﻿1
00:00:21,563 --> 00:00:25,358
<c.arabic>&rlm; قد أخرج للعشاء قريباً مع "يو سول". </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; أيمكنك الاهتمام بـ"أون إي"؟ </c.arabic>

2
00:00:25,525 --> 00:00:26,943
<c.arabic>&rlm;خذها معك.</c.arabic>

3
00:00:27,110 --> 00:00:28,486
<c.arabic>&rlm;لن تكون الجلسة جميلة...</c.arabic>

4
00:00:28,653 --> 00:00:31,406
<c.arabic>&rlm;لديها زوج وابن لماذا تريدها جلسة جميلة؟</c.arabic>

5
00:00:31,823 --> 00:00:34,075
<c.arabic>&rlm;ألا تخشى كلام الناس في هذا الحي الصغير؟</c.arabic>

6
00:00:34,242 --> 00:00:35,410
<c.arabic>&rlm;لست خائفاً من ذلك،</c.arabic>

7
00:00:36,327 --> 00:00:39,748
<c.arabic>&rlm; أخاف منك لأنك تثير مشاجرة </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; لتتهرب من الاهتمام بـ"أون إي". </c.arabic>

8
00:00:39,914 --> 00:00:40,874
<c.arabic>&rlm;هل مات ضميرك؟</c.arabic>

9
00:00:41,041 --> 00:00:44,252
<c.arabic>&rlm;ضمير؟ لا يحق لك أن تقول لي ذلك.</c.arabic>

10
00:00:44,419 --> 00:00:46,087
<c.arabic>&rlm;أنت، انتظر.</c.arabic>

11
00:00:50,341 --> 00:00:52,802
<c.arabic>&rlm; عليك الاختيار ما بين البقاء هنا </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; والاهتمام بـ"أون إي"، </c.arabic>

12
00:00:52,969 --> 00:00:54,429
<c.arabic>&rlm;أو أن تُطرد من هذا البيت وتصبح دون مأوى.</c.arabic>

13
00:00:55,221 --> 00:00:56,222
<c.arabic>&rlm;سأعد حتى 3.</c.arabic>

14
00:00:56,389 --> 00:00:57,432
<c.arabic>&rlm;لن أعد الأنصاف.</c.arabic>

15
00:00:57,599 --> 00:00:59,100
<c.arabic>&rlm;لست بحاجة لأن تعد حتى 3.</c.arabic>

16
00:00:59,267 --> 00:01:01,311
<c.arabic>&rlm; - سأنتقل فوراً. </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - ماذا؟ </c.arabic>

17
00:01:01,478 --> 00:01:03,772
<c.arabic>&rlm;لن أقيم تحت سقف واحد مع رجل مثلك!</c.arabic>

18
00:01:03,938 --> 00:01:05,899
<c.arabic>&rlm; لن أنتظر حتى أُطرد. </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; بل سأرحل من تلقاء نفسي. </c.arabic>

19
00:01:08,109 --> 00:01:09,736
<c.arabic>&rlm;هل فقدت صوابك؟</c.arabic>

20
00:01:09,903 --> 00:01:11,738
<c.arabic>&rlm;ارحل إذاً!</c.arabic>

21
00:01:11,905 --> 00:01:13,865
<c.arabic>&rlm;أتظن أنه لا يمكنني إيجاد رفيق سكن آخر؟</c.arabic>

22
00:01:14,699 --> 00:01:17,118
<c.arabic>&rlm;كان يجب أن أطرده منذ فترة.</c.arabic>

23
00:01:17,911 --> 00:01:19,329
<c.arabic>&rlm;أسرع واخرج.</c.arabic>

24
00:01:25,502 --> 00:01:27,295
<c.arabic>&rlm;انتظرني.</c.arabic>

25
00:01:32,342 --> 00:01:34,177
<c.arabic>&rlm;لا بد أنك ذاهب إلى مكان ما.</c.arabic>

26
00:01:34,803 --> 00:01:35,762
<c.arabic>&rlm;لا.</c.arabic>

27
00:01:36,638 --> 00:01:37,639
<c.arabic>&rlm;لم أعد أقيم هنا.</c.arabic>

28
00:01:38,473 --> 00:01:42,852
<c.arabic>&rlm;لم لا؟ ألم تكن بمثابة أخ للمحقق "تشا"؟</c.arabic>

29
00:01:46,481 --> 00:01:47,816
<c.arabic>&rlm;هل تشاجرتما أو ما شابه؟</c.arabic>

30
00:01:55,740 --> 00:01:57,242
<c.arabic>&rlm; - نعم. </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - مرحباً. </c.arabic>

31
00:01:57,826 --> 00:01:59,410
<c.arabic>&rlm;يجب أن تفكر ملياً في الأمر.</c.arabic>

32
00:01:59,577 --> 00:02:01,871
<c.arabic>&rlm;أمنع الحافلات والنساء من تركي،</c.arabic>

33
00:02:02,038 --> 00:02:04,249
<c.arabic>&rlm;لكني لا أمنع أصدقائي الذكور.</c.arabic>

34
00:02:04,415 --> 00:02:06,417
<c.arabic>&rlm;لا يمكنك العودة إن غادرت بهذه الطريقة.</c.arabic>

35
00:02:06,960 --> 00:02:08,711
<c.arabic>&rlm; - أعلم. </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - تعلم؟ </c.arabic>

36
00:02:09,337 --> 00:02:12,298
<c.arabic>&rlm;لن تعود أبداً إن غادرت. لا أمزح.</c.arabic>

37
00:02:12,465 --> 00:02:13,633
<c.arabic>&rlm;ولا أنا أيضاً.</c.arabic>

38
00:02:13,800 --> 00:02:17,971
<c.arabic>&rlm; يا للهول. كنت حريصاً جداً </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; على الإقامة هنا مجاناً. </c.arabic>

39
00:02:18,138 --> 00:02:19,097
<c.arabic>&rlm;أيها النذل الماكر.</c.arabic>

40
00:02:20,265 --> 00:02:22,392
<c.arabic>&rlm;أعرف أني ماكر.</c.arabic>

41
00:02:23,518 --> 00:02:26,521
<c.arabic>&rlm; لكني على الأقل أعرف </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; ما يجب وما لا يجب علي أن أفعله. </c.arabic>

42
00:02:26,688 --> 00:02:29,315
<c.arabic>&rlm;لا أعيش بلا أخلاق، على غرارك.</c.arabic>

43
00:02:30,817 --> 00:02:33,486
<c.arabic>&rlm; سأرسل لك النفقات المعيشية </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; التي صرفتها خلال إقامتي هنا. </c.arabic>

44
00:02:33,653 --> 00:02:34,487
<c.arabic>&rlm;وداعاً.</c.arabic>

45
00:03:00,013 --> 00:03:01,097
<c.arabic>&rlm;"يو مين"؟</c.arabic>

46
00:03:01,264 --> 00:03:02,265
<c.arabic>&rlm;"تأكيد الموافقة على بطاقة الائتمان"</c.arabic>

47
00:03:05,018 --> 00:03:06,561
<c.arabic>&rlm;إنه نص الموافقة على البطاقة لشراء جعتي.</c.arabic>

48
00:03:10,690 --> 00:03:11,774
<c.arabic>&rlm;شكراً لك.</c.arabic>

49
00:03:15,987 --> 00:03:17,196
<c.arabic>&rlm;"تشا يونغ هان"</c.arabic>

50
00:03:19,073 --> 00:03:20,450
<c.arabic>&rlm;ألا تشتري لي الجعة؟</c.arabic>

51
00:03:33,671 --> 00:03:36,591
<c.arabic>&rlm; لسنا بالضبط كصديقين </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; يستمتعان بالجعة معاً، كما تعلمين. </c.arabic>

52
00:03:39,093 --> 00:03:42,513
<c.arabic>&rlm; أتحاولين حثي على تناول الكحول </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; لكي تتمكني من إذلالي؟ </c.arabic>

53
00:03:43,473 --> 00:03:45,975
<c.arabic>&rlm;لماذا قد أفعل ذلك؟</c.arabic>

54
00:03:46,142 --> 00:03:47,310
<c.arabic>&rlm;لا جدوى من ذلك.</c.arabic>

55
00:03:49,354 --> 00:03:51,814
<c.arabic>&rlm;هل غيرت منهجك؟ لماذا تتصرفين بشكل مختلف؟</c.arabic>

56
00:03:52,523 --> 00:03:54,859
<c.arabic>&rlm; سمعت أن الناس يموتون </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; حين يتغيرون بشكل مفاجئ. </c.arabic>

57
00:03:55,026 --> 00:03:56,527
<c.arabic>&rlm;هل أصبت بمرض مميت أو ما شابه؟</c.arabic>

58
00:03:56,945 --> 00:03:57,987
<c.arabic>&rlm;ليس أنا، بل صديقة لي.</c.arabic>

59
00:03:59,989 --> 00:04:01,324
<c.arabic>&rlm;إنه سرطان في مرحلة متأخرة.</c.arabic>

60
00:04:02,533 --> 00:04:03,993
<c.arabic>&rlm;لكن هل تعلم ماذا قالت لي؟</c.arabic>

61
00:04:05,828 --> 00:04:06,996
<c.arabic>&rlm;قالت</c.arabic>

62
00:04:07,163 --> 00:04:09,832
<c.arabic>&rlm; يجب أن أقصد الشخص </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; الذي أكرهه أكثر من أي شخص آخر </c.arabic>

63
00:04:09,999 --> 00:04:11,209
<c.arabic>&rlm;وأسامحه وأصالحه.</c.arabic>

64
00:04:12,877 --> 00:04:15,713
<c.arabic>&rlm; قالت إني لن أحظى بالوقت </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; حتى لو أردت ذلك لاحقاً. </c.arabic>

65
00:04:19,300 --> 00:04:20,301
<c.arabic>&rlm;في الواقع،</c.arabic>

66
00:04:21,594 --> 00:04:25,306
<c.arabic>&rlm; لم أكن أعلم أن أختي ستتركني </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; بهذه السرعة، أنا أيضاً. </c.arabic>

67
00:04:26,557 --> 00:04:28,184
<c.arabic>&rlm;لو كنت أعلم،</c.arabic>

68
00:04:28,351 --> 00:04:31,145
<c.arabic>&rlm;لذهبت لرؤية "أون إي" حين ولدت</c.arabic>

69
00:04:33,439 --> 00:04:36,859
<c.arabic>&rlm; وحين بلغت 100 يوم من عمرها </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; دون التحجج بالعمل </c.arabic>

70
00:04:37,026 --> 00:04:40,029
<c.arabic>&rlm;طلبت مني المجيء عدة مرات لكنني لم أصغ.</c.arabic>

71
00:04:40,822 --> 00:04:43,157
<c.arabic>&rlm; أنت على الأقل تعتني بـ "أون إي" </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; في الوقت الحاضر. </c.arabic>

72
00:04:43,783 --> 00:04:46,035
<c.arabic>&rlm;تشكرك أختك الآن على الأرجح.</c.arabic>

73
00:04:49,205 --> 00:04:50,790
<c.arabic>&rlm;لست على طبيعتك اليوم.</c.arabic>

74
00:04:55,336 --> 00:04:56,546
<c.arabic>&rlm;قصدت أن أقول إني آسفة.</c.arabic>

75
00:04:58,298 --> 00:05:03,011
<c.arabic>&rlm; حين أفكر بالأمر، </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; فقد ساعدت في ولادة "ها أون"، </c.arabic>

76
00:05:04,095 --> 00:05:07,181
<c.arabic>&rlm;عاملتك بحقارة ولم أشكرك</c.arabic>

77
00:05:07,348 --> 00:05:10,101
<c.arabic>&rlm;لأني شعرت بالإحراج. فاقبل اعتذاري.</c.arabic>

78
00:05:13,938 --> 00:05:16,024
<c.arabic>&rlm;لم أكن لطيفاً أيضاً.</c.arabic>

79
00:05:16,190 --> 00:05:19,569
<c.arabic>&rlm;لا بد أني كنت مزعجاً للغاية...</c.arabic>

80
00:05:19,736 --> 00:05:22,530
<c.arabic>&rlm;لو أردت إخبار أحد بأمرنا لفعلت ذلك.</c.arabic>

81
00:05:22,697 --> 00:05:25,616
<c.arabic>&rlm;أفقد أعصابي أحياناً لكني لا أتصرف بقذارة.</c.arabic>

82
00:05:26,534 --> 00:05:27,410
<c.arabic>&rlm;أعرف.</c.arabic>

83
00:05:30,330 --> 00:05:31,331
<c.arabic>&rlm;وبعد ذلك...</c.arabic>

84
00:05:31,497 --> 00:05:35,335
<c.arabic>&rlm;ألا يمكننا أن ننهي هذه الحرب الآن؟</c.arabic>

85
00:05:44,802 --> 00:05:46,679
<c.arabic>&rlm;اتفقنا، لننها.</c.arabic>

86
00:05:47,972 --> 00:05:48,973
<c.arabic>&rlm;النهاية!</c.arabic>

87
00:05:49,432 --> 00:05:50,475
<c.arabic>&rlm;النهاية!</c.arabic>

88
00:06:06,074 --> 00:06:08,284
<c.arabic>&rlm;"ذا كافيه"</c.arabic>

89
00:06:08,451 --> 00:06:10,036
<c.arabic>&rlm;أشعر بإحباط.</c.arabic>

90
00:06:10,203 --> 00:06:11,579
<c.arabic>&rlm;ما الخطب هذه المرة؟</c.arabic>

91
00:06:11,746 --> 00:06:14,248
<c.arabic>&rlm; مؤخرتي على وشك أن تتهاوى </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; لكني ما زلت أستخدم كلمات لطيفة. </c.arabic>

92
00:06:14,415 --> 00:06:16,918
<c.arabic>&rlm;تبول أحد أمام بيتنا.</c.arabic>

93
00:06:17,335 --> 00:06:18,127
<c.arabic>&rlm;حقاً؟</c.arabic>

94
00:06:19,003 --> 00:06:21,464
<c.arabic>&rlm; شاهدت إشعاراً بشأن التبول </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; في أماكن عامة بمحاذاة بنايتنا أيضاً. </c.arabic>

95
00:06:22,215 --> 00:06:23,466
<c.arabic>&rlm;من يفعل ذلك بحق السماء؟</c.arabic>

96
00:06:24,217 --> 00:06:25,885
<c.arabic>&rlm;من لا يكف عن ارتكاب الأخطاء حين يثمل؟</c.arabic>

97
00:06:26,052 --> 00:06:27,428
<c.arabic>&rlm;ليس خطأً.</c.arabic>

98
00:06:27,595 --> 00:06:29,388
<c.arabic>&rlm; سمعت أنه فعل ذلك </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; أمام مصعد الطابق الـ12 أيضاً. </c.arabic>

99
00:06:29,555 --> 00:06:31,474
<c.arabic>&rlm;فعلها أحد المنحرفين عمداً.</c.arabic>

100
00:06:32,016 --> 00:06:33,601
<c.arabic>&rlm;تباً! لن يفلت بفعلته.</c.arabic>

101
00:06:33,768 --> 00:06:36,270
<c.arabic>&rlm;العالم يفقد صوابه.</c.arabic>

102
00:06:36,437 --> 00:06:38,564
<c.arabic>&rlm; هل تلقيتم جميعاً رسالة تنبيه </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; عن مرتكبي الاعتداءات الجنسية؟ </c.arabic>

103
00:06:39,398 --> 00:06:42,318
<c.arabic>&rlm;سمعت أن متحرش أطفال انتقل للسكن في الجوار.</c.arabic>

104
00:06:42,485 --> 00:06:44,403
<c.arabic>&rlm;لا يقطن بعيداً عن بنايتنا.</c.arabic>

105
00:06:44,570 --> 00:06:46,197
<c.arabic>&rlm;لاحظت عندما كنت شرطية،</c.arabic>

106
00:06:46,364 --> 00:06:47,406
<c.arabic>&rlm;أنه في أغلب الحالات</c.arabic>

107
00:06:47,573 --> 00:06:49,951
<c.arabic>&rlm; يكونون من معارف الضحية </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; بما أن الأطفال لا يخافون منهم. </c.arabic>

108
00:06:50,118 --> 00:06:51,661
<c.arabic>&rlm; أمهات أخريات في مركز الرعاية النهارية </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; الذي تذهب إليه "ها أون" </c.arabic>

109
00:06:51,828 --> 00:06:54,247
<c.arabic>&rlm; لا يرسلن أطفالهن ليلعبوا </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; في بيوت أصدقائهن في وجود الأب. </c.arabic>

110
00:06:54,413 --> 00:06:56,791
<c.arabic>&rlm; الأمهات اللواتي لديهن فتيات </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; يشعرن بعدم الأمان باستمرار. </c.arabic>

111
00:06:57,291 --> 00:06:59,669
<c.arabic>&rlm; جميع الرجال الذين يدنون من ابنتي </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; يبدون كمجرمين في نظري. </c.arabic>

112
00:07:00,503 --> 00:07:01,504
<c.arabic>&rlm;أعرف.</c.arabic>

113
00:07:02,713 --> 00:07:06,551
<c.arabic>&rlm; سيكون المستقبل جميلاً </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; لو كان مليئاً بفتيان وسيمين مثله. </c.arabic>

114
00:07:08,678 --> 00:07:11,681
<c.arabic>&rlm;سمعت أنه ترك بيت خال "أون إي". لماذا طرده؟</c.arabic>

115
00:07:12,390 --> 00:07:15,768
<c.arabic>&rlm;لم يطرده. أظنه غادره من تلقاء نفسه.</c.arabic>

116
00:07:15,935 --> 00:07:18,688
<c.arabic>&rlm; لا بد أن خال "أون إي" </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; قد ارتكب شيئاً منافٍ للأخلاق. </c.arabic>

117
00:07:18,855 --> 00:07:20,106
<c.arabic>&rlm;أظن أنه غاضب لهذا السبب.</c.arabic>

118
00:07:20,481 --> 00:07:23,025
<c.arabic>&rlm; ما الذي يمكن أن يفعله </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; ليجعل صديقاً جيداً مثله يهجره. </c.arabic>

119
00:07:23,818 --> 00:07:26,863
<c.arabic>&rlm;بالضبط. لو كان شيئاً مناف للأخلاق...</c.arabic>

120
00:07:29,365 --> 00:07:31,200
<c.arabic>&rlm;ربما فعل شيئأً منحرفاً.</c.arabic>

121
00:07:31,909 --> 00:07:33,578
<c.arabic>&rlm; - لا أعلم. </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - هذا ممكن. </c.arabic>

122
00:07:33,744 --> 00:07:37,123
<c.arabic>&rlm; اقتحم غرفتي في مقهى الأطفال </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; عندما كنت أرضع. </c.arabic>

123
00:07:37,665 --> 00:07:40,585
<c.arabic>&rlm;مهلاً! هل فعل ذلك عمداً؟</c.arabic>

124
00:07:40,751 --> 00:07:43,629
<c.arabic>&rlm; ربما. سمعنا شائعات محرجة </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; حين انتقل للسكن هنا. </c.arabic>

125
00:07:44,422 --> 00:07:46,757
<c.arabic>&rlm;لدى خال "أون إي" تاريخ حافل.</c.arabic>

126
00:07:46,924 --> 00:07:49,469
<c.arabic>&rlm; كنت أظنه مجرد محقق فاشل. </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; يجب أن أنتظر لأرى. </c.arabic>

127
00:07:50,636 --> 00:07:53,890
<c.arabic>&rlm;مستحيل! لا يمكن أن يكون هكذا.</c.arabic>

128
00:07:59,228 --> 00:08:01,564
<c.arabic>&rlm;يا إلهي، الفوضى تعم المكان.</c.arabic>

129
00:08:17,538 --> 00:08:18,372
<c.arabic>&rlm;"هون غو"،</c.arabic>

130
00:08:18,539 --> 00:08:21,584
<c.arabic>&rlm; سأعنفك إذا استمريت في العبث </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; بملابس أمك الداخلية بهذا الشكل. </c.arabic>

131
00:08:21,751 --> 00:08:24,754
<c.arabic>&rlm;لا تكذب على نفسك. أعرف أنك رجل سيئ.</c.arabic>

132
00:08:25,630 --> 00:08:26,422
<c.arabic>&rlm;هذا...</c.arabic>

133
00:08:28,007 --> 00:08:30,384
<c.arabic>&rlm;يجب أن أعيد هذه لـ"يو سول".</c.arabic>

134
00:08:30,551 --> 00:08:34,555
<c.arabic>&rlm;"أون إي"، وصلت جدتك.</c.arabic>

135
00:08:34,722 --> 00:08:37,016
<c.arabic>&rlm; - يا إلهي. </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - ها قد أتيت. </c.arabic>

136
00:08:37,183 --> 00:08:39,477
<c.arabic>&rlm;نعم، اشتقت كثيراً لـ"أون إي".</c.arabic>

137
00:08:40,895 --> 00:08:43,481
<c.arabic>&rlm;"أون إي"، أتريدين التقاط صورة معي؟</c.arabic>

138
00:08:45,608 --> 00:08:47,401
<c.arabic>&rlm;صغيرتي "أون إي" جميلة للغاية!</c.arabic>

139
00:08:53,658 --> 00:08:54,909
<c.arabic>&rlm;رائع.</c.arabic>

140
00:09:00,498 --> 00:09:03,584
<c.arabic>&rlm;ستشعر بالإحراج إذا أعطيتها هذه بنفسي.</c.arabic>

141
00:09:04,585 --> 00:09:06,212
<c.arabic>&rlm;يجب أن أمررها بطريقة ما.</c.arabic>

142
00:09:11,509 --> 00:09:12,552
<c.arabic>&rlm;من الطارق؟</c.arabic>

143
00:09:15,471 --> 00:09:16,514
<c.arabic>&rlm;"يانغ هان"؟ ما الأمر؟</c.arabic>

144
00:09:18,641 --> 00:09:21,686
<c.arabic>&rlm; أنا... سمعت الماء يتسرب </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; آخر مرة جئت فيها إلى هنا. </c.arabic>

145
00:09:21,852 --> 00:09:24,313
<c.arabic>&rlm;أيمكنني إلقاء نظرة على أنابيبك؟</c.arabic>

146
00:09:25,106 --> 00:09:26,440
<c.arabic>&rlm;لقد أصلحناها.</c.arabic>

147
00:09:26,983 --> 00:09:28,442
<c.arabic>&rlm;فعلت ذلك؟</c.arabic>

148
00:09:29,986 --> 00:09:33,823
<c.arabic>&rlm; هل قلت إن لديك صراصير؟ </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; أتريدين أن أضع فخاً لقتل الصراصير؟ </c.arabic>

149
00:09:34,824 --> 00:09:37,743
<c.arabic>&rlm;اتضح أنها خنفساء "هون غو"، وليس صرصوراً.</c.arabic>

150
00:09:38,411 --> 00:09:40,413
<c.arabic>&rlm;كدت أضربه بكتاب عن دون قصد.</c.arabic>

151
00:09:41,455 --> 00:09:42,290
<c.arabic>&rlm;شكراً لمحاولتك المساعدة</c.arabic>

152
00:09:44,041 --> 00:09:45,042
<c.arabic>&rlm;مهلاً!</c.arabic>

153
00:09:45,710 --> 00:09:48,588
<c.arabic>&rlm;أيمكنني استخدام الحمام؟</c.arabic>

154
00:09:48,754 --> 00:09:50,047
<c.arabic>&rlm;أشعر فجأة أن معدتي متقلبة.</c.arabic>

155
00:09:50,631 --> 00:09:52,508
<c.arabic>&rlm;مرحاضي مسدود.</c.arabic>

156
00:09:52,675 --> 00:09:55,428
<c.arabic>&rlm;أيمكنني...</c.arabic>

157
00:09:55,803 --> 00:09:56,596
<c.arabic>&rlm;للحظة.</c.arabic>

158
00:09:56,762 --> 00:09:59,056
<c.arabic>&rlm;مهلاً، سأرتب بعض الأغراض.</c.arabic>

159
00:10:04,103 --> 00:10:06,355
<c.arabic>&rlm;يا إلهي، يا له من عذر محرج.</c.arabic>

160
00:10:06,522 --> 00:10:08,024
<c.arabic>&rlm;قلت لها إني أريد أن أتغوط.</c.arabic>

161
00:10:13,654 --> 00:10:14,614
<c.arabic>&rlm;نعم، "تشو جي يونغ".</c.arabic>

162
00:10:15,031 --> 00:10:17,033
<c.arabic>&rlm;هل ستأتي اليوم إلى حصة "يوغا" الأطفال؟</c.arabic>

163
00:10:18,534 --> 00:10:21,829
<c.arabic>&rlm; ثمة شيء أريد أن أفعله. لست واثقاً أنه </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; سيمكنني الوصول في الوقت المناسب. </c.arabic>

164
00:10:21,996 --> 00:10:24,915
<c.arabic>&rlm; قلت إن "أون إي" لا تنام جيداً </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; إن لم تحضر إلى الـ"يوغا". </c.arabic>

165
00:10:26,250 --> 00:10:28,169
<c.arabic>&rlm;اتفقنا. إلى اللقاء.</c.arabic>

166
00:10:28,794 --> 00:10:31,047
<c.arabic>&rlm;إنه لا يفوت أية حصة. ماذا حل به؟</c.arabic>

167
00:10:31,213 --> 00:10:32,006
<c.arabic>&rlm;لا بد أن لديه أمراً هاماً.</c.arabic>

168
00:10:32,590 --> 00:10:33,591
<c.arabic>&rlm;مؤسف جداً.</c.arabic>

169
00:10:34,300 --> 00:10:35,843
<c.arabic>&rlm;كنت سأطرح عليه بضعة أسئلة.</c.arabic>

170
00:10:36,010 --> 00:10:37,637
<c.arabic>&rlm;وأراقبه لأعرف ما إذا كان منحرفاً.</c.arabic>

171
00:10:38,554 --> 00:10:40,473
<c.arabic>&rlm;أظن أن "ها أون" هي من تحتاج للمراقبة.</c.arabic>

172
00:10:40,973 --> 00:10:43,434
<c.arabic>&rlm; - أنا؟ </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - تتصرفين بطريقة مثيرة للشك مؤخراً. </c.arabic>

173
00:10:43,601 --> 00:10:47,396
<c.arabic>&rlm;كنت تتصرفين وكأنك ستأكليه حياً.</c.arabic>

174
00:10:47,980 --> 00:10:49,357
<c.arabic>&rlm;لماذا أصبحت رقيقة فجأة تجاه خال "أون إي"؟</c.arabic>

175
00:10:49,523 --> 00:10:53,444
<c.arabic>&rlm;لن أضيع طاقتي عليه بعد اليوم.</c.arabic>

176
00:10:53,986 --> 00:10:55,279
<c.arabic>&rlm;أدركت أن من الأفضل.</c.arabic>

177
00:10:55,446 --> 00:10:58,282
<c.arabic>&rlm;أن أوفر هذه الطاقة لأطفالي.</c.arabic>

178
00:10:58,783 --> 00:11:01,869
<c.arabic>&rlm; لطالما اعتقدت أنكما ستجريان </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; عراكاً كبيراً ذات يوم. </c.arabic>

179
00:11:02,036 --> 00:11:03,621
<c.arabic>&rlm;ألا تظنين أنها نهاية ضعيفة؟</c.arabic>

180
00:11:03,788 --> 00:11:06,457
<c.arabic>&rlm;نعم. إنها نهاية جميلة.</c.arabic>

181
00:11:06,624 --> 00:11:08,834
<c.arabic>&rlm;أين المشكلة؟</c.arabic>

182
00:11:09,585 --> 00:11:12,296
<c.arabic>&rlm; ما رأيكن لو قصدنا منفذ بيع المصانع؟ </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; يقدمون تخفيضات. </c.arabic>

183
00:11:12,463 --> 00:11:14,799
<c.arabic>&rlm; أخذت "بوم سو" إلى منفذ بيع المصانع </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; في الشهر الماضي. </c.arabic>

184
00:11:14,965 --> 00:11:17,259
<c.arabic>&rlm;لكنه لم يكف عن البكاء والصراخ والتقيؤ.</c.arabic>

185
00:11:18,052 --> 00:11:20,638
<c.arabic>&rlm;يجب أن تذهبي للتبضع بمفردك.</c.arabic>

186
00:11:20,805 --> 00:11:24,308
<c.arabic>&rlm; عندما يتفرغ زوجك، </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; يمكنه الاهتمام بالأطفال عنك. </c.arabic>

187
00:11:24,475 --> 00:11:26,811
<c.arabic>&rlm; تكاد مؤخرتي تتهاوى </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; لمجرد التفكير في ذلك اليوم. </c.arabic>

188
00:11:27,395 --> 00:11:29,772
<c.arabic>&rlm;يمكننا أن نطلب من أحد الاهتمام بأطفالنا.</c.arabic>

189
00:11:30,231 --> 00:11:31,524
<c.arabic>&rlm;نطلب ممن؟ أم "هيون جو"؟</c.arabic>

190
00:11:31,690 --> 00:11:34,568
<c.arabic>&rlm; "هيون جو" مصابة بالزكام، </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; ما رأيكن بخال "أون إي"؟ </c.arabic>

191
00:11:34,735 --> 00:11:38,656
<c.arabic>&rlm; ماذا؟ أنا متوترة للغاية </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; خشية أن يكون معتدٍ جنسياً </c.arabic>

192
00:11:38,823 --> 00:11:39,824
<c.arabic>&rlm;وتريدينه أن يهتم بأطفالنا؟</c.arabic>

193
00:11:40,366 --> 00:11:43,619
<c.arabic>&rlm;مستحيل، خال "أون إي" ليس كذلك.</c.arabic>

194
00:11:43,786 --> 00:11:45,037
<c.arabic>&rlm;سمعت أن أسعار ملابس الأطفال بنصف السعر.</c.arabic>

195
00:11:46,831 --> 00:11:48,499
<c.arabic>&rlm;يجب أن أشتري فستاناً لـ"يون جي".</c.arabic>

196
00:11:48,666 --> 00:11:50,918
<c.arabic>&rlm;حسناً، إن كانت شرطية سابقة تثق به،</c.arabic>

197
00:11:51,752 --> 00:11:53,379
<c.arabic>&rlm; ما رأيك في أن نترك أطفالنا معه </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; ونذهب أيضاً للتبضع؟ </c.arabic>

198
00:11:53,838 --> 00:11:55,548
<c.arabic>&rlm;سأتصل به لأرى إن كان متفرغاً.</c.arabic>

199
00:11:55,714 --> 00:11:58,300
<c.arabic>&rlm; سأسأله بنفسي. </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; فهو يقيم في الشقة المقابلة لشقتي. </c.arabic>

200
00:12:02,471 --> 00:12:03,848
<c.arabic>&rlm;كان ذلك وشيكاً.</c.arabic>

201
00:12:06,308 --> 00:12:08,602
<c.arabic>&rlm;لن تشمي أية رائحة.</c.arabic>

202
00:12:09,937 --> 00:12:12,106
<c.arabic>&rlm; - يا إلهي! </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - ما الخطب؟ </c.arabic>

203
00:12:12,523 --> 00:12:14,984
<c.arabic>&rlm;لم يكن هناك أي ورق حمام وليس لدينا شطافة.</c.arabic>

204
00:12:15,151 --> 00:12:15,943
<c.arabic>&rlm;كيف نظفت نفسك؟</c.arabic>

205
00:12:20,739 --> 00:12:21,699
<c.arabic>&rlm;أنا...</c.arabic>

206
00:12:22,116 --> 00:12:26,370
<c.arabic>&rlm;بالماء وبيدي.</c.arabic>

207
00:12:27,872 --> 00:12:30,499
<c.arabic>&rlm;نظفت نفسي جيداً. لا تقلقي.</c.arabic>

208
00:12:31,834 --> 00:12:34,503
<c.arabic>&rlm; آسفة، أنا مشغولة بالعمل </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; وبتدبير أمور المنزل. </c.arabic>

209
00:12:35,963 --> 00:12:37,339
<c.arabic>&rlm;لا بأس.</c.arabic>

210
00:12:37,506 --> 00:12:41,802
<c.arabic>&rlm; نعم، سمعت أن "يون مين" ترك البيت. </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; هل حدث أمر ما؟ </c.arabic>

211
00:12:42,761 --> 00:12:44,847
<c.arabic>&rlm;إنه ضيق الأفق فحسب.</c.arabic>

212
00:12:45,014 --> 00:12:47,308
<c.arabic>&rlm;وغضب على أمر تافه. لا تشغلي بالك بذلك.</c.arabic>

213
00:12:48,601 --> 00:12:51,896
<c.arabic>&rlm; حقاً؟ كان شيئاً جميلاً أن نراكما </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; تتكلان على بعضكما لهذه الدرجة. </c.arabic>

214
00:12:53,898 --> 00:12:56,692
<c.arabic>&rlm; - مهلاً. </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - حسناً. </c.arabic>

215
00:13:12,208 --> 00:13:13,042
<c.arabic>&rlm;"يانغ هان"؟</c.arabic>

216
00:13:14,627 --> 00:13:15,711
<c.arabic>&rlm;نعم.</c.arabic>

217
00:13:18,214 --> 00:13:20,466
<c.arabic>&rlm; - ماذا تفعل؟ </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - كنت أشعر بالحر. </c.arabic>

218
00:13:21,091 --> 00:13:22,801
<c.arabic>&rlm;آسفة، كان يجب أن أقدم لك العصير.</c.arabic>

219
00:13:22,968 --> 00:13:24,011
<c.arabic>&rlm;لا بأس.</c.arabic>

220
00:13:29,183 --> 00:13:30,935
<c.arabic>&rlm; - هل أنت بخير؟ </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - نعم بخير. </c.arabic>

221
00:13:40,736 --> 00:13:43,822
<c.arabic>&rlm; "هون غو" يتصرف بصبيانية، أليس كذلك؟ </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; هل أزيلها؟ </c.arabic>

222
00:13:44,406 --> 00:13:47,660
<c.arabic>&rlm;لا بأس. إنها تروق لي كثيراً.</c.arabic>

223
00:13:56,335 --> 00:13:58,379
<c.arabic>&rlm;أظن أنه حان وقت تغيير اللمبة.</c.arabic>

224
00:14:11,684 --> 00:14:13,519
<c.arabic>&rlm;ما الذي يصيبني؟</c.arabic>

225
00:14:15,896 --> 00:14:17,147
<c.arabic>&rlm;نبضات قلبي تتسارع.</c.arabic>

226
00:14:27,116 --> 00:14:28,242
<c.arabic>&rlm; - أنا آسف. </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - لا بأس. </c.arabic>

227
00:14:34,456 --> 00:14:36,000
<c.arabic>&rlm; - نتبادل العمل؟ </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - نعم. </c.arabic>

228
00:14:36,166 --> 00:14:38,878
<c.arabic>&rlm; نهتم بأطفال بعضنا عندما يكون </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; لدينا أمور مهمة يجب القيام بها. </c.arabic>

229
00:14:39,295 --> 00:14:40,921
<c.arabic>&rlm;لم أكن أعرف ذلك.</c.arabic>

230
00:14:41,088 --> 00:14:44,008
<c.arabic>&rlm;كنت غير جدير بالثقة حتى الآن،</c.arabic>

231
00:14:44,174 --> 00:14:45,175
<c.arabic>&rlm;لكن هل ترغب بالمحاولة؟</c.arabic>

232
00:14:45,342 --> 00:14:46,927
<c.arabic>&rlm;سأذهب للتبضع غداً مع بقية الأمهات.</c.arabic>

233
00:14:47,094 --> 00:14:50,264
<c.arabic>&rlm; إذا اهتممت بأطفالنا غداً </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; سنفعل المثل لـ"أون إي" في المرة القادمة. </c.arabic>

234
00:14:50,931 --> 00:14:51,891
<c.arabic>&rlm;هل ستهتمين بـ"أون إي" عني؟</c.arabic>

235
00:14:52,433 --> 00:14:55,185
<c.arabic>&rlm;نعم، هدف جمعيتنا أن نساعد بعضنا البعض.</c.arabic>

236
00:14:55,352 --> 00:14:56,562
<c.arabic>&rlm;لكي لا يرهقنا مركز الرعاية النهارية.</c.arabic>

237
00:14:57,062 --> 00:14:58,647
<c.arabic>&rlm;حسناً، سأفعل ذلك.</c.arabic>

238
00:14:58,814 --> 00:15:01,817
<c.arabic>&rlm; هل علي إذاً أن أتصل </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; بأم "بوم سو وأم "يون جي"؟ </c.arabic>

239
00:15:01,984 --> 00:15:05,946
<c.arabic>&rlm; حسناً، سأفعل ذلك. </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; اذهب وخذ قسطاً من الراحة. </c.arabic>

240
00:15:06,572 --> 00:15:08,240
<c.arabic>&rlm;حسناً. "تشو جي يونغ"؟</c.arabic>

241
00:15:10,159 --> 00:15:11,869
<c.arabic>&rlm;أشكرك على كل ذلك.</c.arabic>

242
00:15:19,460 --> 00:15:20,544
<c.arabic>&rlm;"أون إي"!</c.arabic>

243
00:15:24,006 --> 00:15:27,343
<c.arabic>&rlm; كنت أظن أني لن أستطيع الذهاب إلى أي مكان </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; بعد رحيل "يون مين". </c.arabic>

244
00:15:27,509 --> 00:15:29,303
<c.arabic>&rlm;لكن ثمة وسائل أخرى للاستمرار في الحياة.</c.arabic>

245
00:15:31,055 --> 00:15:34,266
<c.arabic>&rlm; ربما يمكنني ترك "أو إي" مع أحد </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; وأذهب لمشاهدة فيلم سينمائي مع "يو سول". </c.arabic>

246
00:15:36,852 --> 00:15:39,188
<c.arabic>&rlm;"أون إي"، هل توافقين لو فعلت ذلك؟</c.arabic>

247
00:15:40,814 --> 00:15:43,484
<c.arabic>&rlm;هل تعتبر هذه موافقة؟ رائع!</c.arabic>

248
00:16:03,504 --> 00:16:04,672
<c.arabic>&rlm;هذا أنا.</c.arabic>

249
00:16:08,342 --> 00:16:09,885
<c.arabic>&rlm;لا يكف هذا القناع عن الاستدراة إلى الخلف.</c.arabic>

250
00:16:11,762 --> 00:16:13,764
<c.arabic>&rlm; - ما هذا؟ </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - إنه مبالغ فيه. </c.arabic>

251
00:16:13,931 --> 00:16:17,017
<c.arabic>&rlm; أحضرت هذا الزي </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; من أجل ضيوفي المميزين اليوم. </c.arabic>

252
00:16:17,351 --> 00:16:19,561
<c.arabic>&rlm;لم تكن مضطراً لأن تفعل ذلك.</c.arabic>

253
00:16:19,728 --> 00:16:21,480
<c.arabic>&rlm;لا يحتاجون إلا الأكل والنوم.</c.arabic>

254
00:16:22,481 --> 00:16:23,315
<c.arabic>&rlm;بالضبط.</c.arabic>

255
00:16:23,482 --> 00:16:25,859
<c.arabic>&rlm;ماذا لو سقط منك الطفل وأنت تدور بهذا الزي؟</c.arabic>

256
00:16:26,026 --> 00:16:27,653
<c.arabic>&rlm;لا تقلقي.</c.arabic>

257
00:16:27,820 --> 00:16:30,114
<c.arabic>&rlm; لدي الكثير من أفلام الفيديو </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; التي يمكن للأطفال مشاهدتها. </c.arabic>

258
00:16:30,280 --> 00:16:32,908
<c.arabic>&rlm;وسأهتم بهم جيداً بأعلى قدر من الأمان.</c.arabic>

259
00:16:33,075 --> 00:16:33,867
<c.arabic>&rlm;استمتعن بالتبضع.</c.arabic>

260
00:16:34,034 --> 00:16:35,703
<c.arabic>&rlm;نعم، سيقوم بعمل رائع بمفرده.</c.arabic>

261
00:16:36,161 --> 00:16:38,205
<c.arabic>&rlm;إليك حقيبة مسحوق الحليب وكيس الحفاضات.</c.arabic>

262
00:16:38,372 --> 00:16:40,499
<c.arabic>&rlm;حسناً. أعطيها لي.</c.arabic>

263
00:16:40,666 --> 00:16:42,584
<c.arabic>&rlm;حسناً، هذا رائع.</c.arabic>

264
00:16:43,377 --> 00:16:46,171
<c.arabic>&rlm;"أنا النقانق (كوكومونغ)</c.arabic>

265
00:16:46,630 --> 00:16:49,008
<c.arabic>&rlm;أنا (كوكومونغ) الوغد"</c.arabic>

266
00:16:52,219 --> 00:16:54,013
<c.arabic>&rlm;ما الخطب؟</c.arabic>

267
00:16:54,722 --> 00:16:56,140
<c.arabic>&rlm;ما الأمر؟ هل أنتم جائعون؟</c.arabic>

268
00:16:58,559 --> 00:17:00,561
<c.arabic>&rlm;هل تغوطتم؟</c.arabic>

269
00:17:00,728 --> 00:17:01,645
<c.arabic>&rlm;هل تشعرون بالنعاس؟</c.arabic>

270
00:17:04,064 --> 00:17:05,065
<c.arabic>&rlm;هذا تدريب قتالي للأفراد.</c.arabic>

271
00:17:08,694 --> 00:17:09,695
<c.arabic>&rlm;أشعر بالتعب.</c.arabic>

272
00:17:18,495 --> 00:17:21,957
<c.arabic>&rlm; - هل تريدين قهوة "يرغاشيف"؟ </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - نعم، وكوب حليب ساخن أيضاً. </c.arabic>

273
00:17:23,333 --> 00:17:24,918
<c.arabic>&rlm;تصرف بشكل لائق عندما أعمل، موافق؟</c.arabic>

274
00:17:25,085 --> 00:17:26,086
<c.arabic>&rlm;أريد مشروباً غازياً.</c.arabic>

275
00:17:26,253 --> 00:17:28,088
<c.arabic>&rlm;لا. ليس صحياً لأسنانك اشرب الحليب فحسب.</c.arabic>

276
00:17:28,255 --> 00:17:30,632
<c.arabic>&rlm;لا! أريد مشروباً غازياً!</c.arabic>

277
00:17:30,799 --> 00:17:31,884
<c.arabic>&rlm; - "مشروباً غازياً. </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; "هون غو"! </c.arabic>

278
00:17:33,093 --> 00:17:35,220
<c.arabic>&rlm;مشروباً غازياً!</c.arabic>

279
00:17:35,637 --> 00:17:38,140
<c.arabic>&rlm;أريد أن أشرب مشروباً غازياً!</c.arabic>

280
00:17:38,307 --> 00:17:40,476
<c.arabic>&rlm; - مشروباً غازياً! </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - أنت! </c.arabic>

281
00:17:41,810 --> 00:17:43,312
<c.arabic>&rlm;حليب! اشرب الحليب!</c.arabic>

282
00:17:43,479 --> 00:17:46,440
<c.arabic>&rlm;حليب! قلت اشرب الحليب!</c.arabic>

283
00:17:46,607 --> 00:17:48,609
<c.arabic>&rlm; - الحليب! </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - أمي، هذا محرج. </c.arabic>

284
00:17:48,776 --> 00:17:51,737
<c.arabic>&rlm;حسناً، سأشرب الحليب. انهضي!</c.arabic>

285
00:17:52,488 --> 00:17:54,073
<c.arabic>&rlm;كان يجب أن تقول ذلك قبل الآن.</c.arabic>

286
00:17:58,077 --> 00:18:00,120
<c.arabic>&rlm;آسفة بشأن كل هذه الضجة. سيشرب الحليب.</c.arabic>

287
00:18:00,287 --> 00:18:02,456
<c.arabic>&rlm;لا بأس. إنه مجرد طفل.</c.arabic>

288
00:18:03,665 --> 00:18:05,793
<c.arabic>&rlm;لماذا غادرت شقة "يانغ هان"؟</c.arabic>

289
00:18:06,460 --> 00:18:09,213
<c.arabic>&rlm;إنه شخص طيب. تعرف ذلك أكثر من غيرك.</c.arabic>

290
00:18:09,379 --> 00:18:12,299
<c.arabic>&rlm;لا، لا أجيد الحكم على الناس.</c.arabic>

291
00:18:13,842 --> 00:18:17,471
<c.arabic>&rlm;ثمة حالات يكون فيها الطيبون مختلفين.</c.arabic>

292
00:18:26,230 --> 00:18:27,773
<c.arabic>&rlm;لقد أبليت حسناً.</c.arabic>

293
00:18:27,940 --> 00:18:30,109
<c.arabic>&rlm;صرت تعرف الآن بما تشعر حين تتهاوى مؤخرتك.</c.arabic>

294
00:18:30,275 --> 00:18:31,318
<c.arabic>&rlm;سأعيرك وسادة الجلوس إن احتجت لها.</c.arabic>

295
00:18:31,819 --> 00:18:34,363
<c.arabic>&rlm; لنذهب الآن. نحتاج لقسط من الراحة. </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; أبليت حسناً. </c.arabic>

296
00:18:34,530 --> 00:18:37,783
<c.arabic>&rlm; أبلغنا في المرة القادمة </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; إن احتجت لنا لرعاية "أون إي". </c.arabic>

297
00:18:37,950 --> 00:18:42,704
<c.arabic>&rlm; حسناً. سأرسل لكن الصور </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; التي التقطها مع الأطفال. </c.arabic>

298
00:18:42,871 --> 00:18:45,040
<c.arabic>&rlm; - شكراً لك. </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - أرسلها في أسرع وقت ممكن. </c.arabic>

299
00:18:45,207 --> 00:18:46,291
<c.arabic>&rlm;خذ قسطاً من الراحة.</c.arabic>

300
00:18:57,636 --> 00:18:59,012
<c.arabic>&rlm;أنا مرهق للغاية.</c.arabic>

301
00:19:00,597 --> 00:19:04,351
<c.arabic>&rlm; يجب أن تكافئ دولتنا </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; من لديه أكثر من 3 أطفال. </c.arabic>

302
00:19:22,661 --> 00:19:25,914
<c.arabic>&rlm; ربما يجب أن أترك "أون إي" </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; وأذهب لمشاهدة فيلم مع "يو سول". </c.arabic>

303
00:19:28,625 --> 00:19:31,128
<c.arabic>&rlm;كيف أتصرف حين نذهب لمشاهدة فيلم؟</c.arabic>

304
00:19:32,337 --> 00:19:33,589
<c.arabic>&rlm;سيكون أول موعد غرامي لنا.</c.arabic>

305
00:19:38,093 --> 00:19:41,597
<c.arabic>&rlm;كنت في الحقيقة أماطل في تغيير اللمبة.</c.arabic>

306
00:19:41,763 --> 00:19:43,932
<c.arabic>&rlm; - أكاد أنتهي. </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - شكراً. </c.arabic>

307
00:19:44,099 --> 00:19:45,767
<c.arabic>&rlm;أشعر أني أدين لك بالكثير.</c.arabic>

308
00:19:47,311 --> 00:19:48,770
<c.arabic>&rlm;إن كنت تريدين أن تشكريني...</c.arabic>

309
00:19:49,646 --> 00:19:51,315
<c.arabic>&rlm;لنذهب معاً لمشاهدة فيلم.</c.arabic>

310
00:19:51,899 --> 00:19:53,150
<c.arabic>&rlm;يمكنني ترك "أون إي" مع بقية الأمهات.</c.arabic>

311
00:19:55,527 --> 00:19:56,570
<c.arabic>&rlm;أيمكننا الذهاب؟</c.arabic>

312
00:20:00,866 --> 00:20:02,034
<c.arabic>&rlm;مصادفة...</c.arabic>

313
00:20:06,371 --> 00:20:07,539
<c.arabic>&rlm;"أون إي".</c.arabic>

314
00:20:08,123 --> 00:20:11,710
<c.arabic>&rlm;"الربيع، جاء الربيع."</c.arabic>

315
00:20:14,755 --> 00:20:17,758
<c.arabic>&rlm;لا بد أنه غير الحفاض في الوقت المناسب.</c.arabic>

316
00:20:17,925 --> 00:20:19,468
<c.arabic>&rlm;قام بعمل ممتاز.</c.arabic>

317
00:20:20,385 --> 00:20:22,763
<c.arabic>&rlm;لا أرى أي خدوش أو حمرة في الجلد.</c.arabic>

318
00:20:23,222 --> 00:20:26,433
<c.arabic>&rlm;أتساءل عما إذا كان قد أطعمهم. لنرى.</c.arabic>

319
00:20:27,100 --> 00:20:28,977
<c.arabic>&rlm;ما هذا؟</c.arabic>

320
00:20:29,144 --> 00:20:30,479
<c.arabic>&rlm;إنه قرص تخزين. أليس لك؟</c.arabic>

321
00:20:30,938 --> 00:20:33,190
<c.arabic>&rlm; ليس لي. من الممكن أن يكون خاصاً </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; بالمحقق "تشا". </c.arabic>

322
00:20:33,732 --> 00:20:36,151
<c.arabic>&rlm;صحيح، تحدث عن عرض أفلام الفيديو للأطفال.</c.arabic>

323
00:20:36,318 --> 00:20:39,738
<c.arabic>&rlm;لا بد أنها هي. عمل بكد بالفعل اليوم.</c.arabic>

324
00:20:39,905 --> 00:20:42,074
<c.arabic>&rlm;لنرى تلك الرسوم المتحركة التي عرضها لهم.</c.arabic>

325
00:20:42,241 --> 00:20:45,285
<c.arabic>&rlm; أليس طبعاً فيلم </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; "بورورو" أو الحافلة "تايو"؟ </c.arabic>

326
00:20:46,078 --> 00:20:49,498
<c.arabic>&rlm;ها هو!</c.arabic>

327
00:20:55,170 --> 00:20:58,298
<c.arabic>&rlm; - أهذا... إباحي؟ </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - ما هذا؟ </c.arabic>

328
00:20:58,465 --> 00:21:01,134
<c.arabic>&rlm; يا له من منحرف مخيف! </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; هل عرض هذا الفيلم على الأطفال؟ </c.arabic>

329
00:21:05,264 --> 00:21:08,392
<c.arabic>&rlm; سأرسل الصور التي التقطتها اليوم </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; مع الأطفال. </c.arabic>

330
00:21:08,558 --> 00:21:10,560
<c.arabic>&rlm;إنه... يقبلهم!</c.arabic>

331
00:21:16,024 --> 00:21:17,067
<c.arabic>&rlm;ماذا؟</c.arabic>

332
00:21:17,859 --> 00:21:20,737
<c.arabic>&rlm;يا إلهي. سمعت للتو أن خال "أون إي"</c.arabic>

333
00:21:20,904 --> 00:21:22,030
<c.arabic>&rlm;منحرف جنسي!</c.arabic>

334
00:21:22,197 --> 00:21:23,824
<c.arabic>&rlm; - منحرف؟ </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - نعم! </c.arabic>

335
00:21:23,991 --> 00:21:25,492
<c.arabic>&rlm;عرض فيلماً إباحياً على الأطفال.</c.arabic>

336
00:21:25,659 --> 00:21:28,453
<c.arabic>&rlm;كان يرعى أطفال الأمهات الأخريات.</c.arabic>

337
00:21:28,620 --> 00:21:30,330
<c.arabic>&rlm;سمعت شائعة عندما انتقل للسكن هنا.</c.arabic>

338
00:21:30,497 --> 00:21:32,708
<c.arabic>&rlm; كان يتحسس أعضاءه بينما يشاهد </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; فيلماً إباحياً في دائرة الشرطة. </c.arabic>

339
00:21:32,874 --> 00:21:34,543
<c.arabic>&rlm;وأمسكت به أم "ها أون".</c.arabic>

340
00:21:34,710 --> 00:21:37,504
<c.arabic>&rlm; لا بد أنه معتاد على ذلك، </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; بما أنه فعل ذلك للأطفال أيضاً. </c.arabic>

341
00:21:37,671 --> 00:21:39,965
<c.arabic>&rlm; كيف يمكنني الإقامة في بناية واحدة </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; مع شخص مجنون مثله؟ </c.arabic>

342
00:21:44,386 --> 00:21:46,388
<c.arabic>&rlm;ماذا كان يفعل؟</c.arabic>

343
00:21:46,555 --> 00:21:48,390
<c.arabic>&rlm;ليست شخصيته هكذا.</c.arabic>

344
00:21:55,647 --> 00:21:56,815
<c.arabic>&rlm;هذا ليس من شأني.</c.arabic>

345
00:22:04,906 --> 00:22:07,701
<c.arabic>&rlm;كنت أؤخر تغيير اللمبة.</c.arabic>

346
00:22:08,827 --> 00:22:10,620
<c.arabic>&rlm; - كدت أنتهي. </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - شكراً لك. </c.arabic>

347
00:22:10,787 --> 00:22:12,247
<c.arabic>&rlm;أشعر أنني أدين لك بالكثير.</c.arabic>

348
00:22:14,458 --> 00:22:17,711
<c.arabic>&rlm; - إذا أردت أن تشكريني... </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - سأشغل طاقة "ميكارد"! </c.arabic>

349
00:22:17,878 --> 00:22:19,254
<c.arabic>&rlm;لقد فعلت ذلك!</c.arabic>

350
00:22:31,475 --> 00:22:33,894
<c.arabic>&rlm;"يانغ هان"! لا يمكنك الخروج بهذا الشكل.</c.arabic>

351
00:22:34,061 --> 00:22:36,521
<c.arabic>&rlm; - لا بأس، سأخرج. </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - تناول بعض العصير! </c.arabic>

352
00:22:36,688 --> 00:22:38,398
<c.arabic>&rlm;لا، لست مضطرة للخروج.</c.arabic>

353
00:22:45,781 --> 00:22:47,783
<c.arabic>&rlm; - ماذا تفعل هنا؟ </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - أنت الآن تزورها في بيتها. </c.arabic>

354
00:22:47,949 --> 00:22:48,950
<c.arabic>&rlm;ماذا؟ ماذا تقصد؟</c.arabic>

355
00:22:51,453 --> 00:22:53,080
<c.arabic>&rlm;أنت مغفل عديم الضمير.</c.arabic>

356
00:22:59,628 --> 00:23:00,504
<c.arabic>&rlm;أغرب عني!</c.arabic>

357
00:23:01,463 --> 00:23:02,631
<c.arabic>&rlm;أنت من لكمني.</c.arabic>

358
00:23:03,340 --> 00:23:08,345
<c.arabic>&rlm;فخرجت من هنا قائلاً أني عديم الأخلاق.</c.arabic>

359
00:23:09,888 --> 00:23:11,848
<c.arabic>&rlm;لأنك ظننت أني أسعى خلف المتزوجات.</c.arabic>

360
00:23:14,935 --> 00:23:17,813
<c.arabic>&rlm; كنت أظن أنك تختلق الحجج </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; كي لا ترعى "أون إي". </c.arabic>

361
00:23:17,979 --> 00:23:20,398
<c.arabic>&rlm;لكن... علاقة غير مشروعة.</c.arabic>

362
00:23:21,775 --> 00:23:23,443
<c.arabic>&rlm;نعم، صحيح. أقمت علاقة!</c.arabic>

363
00:23:27,322 --> 00:23:28,865
<c.arabic>&rlm;أنت هنا!</c.arabic>

364
00:23:29,533 --> 00:23:31,076
<c.arabic>&rlm;ماذا تصورين؟</c.arabic>

365
00:23:31,243 --> 00:23:32,577
<c.arabic>&rlm;"أون إي".</c.arabic>

366
00:23:32,744 --> 00:23:36,289
<c.arabic>&rlm; جئت لأرى إن كان بإمكاني </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; التقاط المزيد من الصور لها. </c.arabic>

367
00:23:36,957 --> 00:23:39,251
<c.arabic>&rlm; لا تشغلا بالكما بي وعاودا </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; ما كنتما تفعلانه. </c.arabic>

368
00:23:39,417 --> 00:23:42,420
<c.arabic>&rlm; لا بأس، ليس لدي أمور كثيرة أفعلها. </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; أترغبين ببعض القهوة؟ </c.arabic>

369
00:23:42,587 --> 00:23:44,881
<c.arabic>&rlm; - يجب أن أقوم بأشياء كثيرة. </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - ماذا تعني؟ </c.arabic>

370
00:23:45,048 --> 00:23:46,925
<c.arabic>&rlm;يجب أن أحل سوء التفاهم.</c.arabic>

371
00:23:47,092 --> 00:23:50,178
<c.arabic>&rlm; لكن هل لديك فكرة </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; عن رأي الأمهات الأخريات في الوقت الحاضر؟ </c.arabic>

372
00:23:50,345 --> 00:23:52,597
<c.arabic>&rlm; كنت سأتجاهل الأمر، </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; لكني لم أستطع أن أقف ساكناً. </c.arabic>

373
00:23:52,764 --> 00:23:53,557
<c.arabic>&rlm;لهذا جئت إلى هنا.</c.arabic>

374
00:23:54,015 --> 00:23:57,561
<c.arabic>&rlm; عم تتحدث الآن؟ </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; أصبحت صديقاً لـ"تشو جي يونغ". </c.arabic>

375
00:23:57,727 --> 00:24:00,021
<c.arabic>&rlm; اهتممت بالأطفال نيابة عن أمهاتهم </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; وهن يتقبلنني الآن. </c.arabic>

376
00:24:01,439 --> 00:24:02,399
<c.arabic>&rlm;هل عرضت فيلماً إباحياً على الأطفال؟</c.arabic>

377
00:24:03,942 --> 00:24:04,985
<c.arabic>&rlm;ماذا؟</c.arabic>

378
00:24:05,152 --> 00:24:06,528
<c.arabic>&rlm;هذا ما قلنه.</c.arabic>

379
00:24:09,698 --> 00:24:11,366
<c.arabic>&rlm;لا بد أن خال "أون إي" منحرف!</c.arabic>

380
00:24:11,533 --> 00:24:13,994
<c.arabic>&rlm;كيف له أن يعرض فيلماً إباحياً للأطفال؟</c.arabic>

381
00:24:14,161 --> 00:24:15,579
<c.arabic>&rlm;ألا يجب أن نتصرف؟</c.arabic>

382
00:24:15,745 --> 00:24:17,956
<c.arabic>&rlm;كيف نقيم في المبنى معه؟</c.arabic>

383
00:24:20,584 --> 00:24:23,003
<c.arabic>&rlm;خلقت الجو المناسب.</c.arabic>

384
00:24:23,920 --> 00:24:28,758
<c.arabic>&rlm; كنت بحاجة إلى حادثة قوية </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; لرميه خارج المكان. </c.arabic>

385
00:24:35,056 --> 00:24:37,684
<c.arabic>&rlm;ماذا؟ من تبول على...</c.arabic>

386
00:24:48,945 --> 00:24:50,614
<c.arabic>&rlm;بدءاً من اليوم،</c.arabic>

387
00:24:51,281 --> 00:24:54,743
<c.arabic>&rlm;يمكنني أخيراً التخلص من "تشا يونغ هان".</c.arabic>

388
00:24:56,411 --> 00:24:58,413
<c.arabic>&rlm;"تشا يانغ هان! خطة."</c.arabic>

389
00:24:58,580 --> 00:24:59,748
<c.arabic>&rlm;لم أعد أقيم هنا.</c.arabic>

390
00:25:00,457 --> 00:25:02,751
<c.arabic>&rlm;معلومة، "يو مين" يهرب من البيت.</c.arabic>

391
00:25:02,918 --> 00:25:05,003
<c.arabic>&rlm;لا أعيش بلا أخلاق، على غرارك.</c.arabic>

392
00:25:05,670 --> 00:25:07,214
<c.arabic>&rlm;بلا أخلاق.</c.arabic>

393
00:25:07,714 --> 00:25:11,760
<c.arabic>&rlm; الخطوة الأولى، ندعه يخفف من حذره </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; بالتصرف بلطافة. </c.arabic>

394
00:25:12,135 --> 00:25:14,763
<c.arabic>&rlm;هل يجب أن أن ننهي هذه الحرب الآن؟</c.arabic>

395
00:25:14,930 --> 00:25:16,973
<c.arabic>&rlm;حسناً، لننهها.</c.arabic>

396
00:25:17,140 --> 00:25:18,350
<c.arabic>&rlm;"تشو جي يونغ".</c.arabic>

397
00:25:18,808 --> 00:25:21,228
<c.arabic>&rlm;أشكرك على كل شيء.</c.arabic>

398
00:25:26,483 --> 00:25:29,569
<c.arabic>&rlm; - سمعت أنه ترك شقة "أون إي". </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - لم يُطرد بل غادر طوعاً... </c.arabic>

399
00:25:29,736 --> 00:25:32,364
<c.arabic>&rlm;شهادة "يو مين" أنه لا أخلاقي.</c.arabic>

400
00:25:32,530 --> 00:25:34,199
<c.arabic>&rlm;لا بد أنه ارتكب عملاً لا أخلاقياً.</c.arabic>

401
00:25:34,366 --> 00:25:36,409
<c.arabic>&rlm;ربما ارتكب عملاً منحرفاً.</c.arabic>

402
00:25:36,576 --> 00:25:39,037
<c.arabic>&rlm; كنت أظنه مجرد محقق فاشل. </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; يجب أن أنتظر لأرى. </c.arabic>

403
00:25:39,204 --> 00:25:42,123
<c.arabic>&rlm; استخدام تنويه بوجود مرتكبي جرائم جنسية </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; لخلق جو من القلق. </c.arabic>

404
00:25:42,666 --> 00:25:45,252
<c.arabic>&rlm;سمعت أن متحرش أطفال انتقل للسكن في الجوار.</c.arabic>

405
00:25:45,418 --> 00:25:46,628
<c.arabic>&rlm;لاحظت عندما كنت شرطية،</c.arabic>

406
00:25:46,795 --> 00:25:48,463
<c.arabic>&rlm;أنه في أغلب الحالات يكونون من معارف الضحية</c.arabic>

407
00:25:48,630 --> 00:25:50,173
<c.arabic>&rlm;بما أن الأطفال لا يخافون منهم.</c.arabic>

408
00:25:50,507 --> 00:25:55,220
<c.arabic>&rlm; الخطوة الثالثة، إيقاف جميع الاتصالات </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; وإسكاته كلياً. </c.arabic>

409
00:25:55,845 --> 00:25:58,098
<c.arabic>&rlm;يجب أن يحلون سوء التفاهم معه.</c.arabic>

410
00:25:58,265 --> 00:25:59,516
<c.arabic>&rlm;سأتصل به لأرى إن كان متفرغاً.</c.arabic>

411
00:25:59,683 --> 00:26:01,977
<c.arabic>&rlm; سأسأله بنفسي. </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; فهو يقيم في الشقة المقابلة لشقتي. </c.arabic>

412
00:26:02,143 --> 00:26:05,021
<c.arabic>&rlm; هل علي إذاً الاتصال </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; بأم "بوم سو" و"يون جي"؟ </c.arabic>

413
00:26:05,188 --> 00:26:07,232
<c.arabic>&rlm;لا بأس، سأفعل بنفسي.</c.arabic>

414
00:26:07,399 --> 00:26:11,194
<c.arabic>&rlm;الخطوة الأولى، أحتاج إلى حادثة.</c.arabic>

415
00:26:11,361 --> 00:26:13,822
<c.arabic>&rlm;لطرده من الشقة.</c.arabic>

416
00:26:14,614 --> 00:26:16,449
<c.arabic>&rlm; - المجنون! </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - ما هذا؟ </c.arabic>

417
00:26:16,616 --> 00:26:17,659
<c.arabic>&rlm;هل هذا إباحي؟</c.arabic>

418
00:26:17,826 --> 00:26:19,452
<c.arabic>&rlm;يا له من منحرف مخيف. ما هذا؟</c.arabic>

419
00:26:19,619 --> 00:26:21,830
<c.arabic>&rlm;"اليوم الموعود طرد (تشا يانغ هان)!</c.arabic>

420
00:26:26,501 --> 00:26:27,419
<c.arabic>&rlm;"تشا يانغ هان".</c.arabic>

421
00:26:31,589 --> 00:26:33,383
<c.arabic>&rlm;نعم، حضرة المحقق "تشا". ما الأمر؟</c.arabic>

422
00:26:33,925 --> 00:26:36,052
<c.arabic>&rlm;سمعت بشائعة غريبة.</c.arabic>

423
00:26:36,761 --> 00:26:38,972
<c.arabic>&rlm;أنني عرضت فيلماً إباحياً على الأطفال.</c.arabic>

424
00:26:39,389 --> 00:26:42,934
<c.arabic>&rlm;لا أملك قرص تخزين. أظن أنه ثمة سوء فهم.</c.arabic>

425
00:26:43,101 --> 00:26:46,813
<c.arabic>&rlm;يجب أن نتحدث شخصياً</c.arabic>

426
00:26:46,980 --> 00:26:49,107
<c.arabic>&rlm;أيمكنك أن تأتي نحو الباب لدقيقة؟</c.arabic>

427
00:26:49,941 --> 00:26:51,359
<c.arabic>&rlm;نعم، حالاً.</c.arabic>

428
00:26:52,235 --> 00:26:53,028
<c.arabic>&rlm;اتفقنا.</c.arabic>

429
00:27:03,330 --> 00:27:07,792
<c.arabic>&rlm; مرحباً، هل رأيت قرص التخزين الأحمر </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; في غرفتي؟ </c.arabic>

430
00:27:08,501 --> 00:27:10,211
<c.arabic>&rlm;لقد رميته. لا تكثر من مشاهدة تلك الأشياء.</c.arabic>

431
00:27:10,378 --> 00:27:11,546
<c.arabic>&rlm;ألا تشعر بالعار تجاه أطفالك؟</c.arabic>

432
00:27:14,507 --> 00:27:17,927
<c.arabic>&rlm; هذا... هل لديها فكرة </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; عن مدى سعته التخزينية؟ </c.arabic>

433
00:27:19,971 --> 00:27:21,973
<c.arabic>&rlm;هذا. ألا يخصك هذا؟</c.arabic>

434
00:27:22,140 --> 00:27:23,850
<c.arabic>&rlm;بالطبع لا.</c.arabic>

435
00:27:24,017 --> 00:27:26,186
<c.arabic>&rlm;أستخدم حاسوبي فقط للتخزين.</c.arabic>

436
00:27:26,353 --> 00:27:29,189
<c.arabic>&rlm;حقاً؟ ولكن لمن يكون إذاً؟</c.arabic>

437
00:27:30,190 --> 00:27:31,441
<c.arabic>&rlm;يجب أن تعود إلى شقتك.</c.arabic>

438
00:27:33,026 --> 00:27:34,069
<c.arabic>&rlm;يا إلهي!</c.arabic>

439
00:27:34,861 --> 00:27:36,237
<c.arabic>&rlm;ما هذا؟</c.arabic>

440
00:27:36,696 --> 00:27:38,782
<c.arabic>&rlm;أليس هذا بولاً؟</c.arabic>

441
00:27:44,204 --> 00:27:45,622
<c.arabic>&rlm;هل هذا بول؟</c.arabic>

442
00:27:46,247 --> 00:27:49,501
<c.arabic>&rlm;سمعت أن أحداً كان يتبول أمام مبنانا.</c.arabic>

443
00:27:50,085 --> 00:27:51,669
<c.arabic>&rlm;لا بد أنه جاء إلى هنا، أيضاً.</c.arabic>

444
00:27:57,675 --> 00:27:59,219
<c.arabic>&rlm;ماذا يجري، يا "تشو جي يونغ"؟</c.arabic>

445
00:28:03,431 --> 00:28:05,934
<c.arabic>&rlm; - ما هذا الصوت؟ </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - أليس صوت "ها أون"؟ </c.arabic>

446
00:28:11,022 --> 00:28:12,982
<c.arabic>&rlm;يا إلهي، يا صديقتي!</c.arabic>

447
00:28:13,149 --> 00:28:15,735
<c.arabic>&rlm;خال "أون إي" منحرف!</c.arabic>

448
00:28:16,277 --> 00:28:17,320
<c.arabic>&rlm;ماذا؟</c.arabic>

449
00:28:17,821 --> 00:28:18,863
<c.arabic>&rlm;"تشو جي يونغ"!</c.arabic>

450
00:28:19,030 --> 00:28:20,865
<c.arabic>&rlm;لماذا بدأت فجأة...</c.arabic>

451
00:28:21,032 --> 00:28:22,075
<c.arabic>&rlm;يا إلهي!</c.arabic>

452
00:28:22,242 --> 00:28:26,913
<c.arabic>&rlm;كان هذا الرجل يتبول أمام المصعد وابتسم لي.</c.arabic>

453
00:28:27,872 --> 00:28:29,874
<c.arabic>&rlm; - حقاً؟ </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - ماذا؟ </c.arabic>

454
00:28:30,041 --> 00:28:33,044
<c.arabic>&rlm;عم تتكلمين؟ لم أتبول هناك!</c.arabic>

455
00:28:33,211 --> 00:28:34,337
<c.arabic>&rlm;الإباحية والتبول!</c.arabic>

456
00:28:34,504 --> 00:28:36,131
<c.arabic>&rlm;ألا يجب أن يرتدي سوار الاحتجاز الإلكتروني؟</c.arabic>

457
00:28:36,297 --> 00:28:38,508
<c.arabic>&rlm;سوار الاحتجاز الإلكتروني؟ ليس هذا ما حدث!</c.arabic>

458
00:28:38,675 --> 00:28:40,343
<c.arabic>&rlm;ليس ما حدث؟</c.arabic>

459
00:28:40,510 --> 00:28:41,970
<c.arabic>&rlm;لا بد أنك أُصبت بصدمة.</c.arabic>

460
00:28:43,930 --> 00:28:46,307
<c.arabic>&rlm;أنت! يا "تشو جي يونغ" لماذا تمثلين؟</c.arabic>

461
00:28:46,474 --> 00:28:47,851
<c.arabic>&rlm;كنا نتحدث عن قرص التخزين!</c.arabic>

462
00:28:48,017 --> 00:28:51,146
<c.arabic>&rlm; لا يمكنني حتى النظر إليه </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; دون أن يخفق قلبي بشدة. </c.arabic>

463
00:28:51,312 --> 00:28:53,314
<c.arabic>&rlm; يا خال "أون إي". </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; لن ندع ما حصل يمر مرور الكرام. </c.arabic>

464
00:28:55,316 --> 00:28:56,401
<c.arabic>&rlm;ماذا؟</c.arabic>

465
00:28:58,778 --> 00:29:00,238
<c.arabic>&rlm;يا للهول.</c.arabic>

466
00:29:00,405 --> 00:29:01,865
<c.arabic>&rlm;تعالن بسرعة!</c.arabic>

467
00:29:02,615 --> 00:29:03,867
<c.arabic>&rlm;يا لها من...</c.arabic>

468
00:29:13,460 --> 00:29:16,045
<c.arabic>&rlm;"تشو جي يونغ"!</c.arabic>

469
00:29:22,969 --> 00:29:24,512
<c.arabic>&rlm;"جي يونغ" أكثر إخافة مما كنت أظن.</c.arabic>

470
00:29:25,013 --> 00:29:26,473
<c.arabic>&rlm;حتى لو كنت مزعجاً قليلاً،</c.arabic>

471
00:29:26,639 --> 00:29:29,267
<c.arabic>&rlm;كيف تتهمك بارتكاب جرائم جنسية؟</c.arabic>

472
00:29:29,434 --> 00:29:32,479
<c.arabic>&rlm;كانت تخطط طوال الوقت للإيقاع بي.</c.arabic>

473
00:29:33,646 --> 00:29:35,565
<c.arabic>&rlm; كان يجب أن ألاحظ ذلك </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; عندما بدأت تتصرف بلطف. </c.arabic>

474
00:29:35,732 --> 00:29:38,193
<c.arabic>&rlm;ما الذي تخططه لك؟</c.arabic>

475
00:29:39,444 --> 00:29:41,112
<c.arabic>&rlm;تريد طردي من هذا الحي.</c.arabic>

476
00:29:42,113 --> 00:29:45,575
<c.arabic>&rlm; بما أنها استغلت ما تخاف منه الأمهات </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; ودفعت بي إلى حافة الهاوية. </c.arabic>

477
00:29:45,742 --> 00:29:47,619
<c.arabic>&rlm;لكنها لم تكن لتفعل ذلك حقاً.</c.arabic>

478
00:29:47,786 --> 00:29:49,954
<c.arabic>&rlm;لا، تصرفت بشكل مغاير هذه المرة.</c.arabic>

479
00:29:51,331 --> 00:29:52,415
<c.arabic>&rlm;لم أعد أحتمل ذلك.</c.arabic>

480
00:29:53,917 --> 00:29:57,879
<c.arabic>&rlm; أظن أنه حان الوقت لوضح حد </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; لمصيرنا الشرير هذا. </c.arabic>

481
00:30:04,844 --> 00:30:07,180
<c.arabic>&rlm;سأشرح كل شيء.</c.arabic>

482
00:30:07,347 --> 00:30:09,516
<c.arabic>&rlm; ماذا ستقول الآن؟ </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; هل ستعبر عن إحساسك بالخزي؟ </c.arabic>

483
00:30:10,058 --> 00:30:11,351
<c.arabic>&rlm;لا بد أنك متبلد الإحساس.</c.arabic>

484
00:30:11,518 --> 00:30:15,313
<c.arabic>&rlm; يسمحون للمجرمين أن يقولوا كلماتهم الأخيرة </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; قبل عقوبة الموت. سنصغي. </c.arabic>

485
00:30:16,356 --> 00:30:21,277
<c.arabic>&rlm; حسناً. حضرة أعضاء جمعية الأمهات </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; يحق لكن أن يثور غضبكن. </c.arabic>

486
00:30:22,111 --> 00:30:23,905
<c.arabic>&rlm;وقع حادث في غرفة الإطعام</c.arabic>

487
00:30:24,072 --> 00:30:25,990
<c.arabic>&rlm; والعديد من الحوادث الأخرى </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; التي ربما تسببت في سوء تفاهم. </c.arabic>

488
00:30:27,075 --> 00:30:30,912
<c.arabic>&rlm; لكن حدث ذلك لأنه لدى "أون إي" </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; عادة الرضاعة من الصدر، </c.arabic>

489
00:30:31,079 --> 00:30:33,206
<c.arabic>&rlm;وهي لا تشرب من القنينة.</c.arabic>

490
00:30:33,581 --> 00:30:35,250
<c.arabic>&rlm; يا لهول وقاحتك. </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; أتظن أننا سنصدق هذا الكلام؟ </c.arabic>

491
00:30:35,416 --> 00:30:36,751
<c.arabic>&rlm; كنت تحاول استراق النظر </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; إلى ثديي الجميلين... </c.arabic>

492
00:30:38,336 --> 00:30:40,046
<c.arabic>&rlm;لنفرض أن هذا الأمر قد انتهى.</c.arabic>

493
00:30:41,089 --> 00:30:42,090
<c.arabic>&rlm;ما قرص التخزين هذا إذاً؟</c.arabic>

494
00:30:43,174 --> 00:30:44,509
<c.arabic>&rlm;كان هذا في حقيبة "ها أون".</c.arabic>

495
00:30:45,009 --> 00:30:49,347
<c.arabic>&rlm; فكرت في المكان الذي شاهدت فيه </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; هذا القرص من قبل. </c.arabic>

496
00:30:52,934 --> 00:30:54,352
<c.arabic>&rlm; - آسف. </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - لا بأس. </c.arabic>

497
00:30:58,648 --> 00:31:01,901
<c.arabic>&rlm;إنه لا يخصني، إنما يخص زوج "تشو جي".</c.arabic>

498
00:31:03,319 --> 00:31:05,238
<c.arabic>&rlm;كفاك هراءً.</c.arabic>

499
00:31:05,405 --> 00:31:06,823
<c.arabic>&rlm;ألا تظن أنه من الأنسب أن تلصقه بشخص آخر؟</c.arabic>

500
00:31:07,323 --> 00:31:08,283
<c.arabic>&rlm;نعم.</c.arabic>

501
00:31:08,449 --> 00:31:11,661
<c.arabic>&rlm; الإباحية هي من صفات خال "أون إي" </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; منذ بعض الوقت. </c.arabic>

502
00:31:11,828 --> 00:31:15,206
<c.arabic>&rlm; عندما كنت شرطية </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; أُمسكت به وهو يشاهد فيلماً إباحياً. </c.arabic>

503
00:31:15,748 --> 00:31:16,708
<c.arabic>&rlm;بالضبط.</c.arabic>

504
00:31:16,875 --> 00:31:21,296
<c.arabic>&rlm; بصراحة، هذا الحادث أيضاً </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; كان من تأليف "تشو جي يونغ". </c.arabic>

505
00:31:21,462 --> 00:31:23,798
<c.arabic>&rlm;مستحيل، سمعتكما تتحدثان.</c.arabic>

506
00:31:23,965 --> 00:31:28,136
<c.arabic>&rlm; نعم، كانت "تشو جي يونغ" تعرف </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; متى تفتحين شبابيبك للتهوية. </c.arabic>

507
00:31:28,928 --> 00:31:33,391
<c.arabic>&rlm;لذلك أنا و"تشو جي يونغ" نشرنا القصة عمداً.</c.arabic>

508
00:31:33,558 --> 00:31:37,186
<c.arabic>&rlm;ألفنا القصة لتغطية حقيقة أخرى.</c.arabic>

509
00:31:37,645 --> 00:31:39,939
<c.arabic>&rlm; ما هي الحقيقة الكبيرة المخفية </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; التي كان عليكم إخفاؤها؟ </c.arabic>

510
00:31:40,106 --> 00:31:41,858
<c.arabic>&rlm; - بالضبط. </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - ما هي؟ </c.arabic>

511
00:31:42,692 --> 00:31:44,527
<c.arabic>&rlm;لم نؤلفها.</c.arabic>

512
00:31:44,694 --> 00:31:46,070
<c.arabic>&rlm;هل تصدقن قصة هذا الرجل؟</c.arabic>

513
00:31:46,237 --> 00:31:49,866
<c.arabic>&rlm; هل ستصدقنني إن كشفت حقيقة </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; تعود لـ4 سنوات مضت؟ </c.arabic>

514
00:31:55,914 --> 00:31:57,790
<c.arabic>&rlm;ما هذا؟</c.arabic>

515
00:31:58,249 --> 00:31:59,959
<c.arabic>&rlm; هل بات من الأفضل في هذه الأيام </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; وضع ملابس الأطفال الداخلية في البراد؟ </c.arabic>

516
00:32:00,126 --> 00:32:01,336
<c.arabic>&rlm;لا.</c.arabic>

517
00:32:01,502 --> 00:32:04,756
<c.arabic>&rlm;وضعها "هون غو" فيه لذلك فعلت مثله.</c.arabic>

518
00:32:04,923 --> 00:32:06,674
<c.arabic>&rlm;العين بالعين.</c.arabic>

519
00:32:06,841 --> 00:32:08,593
<c.arabic>&rlm;قلت إنني لم أفعل ذلك.</c.arabic>

520
00:32:08,760 --> 00:32:10,470
<c.arabic>&rlm;قلت لك ألا تكذب.</c.arabic>

521
00:32:10,637 --> 00:32:13,014
<c.arabic>&rlm; سأبقي ملابسك الداخلية في البراد </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; إلى أن تعترف بأنك الفاعل. </c.arabic>

522
00:32:13,181 --> 00:32:14,432
<c.arabic>&rlm;على فكرة!</c.arabic>

523
00:32:14,599 --> 00:32:17,143
<c.arabic>&rlm;يبدو أن خال "أون إي" في وضع محرج.</c.arabic>

524
00:32:17,936 --> 00:32:19,646
<c.arabic>&rlm;"يانغ هان"؟ لماذا؟</c.arabic>

525
00:32:20,146 --> 00:32:22,398
<c.arabic>&rlm;لا بد أنه تبول في أروقة المبنى.</c.arabic>

526
00:32:22,565 --> 00:32:24,317
<c.arabic>&rlm;فأمسكت به الأمهات الأخريات وهاجمنه.</c.arabic>

527
00:32:25,026 --> 00:32:25,818
<c.arabic>&rlm;ماذا؟</c.arabic>

528
00:32:25,985 --> 00:32:28,655
<c.arabic>&rlm;أتصدقن هذا؟ أي كذبة أخرى ستؤلف؟</c.arabic>

529
00:32:29,197 --> 00:32:30,365
<c.arabic>&rlm; كنا أنا و"تشو جي يونغ" نعمل كشرطيين سريين </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; منذ 4 سنوات </c.arabic>

530
00:32:30,531 --> 00:32:32,158
<c.arabic>&rlm;حين كانت ولادتها وشيكة.</c.arabic>

531
00:32:33,660 --> 00:32:35,203
<c.arabic>&rlm;شعرت "جي يونغ" بالتقلصات</c.arabic>

532
00:32:35,370 --> 00:32:38,081
<c.arabic>&rlm;فأولدتها بنفسي ابنتها الكبرى "ها أون".</c.arabic>

533
00:32:38,247 --> 00:32:39,040
<c.arabic>&rlm;هذه هي الحقيقة!</c.arabic>

534
00:32:42,210 --> 00:32:44,212
<c.arabic>&rlm; لو ساعدت في ولادة الطفلة، </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; ماذا رأيت من جسم أمها؟ </c.arabic>

535
00:32:44,379 --> 00:32:47,131
<c.arabic>&rlm;نعم، أجبرنا على الكذب</c.arabic>

536
00:32:47,590 --> 00:32:49,384
<c.arabic>&rlm;لنغطي تلك الحقيقة</c.arabic>

537
00:32:49,842 --> 00:32:51,219
<c.arabic>&rlm;بأننا نعرف بعضنا جيداً.</c.arabic>

538
00:32:51,803 --> 00:32:53,972
<c.arabic>&rlm;هكذا إذاً انتهت الحرب.</c.arabic>

539
00:32:54,138 --> 00:32:55,682
<c.arabic>&rlm;هذا كذب بين.</c.arabic>

540
00:32:55,848 --> 00:32:58,893
<c.arabic>&rlm;من يلد في بيته في هذه الأيام؟</c.arabic>

541
00:32:59,060 --> 00:33:01,062
<c.arabic>&rlm;نتحدث عن أمور لا تبدو واقعية.</c.arabic>

542
00:33:03,147 --> 00:33:06,567
<c.arabic>&rlm; - نعم، هذا غير منطقي. </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - أيها الكاذب! </c.arabic>

543
00:33:06,734 --> 00:33:09,862
<c.arabic>&rlm;أقول الحقيقة. هل أعطيكن عنوان النزل؟</c.arabic>

544
00:33:10,655 --> 00:33:12,532
<c.arabic>&rlm;ربما لا تزال الجدة القابلة على قيد الحياة.</c.arabic>

545
00:33:13,992 --> 00:33:15,493
<c.arabic>&rlm;إنها شاهدة!</c.arabic>

546
00:33:17,453 --> 00:33:19,247
<c.arabic>&rlm;أحضرها إلى هنا إذاً.</c.arabic>

547
00:33:20,248 --> 00:33:22,250
<c.arabic>&rlm;شاهدت المحقق "تشا" يتبول أمام المصعد.</c.arabic>

548
00:33:22,417 --> 00:33:25,545
<c.arabic>&rlm;ويتصرف بانحراف بأم عيني.</c.arabic>

549
00:33:25,712 --> 00:33:28,423
<c.arabic>&rlm;أنا شاهدة. من تصدقن؟</c.arabic>

550
00:33:28,589 --> 00:33:30,550
<c.arabic>&rlm; - "ها أون". </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - أنا أساندك. </c.arabic>

551
00:33:30,883 --> 00:33:33,845
<c.arabic>&rlm;لماذا لا تصغين إلي؟</c.arabic>

552
00:33:34,012 --> 00:33:35,763
<c.arabic>&rlm;فكر بما فعلته.</c.arabic>

553
00:33:35,930 --> 00:33:37,390
<c.arabic>&rlm;خال "أون إي" لم يفعل ذلك.</c.arabic>

554
00:33:40,184 --> 00:33:41,269
<c.arabic>&rlm;"يو سول"؟</c.arabic>

555
00:33:44,105 --> 00:33:47,567
<c.arabic>&rlm;"هون غو" هو الذي تبول في البناية.</c.arabic>

556
00:33:49,027 --> 00:33:50,445
<c.arabic>&rlm;"هون غو"؟</c.arabic>

557
00:33:50,611 --> 00:33:51,863
<c.arabic>&rlm;إنه طفل غريب.</c.arabic>

558
00:33:52,030 --> 00:33:54,407
<c.arabic>&rlm;أليس خال "أون إي"؟</c.arabic>

559
00:33:55,783 --> 00:34:00,163
<c.arabic>&rlm; أتقدم بالاعتذار. </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; يثير "هون غو" الكثير من المتاعب. </c.arabic>

560
00:34:00,997 --> 00:34:01,873
<c.arabic>&rlm;بصراحة،</c.arabic>

561
00:34:02,040 --> 00:34:05,376
<c.arabic>&rlm; لم أكن أريد أن يزداد كره الناس له، </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; لذلك لم أخبر أحداً بالأمر. </c.arabic>

562
00:34:05,543 --> 00:34:07,879
<c.arabic>&rlm;لم يفعل ذلك خال "أون إي". بل "هون غو".</c.arabic>

563
00:34:08,046 --> 00:34:11,424
<c.arabic>&rlm;أخبرتكن بذلك. هل تصدقنني الآن؟</c.arabic>

564
00:34:12,383 --> 00:34:14,844
<c.arabic>&rlm; - أليس خال "أون إي" من فعل ذلك؟ </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - إذاً من رأت إذاً أم "ها أون"؟ </c.arabic>

565
00:34:16,220 --> 00:34:19,265
<c.arabic>&rlm; وما أدرانا بأنكما لا تؤلفان القصة معاً؟ </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; أنتما صديقان. </c.arabic>

566
00:34:20,224 --> 00:34:21,768
<c.arabic>&rlm; - نعم. </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - إنهما صديقان. </c.arabic>

567
00:34:22,435 --> 00:34:24,437
<c.arabic>&rlm;هل شاهدت إذن خال "أون إي" بعينك؟</c.arabic>

568
00:34:24,604 --> 00:34:28,191
<c.arabic>&rlm;بالطبع. شاهدته يخلع سرواله.</c.arabic>

569
00:34:28,357 --> 00:34:31,444
<c.arabic>&rlm;ويتبول أمام المصعد بأم عيني.</c.arabic>

570
00:34:31,611 --> 00:34:32,528
<c.arabic>&rlm;حسناً!</c.arabic>

571
00:34:32,695 --> 00:34:34,906
<c.arabic>&rlm;لديه ندبة على جانب مؤخرته الأيمن.</c.arabic>

572
00:34:35,990 --> 00:34:37,283
<c.arabic>&rlm;ندبة؟</c.arabic>

573
00:34:37,450 --> 00:34:39,827
<c.arabic>&rlm; كانت بحجم العملة المعدنية الصغيرة </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; وتشبه الجندب. </c.arabic>

574
00:34:40,411 --> 00:34:41,329
<c.arabic>&rlm;الجندب؟</c.arabic>

575
00:34:46,125 --> 00:34:47,460
<c.arabic>&rlm;ماذا تفعلين؟</c.arabic>

576
00:34:48,336 --> 00:34:50,296
<c.arabic>&rlm;هذه كذبة. ليس لدي ندبة!</c.arabic>

577
00:34:51,589 --> 00:34:55,760
<c.arabic>&rlm; "تشا يونغ هان"، </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; هذا الحادث سيسجل رسمياً كمشكلة </c.arabic>

578
00:34:55,927 --> 00:34:58,054
<c.arabic>&rlm; من قبل مقهى أمهات "بنغمون" </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; ورابطة نساء البناية. </c.arabic>

579
00:35:00,723 --> 00:35:02,016
<c.arabic>&rlm;أيها النذل.</c.arabic>

580
00:35:02,183 --> 00:35:05,311
<c.arabic>&rlm;اسمعن! ليس لدي بالفعل أي ندبة على مؤخرتي!</c.arabic>

581
00:35:05,853 --> 00:35:09,357
<c.arabic>&rlm; لا جدوى يا "تشا يونغ هان"، </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; لم يعد لديك فرصة. </c.arabic>

582
00:35:09,524 --> 00:35:12,151
<c.arabic>&rlm;سيتم طردك من هذا الحي نهائياً.</c.arabic>

583
00:35:13,486 --> 00:35:14,987
<c.arabic>&rlm;"يانغ هان"، ليس بوسعك أن تفعل شيئاً.</c.arabic>

584
00:35:16,197 --> 00:35:18,950
<c.arabic>&rlm;لا. لن أتراجع بهذه السهولة.</c.arabic>

585
00:35:19,992 --> 00:35:21,577
<c.arabic>&rlm;لن تتمكن من هزيمتي.</c.arabic>

586
00:35:22,995 --> 00:35:24,288
<c.arabic>&rlm;تأخر الوقت.</c.arabic>

587
00:35:24,455 --> 00:35:26,082
<c.arabic>&rlm;هيا بنا. يجب أن نحضر العشاء للأطفال.</c.arabic>

588
00:35:27,500 --> 00:35:29,127
<c.arabic>&rlm;مهلاً!</c.arabic>

589
00:35:30,378 --> 00:35:32,922
<c.arabic>&rlm;لم يسبق أن تبولت وتصرفت بانحراف في حياتي.</c.arabic>

590
00:35:35,883 --> 00:35:39,887
<c.arabic>&rlm; "تشا يونغ هان"، سيكون من المستحيل </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; عليك أن تثبت براءتك. </c.arabic>

591
00:35:42,431 --> 00:35:45,393
<c.arabic>&rlm;أنت مخطئة. ثمة وسيلة.</c.arabic>

592
00:35:53,484 --> 00:35:55,278
<c.arabic>&rlm;ماذا سيفعل؟</c.arabic>

593
00:36:02,535 --> 00:36:04,120
<c.arabic>&rlm;ما خطبه؟</c.arabic>

594
00:36:05,621 --> 00:36:08,583
<c.arabic>&rlm;انظرن جميعاً. ليس لدى "يونغ هان" أي بقع،</c.arabic>

595
00:36:09,167 --> 00:36:11,127
<c.arabic>&rlm;وليس لديه أي ندبات.</c.arabic>

596
00:36:11,294 --> 00:36:13,379
<c.arabic>&rlm;لا يوجد جندب هنا.</c.arabic>

597
00:36:50,333 --> 00:36:51,792
<c.arabic>&rlm;سأذهب إلى البيت الآن.</c.arabic>

598
00:37:33,834 --> 00:37:37,922
<c.arabic>&rlm; أتظنين أن المحقق </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; ساعد حقاً في ولادة "ها أون"؟ </c.arabic>

599
00:37:38,422 --> 00:37:40,508
<c.arabic>&rlm;بما أنه أثبت براءته حين كشف لنا عن مؤخرته.</c.arabic>

600
00:37:40,675 --> 00:37:43,010
<c.arabic>&rlm;فهذا يشير إلى مصداقيته.</c.arabic>

601
00:37:43,177 --> 00:37:45,721
<c.arabic>&rlm; لكن هل يمكن أن يكون حقاً </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; قد قطع الحبل السري بنفسه؟ </c.arabic>

602
00:37:45,888 --> 00:37:47,056
<c.arabic>&rlm;هذا ما أفكر به أنا أيضاً.</c.arabic>

603
00:37:47,223 --> 00:37:49,600
<c.arabic>&rlm; بما أن "ها أون" </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; قد اختفت عن الأنظار مؤخراً، </c.arabic>

604
00:37:49,767 --> 00:37:51,435
<c.arabic>&rlm; وحتى لا ترسل ابنتها </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; إلى مركز الرعاية النهاري، </c.arabic>

605
00:37:51,602 --> 00:37:53,854
<c.arabic>&rlm;فإنها بالتأكيد قد ارتكبت ذنباً.</c.arabic>

606
00:37:54,021 --> 00:37:54,939
<c.arabic>&rlm;نعم.</c.arabic>

607
00:37:55,773 --> 00:37:59,360
<c.arabic>&rlm;قاتلت بكامل قوتها، وها هي الآن محطمة.</c.arabic>

608
00:37:59,527 --> 00:38:02,154
<c.arabic>&rlm;نالت ما تستحقه. لطالما تصرفت كأنها مثالية.</c.arabic>

609
00:38:05,866 --> 00:38:07,201
<c.arabic>&rlm;إلى أين تذهب؟</c.arabic>

610
00:38:07,368 --> 00:38:09,912
<c.arabic>&rlm; انكسر ميزان حرارة "أون إي" </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; لذلك أنا ذاهب إلى الصيدلية. </c.arabic>

611
00:38:10,371 --> 00:38:11,163
<c.arabic>&rlm;إذاً،</c.arabic>

612
00:38:11,330 --> 00:38:14,667
<c.arabic>&rlm;اشتر ميزان تلامسي لتفادي الأخطاء.</c.arabic>

613
00:38:14,834 --> 00:38:17,795
<c.arabic>&rlm;حسناً. أشكرك على معلوماتك القيمة.</c.arabic>

614
00:38:23,134 --> 00:38:26,345
<c.arabic>&rlm;على الأقل أثبت براءته بمؤخرته.</c.arabic>

615
00:38:26,512 --> 00:38:30,683
<c.arabic>&rlm; أثبت أيضاً أن لديه مؤخرة مشدودة العضلات </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; وخالية من البثور. </c.arabic>

616
00:38:31,183 --> 00:38:33,436
<c.arabic>&rlm;بذلت جهدي لألتقط صوراً جيدة،</c.arabic>

617
00:38:33,602 --> 00:38:37,231
<c.arabic>&rlm; لكن هل هي كافية </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; لنجعلها تبدو كأنه يسيء معاملتها؟ </c.arabic>

618
00:38:37,398 --> 00:38:40,526
<c.arabic>&rlm; يجب أن تظهر أيضاً </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; أنه غير نظيف وعنيف أيضاً. </c.arabic>

619
00:38:40,693 --> 00:38:44,488
<c.arabic>&rlm; نعم، أظن أني قادر على تعديل الصور </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; لكي تبدو كذلك. </c.arabic>

620
00:38:45,531 --> 00:38:47,158
<c.arabic>&rlm;شكراً لك.</c.arabic>

621
00:38:47,325 --> 00:38:50,036
<c.arabic>&rlm; دعه يبدو بمظهر رجل </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; غير قادر على الاهتمام بطفل. </c.arabic>

622
00:38:51,579 --> 00:38:54,248
<c.arabic>&rlm;لا بد أن يفقد حقوقه الأبوية.</c.arabic>

623
00:38:54,415 --> 00:38:56,792
<c.arabic>&rlm;لكي أستعيد حفيدتي.</c.arabic>

624
00:38:57,251 --> 00:39:00,838
<c.arabic>&rlm;لكي تصبح ملايين "أون إي" الـ7.2 ملكاً لي.</c.arabic>

625
00:39:04,759 --> 00:39:06,469
<c.arabic>&rlm;ميزان حرارة تلامسي من فضلك.</c.arabic>

626
00:39:07,678 --> 00:39:08,846
<c.arabic>&rlm;انتظر قليلاً.</c.arabic>

627
00:39:11,724 --> 00:39:13,684
<c.arabic>&rlm;"ضمادات (ميفي)"</c.arabic>

628
00:39:26,489 --> 00:39:27,531
<c.arabic>&rlm;نعم.</c.arabic>

629
00:39:28,157 --> 00:39:30,701
<c.arabic>&rlm;كان يجب أن أتفاداها لأني أشعر بالإحراج.</c.arabic>

630
00:39:30,868 --> 00:39:33,913
<c.arabic>&rlm;ساعدتني "يو سول"، لذلك يجب أن أساعدها.</c.arabic>

631
00:39:34,747 --> 00:39:36,540
<c.arabic>&rlm; وأدعوها بشكل غير رسمي </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; لمشاهدة فيلم سينمائي. </c.arabic>

632
00:39:37,083 --> 00:39:39,293
<c.arabic>&rlm; وإن سارت الأمور على ما يرام، </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; فيمكنني أن أعبر لها عن مشاعري. </c.arabic>

633
00:39:39,460 --> 00:39:41,003
<c.arabic>&rlm;الرجل الحقيقي يجب أن يكون دائماً نشطاً.</c.arabic>

634
00:39:41,712 --> 00:39:42,588
<c.arabic>&rlm;نعم.</c.arabic>

635
00:39:45,007 --> 00:39:46,342
<c.arabic>&rlm;هل ستكون في الأكاديمية الآن؟</c.arabic>

636
00:39:46,509 --> 00:39:50,012
<c.arabic>&rlm; آسفة للغاية، </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; أنا في طريقي لاصطحاب "هون غو" . </c.arabic>

637
00:39:50,179 --> 00:39:52,390
<c.arabic>&rlm; كنت في جلسة استشارية </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; للالتحاق بكلية الفنون. </c.arabic>

638
00:40:44,400 --> 00:40:47,445
<c.arabic>&rlm;ترجمة "ريما رياشي"</c.arabic>

