كل شيء.

271
00:23:50,345 --> 00:23:51,680
‫أنا أقدر ذلك فعلاً.

272
00:23:52,430 --> 00:23:54,933
‫من دواعي سروري، لا مشكلة على الإطلاق.

273
00:23:57,435 --> 00:24:00,522
‫أيها الزعيم، أبق السيدة "اي سين" بأمان.

274
00:24:01,606 --> 00:24:02,566
‫هل فهمت ذلك؟

275
00:24:12,242 --> 00:24:14,619
‫يتكلم وكأننا أصدقاء ونحن لم نلتق من قبل.

276
00:24:18,915 --> 00:24:21,042
‫هل كان ينبغي أن أسأله أين تقع بلدته؟

277
00:24:31,678 --> 00:24:34,598
‫العديد من الناس في "هانسيونغ"
‫يحاولون مساعدتك.

278
00:24:35,557 --> 00:24:37,475
‫مالكة الفندق خططت لكل شيء،

279
00:24:37,559 --> 00:24:39,811
‫والسيد الشاب "هوي سيونغ" سمح لنا
‫باستخدام مسكنه هنا.

280
00:24:39,895 --> 00:24:42,564
‫صاحب الجلالة أرسل وفداً رسمياً.

281
00:24:43,148 --> 00:24:45,233
‫قريباً، سوف يأتي شخص ما

282
00:24:45,650 --> 00:24:47,360
‫ويأخذك بأمر من الإمبراطور.

283
00:24:47,444 --> 00:24:49,905
‫اتبعي ذلك الشخص وانضمي إلى الوفد
‫الذي أرسله الإمبراطور.

284
00:24:50,530 --> 00:24:52,365
‫عندها ستستطيعين العودة إلى "جوسون".

285
00:24:52,949 --> 00:24:54,701
‫هل ستأتي معنا أيضاً؟

286
00:24:54,784 --> 00:24:56,369
‫كسيدة من سيدات القصر؟

287
00:25:03,418 --> 00:25:04,920
‫لا تقلقي بشأني رجاءً.

288
00:25:05,921 --> 00:25:08,131
‫عشت في "اليابان" مدة أطول مما عشت
‫في "جوسون".

289
00:25:10,008 --> 00:25:11,593
‫عشت في الحضيض.

290
00:25:13,178 --> 00:25:16,056
‫يمكنني أن أعتني بنفسي.

291
00:25:17,933 --> 00:25:19,017
‫حتى أنت...

292
00:25:21,311 --> 00:25:23,605
‫حتى أنت قطعت كل المسافة إلى هنا لتنقذني.

293
00:25:24,856 --> 00:25:26,024
‫شكراً لك.

294
00:25:53,218 --> 00:25:54,636
‫لحظة فقط.

295
00:25:54,803 --> 00:25:55,804
‫لا بأس.

296
00:25:57,013 --> 00:25:58,556
‫انتظر هنا فقط.

297
00:26:38,263 --> 00:26:40,849
‫سوف آتي لأجدك في غضون 3 أشهر لأسدد دينك.

298
00:26:44,686 --> 00:26:46,438
‫أريدك أن تأخذه مني شخصياً.

299
00:26:52,277 --> 00:26:54,487
‫تنقذينني هكذا في كل مرة.

300
00:27:02,078 --> 00:27:03,163
‫ارتاحي قليلاً الآن رجاءً.

301
00:27:56,758 --> 00:27:59,177
‫"هيو نان سول هيون"

302
00:28:00,595 --> 00:28:02,055
‫{\an8}"التجول في الجبال في حلم"

303
00:28:02,138 --> 00:28:06,101
‫{\an8}"27 زهرة خبّيزة حمراء تسقط

304
00:28:07,352 --> 00:28:11,064
‫{\an8}وتحط على صقيع بارد مضاء بالقمر."

305
00:28:15,860 --> 00:28:17,612
‫كنت محقاً.

306
00:28:19,197 --> 00:28:20,990
‫حتى الكلمات لها قوة.

307
00:28:38,883 --> 00:28:39,759
‫هل أنت...

308
00:28:42,929 --> 00:28:44,055
‫نعم يا سيدتي.

309
00:28:44,389 --> 00:28:46,933
‫صاحب الجلالة أرسلني.

310
00:28:53,273 --> 00:28:54,441
‫توقفوا لحظة!

311
00:29:21,384 --> 00:29:23,052
‫النقيب "يوجين تشوي".

312
00:29:25,138 --> 00:29:27,807
‫{\an8}أيها النقيب، هل تعتقد أن أفعالك
‫كانت مُبررة؟

313
00:29:28,433 --> 00:29:29,517
‫{\an8}"محكمة اللجنة العسكرية"

314
00:29:29,601 --> 00:29:30,935
‫{\an8}كنت مستهتراً.

315
00:29:31,478 --> 00:29:33,980
‫إذا كنت تعرف أنها كانت مستهترة،

316
00:29:34,272 --> 00:29:36,232
‫لماذا تابعت القيام بأفعالك؟

317
00:29:36,733 --> 00:29:38,401
‫لم يكن لدي خيار.

318
00:29:38,985 --> 00:29:41,821
‫كان مقاتلو الساموراي اليابانيين يطاردونني.

319
00:29:41,905 --> 00:29:44,574
‫ولماذا كان مقاتلو الساموراي اليابانيين
‫يطاردونك؟

320
00:29:45,158 --> 00:29:48,661
‫السيدة التي كنت معها كانت تحمي بلدها،
‫"جوسون".

321
00:29:51,372 --> 00:29:53,374
‫هل لديك أي كلمات أخيرة؟

322
00:29:53,958 --> 00:29:54,959
‫سيدي القاضي.

323
00:29:55,210 --> 00:29:58,421
‫أقدّر البعثة الأمريكية في "اليابان" كثيراً

324
00:29:58,505 --> 00:30:01,424
‫لأنها قامت بحمايتي أنا والسيدة.

325
00:30:03,218 --> 00:30:05,428
‫أفعالك تُعد خيانة.

326
00:30:06,221 --> 00:30:09,891
‫ومع ذلك، استناداً إلى تقرير
‫من الرائد "كايل مور"،

327
00:30:09,974 --> 00:30:12,477
‫الرئيس المباشر للمتهم،

328
00:30:12,560 --> 00:30:14,979
‫هناك ظروف مخففة للعقوبة.

329
00:30:15,605 --> 00:30:17,857
‫سوف تحكم هذه المحكمة بالتالي.

330
00:30:57,647 --> 00:30:59,107
‫تحكم هذه المحكمة

331
00:30:59,482 --> 00:31:02,652
‫على نقيب مشاة البحرية الأمريكية
‫"يوجين تشوي"،

332
00:31:03,862 --> 00:31:05,738
‫بالسجن 3 سنوات

333
00:31:05,822 --> 00:31:07,657
‫وبالطرد المشين من الخدمة.

334
00:31:35,935 --> 00:31:37,103
‫"شو إيشيدا".

335
00:31:39,022 --> 00:31:39,981
‫أيها الزعيم.

336
00:31:40,565 --> 00:31:42,317
‫ابني،

337
00:31:42,650 --> 00:31:45,570
‫أرى أن لديك الآن شيئاً تثمّنه أكثر من نفسك

338
00:31:47,238 --> 00:31:50,074
‫بينما لم تتمكن حتى من أن تعيش
‫حياتك الخاصة.

339
00:31:50,950 --> 00:31:52,118
‫كيف تجرؤ.

340
00:33:16,953 --> 00:33:18,913
‫يبدو أنك حصلت على هدية...

341
00:33:18,997 --> 00:33:20,081
‫"يوجين تشوي"

342
00:33:20,164 --> 00:33:21,708
‫من "اليابان".

343
00:33:32,552 --> 00:33:36,347
‫سمعت أن "تاكاشي موري" تم اغتياله
‫في "اليابان"

344
00:33:36,431 --> 00:33:37,974
‫من قبل رجل مجهول الهوية.

345
00:33:38,808 --> 00:33:40,768
‫أفترض أن ذلك الرجل الأمريكي
‫الذي يبدو مثلنا

346
00:33:41,769 --> 00:33:43,563
‫كان يمكث في "اليابان" أيضاً.

347
00:33:45,064 --> 00:33:46,733
‫فوهة مصوّبة دائماً...

348
00:33:48,359 --> 00:33:51,237
‫في الاتجاه الصحيح.

349
00:33:53,156 --> 00:33:57,326
‫ولا بد أنه وقع في الحزن.

350
00:33:59,078 --> 00:34:00,830
‫لا بد أنه كان يشجعني

351
00:34:02,790 --> 00:34:04,751
‫في خضم الوقوع في الحزن.

352
00:34:22,727 --> 00:34:24,771
‫إذا لم أعد في غضون شهر،

353
00:34:26,064 --> 00:34:27,231
‫يجب أن تغادروا جميعاً.

354
00:34:28,858 --> 00:34:31,402
‫يبدو أن رئيسنا استغرق أكثر مما توقعه
‫في البداية.

355
00:34:31,944 --> 00:34:33,654
‫يجب أن نخطط من أجل المستقبل الآن.

356
00:34:34,280 --> 00:34:36,741
‫سوف نغادر "هانسيونغ" مباشرةً.

357
00:34:36,824 --> 00:34:37,909
‫- حاضر سيدي!
‫- حاضر سيدي!

358
00:34:42,789 --> 00:34:44,207
‫لا بد أنها كانت رحلة صعبة.

359
00:34:44,916 --> 00:34:46,084
‫لكنني ممتن حقاً

360
00:34:46,375 --> 00:34:49,462
‫لأنكم استطعتم العودة بأمان وسلام.

361
00:34:50,797 --> 00:34:53,049
‫استطعت أن أعود بفضل مساعدة العديد
‫من الأشخاص.

362
00:34:53,758 --> 00:34:57,095
‫أعتذر عن التسبب بقلقك يا صاحب الجلالة.

363
00:34:57,303 --> 00:34:59,347
‫سمعت أيضاً من "سونغ يونغ"

364
00:34:59,430 --> 00:35:01,849
‫أنه وصل إلى "شانغهاي" بسلام.

365
00:35:01,933 --> 00:35:04,644
‫لذلك، أود أن أشكرك على مساهمتك العظيمة.

366
00:35:06,062 --> 00:35:09,440
‫سألت الضابط "جانغ"، واقترح أن أعطيك
‫شيئاً كهذا.

367
00:35:10,441 --> 00:35:13,444
‫{\an8}أرسلت "اليابان" هذه الهدايا لصاحبة السموّ.

368
00:35:29,877 --> 00:35:31,838
‫سمعت أنك تحبين هذه البندقية.

369
00:35:32,505 --> 00:35:34,799
‫هل أعجبتك الهدية؟

370
00:35:37,176 --> 00:35:39,303
‫أنا ممتنة حقاً يا صاحب الجلالة.

371
00:35:44,517 --> 00:35:46,853
‫ركزي على نجاتك فقط.

372
00:35:48,229 --> 00:35:50,356
‫{\an8}أنا ملك ملوّع بالحزن

373
00:35:50,439 --> 00:35:52,483
‫{\an8}بسبب فقدان ابنه وزوجته وحتى بلده،

374
00:35:53,359 --> 00:35:56,445
‫{\an8}أناشدك من كل قلبي.

375
00:35:59,615 --> 00:36:02,326
‫نعم يا صاحب الجلالة.

376
00:36:04,412 --> 00:36:07,248
‫كنا هنا ذلك اليوم وذلك الوقت.

377
00:36:08,499 --> 00:36:10,001
‫ونلتقي مجدداً هنا هكذا.

378
00:36:11,586 --> 00:36:13,004
‫كنت أتساءل،

379
00:36:13,087 --> 00:36:15,548
‫لكنك ساعدتني عن طريق صاحب الجلالة
‫هذه المرة.

380
00:36:16,132 --> 00:36:17,633
‫كم هذا وقح مني، صحيح؟

381
00:36:18,134 --> 00:36:21,345
‫بفضلك، استطعت أن أعود بأمان.

382
00:36:21,429 --> 00:36:22,805
‫شكراً لك.

383
00:36:23,556 --> 00:36:25,683
‫من فضلك دعي الرجل في الغرفة 303 يعرف

384
00:36:26,267 --> 00:36:27,727
‫أنني ممتنة لمساعدته.

385
00:36:28,686 --> 00:36:30,980
‫لا داع لأن تشكريني.

386
00:36:33,399 --> 00:36:35,151
‫فقدت أبي،

387
00:36:36,152 --> 00:36:38,863
‫لكنك فقدت كلا والديك.

388
00:36:39,447 --> 00:36:41,365
‫الآن، دعينا نقول إننا تعادلنا.

389
00:36:42,783 --> 00:36:44,243
‫ماذا تعنين؟

390
00:36:46,579 --> 00:36:50,291
‫تعرفين بمقتل "لي وان إيك"، صحيح؟

391
00:36:51,876 --> 00:36:54,712
‫نعم، سمعت عما حدث لذاك المؤيد لـ"اليابان".

392
00:36:56,547 --> 00:36:57,882
‫لكن لماذا تسألينني؟

393
00:36:59,717 --> 00:37:03,596
‫ذلك الرجل المؤيد لـ"اليابان"

394
00:37:04,764 --> 00:37:05,932
‫هو أبي.

395
00:37:07,099 --> 00:37:08,100
‫أنا آسفة.

396
00:37:08,184 --> 00:37:09,769
‫لا تعتذري.

397
00:37:09,852 --> 00:37:12,230
‫زوّجني أبي من أجل المال.

398
00:37:12,813 --> 00:37:13,814
‫لماذا كنت هناك؟

399
00:37:13,898 --> 00:37:16,192
‫لنفس السبب، كي أحمي نفسي.

400
00:37:18,027 --> 00:37:19,487
‫أظن أنك لم تعرفي.

401
00:37:21,155 --> 00:37:22,240
‫إذاً...

402
00:37:23,157 --> 00:37:25,201
‫ربما لم تعرفي هذه القصة أيضاً.

403
00:37:31,123 --> 00:37:33,376
‫أبي كان الشخص...

404
00:37:36,254 --> 00:37:37,797
‫الذي قتل والديك.

405
00:37:45,596 --> 00:37:47,682
‫عالم صغير، أليس كذلك؟

406
00:37:51,560 --> 00:37:52,895
‫إذاً، أنت وأنا...

407
00:37:56,482 --> 00:37:59,610
‫لم يكن بوسعنا أن نكون حلفاء منذ البداية.

408
00:38:07,285 --> 00:38:10,871
‫اذهبي إلى مقبرة الأجانب، هناك شخص
‫سيكون بانتظارك هناك.

409
00:38:12,331 --> 00:38:13,958
‫بعد هذا،

410
00:38:15,376 --> 00:38:16,836
‫لن أكون مدينة لك.

411
00:38:32,018 --> 00:38:34,562
‫سيدة "هامان"، سيد "هاينغرانغ"؟

412
00:38:34,645 --> 00:38:36,147
‫يا إلهي، سيدتي!

413
00:38:40,067 --> 00:38:41,193
‫سيدتي...

414
00:38:50,328 --> 00:38:51,954
‫ماذا تفعلان أنتما الاثنان هنا؟

415
00:38:53,289 --> 00:38:54,623
‫أين عمتي؟

416
00:38:54,707 --> 00:38:56,000
‫ماذا عن "اي سون"؟

417
00:38:56,083 --> 00:38:57,376
‫تحققنا

418
00:38:58,044 --> 00:39:00,129
‫أنهما وصلتا إلى "منشوريا" بأمان.

419
00:39:00,921 --> 00:39:02,673
‫إنهما بخير هناك الآن،

420
00:39:03,090 --> 00:39:04,842
‫لذلك عدنا من أجلك.

421
00:39:05,634 --> 00:39:07,178
‫يا إلهي، دعيني أرى وجهك.

422
00:39:07,261 --> 00:39:09,138
‫بدون عنايتي بك،

423
00:39:09,221 --> 00:39:12,308
‫فقدت الكثير من الوزن، رؤيتك هكذا
‫تفطر قلبي.

424
00:39:13,309 --> 00:39:15,269
‫كنت قلقة لأنك لا تستطيعين بمفردك

425
00:39:15,353 --> 00:39:17,021
‫أن تقومي بشيء ما عدا الرسم.

426
00:39:17,521 --> 00:39:18,981
‫معك حق.

427
00:39:33,537 --> 00:39:36,916
‫لا يمكننا أن نقوم بذلك، "هوي سيونغ"
‫هو الابن الوحيد لعائلتنا.

428
00:39:37,208 --> 00:39:38,959
‫إذاً ماذا عن البنت الكبرى

429
00:39:39,043 --> 00:39:40,795
‫لنائب الوزير في مجلس الدولة؟

430
00:39:40,878 --> 00:39:44,215
‫ليس جميلة تماماً،

431
00:39:44,590 --> 00:39:48,010
‫لكن العائلة عملت في مجلس الدولة لأجيال.

432
00:39:48,094 --> 00:39:50,554
‫جميعنا نعرف كم "اي سين" جميلة.

433
00:39:50,638 --> 00:39:52,848
‫أشك أن السيدة ترتقي إلى معايير
‫"هوي سيونغ".

434
00:39:54,934 --> 00:39:58,187
‫- انتهيت بسرعة، شكراً لك.
‫- على الرحب والسعة.

435
00:39:58,270 --> 00:40:00,356
‫سوف أعود في غضون 10 أيام يا سيدتي.

436
00:40:06,028 --> 00:40:07,780
‫من هي؟

437
00:40:08,364 --> 00:40:11,742
‫ابني الأكبر لديه الآن توأم من الصبيان،
‫كما تعلمين.

438
00:40:11,826 --> 00:40:14,537
‫- صحيح.
‫- من ثياب القماط إلى الحفاضات،

439
00:40:14,620 --> 00:40:17,164
‫نحتاج إلى 2 من كل شيء، لذلك استأجرت
‫خياطة أخرى.

440
00:40:17,748 --> 00:40:18,999
‫لكنني اكتشفت

441
00:40:19,083 --> 00:40:21,210
‫أنها من عائلة كانت تنتمي لطبقة النبلاء.

442
00:40:21,293 --> 00:40:22,503
‫يا للمسكينة.

443
00:40:23,087 --> 00:40:24,797
‫إنها تنفق على 2 من أشقائها الأصغر سناً

444
00:40:24,880 --> 00:40:27,550
‫من خلال كسب العيش كخياطة.

445
00:40:27,633 --> 00:40:30,052
‫الحياة غير متوقعة حقاً.

446
00:40:30,136 --> 00:40:31,345
‫بالفعل.

447
00:40:31,595 --> 00:40:32,805
‫كيف يمكننا أن نساعدك؟

448
00:40:32,888 --> 00:40:35,182
‫سمعت أنكما تفعلان أي شيء يحتاجه الناس.

449
00:40:35,266 --> 00:40:36,308
‫هذا صحيح.

450
00:40:36,392 --> 00:40:38,769
‫أريد أن أتزوج.

451
00:40:39,395 --> 00:40:42,982
‫{\an8}من أجل أشياء كتلك، ينبغي أن تستأجري
‫وسيط زواج.

452
00:40:43,065 --> 00:40:44,817
‫{\an8}إنهم يتقاضون رسوماً باهظة.

453
00:40:44,900 --> 00:40:47,027
‫أعرف مسبقاً من أريد أن أتزوج.

454
00:40:48,696 --> 00:40:50,739
‫أريد أن أتزوج ذلك الرجل.

455
00:40:52,241 --> 00:40:54,994
‫لا بأس، هذا يحدث لي كثيراً جداً.

456
00:40:55,077 --> 00:40:57,913
‫أفترض أنه شيء يجب أن يتحمله
‫جميع الرجال الوسيمين مثلي.

457
00:40:57,997 --> 00:41:00,958
‫أتفهم من أين أتت، لكنني لا أريد أن أتزوج.

458
00:41:01,292 --> 00:41:04,128
‫لكن والدتك تحاول أن تجد عروساً لك.

459
00:41:04,211 --> 00:41:05,546
‫لم أطلب منها ذلك أبداً.

460
00:41:06,130 --> 00:41:07,256
‫تزوّجني رجاءً.

461
00:41:08,257 --> 00:41:10,551
‫أخي يحضر الأكاديمية العسكرية الملكية،

462
00:41:10,718 --> 00:41:13,345
‫لكنه على وشك أن يُطرد لأن كفيله
‫غادر البلاد.

463
00:41:14,054 --> 00:41:17,349
‫لذلك أنا في حاجة ماسة للزواج منك.

464
00:41:19,685 --> 00:41:21,479
‫لا يمكنني أن أصدق هذا.

465
00:41:21,562 --> 00:41:23,606
‫السبب في أنك تريدين الزواج مني

466
00:41:23,689 --> 00:41:25,191
‫ليس لأنك مغرمة بي؟

467
00:41:26,817 --> 00:41:28,360
‫لأن الكفيل غادر؟

468
00:41:29,528 --> 00:41:32,364
‫هل كان الكفيل هو القائم بأعمال القنصل
‫في البعثة الأمريكية؟

469
00:41:32,448 --> 00:41:35,034
‫يا إلهي، لا بد أنك أخت "جون يونغ".

470
00:41:35,117 --> 00:41:37,161
‫- نعم، أنا أخته.
‫- هل تعرفان هذه السيدة الشابة؟

471
00:41:38,162 --> 00:41:40,664
‫اجلسي هناك دقيقة، سنكون سريعين.

472
00:41:40,748 --> 00:41:42,291
‫عمّ تتكلمان؟

473
00:41:42,374 --> 00:41:43,375
‫عن موافقة الكفيل.

474
00:41:43,459 --> 00:41:45,336
‫لم أقل أبداً إنني سأقوم بذلك.

475
00:41:45,419 --> 00:41:48,631
‫كفاك، يمكنني تزوير توقيعك بإتقان.

476
00:41:48,839 --> 00:41:50,925
‫- لا تقلق.
‫- هذا ليس ما يقلقني...

477
00:42:03,729 --> 00:42:05,356
‫أنت تعملين على تطريزك...

478
00:42:05,648 --> 00:42:06,607
‫في هذا الوضع؟

479
00:42:06,732 --> 00:42:08,025
‫كيف يمكنك أن تكوني هادئة الآن؟

480
00:42:08,484 --> 00:42:10,152
‫الشعار على الباب.

481
00:42:10,569 --> 00:42:11,946
‫الزهرة ذابلة تماماً.

482
00:42:14,323 --> 00:42:16,116
‫كيف عرفت أنها كانت شعاراً؟

483
00:42:29,588 --> 00:42:30,548
‫هل تعطينني إياه؟

484
00:42:32,716 --> 00:42:34,343
‫هذه الزهرة لن تذبل أبداً.

485
00:42:58,492 --> 00:43:01,203
‫المبارزون من جمعية "موسين"
‫غادروا "جينغوغاي".

486
00:43:03,038 --> 00:43:05,291
‫تتكلم معي وكأنك سوف تموت أو شيء
‫من هذا القبيل؟

487
00:43:05,874 --> 00:43:07,793
‫لأنني لست رجلاً صالحاً.

488
00:43:08,502 --> 00:43:09,753
‫أنا رجل سيئ.

489
00:43:10,921 --> 00:43:12,590
‫السيئون عادةً يموتون أولاً.

490
00:43:13,966 --> 00:43:16,218
‫بتلك الطريقة، يمكن للصالحين أن يعيشوا
‫وقتاً أطول.

491
00:43:51,670 --> 00:43:52,671
‫سيدة "هينا كودو".

492
00:43:53,255 --> 00:43:56,050
‫جيش الإمبراطورية اليابانية العظمى
‫يرغب بالإقامة في فندقك،

493
00:43:56,133 --> 00:43:59,011
‫لذلك أفرغي كل الغرف في الطابق الثاني.

494
00:43:59,094 --> 00:44:02,056
‫يمكنك أن تقبلي الضيوف في الغرف الأخرى
‫خلال إقامتنا.

495
00:44:02,139 --> 00:44:04,475
‫نحن نقدم لك فرصة مشرّفة

496
00:44:04,558 --> 00:44:06,852
‫لإثبات وطنيتك كمواطنة يابانية،

497
00:44:06,935 --> 00:44:09,396
‫لذلك تعاوني معنا رجاءً.

498
00:44:42,930 --> 00:44:44,890
‫حتى هذا تم أخذه مني.

499
00:44:45,349 --> 00:44:46,809
‫الآن، هل يجب أن أهاجم؟

500
00:44:52,564 --> 00:44:56,151
‫هل يجب أن أشارك في الفوز باستقلال "جوسون"؟

501
00:44:59,947 --> 00:45:05,035
‫{\an8}"بعد 3 سنين، أوائل صيف 1907"

502
00:45:52,666 --> 00:45:54,126
‫عدد خاص!

503
00:45:55,210 --> 00:45:56,712
‫{\an8}عدد خاص!

504
00:45:56,795 --> 00:45:58,338
‫{\an8}"المخبز الفرنسي"

505
00:45:58,422 --> 00:45:59,798
‫{\an8}عدد خاص!

506
00:46:05,679 --> 00:46:10,809
‫{\an8}"قام معرض [طوكيو] الصناعي بفرض رسم
‫10 جيون على البالغين و5 على الأطفال

507
00:46:10,893 --> 00:46:16,356
‫{\an8}لرؤية رجل وامرأة من [جوسون]
‫مسجونان في قفص"

508
00:46:16,440 --> 00:46:22,029
‫{\an8}"ونشرت صحيفة [أساهي شيمبون] تقريراً

509
00:46:22,112 --> 00:46:27,826
‫{\an8}يصفهما بـ[الحيوانات القبيحة من جوسون]"

510
00:46:31,997 --> 00:46:32,873
‫يا صاحب الجلالة.

511
00:46:34,458 --> 00:46:37,377
‫يقول الناس إننا كنا مجبرين على توقيع
‫المعاهدة اليابانية الكورية عام 1905.

512
00:46:38,170 --> 00:46:40,714
‫ومع ذلك، ما زلنا دولة مستقلة

513
00:46:41,423 --> 00:46:43,675
‫تُدعى الإمبراطورية الكورية العظمى.

514
00:46:44,718 --> 00:46:47,804
‫{\an8}البلد آمن، وكرامتك وسلطتك لن يمسها شيء.

515
00:46:49,598 --> 00:46:52,184
‫{\an8}نحن ببساطة ندع بلد الجوار

516
00:46:52,976 --> 00:46:55,562
‫{\an8}يهتم بشأن دبلوماسي في الوقت الراهن.

517
00:46:55,896 --> 00:46:58,398
‫{\an8}"وزير العدل [جو جونغ إيونغ]
‫أحد الخائنين السبعة عام 1907"

518
00:46:58,482 --> 00:47:01,026
‫{\an8}"وزير الدفاع [لي بيونغ مو]
‫أحد الخائنين السبعة عام 1907"

519
00:47:01,109 --> 00:47:04,238
‫{\an8}"وزير الزراعة [سونغ بيونغ جون]
‫أحد الخائنين السبعة عام 1907"

520
00:47:04,321 --> 00:47:07,824
‫{\an8}"[لي وان يونغ]
‫أحد الخائنين السبعة عام 1907"

521
00:47:07,908 --> 00:47:11,495
‫{\an8}لكن كيف أمكنك أن ترسل مبعوثين سريين
‫إلى "لاهاي"؟

522
00:47:12,204 --> 00:47:14,331
‫بسبب ذلك، الجنرال المقيم "إيتو"

523
00:47:15,249 --> 00:47:17,000
‫غاضب جداً في هذه اللحظة.

524
00:47:17,584 --> 00:47:19,628
‫كيف يمكننا أن نخونهم هكذا

525
00:47:19,711 --> 00:47:23,048
‫بعد كل ما قامت به "اليابان" من أجلنا؟

526
00:47:24,007 --> 00:47:27,052
‫سوف تقوم الحكومة اليابانية بالرد.

527
00:47:28,136 --> 00:47:31,265
‫{\an8}يا صاحب الجلالة، إذا كنت قلقاً
‫على أمن البلد،

528
00:47:31,348 --> 00:47:32,432
‫{\an8}يجب عليك...

529
00:47:33,433 --> 00:47:35,185
‫{\an8}أن تنهي حياتك

530
00:47:35,310 --> 00:47:37,688
‫لإنقاذ شعبك من هذه الأزمة.

531
00:47:37,771 --> 00:47:39,898
‫ليس هناك طريقة أخرى.

532
00:47:47,656 --> 00:47:50,409
‫أيها الوزراء، هل جميعكم تظنون هذا؟

533
00:47:51,618 --> 00:47:52,786
‫هل تظنون

534
00:47:54,246 --> 00:47:56,915
‫أنني يجب أن أنهي حياتي؟

535
00:47:57,416 --> 00:48:00,919
‫جيش "اليابان" أقوى بكثير من جيشنا،

536
00:48:01,003 --> 00:48:03,505
‫لذلك لا يمكننا أن ندخل في حرب معهم.

537
00:48:03,589 --> 00:48:05,966
‫قد طعنتهم في الظهر

538
00:48:06,466 --> 00:48:10,095
‫عبر إرسال مبعوثين سريين، وهو ما أثار
‫غضبهم كثيراً.

539
00:48:10,178 --> 00:48:12,556
‫يا صاحب الجلالة، ألا تظن أنك الشخص

540
00:48:13,098 --> 00:48:14,725
‫الذي وضع بلادنا في خطر؟

541
00:48:17,394 --> 00:48:20,939
‫إذا لم تكن تستطيع أن تنهي حياتك بنفسك...

542
00:48:21,231 --> 00:48:23,817
‫{\an8}"على صاحب الجلالة أن يزور [طوكيو] شخصياً

543
00:48:25,360 --> 00:48:27,946
‫ويعتذر لإمبراطور [اليابان].

544
00:48:28,447 --> 00:48:32,951
‫إن لم يكن ذلك، ينبغي أن نستسلم لـ[اليابان]

545
00:48:34,453 --> 00:48:36,580
‫وعلى جلالته أن يتوسل للرائد [هاسيغاوا]
‫على ركبتيه..."

546
00:48:36,663 --> 00:48:38,373
‫ابن الساقطة المجنون هذا.

547
00:48:42,961 --> 00:48:47,132
‫{\an8}سيدي، أعضاء "إيلجينهوي" يحاصرون
‫قصر "غيونغوون" هذه اللحظة،

548
00:48:47,215 --> 00:48:49,134
‫{\an8}وجميع الوزراء موجودون داخل القصر.

549
00:48:50,260 --> 00:48:53,013
‫إنهم يحاولون خلع جلالة الملك عن عرشه.

550
00:48:53,513 --> 00:48:56,099
‫{\an8}"[غوكمين شينبوسا]، الناشر منظمة
‫[إيلجينهوي] المؤيدة لـ[اليابان]"

551
00:48:58,018 --> 00:49:01,980
‫يا صاحب الجلالة، يجب عليك أن تتحمل
‫مسؤولية هذا بالكامل.

552
00:49:03,273 --> 00:49:06,526
‫{\an8}يجب أن تمرر العرش إلى ولي العهد.

553
00:49:09,529 --> 00:49:11,156
‫نحن نحثك على التنحي.

554
00:49:12,491 --> 00:49:14,493
‫كيف تجرؤون!

555
00:49:15,702 --> 00:49:18,580
‫هل يجب أن تقوموا بإذلالي هكذا؟

556
00:49:19,206 --> 00:49:21,583
‫هل تقولون إنكم ستخدمون
‫إمبراطور "اليابان" الآن؟

557
00:49:22,084 --> 00:49:24,378
‫تغير الزمن.

558
00:49:30,592 --> 00:49:31,802
‫ألا تعلم؟

559
00:49:36,306 --> 00:49:37,516
‫يا صاحب الجلالة.

560
00:49:38,266 --> 00:49:40,018
‫أصدر أمرك رجاءً كي أقتله.

561
00:49:40,519 --> 00:49:42,354
‫عندها سأنفّذ.

562
00:50:07,921 --> 00:50:09,840
‫أخفضوا أسلحتكم جميعاً.

563
00:50:09,923 --> 00:50:11,133
‫يا صاحب الجلالة!

564
00:50:22,644 --> 00:50:24,479
‫{\an8}سوف أتنحى عن عرشي.

565
00:50:29,735 --> 00:50:31,820
‫قيدوه!

566
00:50:32,237 --> 00:50:35,824
‫إياكم أن تجرؤوا على لمسه!

567
00:50:38,910 --> 00:50:40,996
‫أعطيتكم العرش،

568
00:50:41,997 --> 00:50:44,833
‫لكنني لن أدعكم تأخذوه هو.

569
00:51:02,976 --> 00:51:07,898
‫{\an8}"نيويورك، الولايات المتحدة"

570
00:51:29,836 --> 00:51:30,796
‫شكراً لك.

571
00:51:40,639 --> 00:51:44,518
‫يا رب، أبو "يوسف".

572
00:51:47,979 --> 00:51:51,817
‫هل تسمع صلاة الذين لا يصلون؟

573
00:52:46,580 --> 00:52:48,081
‫هل كنت موجوداً

574
00:52:49,249 --> 00:52:51,042
‫في كل خطوة اتخذتها؟

575
00:52:56,089 --> 00:52:58,800
‫السبب الذي يحدث من أجله كل هذا الاضطراب
‫في حياتي...

576
00:53:02,554 --> 00:53:04,347
‫هل هناك سبب؟

577
00:53:14,274 --> 00:53:15,150
‫عذراً؟

578
00:53:18,028 --> 00:53:21,156
‫أريد أن أذهب إلى جامعة "كولومبيا".

579
00:53:21,531 --> 00:53:23,074
‫هل تعلم كيف يمكنني الوصول إلى هناك؟

580
00:53:24,451 --> 00:53:25,702
‫هل أنت من "جوسون"؟

581
00:53:28,079 --> 00:53:29,623
‫هل أنت من "جوسون"؟

582
00:53:30,332 --> 00:53:33,209
‫من الجيد جداً أن أرى ابن بلدي
‫بعيداً عن الوطن.

583
00:53:34,044 --> 00:53:36,379
‫اتبعني، أنا ذاهب في ذلك الاتجاه.

584
00:53:37,047 --> 00:53:38,089
‫حسناً.

585
00:53:39,215 --> 00:53:40,175
‫شكراً لك.

586
00:53:41,968 --> 00:53:43,970
‫منذ متى وأنت في "نيو يورك"؟

587
00:53:44,804 --> 00:53:46,431
‫عدت منذ حوالي 3 سنين.

588
00:53:46,514 --> 00:53:48,642
‫هل يمكنك أن تخبرني عن "جوسون"؟

589
00:53:49,601 --> 00:53:51,436
‫لم أسمع أي شيء عنها منذ ذلك الوقت.

590
00:53:51,561 --> 00:53:53,104
‫كيف جرت الحرب الروسية اليابانية؟

591
00:53:54,689 --> 00:53:56,399
‫لن تعرف إذا غادرت منذ 3 سنين.

592
00:53:57,984 --> 00:54:00,236
‫فازت "اليابان" في الحرب.

593
00:54:01,446 --> 00:54:04,282
‫عام 1905، أُجبرنا على توقيع
‫المعاهدة اليابانية الكورية.

594
00:54:05,283 --> 00:54:08,203
‫عملياً، فقدنا سيادتنا الوطنية.

595
00:54:09,955 --> 00:54:11,456
‫{\an8}تم تنصيب الجنرال المقيم

596
00:54:12,040 --> 00:54:13,625
‫{\an8}و"جوسون" الآن...

597
00:54:14,376 --> 00:54:16,836
‫{\an8}تحت سيطرة "اليابان".

598
00:54:19,506 --> 00:54:22,467
‫كانت "أمريكا" الأولى في توحيد القوى
‫مع "جوسون"،

599
00:54:23,426 --> 00:54:25,261
‫لكنها كانت أول من تخلى عنا كذلك.

600
00:54:26,596 --> 00:54:28,640
‫حتى إنهم أغلقوا مكتب البعثة الأمريكية.

601
00:54:31,434 --> 00:54:33,353
‫العديد من المواطنين يحاولون بجد

602
00:54:33,645 --> 00:54:35,397
‫أن ينشروا أخبار هذا الوضع.

603
00:54:38,441 --> 00:54:41,528
‫وصلنا تقريباً، اذهب مباشرةً من ذلك الطريق.

604
00:54:41,945 --> 00:54:44,114
‫شكراً لك.

605
00:54:45,156 --> 00:54:46,032
‫حسناً...

606
00:54:47,033 --> 00:54:49,661
‫إذا كنت لا تمانع، أظن أن لقاءنا
‫يعني شيئاً.

607
00:54:50,161 --> 00:54:52,163
‫هل لي أن أعرف اسمك؟

608
00:54:53,289 --> 00:54:54,749
‫أنا "تشوي يو جين".

609
00:54:57,836 --> 00:54:59,129
‫أنا "آهن تشانغ هو".

610
00:55:01,297 --> 00:55:03,383
‫لن تستسلم "جوسون" بسهولة.

611
00:55:03,883 --> 00:55:05,969
‫هناك من يقاتل.

612
00:55:07,345 --> 00:55:08,388
‫"جيش الصالحين".

613
00:55:08,972 --> 00:55:10,682
‫أنا واحد منهم.

614
00:55:27,323 --> 00:55:31,202
‫يا رب، أبو "يوسف".

615
00:55:33,204 --> 00:55:36,624
‫سوف أكرّس باقي حياتي لهذه القضية.

616
00:55:38,001 --> 00:55:39,335
‫لأنني في كل خطوة أخذتها...

617
00:55:40,587 --> 00:55:43,006
‫كنت أتشبث بأمل عقيم.

618
00:55:45,967 --> 00:55:47,552
‫أبقني على قيد الحياة فقط.

619
00:55:50,180 --> 00:55:51,890
‫طالما بقيت حياً،

620
00:55:55,226 --> 00:55:57,062
‫سوف أمضي مثل الريح.

621
00:56:09,324 --> 00:56:10,408
‫إنه "جيش الصالحين"!

622
00:56:10,492 --> 00:56:12,952
‫انطلقوا، اقبضوا عليهم.

623
00:56:16,498 --> 00:56:17,916
‫"غوكمين شينبوسا"

624
00:56:19,334 --> 00:56:21,669
‫أين كنتم تقومون بالدوريات؟

625
00:56:21,753 --> 00:56:23,046
‫الحقوا بهم!

626
00:56:26,549 --> 00:56:29,135
‫ماذا كان ذلك؟ أين مطلق النار؟

627
00:56:33,098 --> 00:56:34,516
‫من أين جاء الصوت؟

628
00:56:37,310 --> 00:56:39,062
‫انفجر منزل اللورد "لي وان يونغ"!

629
00:56:39,687 --> 00:56:41,439
‫منزل من؟ ماذا تفعلون؟

630
00:56:42,065 --> 00:56:45,235
‫لا، سوف أنقذ اللورد "لي".

631
00:56:45,735 --> 00:56:46,736
‫اذهبوا من ذلك الطريق!

632
00:56:47,153 --> 00:56:48,071
‫اذهبوا!

633
00:56:50,115 --> 00:56:53,868
‫{\an8}"غوكمين شينبوسا"

634
00:57:10,510 --> 00:57:11,427
‫سيد "كيم".

635
00:57:11,511 --> 00:57:13,304
‫أخبرتك أن تناديني كأخ كبير.

636
00:57:15,014 --> 00:57:17,225
‫لماذا تكون أخي الكبير؟

637
00:57:17,892 --> 00:57:19,936
‫لدي أخوان أصغر مني.

638
00:57:23,940 --> 00:57:25,150
‫هل هذه هي المرأة؟

639
00:57:25,233 --> 00:57:26,734
‫ليس هناك امرأة هنا.

640
00:57:27,986 --> 00:57:29,446
‫إنهم فقط الناس الصالحون.

641
00:57:34,200 --> 00:57:35,535
‫هناك امرأة هنا.

642
00:57:37,954 --> 00:57:39,539
‫في قلبك يا سيد "كيم".

643
00:57:42,917 --> 00:57:46,379
‫اكتشفت منذ وقت طويل أن هناك رجلاً آخر
‫في قلبك.

644
00:57:46,880 --> 00:57:48,298
‫ومع أنني عرفت بالأمر،

645
00:57:51,468 --> 00:57:52,677
‫لم يكن هناك شيء أستطيع فعله.

646
00:57:57,932 --> 00:57:59,517
‫إذاً لا بد أنها شعرت هكذا.

647
00:58:02,520 --> 00:58:04,355
‫لا بد أنها شعرت بالشفقة.

648
00:58:21,289 --> 00:58:23,082
‫أختي، "هوي سيونغ".

649
00:58:24,250 --> 00:58:25,251
‫هل هناك خطب ما؟

650
00:58:25,919 --> 00:58:27,378
‫لماذا تركضون جميعاً؟

651
00:58:27,462 --> 00:58:28,838
‫نحن متجهون إلى القصر.

652
00:58:29,797 --> 00:58:32,300
‫تم خلع الملك عن عرشه.

653
00:58:40,850 --> 00:58:45,772
‫{\an8}"في حالة حداد"

654
00:58:48,566 --> 00:58:49,901
‫صاحب الجلالة.

655
00:58:51,277 --> 00:58:53,613
‫- لا.
‫- لا، صاحب الجلالة.

656
00:58:53,696 --> 00:58:54,906
‫صاحب الجلالة.

657
00:58:57,450 --> 00:58:59,160
‫صاحب الجلالة.

658
00:58:59,244 --> 00:59:01,496
‫لا يمكن لهذا أن يحدث.

659
00:59:03,289 --> 00:59:04,832
‫صاحب الجلالة.

660
00:59:04,916 --> 00:59:07,085
‫صاحب الجلالة.

661
00:59:10,463 --> 00:59:12,131
‫البلد بأكمله في حالة حداد.

662
00:59:12,215 --> 00:59:13,341
‫صاحب الجلالة.

663
00:59:13,424 --> 00:59:15,301
‫كيف أمكنهم أن يخلعوا الملك عن عرشه هكذا؟

664
00:59:16,135 --> 00:59:17,720
‫أولئك الأوغاد.

665
00:59:26,271 --> 00:59:28,565
‫إنه شاغر منذ 3 سنوات.

666
00:59:31,859 --> 00:59:35,655
‫لم يجرؤ أحد على وضع يديه عليه
‫بما أن ملكيته تعود لـ"غو دونغ ماي".

667
00:59:44,956 --> 00:59:46,124
‫سوف أشتري هذا المكان.

668
00:59:46,499 --> 00:59:49,627
‫عذراً؟ حسناً إذاً، بمجرد أن يكون
‫كل شيء جاهزاً،

669
00:59:49,711 --> 00:59:51,087
‫سوف آتي إلى الفندق.

670
00:59:51,504 --> 00:59:53,214
‫يمكنك أن تأخذي وقتك في رؤية المكان.

671
01:00:17,780 --> 01:00:19,657
‫لا تمت قبل أن أموت.

672
01:00:21,451 --> 01:00:23,286
‫سوف أكون بحال أسوأ حينها.

673
01:00:24,829 --> 01:00:27,290
‫لا تتجرأ على الموت قبل أن أموت.

674
01:01:09,248 --> 01:01:12,543
‫{\an8}"وكر الأفيون، [منشوريا]"

675
01:02:09,225 --> 01:02:10,184
‫"يوجين".

676
01:02:14,105 --> 01:02:15,732
‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟

677
01:02:17,650 --> 01:02:19,318
‫{\an8}تعال، دعنا نحتسي الجعة.

678
01:02:19,902 --> 01:02:22,613
‫{\an8}لا، دعنا نتعانق بقوة أولاً.

679
01:02:27,952 --> 01:02:29,245
‫لم أرك منذ زمن.

680
01:02:29,412 --> 01:02:30,747
‫لم أرك منذ زمن طويل جداً.

681
01:02:35,126 --> 01:02:38,087
‫"كايل"، هذا متأخر، لكن...

682
01:02:40,715 --> 01:02:42,550
‫شكراً لك على مساعدتي ومساعدتها.

683
01:02:42,633 --> 01:02:46,012
‫كانت جملتي الرابعة، الأفضل حتى الآن.

684
01:02:49,015 --> 01:02:50,433
‫كيف العمل في "اليابان"؟

685
01:02:50,558 --> 01:02:51,392
‫مشغول.

686
01:02:52,685 --> 01:02:53,978
‫ممل.

687
01:02:58,399 --> 01:02:59,859
‫أخبرني الآن.

688
01:02:59,942 --> 01:03:00,943
‫لماذا أنت هنا؟

689
01:03:06,282 --> 01:03:09,243
‫سوف أذهب في نزهة أخرى إلى "جوسون".

690
01:03:10,578 --> 01:03:13,831
‫سوف أكون غريباً حقيقياً.

691
01:03:17,168 --> 01:03:19,378
‫إذاً "جوسون" هي وطنك الحقيقي؟

692
01:03:19,962 --> 01:03:21,714
‫وطني هو "أمريكا".

693
01:03:21,798 --> 01:03:23,466
‫حتى بدون الزي الرسمي.

694
01:03:24,717 --> 01:03:28,346
‫أنا أغادر وطني مجدداً،

695
01:03:28,429 --> 01:03:30,306
‫لكنني لست هارباً هذه المرة.

696
01:03:33,226 --> 01:03:34,560
‫أنا أتقدم نحو الأمام.

697
01:03:37,480 --> 01:03:38,689
‫إذا كان عليك أن تذهب،

698
01:03:39,398 --> 01:03:40,942
‫عدني بشيء واحد.

699
01:03:42,235 --> 01:03:43,277
‫أن تعود.

700
01:03:50,535 --> 01:03:51,661
‫أعدك.

701
01:03:53,454 --> 01:03:55,414
‫سوف نحتاج إلى الكثير من الجعة اليوم.

702
01:03:56,582 --> 01:04:00,002
‫بالمناسبة، طالما أردت أن أسألك شيئاً.

703
01:04:00,920 --> 01:04:03,005
‫لماذا أردت أن تكون صديقي؟

704
01:04:03,089 --> 01:04:05,883
‫تقاتلت مع أمريكيين آخرين بسببي.

705
01:04:05,967 --> 01:04:07,844
‫لأنك جندي جيد.

706
01:04:08,427 --> 01:04:10,346
‫وأولئك الآخرون الذين عبثوا معك كانوا حمقى.

707
01:04:11,097 --> 01:04:12,682
‫وأنا أؤمن بالرب.

708
01:04:18,062 --> 01:04:19,146
‫شكراً لك يا "كايل".

709
01:04:22,024 --> 01:04:23,067
‫رئيسي.

710
01:04:23,901 --> 01:04:24,902
‫نعم.

711
01:04:29,282 --> 01:04:30,449
‫صديقي.

712
01:04:33,286 --> 01:04:34,370
‫شرفي.

713
01:04:36,873 --> 01:04:40,293
‫أرجو أن يكون الرب معك دائماً.

714
01:04:45,548 --> 01:04:46,716
‫حظاً موفقاً يا "يوجين".

715
01:04:49,218 --> 01:04:51,304
‫أخبرتك هذا من قبل، لكنك لم تستمع.

716
01:05:08,487 --> 01:05:11,616
‫سمعت أن منزلك وجميع ممتلكاتك احترقت،

717
01:05:12,742 --> 01:05:15,912
‫{\an8}وحتى ألواح أسلافك التذكارية تحطمت.

718
01:05:16,704 --> 01:05:18,915
‫لا بد أنك تشعر بشعور رهيب.

719
01:05:19,498 --> 01:05:23,085
‫منزلك وحتى ألواح أسلافك تحطمت.

720
01:05:23,294 --> 01:05:24,921
‫إنه قلق للغاية.

721
01:05:25,212 --> 01:05:28,925
‫شعب "جوسون" جاهل بشكل عام.

722
01:05:29,842 --> 01:05:32,053
‫يميل إلى الغضب والانتقام.

723
01:05:33,012 --> 01:05:36,807
‫من الأفضل وأده في مهده.

724
01:05:36,891 --> 01:05:39,518
‫شعب "جوسون" جاهل

725
01:05:39,769 --> 01:05:41,771
‫ويحتجّ دائماً.

726
01:05:42,271 --> 01:05:45,358
‫لذلك يجب وأده في مهده.

727
01:05:47,109 --> 01:05:48,903
‫{\an8}اجعل الإمبراطور

728
01:05:49,278 --> 01:05:52,031
‫{\an8}يعلن أنه سوف يحلّ الجيش.

729
01:05:55,993 --> 01:05:57,620
‫يريد من الملك الجديد

730
01:05:58,454 --> 01:06:02,041
‫أن يعلن عن حلّ الجيش.

731
01:06:03,417 --> 01:06:04,293
‫حاضر يا سيدي!

732
01:06:05,711 --> 01:06:07,088
‫{\an8}"صباح 1 أغسطس، 1907"

733
01:06:07,171 --> 01:06:08,965
‫{\an8}عندما يتم حلّ الجيش،

734
01:06:09,715 --> 01:06:12,593
‫{\an8}إذا تمرد أي شخص على الأمر الملكي
‫وبدأ العصيان،

735
01:06:13,260 --> 01:06:16,389
‫سوف تتولى "اليابان" أمره وتقمعه
‫بناءً على طلب الإمبراطور.

736
01:06:16,514 --> 01:06:19,976
‫{\an8}لدينا أمر إمبراطوري رسمي من جلالته شخصياً.

737
01:06:20,559 --> 01:06:23,270
‫يطلب أن يقوم الجنرال المقيم "إيتو"
‫بتنفيذ ذلك.

738
01:06:24,188 --> 01:06:25,564
‫{\an8}ندعوكم...

739
01:06:25,648 --> 01:06:26,565
‫{\an8}"معسكر [دونغدايمون]"

740
01:06:26,649 --> 01:06:27,525
‫{\an8}إلى الموافقة.

741
01:06:40,329 --> 01:06:41,580
‫{\an8}"[لي بيونغ مو]، وزير الدفاع"

742
01:06:41,664 --> 01:06:43,833
‫{\an8}بناءً على الأمر الملكي الصادر في 1 أغسطس،

743
01:06:43,916 --> 01:06:47,545
‫{\an8}سوف يقوم الجنرال المقيم بحلّ جيش "كوريا".

744
01:06:49,130 --> 01:06:51,340
‫منذ اليوم، لم تعودوا جنوداً.

745
01:06:57,430 --> 01:06:59,598
‫{\an8}هذه هدية مالية من الإمبراطور.

746
01:07:03,811 --> 01:07:06,981
‫يمكنكم أن تقتلوا أي شخص يتمرد.

747
01:07:07,648 --> 01:07:08,816
‫صوّبوا!

748
01:07:16,574 --> 01:07:17,408
‫"حرس المدينة"

749
01:07:18,868 --> 01:07:19,994
‫"حرس المدينة"

750
01:07:21,120 --> 01:07:24,623
‫سيدي، أصدر الإمبراطور الأوامر بإطلاق النار
‫على أي شخص يتمرد.

751
01:07:24,707 --> 01:07:27,293
‫قاموا بأخذ أسلحتنا، يجب أن تذهب
‫قبل أن يفوت الأوان.

752
01:07:28,377 --> 01:07:31,756
‫إذا أخفقت في حماية بلدي كجندي،

753
01:07:31,839 --> 01:07:33,466
‫"[بارك سيونغ هوان]، قائد الكتيبة الأولى"

754
01:07:33,549 --> 01:07:35,676
‫وأخفقت في أن أكون مخلصاً لملكي
‫كأحد رعاياه،

755
01:07:36,886 --> 01:07:38,304
‫فإن الموت 10 آلاف مرة

756
01:07:39,472 --> 01:07:41,098
‫لن يكون كافياً للتكفير عن خطاياي.

757
01:07:55,362 --> 01:07:56,947
‫- ما كان ذلك الدوي؟
‫- ما كان ذلك؟

758
01:07:58,365 --> 01:08:00,701
‫{\an8}"معسكر [نامدايمون] للتدريب"

759
01:08:01,660 --> 01:08:03,454
‫القائد "بارك سيونغ هوان" أطلق النار
‫على نفسه!

760
01:08:04,288 --> 01:08:06,916
‫سوف تسيطر "اليابان" قريباً
‫على مجلس المارشالات

761
01:08:07,500 --> 01:08:09,335
‫وتغلق الأكاديمية العسكرية الملكية
‫في البداية.

762
01:08:10,503 --> 01:08:11,837
‫لا تعيدوا أسلحتكم!

763
01:08:12,338 --> 01:08:13,964
‫سوف يقومون بأخذ أسلحتنا

764
01:08:14,048 --> 01:08:15,549
‫وحلّ الجيش.

765
01:08:21,931 --> 01:08:23,099
‫أبناء الساقطات.

766
01:08:24,016 --> 01:08:25,518
‫سوف أقتلكم جميعاً.

767
01:08:27,812 --> 01:08:30,523
‫تمردوا على أمر مباشر.

768
01:08:31,482 --> 01:08:32,733
‫جميعهم

769
01:08:33,651 --> 01:08:34,652
‫يجب أن يتم إعدامهم!

770
01:08:35,528 --> 01:08:37,363
‫- أيها الأوغاد!
‫- لنقاتل!

771
01:08:56,549 --> 01:08:58,300
‫لا تعيدوا أسلحتكم!

772
01:08:58,384 --> 01:08:59,718
‫أبناء الساقطات!

773
01:09:05,558 --> 01:09:06,851
‫ادخلوا.

774
01:09:06,934 --> 01:09:08,144
‫خذوها.

775
01:09:08,936 --> 01:09:10,729
‫- خذوا كل شيء.
‫- هيا نذهب.

776
01:09:18,112 --> 01:09:19,238
‫يا صاحب الجلالة!

777
01:09:30,916 --> 01:09:32,543
‫أنا "جانغ سيونغ غو"،

778
01:09:33,377 --> 01:09:35,379
‫أنا هنا لأودعك.

779
01:09:36,463 --> 01:09:40,759
‫{\an8}يجب أن أتركك الآن يا صاحب الجلالة.

780
01:09:41,886 --> 01:09:44,847
‫يجب أن أخرج وأقاتل.

781
01:09:44,930 --> 01:09:47,183
‫لا أستطيع أن أسمح بذلك!

782
01:09:52,521 --> 01:09:54,190
‫لا أستطيع أن أسمح بذلك.

783
01:09:56,233 --> 01:09:58,527
‫أتفهّم كيف تشعر،

784
01:10:00,029 --> 01:10:01,030
‫لكن لا تذهب.

785
01:10:02,573 --> 01:10:04,158
‫لا تمت مثل الآخرين.

786
01:10:06,118 --> 01:10:07,077
‫يا صاحب الجلالة.

787
01:10:08,120 --> 01:10:10,497
‫كان حلمي أن أصبح متمرداً.

788
01:10:11,624 --> 01:10:12,708
‫سيدي، أنا...

789
01:10:14,877 --> 01:10:16,420
‫سوف أصبح متمرداً.

790
01:10:18,005 --> 01:10:22,676
‫يمكنني أخيراً أن أصبح كذلك الآن.

791
01:10:47,701 --> 01:10:48,702
‫هل أنت بخير؟

792
01:10:51,497 --> 01:10:52,414
‫تماسك.

793
01:11:14,186 --> 01:11:15,271
‫أيها الضابط "جانغ".

794
01:11:17,189 --> 01:11:18,232
‫ليس لدينا وقت.

795
01:11:18,482 --> 01:11:20,484
‫سوف يرسلون المزيد من الرجال قريباً.

796
01:11:20,859 --> 01:11:23,320
‫تنقصنا الذخيرة، وهم أفضل تجهيزاً منا.

797
01:11:23,404 --> 01:11:25,531
‫سوف نُقتل إذا قاومنا هكذا.

798
01:11:27,199 --> 01:11:30,327
‫سوف أؤمّن طريقاً لكم،

799
01:11:30,411 --> 01:11:31,745
‫لذلك لا تنظروا للخلف واركضوا.

800
01:11:32,329 --> 01:11:34,123
‫ألن تأتي معنا؟

801
01:11:34,415 --> 01:11:37,668
‫أيها الأحمق! من سيحرس هذا المكان
‫إذا هربنا؟

802
01:11:37,751 --> 01:11:40,087
‫من سيحرس هذا المكان إذا هربت؟

803
01:11:42,172 --> 01:11:44,800
‫جئت فقط لأنقذ القليل من الناس.

804
01:11:46,093 --> 01:11:48,971
‫ولست ضابطاً بعد الآن، أسرع وغادر.

805
01:11:49,513 --> 01:11:53,434
‫هذا الأمر الأخير من رجل كان ضابطاً
‫يوماً ما.

806
01:12:02,860 --> 01:12:03,861
‫سوف أقود المجموعة.

807
01:12:06,989 --> 01:12:07,948
‫سوف أراقب المؤخرة.

808
01:12:08,657 --> 01:12:11,577
‫ساعدوا المصابين وتحركوا بسرعة.

809
01:12:12,953 --> 01:12:14,121
‫يجب أن تنجو.

810
01:12:16,123 --> 01:12:17,291
‫سيكون ذلك انتصاراً لنا.

811
01:13:23,315 --> 01:13:24,483
‫نار!

812
01:13:24,608 --> 01:13:25,734
‫تمالك نفسك وتحرك!

813
01:13:25,818 --> 01:13:27,027
‫نار!

814
01:14:04,273 --> 01:14:06,275
‫أيها الضابط "جانغ"!

815
01:14:07,025 --> 01:14:08,318
‫لا تنظروا للخلف واركضوا.

816
01:14:11,196 --> 01:14:12,281
‫الحقوا بهم!

817
01:14:50,235 --> 01:14:52,237
‫أيها الأوغاد!

818
01:15:17,012 --> 01:15:19,097
‫ماذا حدث لكم؟

819
01:15:20,474 --> 01:15:21,350
‫ماذا يجري؟

820
01:15:21,433 --> 01:15:23,185
‫إنهم يرتدون زي الضباط.

821
01:15:23,769 --> 01:15:24,770
‫من هاجمكم؟

822
01:15:24,853 --> 01:15:26,104
‫إنه مصاب بجروح بالغة.

823
01:15:26,188 --> 01:15:27,689
‫- خذوه إلى الكوخ.
‫- حسناً.

824
01:15:28,357 --> 01:15:29,858
‫ابدؤوا بغلي الماء.

825
01:15:29,942 --> 01:15:31,360
‫سوف تحتاجون للكثير منه.

826
01:15:31,527 --> 01:15:33,070
‫- اذهبي واصنعي مخدراً.
‫- سأفعل.

827
01:15:35,447 --> 01:15:38,116
‫قامت "اليابان" بحلّ الجيش الكوري بالقوة.

828
01:15:38,825 --> 01:15:41,495
‫الأمر الإمبراطوري تم إرساله من قبل
‫صاحب الجلالة نفسه.

829
01:15:42,120 --> 01:15:44,373
‫وبالطبع، لم يستطع جنودنا الإذعان

830
01:15:44,456 --> 01:15:46,208
‫واندلعت مناوشة قتالية.

831
01:15:47,960 --> 01:15:51,129
‫كما لو أنهم عرفوا أن الأمور ستجري هكذا،
‫كان لديهم رشاش مجهز.

832
01:15:51,213 --> 01:15:54,049
‫قتلوا جنودنا بلا عناء.

833
01:15:55,592 --> 01:15:56,969
‫نتيجة لذلك، جندي البندقية "جانغ"...

834
01:15:59,846 --> 01:16:01,390
‫توفي.

835
01:16:12,651 --> 01:16:15,320
‫لا، انهض...

836
01:16:58,030 --> 01:17:00,490
‫"حرس المدينة"

837
01:17:02,034 --> 01:17:03,285
‫انهض.

838
01:17:04,578 --> 01:17:05,704
‫لا، انهض...

839
01:17:20,302 --> 01:17:24,097
‫في نخب إمبراطورية "اليابان" المنتصرة!

840
01:17:24,181 --> 01:17:25,932
‫- في صحتكم!
‫- في صحتكم!

841
01:17:35,984 --> 01:17:38,195
‫لا تدع أي طاولة ينقصها الكحول.

842
01:17:38,445 --> 01:17:40,030
‫تحقق من أن يشربوا طوال الليل.

843
01:17:40,322 --> 01:17:41,531
‫واعتن كثيراً بالطعام.

844
01:17:41,615 --> 01:17:42,491
‫حاضر يا سيدتي.

845
01:17:46,620 --> 01:17:48,413
‫الجنود اليابانيون مجتمعون في الفندق،

846
01:17:48,497 --> 01:17:50,499
‫ويقيمون حفلة للاحتفال بانتصارهم.

847
01:18:31,748 --> 01:18:33,500
‫لا بد أنك عائد من مكان بعيد جداً.

848
01:18:36,128 --> 01:18:38,547
‫لا بد أنك عائد أيضاً من مكان بعيد جداً.

849
01:18:41,758 --> 01:18:43,135
‫هي لم تكن معي.

850
01:18:47,639 --> 01:18:49,141
‫وأنا مثلك.

851
01:18:58,900 --> 01:19:01,361
‫أين تظنين أنك ذاهبة؟ ماذا بشأن
‫إطلاق النار الآن؟

852
01:19:06,992 --> 01:19:09,494
‫أشعلت الفتيل، يجب أن نسرع.

853
01:19:18,211 --> 01:19:19,504
‫"فندق [غلوري]"

854
01:19:46,573 --> 01:19:47,741
‫"فندق [غلوري]"

855
01:20:56,101 --> 01:20:57,936
‫ترجمة "آلاء سلوم"

