﻿1
00:00:22,689 --> 00:00:23,982
<c.arabic>&rlm;أيها النذل!</c.arabic>

2
00:00:24,315 --> 00:00:27,485
<c.arabic>&rlm;اسمعن! ليس لدي أي ندبة على مؤخرتي فعلاً!</c.arabic>

3
00:00:27,861 --> 00:00:29,320
<c.arabic>&rlm;لا جدوى من ذلك يا " تشا يانغ هان".</c.arabic>

4
00:00:29,487 --> 00:00:31,448
<c.arabic>&rlm;لم يعد لديك فرصة.</c.arabic>

5
00:00:31,573 --> 00:00:34,325
<c.arabic>&rlm;سيتم طردك من هذا الحي إلى الأبد.</c.arabic>

6
00:00:35,410 --> 00:00:37,162
<c.arabic>&rlm;"يانغ هان"، ليس هناك ما يمكنك فعله.</c.arabic>

7
00:00:38,329 --> 00:00:41,249
<c.arabic>&rlm;لا. لن أتراجع بهذه السهولة.</c.arabic>

8
00:00:42,167 --> 00:00:43,585
<c.arabic>&rlm;لن تتمكن من هزيمتي.</c.arabic>

9
00:00:44,627 --> 00:00:45,712
<c.arabic>&rlm;لقد تأخر الوقت.</c.arabic>

10
00:00:46,588 --> 00:00:48,256
<c.arabic>&rlm;هيا بنا. يجب أن نحضر العشاء للأطفال.</c.arabic>

11
00:00:49,674 --> 00:00:50,925
<c.arabic>&rlm;مهلاً!</c.arabic>

12
00:00:52,552 --> 00:00:55,346
<c.arabic>&rlm;لم يسبق أن تبولت وتصرفت بانحراف في حياتي.</c.arabic>

13
00:00:55,722 --> 00:00:59,809
<c.arabic>&rlm; "تشا يانغ هان"، سيكون من المستحيل </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; عليك أن تثبت براءتك. </c.arabic>

14
00:01:00,226 --> 00:01:03,396
<c.arabic>&rlm;أنت مخطئة. ثمة وسيلة.</c.arabic>

15
00:01:11,279 --> 00:01:12,489
<c.arabic>&rlm;أنت مخطئة. ثمة وسيلة.</c.arabic>

16
00:01:12,864 --> 00:01:14,199
<c.arabic>&rlm;ماذا يفعل؟</c.arabic>

17
00:01:20,371 --> 00:01:21,998
<c.arabic>&rlm;ماذا حل به؟</c.arabic>

18
00:01:23,458 --> 00:01:26,419
<c.arabic>&rlm;انظرن جميعاً. ليس لدى "يانغ هان" أي بقع.</c.arabic>

19
00:01:26,961 --> 00:01:29,005
<c.arabic>&rlm;وليس لديه أي ندبات.</c.arabic>

20
00:01:29,130 --> 00:01:30,840
<c.arabic>&rlm;لا يوجد جندب هنا.</c.arabic>

21
00:01:36,679 --> 00:01:38,723
<c.arabic>&rlm;بذلت قصارى جهدي لألتقط صوراً جيدة،</c.arabic>

22
00:01:39,098 --> 00:01:42,560
<c.arabic>&rlm; لكن هل هي كافية </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; لنجعلها تبدو كأنه يعتدي عليها؟ </c.arabic>

23
00:01:42,977 --> 00:01:46,064
<c.arabic>&rlm; يجب أن تُظهر أيضاً </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; أنه غير نظيف وعنيف أيضاً. </c.arabic>

24
00:01:46,231 --> 00:01:49,734
<c.arabic>&rlm; نعم، أظنني قادراً على تعديل الصور </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; لكي تبدو كذلك. </c.arabic>

25
00:01:51,111 --> 00:01:52,320
<c.arabic>&rlm;شكراً لك.</c.arabic>

26
00:01:52,779 --> 00:01:55,490
<c.arabic>&rlm; دعه يبدو بمظهر رجل </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; غير قادر على الاهتمام بطفل. </c.arabic>

27
00:01:57,117 --> 00:01:59,702
<c.arabic>&rlm;يجب أن يفقد حقوقه الأبوية.</c.arabic>

28
00:01:59,953 --> 00:02:02,038
<c.arabic>&rlm;لكي أستعيد حفيدتي.</c.arabic>

29
00:02:02,789 --> 00:02:06,334
<c.arabic>&rlm;لكي تؤول ملايين "أون إي" الـ7.2 لي.</c.arabic>

30
00:02:07,418 --> 00:02:08,878
<c.arabic>&rlm;ميزان حرارة تلامسي من فضلك.</c.arabic>

31
00:02:10,338 --> 00:02:11,589
<c.arabic>&rlm;انتظر قليلاً.</c.arabic>

32
00:02:29,065 --> 00:02:30,066
<c.arabic>&rlm;نعم.</c.arabic>

33
00:02:30,817 --> 00:02:33,319
<c.arabic>&rlm;لا يجب أن أتفاداها لأني أشعر بالإحراج.</c.arabic>

34
00:02:33,528 --> 00:02:36,656
<c.arabic>&rlm;ساعدتني "يو سول"، لذلك يجب أن أساعدها.</c.arabic>

35
00:02:37,365 --> 00:02:39,242
<c.arabic>&rlm;وأدعوها بشكل عرضي لمشاهدة فيلم سينمائي.</c.arabic>

36
00:02:39,659 --> 00:02:41,578
<c.arabic>&rlm; وإن سارت الأمور على ما يُرام، </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; فيمكنني أن أعبر لها عن مشاعري. </c.arabic>

37
00:02:42,078 --> 00:02:45,081
<c.arabic>&rlm; الرجل الحقيقي يجب أن يكون دائماً </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; مفعماً بالحيوية. </c.arabic>

38
00:02:47,625 --> 00:02:49,168
<c.arabic>&rlm;هل ستكون في الأكاديمية الآن؟</c.arabic>

39
00:02:49,294 --> 00:02:52,839
<c.arabic>&rlm; أنا آسفة للغاية، </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; إنني في طريقي لاصطحاب "هون غو". </c.arabic>

40
00:02:52,964 --> 00:02:55,216
<c.arabic>&rlm;كنت في جلسة استشارية لدخول كلية الفنون.</c.arabic>

41
00:03:02,599 --> 00:03:04,350
<c.arabic>&rlm;"يو سول"!</c.arabic>

42
00:03:04,809 --> 00:03:06,769
<c.arabic>&rlm; - أين "يو سول"؟ </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - عفواً؟ </c.arabic>

43
00:03:06,895 --> 00:03:09,647
<c.arabic>&rlm; - "هان يو سول"، أين هي؟ </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - أظنها في ذلك السرير هناك. </c.arabic>

44
00:03:11,900 --> 00:03:16,279
<c.arabic>&rlm;"يو سول"! يا إلهي، ماذا حدث؟</c.arabic>

45
00:03:16,613 --> 00:03:18,448
<c.arabic>&rlm;ليأت أحد إلى هنا!</c.arabic>

46
00:03:18,781 --> 00:03:21,492
<c.arabic>&rlm;"يو سول"!</c.arabic>

47
00:03:21,618 --> 00:03:22,952
<c.arabic>&rlm;"يانغ هان"؟</c.arabic>

48
00:03:24,579 --> 00:03:25,580
<c.arabic>&rlm;"يو سول"؟</c.arabic>

49
00:03:32,086 --> 00:03:33,755
<c.arabic>&rlm;أنا آسف.</c.arabic>

50
00:03:37,550 --> 00:03:39,427
<c.arabic>&rlm;هل أنت متأكدة أنك بخير؟</c.arabic>

51
00:03:39,969 --> 00:03:44,057
<c.arabic>&rlm;إني بخير. لدي كدمة فحسب.</c.arabic>

52
00:03:45,016 --> 00:03:48,228
<c.arabic>&rlm; لماذا قلت له إنه حادث سيارة </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; في حين أنه لم يكن بالأمر الجلل. </c.arabic>

53
00:03:48,394 --> 00:03:50,104
<c.arabic>&rlm;كنت أظنه حادث كبير.</c.arabic>

54
00:03:51,231 --> 00:03:53,566
<c.arabic>&rlm;كنت في جلسة استشارية لدخول كلية الفنون.</c.arabic>

55
00:04:06,496 --> 00:04:08,998
<c.arabic>&rlm;الارتطام بدراجة حادث كبير أيضاً.</c.arabic>

56
00:04:10,375 --> 00:04:12,627
<c.arabic>&rlm;لا بد أنك ذُعرت. خذي قسطاً من الراحة.</c.arabic>

57
00:04:12,961 --> 00:04:15,755
<c.arabic>&rlm; غداً يوم عطلة لي </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; لذا سأبقى في البيت وأرتاح. </c.arabic>

58
00:04:16,214 --> 00:04:19,842
<c.arabic>&rlm; "هون غو" لن يذهب إلى مركز الرعاية أيضاً. </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; لن يدعك ترتاحين. </c.arabic>

59
00:04:20,760 --> 00:04:22,011
<c.arabic>&rlm;لا تفكرين بتركه معي، أليس كذلك؟</c.arabic>

60
00:04:22,136 --> 00:04:23,805
<c.arabic>&rlm;لا تقلقي، لن أفعل ذلك.</c.arabic>

61
00:04:24,472 --> 00:04:27,350
<c.arabic>&rlm; سأهتم به. </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; يمكنني مراقبته وأنا أهتم بـ"أون إي". </c.arabic>

62
00:04:27,809 --> 00:04:30,061
<c.arabic>&rlm; فعلت ذلك من قبل. </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; لذلك فأنا أجيد رعاية الأطفال. </c.arabic>

63
00:04:30,478 --> 00:04:32,063
<c.arabic>&rlm;يجب أن تأخذي يوم عطلة كامل.</c.arabic>

64
00:04:32,230 --> 00:04:35,191
<c.arabic>&rlm;أنا بخير، أنا بحالة جيدة تماماً.</c.arabic>

65
00:04:35,316 --> 00:04:36,859
<c.arabic>&rlm;يجب أن ترتاحي قليلاً.</c.arabic>

66
00:04:37,443 --> 00:04:39,112
<c.arabic>&rlm; أم عاملة مثلك </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; يجب أن تأخذ يوم عطلة عند اللزوم. </c.arabic>

67
00:04:41,030 --> 00:04:44,367
<c.arabic>&rlm;أحمد الرب أنه لم يحدث لك أي مكروه.</c.arabic>

68
00:04:45,743 --> 00:04:48,204
<c.arabic>&rlm;ماذا؟ لماذا تحمد الرب؟</c.arabic>

69
00:04:58,172 --> 00:05:02,593
<c.arabic>&rlm; إنه شيء يجب أن أكون شاكراً لحدوثه. </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; لم أستطع أن أغرم بأحد </c.arabic>

70
00:05:03,553 --> 00:05:05,847
<c.arabic>&rlm;إلى أن قابلتك مجدداً.</c.arabic>

71
00:05:08,516 --> 00:05:09,600
<c.arabic>&rlm;بعد أن انتهت علاقتي بـ"يو سول"،</c.arabic>

72
00:05:10,476 --> 00:05:13,438
<c.arabic>&rlm;لم أقابل من تجعل قلبي يخفق.</c.arabic>

73
00:05:13,563 --> 00:05:16,733
<c.arabic>&rlm; لدي عطل كثيرة لأنني معلمة. </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; ماذا عنكم أيها الشرطيون؟ </c.arabic>

74
00:05:17,025 --> 00:05:18,067
<c.arabic>&rlm;نحن منشغلون.</c.arabic>

75
00:05:20,945 --> 00:05:22,155
<c.arabic>&rlm;لنذهب إن كنت قد أنهيت شرابك.</c.arabic>

76
00:05:26,242 --> 00:05:27,744
<c.arabic>&rlm;أحب الرجال الذين يشبهون الصخور.</c.arabic>

77
00:05:29,787 --> 00:05:31,414
<c.arabic>&rlm; - أترغب بالخروج معي؟ </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - لنذهب إن كنت قد أنهيت شرابك. </c.arabic>

78
00:05:40,548 --> 00:05:41,424
<c.arabic>&rlm;مرحباً.</c.arabic>

79
00:05:42,216 --> 00:05:44,594
<c.arabic>&rlm;أقمت في "الولايات المتحدة" لمدة 17 عاماً.</c.arabic>

80
00:05:44,969 --> 00:05:46,095
<c.arabic>&rlm;أدعى "جوليا كيم".</c.arabic>

81
00:05:51,184 --> 00:05:53,728
<c.arabic>&rlm; وهكذا، أصبحت شخصاً عازباً </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; لم يقم أية علاقة تماماً. </c.arabic>

82
00:05:57,899 --> 00:06:00,902
<c.arabic>&rlm;خفق قلبي فقط عندما كنت أمسك بالمجرمين.</c.arabic>

83
00:06:01,027 --> 00:06:01,903
<c.arabic>&rlm;لكن بعدها...</c.arabic>

84
00:06:02,070 --> 00:06:03,362
<c.arabic>&rlm; - مرحباً! </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - أنا آسفة... </c.arabic>

85
00:06:03,821 --> 00:06:05,448
<c.arabic>&rlm;"يو سول"؟</c.arabic>

86
00:06:05,865 --> 00:06:07,116
<c.arabic>&rlm;"تشا يانغ هان"؟</c.arabic>

87
00:06:10,787 --> 00:06:11,746
<c.arabic>&rlm;"يو سول"...</c.arabic>

88
00:06:12,997 --> 00:06:14,373
<c.arabic>&rlm;هل هذه هي حقاً؟</c.arabic>

89
00:06:23,132 --> 00:06:24,050
<c.arabic>&rlm;لا.</c.arabic>

90
00:06:26,385 --> 00:06:27,428
<c.arabic>&rlm;كفى!</c.arabic>

91
00:06:29,055 --> 00:06:30,098
<c.arabic>&rlm;كفاك خفقاً!</c.arabic>

92
00:06:32,308 --> 00:06:35,311
<c.arabic>&rlm; لا يجب أن تتسارع نبضات قلبي. </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; "يو سول" متزوجة. </c.arabic>

93
00:06:35,686 --> 00:06:37,522
<c.arabic>&rlm;إنها صديقة الآن.</c.arabic>

94
00:06:46,072 --> 00:06:48,366
<c.arabic>&rlm;بوسع قلبي أن يخفق الآن مثلما يشاء.</c.arabic>

95
00:06:51,452 --> 00:06:53,746
<c.arabic>&rlm; ما الجدوى من إعطاء الأمر أهمية </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; من ناحيتي فحسب. </c.arabic>

96
00:06:54,080 --> 00:06:56,165
<c.arabic>&rlm;لا يمكنني أن أعرف حقيقة شعورها تجاهي.</c.arabic>

97
00:06:58,626 --> 00:07:00,545
<c.arabic>&rlm;لا يهم أن تكون عازبة الآن.</c.arabic>

98
00:07:21,315 --> 00:07:23,526
<c.arabic>&rlm;الطقس بارد. ما هذا؟</c.arabic>

99
00:07:27,738 --> 00:07:29,657
<c.arabic>&rlm;"يانغ هان"؟</c.arabic>

100
00:07:33,202 --> 00:07:34,412
<c.arabic>&rlm;لماذا تنام هنا؟</c.arabic>

101
00:07:36,289 --> 00:07:39,667
<c.arabic>&rlm; كنت أستمتع بالنسيم، </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; لكنني غفوت، هل طلع الصباح؟ </c.arabic>

102
00:07:39,834 --> 00:07:42,628
<c.arabic>&rlm;لا، لا يزال الوقت مبكراً والطقس بارداً.</c.arabic>

103
00:07:42,753 --> 00:07:44,714
<c.arabic>&rlm;لقد عانيت من أمور كثيرة بالفعل،</c.arabic>

104
00:07:44,839 --> 00:07:47,049
<c.arabic>&rlm;أظهرت مؤخرتك أمام تلك الأمهات وغيرها.</c.arabic>

105
00:07:47,175 --> 00:07:49,177
<c.arabic>&rlm; قد تسوء حالتك الصحية </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; إذا استمريت على هذه الحالة. </c.arabic>

106
00:07:50,052 --> 00:07:52,138
<c.arabic>&rlm;انظر! وجهك يتخدر.</c.arabic>

107
00:07:52,346 --> 00:07:53,222
<c.arabic>&rlm;ماذا؟</c.arabic>

108
00:07:54,932 --> 00:07:58,436
<c.arabic>&rlm;أيها الكاذب. إنه طبيعي تماماً.</c.arabic>

109
00:07:58,561 --> 00:08:01,022
<c.arabic>&rlm;أعني ما أقوله يجب أن تهتم بصحتك.</c.arabic>

110
00:08:01,189 --> 00:08:02,982
<c.arabic>&rlm;لا يمكنك أن تمرض وأنت تهتم بطفلة.</c.arabic>

111
00:08:07,487 --> 00:08:09,780
<c.arabic>&rlm; أنا "تشا يانغ هان"، العنصر الرئيسي </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; في وحدة التحقيق الخاصة. </c.arabic>

112
00:08:10,490 --> 00:08:12,742
<c.arabic>&rlm;أنا في إجازة أبوة الآن،</c.arabic>

113
00:08:12,867 --> 00:08:15,745
<c.arabic>&rlm;لكن قوة عزيمتي وقوتي لم يتغيرا أبداً.</c.arabic>

114
00:08:27,632 --> 00:08:29,300
<c.arabic>&rlm;لم أكذب.</c.arabic>

115
00:08:29,425 --> 00:08:31,844
<c.arabic>&rlm;آمل أن تصدقنني.</c.arabic>

116
00:08:31,969 --> 00:08:33,513
<c.arabic>&rlm;أنا واثقة مما رأيته.</c.arabic>

117
00:08:33,638 --> 00:08:36,641
<c.arabic>&rlm;شاهدت المحقق "تشا" يتبول وشاهدت ندبته،</c.arabic>

118
00:08:38,059 --> 00:08:41,521
<c.arabic>&rlm;لا بد أني أخطأت. لم أكذب.</c.arabic>

119
00:08:41,646 --> 00:08:44,023
<c.arabic>&rlm;ليس لدي سبب يدعوني للكذب، ألست محقة؟</c.arabic>

120
00:08:44,190 --> 00:08:45,483
<c.arabic>&rlm;لا، لديك سبب.</c.arabic>

121
00:08:45,858 --> 00:08:47,818
<c.arabic>&rlm;قال المحقق إنه قطع حبل "ها أون" السري.</c.arabic>

122
00:08:48,319 --> 00:08:50,821
<c.arabic>&rlm;أظن أنك شعرت بقلة راحة وأردت التخلص منه.</c.arabic>

123
00:08:50,947 --> 00:08:54,534
<c.arabic>&rlm; نعم. على الرغم من أني لا أكف عن القول </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; بأن مؤخرتي ستتهاوى </c.arabic>

124
00:08:55,159 --> 00:08:57,495
<c.arabic>&rlm;فأنا لا أريد العيش في الحي نفسه</c.arabic>

125
00:08:57,578 --> 00:09:00,456
<c.arabic>&rlm;مع رجل شاهد مؤخرتي.</c.arabic>

126
00:09:00,831 --> 00:09:03,876
<c.arabic>&rlm;هذا غير صحيح. لقد اختلق القصة.</c.arabic>

127
00:09:04,835 --> 00:09:05,962
<c.arabic>&rlm;أيتها الصديقات.</c.arabic>

128
00:09:06,087 --> 00:09:09,298
<c.arabic>&rlm; أنتن تصدقنه في حين أننا قصدنا </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; نفس مركز رعاية ما بعد الولادة. </c.arabic>

129
00:09:10,007 --> 00:09:11,551
<c.arabic>&rlm;أنتن لئيمات.</c.arabic>

130
00:09:11,676 --> 00:09:14,679
<c.arabic>&rlm;لا تبكي. أليس لديكن منديل؟</c.arabic>

131
00:09:14,929 --> 00:09:16,681
<c.arabic>&rlm;خذي مناديل من حقيبتي.</c.arabic>

132
00:09:17,056 --> 00:09:19,392
<c.arabic>&rlm;لا بأس. سأذهب لإحضارها.</c.arabic>

133
00:09:23,271 --> 00:09:24,939
<c.arabic>&rlm;أتعتقدن أنها تقول الحقيقة؟</c.arabic>

134
00:09:25,523 --> 00:09:27,733
<c.arabic>&rlm; أنا واثقة 100 بالمئة </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; أن خال "أون إي" يقول الحقيقة. </c.arabic>

135
00:09:27,858 --> 00:09:28,943
<c.arabic>&rlm;بالطبع.</c.arabic>

136
00:09:29,360 --> 00:09:32,363
<c.arabic>&rlm;إذا عرض شاب مؤخرته على مجموعة أمهات،</c.arabic>

137
00:09:32,488 --> 00:09:34,407
<c.arabic>&rlm; فهذا يعني أنها فرصته الأخيرة </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; لإثبات براءته. </c.arabic>

138
00:09:34,532 --> 00:09:36,951
<c.arabic>&rlm;إن أم "ها أون" تكذب.</c.arabic>

139
00:09:37,076 --> 00:09:40,162
<c.arabic>&rlm;وأين الأهمية؟ إنها حربهما.</c.arabic>

140
00:09:43,583 --> 00:09:47,128
<c.arabic>&rlm;آسفة. كنت بالفعل حزينة.</c.arabic>

141
00:09:47,587 --> 00:09:48,462
<c.arabic>&rlm;أعرف.</c.arabic>

142
00:09:48,838 --> 00:09:50,256
<c.arabic>&rlm;أفهم الوضع.</c.arabic>

143
00:09:50,339 --> 00:09:52,675
<c.arabic>&rlm; ما كنت لتدعيننا إلى هنا </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; لو لم تكوني تقولين الحقيقة. </c.arabic>

144
00:09:53,801 --> 00:09:56,345
<c.arabic>&rlm; يجب أن نثق ببعضنا </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; إذا كنا نربي أطفالنا معاً. </c.arabic>

145
00:09:57,013 --> 00:09:59,557
<c.arabic>&rlm;لا أحد سيتكلم في الأمر بدءاً من اليوم.</c.arabic>

146
00:09:59,890 --> 00:10:00,850
<c.arabic>&rlm;كفوا عن ذلك، فوراً.</c.arabic>

147
00:10:00,975 --> 00:10:02,852
<c.arabic>&rlm;نعم، ولم نزعج أنفسنا بذلك؟</c.arabic>

148
00:10:03,519 --> 00:10:06,272
<c.arabic>&rlm;شكراً جزيلاً. أنتن صديقاتي الوحيدات.</c.arabic>

149
00:10:07,231 --> 00:10:09,817
<c.arabic>&rlm; أتظنن أن خال "أون إي" سيأتي </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; إلى صف "يوغا" الأطفال؟ </c.arabic>

150
00:10:10,067 --> 00:10:11,360
<c.arabic>&rlm;سيشعر بالإحراج، أليس كذلك؟</c.arabic>

151
00:10:18,242 --> 00:10:20,453
<c.arabic>&rlm; أشعر أني مريض لدرجة عدم القدرة </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; على الذهاب إلى المركز الثقافي اليوم. </c.arabic>

152
00:10:21,245 --> 00:10:23,581
<c.arabic>&rlm;ما الذي قلته عن قوة العزيمة والقوة؟</c.arabic>

153
00:10:23,748 --> 00:10:24,999
<c.arabic>&rlm;تبدو كطفل حديث الولادة.</c.arabic>

154
00:10:29,920 --> 00:10:31,922
<c.arabic>&rlm; كنت أشعر أني بخير </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; حتى بعد عمليات مراقبة وسهر طوال الليل. </c.arabic>

155
00:10:32,632 --> 00:10:34,050
<c.arabic>&rlm;يجب أن أغادر المدينة لأنجز بعض الأعمال.</c.arabic>

156
00:10:34,175 --> 00:10:35,968
<c.arabic>&rlm; سأعود إلى البيت في وقت متأخر من بعد الظهر. </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; أتظن أنك ستكون بخير؟ </c.arabic>

157
00:10:36,677 --> 00:10:38,804
<c.arabic>&rlm;هل أنت قلق علي؟</c.arabic>

158
00:10:39,138 --> 00:10:42,016
<c.arabic>&rlm; ليس عليك، بل على "أون إي". </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; أخشى أن تصاب بزكام، هي أيضاً. </c.arabic>

159
00:10:42,266 --> 00:10:45,645
<c.arabic>&rlm; قال الطبيب إني أشعر بالألم </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; لأن مستوى مناعتي قد انخفض فحسب. </c.arabic>

160
00:10:45,770 --> 00:10:49,482
<c.arabic>&rlm; ليس فيروساً يمكن أن أمرره </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; لـ "أون إي"، أيها النذل عديم الإحساس. </c.arabic>

161
00:10:49,982 --> 00:10:50,858
<c.arabic>&rlm;وأيضاً جدتها ستصل بعد قليل.</c.arabic>

162
00:10:52,693 --> 00:10:53,778
<c.arabic>&rlm;نعم.</c.arabic>

163
00:10:55,738 --> 00:10:56,947
<c.arabic>&rlm;إلى أين تذهب تاركاً "أون إي"؟</c.arabic>

164
00:10:57,615 --> 00:11:01,410
<c.arabic>&rlm; قلت إني سأهتم بـ "هون غو" اليوم. </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; يجب أن أحضره. </c.arabic>

165
00:11:02,370 --> 00:11:04,955
<c.arabic>&rlm;التسبب بالضجيج هو مشكلة تفوق الألم.</c.arabic>

166
00:11:05,456 --> 00:11:06,832
<c.arabic>&rlm;قلت إن "يو سول" بخير.</c.arabic>

167
00:11:07,208 --> 00:11:10,086
<c.arabic>&rlm; اهتم بنفسك. </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; لا يجدر بك الاهتمام بأطفال الآخرين. </c.arabic>

168
00:11:13,339 --> 00:11:17,343
<c.arabic>&rlm; نعم، أنا في طريقي للخروج. </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; لا تتحرك من هنا، اتفقنا؟ </c.arabic>

169
00:11:20,012 --> 00:11:21,138
<c.arabic>&rlm;حظ سعيد في الرعاية.</c.arabic>

170
00:11:24,016 --> 00:11:25,184
<c.arabic>&rlm; - لقد أتيت. </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - مرحباً. </c.arabic>

171
00:11:25,351 --> 00:11:26,644
<c.arabic>&rlm;ماذا اشتريت مجدداً؟</c.arabic>

172
00:11:26,769 --> 00:11:29,313
<c.arabic>&rlm;اشتريت بعض المقرمشات لـ"أون إي"</c.arabic>

173
00:11:30,481 --> 00:11:32,858
<c.arabic>&rlm;هذا النذل عديم الإحساس.</c.arabic>

174
00:11:32,983 --> 00:11:35,528
<c.arabic>&rlm;ما الذي يقصده بـ"حظ سعيد في الرعاية"؟</c.arabic>

175
00:11:36,987 --> 00:11:40,032
<c.arabic>&rlm; أشعر بألم كبير في جسمي، </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; لذا سيكون عليك الاهتمام بـ"أون إي". </c.arabic>

176
00:11:40,658 --> 00:11:41,659
<c.arabic>&rlm;ألم؟</c.arabic>

177
00:11:42,910 --> 00:11:44,745
<c.arabic>&rlm;لست معدياً، فلا تقلقي.</c.arabic>

178
00:11:44,912 --> 00:11:45,830
<c.arabic>&rlm;أنا آسفة.</c.arabic>

179
00:11:46,539 --> 00:11:49,875
<c.arabic>&rlm;أنجبت والد "أون إي" في منتصف الشتاء.</c.arabic>

180
00:11:50,418 --> 00:11:53,087
<c.arabic>&rlm;غسلت الكثير من الحفاضات في المياه الباردة.</c.arabic>

181
00:11:54,338 --> 00:11:58,008
<c.arabic>&rlm;ما زلت أعاني من ألم حاد في معصمي.</c.arabic>

182
00:11:59,260 --> 00:12:01,554
<c.arabic>&rlm;لقد ساءت حالته اليوم.</c.arabic>

183
00:12:02,805 --> 00:12:06,642
<c.arabic>&rlm;سأجري قريباً فحوصات طبية.</c.arabic>

184
00:12:12,606 --> 00:12:18,320
<c.arabic>&rlm;مرحباً؟ نعم، اتصلت به.</c.arabic>

185
00:12:18,612 --> 00:12:20,239
<c.arabic>&rlm;نعم.</c.arabic>

186
00:12:21,282 --> 00:12:22,408
<c.arabic>&rlm;نعم.</c.arabic>

187
00:12:25,995 --> 00:12:27,204
<c.arabic>&rlm;سيدة "ما"!</c.arabic>

188
00:12:27,580 --> 00:12:30,416
<c.arabic>&rlm;حقيبتك اليدوية!</c.arabic>

189
00:12:30,791 --> 00:12:32,877
<c.arabic>&rlm;هل المحامي "شيم هيون" موجود؟</c.arabic>

190
00:12:34,462 --> 00:12:38,340
<c.arabic>&rlm;ليس الممثل "شيم هيون راي" بل المحامي.</c.arabic>

191
00:12:39,967 --> 00:12:43,137
<c.arabic>&rlm;قل له إذاً إني كدت أنتهي من جمع الأدلة.</c.arabic>

192
00:12:43,220 --> 00:12:44,847
<c.arabic>&rlm; - سيدة "ما"! </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - يا إلهي! </c.arabic>

193
00:12:48,684 --> 00:12:49,810
<c.arabic>&rlm;تركت حقيبتك اليدوية.</c.arabic>

194
00:12:50,227 --> 00:12:51,103
<c.arabic>&rlm;شكراً.</c.arabic>

195
00:12:52,897 --> 00:12:54,023
<c.arabic>&rlm;اعتن بنفسك.</c.arabic>

196
00:12:57,651 --> 00:12:59,987
<c.arabic>&rlm; - إلى اللقاء! </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - أنت أيضاً. </c.arabic>

197
00:13:03,407 --> 00:13:06,076
<c.arabic>&rlm;حقاً لا أشعر أني بخير.</c.arabic>

198
00:13:07,453 --> 00:13:09,163
<c.arabic>&rlm;وعلي الاهتمام بـ"أون إي".</c.arabic>

199
00:13:10,873 --> 00:13:12,041
<c.arabic>&rlm;مهلاً!</c.arabic>

200
00:13:13,167 --> 00:13:15,002
<c.arabic>&rlm;تصرف بشكل لائق مع أم "وو بين" ولا تتشاجر.</c.arabic>

201
00:13:15,836 --> 00:13:18,047
<c.arabic>&rlm;إن تشاجرت، فسأتشاجر مع أصدقائك، اتفقنا؟</c.arabic>

202
00:13:18,172 --> 00:13:20,216
<c.arabic>&rlm;اتفقنا، عندما أعود،</c.arabic>

203
00:13:20,299 --> 00:13:22,760
<c.arabic>&rlm;هلا تجمعين لي قطع لعبة "تورنينغ كارد"؟</c.arabic>

204
00:13:24,386 --> 00:13:26,096
<c.arabic>&rlm;قلت لك إن هذا صعب جداً علي.</c.arabic>

205
00:13:26,222 --> 00:13:27,139
<c.arabic>&rlm;أمي!</c.arabic>

206
00:13:27,264 --> 00:13:28,265
<c.arabic>&rlm;"هون غو"!</c.arabic>

207
00:13:29,016 --> 00:13:30,392
<c.arabic>&rlm;"يانغ هان"؟</c.arabic>

208
00:13:31,018 --> 00:13:33,854
<c.arabic>&rlm;نعم، كنت أنوي...</c.arabic>

209
00:13:36,106 --> 00:13:37,399
<c.arabic>&rlm;"يانغ هان"!</c.arabic>

210
00:13:40,611 --> 00:13:42,821
<c.arabic>&rlm;سأهتم بـ"هون غو". يجب أن ترتاحي.</c.arabic>

211
00:13:42,947 --> 00:13:46,283
<c.arabic>&rlm; لا بأس، كيف لك أن تهتم بـ هون غو" </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; وأنت مريض إلى هذا الحد؟ </c.arabic>

212
00:13:46,742 --> 00:13:49,286
<c.arabic>&rlm; سيذهب "هون غو" إلى مقهى الأطفال </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; برفقة صديقه وأم صديقه، </c.arabic>

213
00:13:49,411 --> 00:13:51,497
<c.arabic>&rlm;لذلك لا داع للقلق عليه.</c.arabic>

214
00:13:51,956 --> 00:13:54,542
<c.arabic>&rlm;حقاً؟ هذا رائع.</c.arabic>

215
00:13:56,835 --> 00:13:58,003
<c.arabic>&rlm;"أون إي"!</c.arabic>

216
00:13:58,671 --> 00:14:01,048
<c.arabic>&rlm;هل أطعمت "أون إي"؟</c.arabic>

217
00:14:03,884 --> 00:14:06,220
<c.arabic>&rlm;هل أطعمتها؟ أم أني لم أطعمها؟</c.arabic>

218
00:14:06,637 --> 00:14:08,514
<c.arabic>&rlm;لا أتذكر بالفعل.</c.arabic>

219
00:14:10,432 --> 00:14:13,185
<c.arabic>&rlm; لهذا السبب لا يجب أن يمرض </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; الأشخاص الذين يهتمون بالأطفال. </c.arabic>

220
00:14:17,982 --> 00:14:20,943
<c.arabic>&rlm;سأحضر لك عصيدة وأرتب المكان قبل أن أغادر.</c.arabic>

221
00:14:21,652 --> 00:14:23,988
<c.arabic>&rlm;ماذا؟ كنت أنوي أن أريحك...</c.arabic>

222
00:14:24,738 --> 00:14:25,656
<c.arabic>&rlm;أنا بخير.</c.arabic>

223
00:14:26,323 --> 00:14:28,868
<c.arabic>&rlm;آسف جداً على ذلك.</c.arabic>

224
00:14:35,416 --> 00:14:38,752
<c.arabic>&rlm; إلى أين هربت مع الأمهات الأخريات </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; والبيت في فوضى عارمة؟ </c.arabic>

225
00:14:38,878 --> 00:14:41,797
<c.arabic>&rlm;هربت؟ كل هذا بسبب أطفالنا.</c.arabic>

226
00:14:42,339 --> 00:14:44,758
<c.arabic>&rlm; ويجب أن تطوي الغسيل </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; حين تذهب متأخراً إلى العمل. </c.arabic>

227
00:14:44,884 --> 00:14:47,803
<c.arabic>&rlm;كفاك لعباً ومشاهدة برامج الألعاب.</c.arabic>

228
00:14:48,721 --> 00:14:50,264
<c.arabic>&rlm;ولماذا فتحت هذا الصندوق؟</c.arabic>

229
00:14:53,726 --> 00:14:56,812
<c.arabic>&rlm; اشتريت للأطفال ملابس وكتباً وصحوناً </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; لديك منها بالفعل. </c.arabic>

230
00:14:57,313 --> 00:15:00,482
<c.arabic>&rlm; تتذمرين باستمرار لعدم امتلاكك </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; ما يكفي من المال، لكن يمكنك دفع ثمن هذه؟ </c.arabic>

231
00:15:00,608 --> 00:15:02,276
<c.arabic>&rlm;اسمع يا "يانغ مين غوك".</c.arabic>

232
00:15:02,401 --> 00:15:04,111
<c.arabic>&rlm;إنها هدايا فزت بها في مسابقات.</c.arabic>

233
00:15:04,528 --> 00:15:07,531
<c.arabic>&rlm;أتعبت أصابعي ضغطاً على الـ"ماوس" من أجلها.</c.arabic>

234
00:15:07,656 --> 00:15:09,825
<c.arabic>&rlm; أنت من أعطاني </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; نصف النفقات المعيشية المعتادة </c.arabic>

235
00:15:10,242 --> 00:15:11,952
<c.arabic>&rlm;وتلومني لأني لا أملك ما يكفي من المال؟</c.arabic>

236
00:15:12,077 --> 00:15:13,829
<c.arabic>&rlm;متى ستعطيني المبلغ الذي نحتاج إليه؟</c.arabic>

237
00:15:13,954 --> 00:15:16,707
<c.arabic>&rlm; هل تركت لي بعض المال أم ماذا؟ </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; تتحدثين دائماً عن المال. </c.arabic>

238
00:15:17,124 --> 00:15:18,292
<c.arabic>&rlm;أعدي لي الغداء.</c.arabic>

239
00:15:18,918 --> 00:15:21,170
<c.arabic>&rlm;هل تركت لي الغداء؟</c.arabic>

240
00:15:21,295 --> 00:15:22,755
<c.arabic>&rlm;تتحدث دائماً عن الوجبات.</c.arabic>

241
00:15:22,880 --> 00:15:26,091
<c.arabic>&rlm; سآخذ "تشان يول" إلى المركز الثقافي </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; لذلك أعد غداءك بنفسك. </c.arabic>

242
00:15:27,384 --> 00:15:29,136
<c.arabic>&rlm;كنت أعرف ذلك منذ البداية؟</c.arabic>

243
00:15:29,219 --> 00:15:31,263
<c.arabic>&rlm;لماذا كان عليه توسيع متجر الهواتف المحمولة</c.arabic>

244
00:15:31,430 --> 00:15:33,974
<c.arabic>&rlm;ليعاني مشكلة في دفع رواتب الموظفين؟</c.arabic>

245
00:15:35,768 --> 00:15:37,978
<c.arabic>&rlm;استخدمت لحم البقر الذي وجدته في البراد،</c.arabic>

246
00:15:38,062 --> 00:15:39,146
<c.arabic>&rlm;لكنني لا أضمن لك الطعم.</c.arabic>

247
00:15:39,313 --> 00:15:42,524
<c.arabic>&rlm;سيكون طعمه ممتازاً. شكراً لك.</c.arabic>

248
00:15:51,408 --> 00:15:55,537
<c.arabic>&rlm; لماذا يشبه طعمه سمك الـ"ماكريل" </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; بدلاً من اللحم البقري؟ </c.arabic>

249
00:15:56,372 --> 00:15:59,249
<c.arabic>&rlm; مع ذلك، "يو سول" طبخته </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; لذلك يجب أن يكون جيداً. </c.arabic>

250
00:15:59,375 --> 00:16:00,250
<c.arabic>&rlm;إنه شهي!</c.arabic>

251
00:16:01,210 --> 00:16:03,796
<c.arabic>&rlm;أشعر بتحسن للتو، من ملعقة واحدة.</c.arabic>

252
00:16:03,921 --> 00:16:07,675
<c.arabic>&rlm;حقاً؟ أفخر بنفسي لأني أجيد تحضير العصيدة</c.arabic>

253
00:16:08,008 --> 00:16:09,176
<c.arabic>&rlm;هل أضفت إليها أعشاباً بحرية؟</c.arabic>

254
00:16:10,552 --> 00:16:12,846
<c.arabic>&rlm;لا، وضعت فقط لحم البقر.</c.arabic>

255
00:16:16,058 --> 00:16:16,976
<c.arabic>&rlm;لكن ماذا تفعلين؟</c.arabic>

256
00:16:17,518 --> 00:16:20,354
<c.arabic>&rlm; أعقم قناني الطفلة. </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; النظافة شيء هام بالنسبة للأطفال. </c.arabic>

257
00:16:22,982 --> 00:16:25,150
<c.arabic>&rlm;ماذا؟ هل صممت هذه لتغلي في الماء؟</c.arabic>

258
00:16:27,111 --> 00:16:29,405
<c.arabic>&rlm;لا بد أن الغسيل قد انتهى. سأنشره لك.</c.arabic>

259
00:16:41,333 --> 00:16:45,379
<c.arabic>&rlm;ذابت كلها. ماذا عساي أن أفعل؟</c.arabic>

260
00:16:47,756 --> 00:16:50,592
<c.arabic>&rlm;ستشعر "يو سول" بالإحراج إذا اكتشفت الأمر.</c.arabic>

261
00:16:52,469 --> 00:16:53,554
<c.arabic>&rlm;نعم.</c.arabic>

262
00:17:05,107 --> 00:17:05,983
<c.arabic>&rlm;ماذا تفعل؟</c.arabic>

263
00:17:07,901 --> 00:17:09,987
<c.arabic>&rlm;انتهى الآن. لذلك أطفأت الموقدة.</c.arabic>

264
00:17:15,075 --> 00:17:17,286
<c.arabic>&rlm;هل غسلت كل شيء دفعة واحدة؟</c.arabic>

265
00:17:19,872 --> 00:17:21,915
<c.arabic>&rlm;الغسيل لا ينتهي، أليس كذلك؟</c.arabic>

266
00:17:22,041 --> 00:17:24,001
<c.arabic>&rlm;شكراً للرب لأنني أعمل بسرعة.</c.arabic>

267
00:17:27,171 --> 00:17:28,922
<c.arabic>&rlm;لا يفترض بك غسل</c.arabic>

268
00:17:29,048 --> 00:17:32,259
<c.arabic>&rlm; مناشف "أون إي" مع جواربي. </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; ماذا لو أصبحت رائحتها كقدماي؟ </c.arabic>

269
00:17:33,343 --> 00:17:35,804
<c.arabic>&rlm; كنت أماً متفرغة حتى بلغ </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; "هون غو" عاماً من العمر. </c.arabic>

270
00:17:36,138 --> 00:17:40,059
<c.arabic>&rlm; كنت خبيرة في العناية بالأطفال. </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; هذا يذكرني بتلك الأيام. </c.arabic>

271
00:17:40,684 --> 00:17:41,643
<c.arabic>&rlm;صحيح.</c.arabic>

272
00:17:42,061 --> 00:17:44,021
<c.arabic>&rlm;سأغسل ملابس "أون إي" مجدداً.</c.arabic>

273
00:17:44,772 --> 00:17:45,981
<c.arabic>&rlm;لا أظن أني سأرتاح.</c.arabic>

274
00:17:47,066 --> 00:17:50,861
<c.arabic>&rlm; يقول خال "أون إي" إنه مريض. </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; لا يمكنه المجيء إلى الصف اليوم. </c.arabic>

275
00:17:51,653 --> 00:17:52,571
<c.arabic>&rlm;ليس مريضاً.</c.arabic>

276
00:17:52,696 --> 00:17:55,532
<c.arabic>&rlm;إنه يبتدع حجة لأنه محرج بسبب كشفه لمؤخرته.</c.arabic>

277
00:17:55,657 --> 00:17:58,827
<c.arabic>&rlm; لا يبدو الأمر كذلك. </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; لا بد أنه يتألم كثيراً. </c.arabic>

278
00:17:58,994 --> 00:18:00,621
<c.arabic>&rlm;هذا لأنه قليل النظافة.</c.arabic>

279
00:18:00,913 --> 00:18:04,083
<c.arabic>&rlm; شاهدته ينظف يديه بهذه الطريقة </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; بعد أن دخل الحمام في المرة الأخيرة. </c.arabic>

280
00:18:04,208 --> 00:18:05,667
<c.arabic>&rlm;ثم أمسك بالطعام ووضعه في فمه.</c.arabic>

281
00:18:07,002 --> 00:18:10,005
<c.arabic>&rlm; لا شيء محزن أكثر من المرض </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; في وجود طفل ينبغي الاهتمام به. </c.arabic>

282
00:18:11,048 --> 00:18:12,466
<c.arabic>&rlm;عندما بلغ "بوم سو" 100 يوم،</c.arabic>

283
00:18:12,591 --> 00:18:14,718
<c.arabic>&rlm;شفيت بالكاد من زكام شديد.</c.arabic>

284
00:18:15,344 --> 00:18:18,305
<c.arabic>&rlm; طلب مني الطبيب التوقف عن الرضاعة. </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; وتناول بعض الأدوية، </c.arabic>

285
00:18:18,472 --> 00:18:22,059
<c.arabic>&rlm; لكن هل كان بوسعي أن أفعل ذلك؟ كان يجب </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; أن أصمد دون أخذ الدواء لإطعامه جيداً. </c.arabic>

286
00:18:22,142 --> 00:18:24,394
<c.arabic>&rlm;لهذا جئنا إلى بيتك</c.arabic>

287
00:18:24,520 --> 00:18:26,605
<c.arabic>&rlm;لغسل "بوم سو" وتنظيف البيت.</c.arabic>

288
00:18:27,106 --> 00:18:30,275
<c.arabic>&rlm;نعم، لم يكن لدي غيركن آنذاك.</c.arabic>

289
00:18:30,400 --> 00:18:33,529
<c.arabic>&rlm; كان زوجي يعود متأخراً إلى البيت </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; من التسكع مع أصدقائه، </c.arabic>

290
00:18:33,654 --> 00:18:35,364
<c.arabic>&rlm;وكان بيت أمي بعيداً،</c.arabic>

291
00:18:35,489 --> 00:18:40,577
<c.arabic>&rlm; وكان أهل زوجي يلوموني لأني مرضت </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; لأني تأخرت في الإنجاب. </c.arabic>

292
00:18:40,786 --> 00:18:42,913
<c.arabic>&rlm;كنت لأصاب بأزمة نفسية لولاكن.</c.arabic>

293
00:18:43,038 --> 00:18:45,415
<c.arabic>&rlm;هذا هو سبب وقوة جمعيتنا.</c.arabic>

294
00:18:45,791 --> 00:18:47,835
<c.arabic>&rlm; لا بد من أن خال "أون إي" </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; يمر بوقت عصيب الآن. </c.arabic>

295
00:18:48,502 --> 00:18:49,586
<c.arabic>&rlm;ألا تظنن أنه من اللطف</c.arabic>

296
00:18:49,753 --> 00:18:52,047
<c.arabic>&rlm;أن نذهب للاهتمام بطفلته ولتنظيف البيت؟</c.arabic>

297
00:18:52,172 --> 00:18:55,759
<c.arabic>&rlm;أوقع بي كلياً بأكاذيبه</c.arabic>

298
00:18:55,884 --> 00:18:57,219
<c.arabic>&rlm;وتريدينني أن أساعده؟</c.arabic>

299
00:18:57,344 --> 00:19:00,097
<c.arabic>&rlm;هذه قصة أخرى.</c.arabic>

300
00:19:00,222 --> 00:19:02,015
<c.arabic>&rlm;وبما أنك قائدة جمعيتنا.</c.arabic>

301
00:19:02,307 --> 00:19:05,727
<c.arabic>&rlm;سيكون رأي الناس فيك سيئاً إن تجاهلت وضعه.</c.arabic>

302
00:19:06,019 --> 00:19:08,605
<c.arabic>&rlm;إن ساعدت شخصاً ولم تساعدي آخر، فهذا تمييز.</c.arabic>

303
00:19:08,897 --> 00:19:11,733
<c.arabic>&rlm;لا أعامله معاملة تمييزية عمداً.</c.arabic>

304
00:19:11,859 --> 00:19:15,612
<c.arabic>&rlm; ألا تظنين أنه من الغريب </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; أن تقصد النساء بيت رجل؟ </c.arabic>

305
00:19:15,737 --> 00:19:17,447
<c.arabic>&rlm;أخشى من كلام الناس فحسب.</c.arabic>

306
00:19:17,573 --> 00:19:19,032
<c.arabic>&rlm;سيكون غريباً إذا ذهبت بمفردك،</c.arabic>

307
00:19:19,158 --> 00:19:22,578
<c.arabic>&rlm; لكن إذا ذهبت مع مجموعة، </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; من يجرؤ أن يقول شيئاً عن الأمر؟ </c.arabic>

308
00:19:23,078 --> 00:19:24,746
<c.arabic>&rlm;لنترك الأطفال عند أم "هيون جو" ونذهب.</c.arabic>

309
00:19:25,330 --> 00:19:28,167
<c.arabic>&rlm;سأطلب من "بو مي" جلب طعام الأطفال.</c.arabic>

310
00:19:28,292 --> 00:19:30,919
<c.arabic>&rlm;تمديد! طاب يومكن! لنبدأ.</c.arabic>

311
00:19:31,044 --> 00:19:35,132
<c.arabic>&rlm;آسفات، لكن علينا أخذ الدرس في وقت آخر.</c.arabic>

312
00:19:35,257 --> 00:19:36,592
<c.arabic>&rlm;هل ستذهبن بالفعل؟</c.arabic>

313
00:19:37,009 --> 00:19:39,094
<c.arabic>&rlm;أنا آسفة للغاية.</c.arabic>

314
00:19:39,219 --> 00:19:41,555
<c.arabic>&rlm; - رجاء عوضي لنا الدرس المرة القادمة! </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - حسناً. </c.arabic>

315
00:19:41,680 --> 00:19:43,015
<c.arabic>&rlm; - نحن آسفات جداً. </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - لا بأس. </c.arabic>

316
00:19:43,098 --> 00:19:46,143
<c.arabic>&rlm;هل ستذهبن حقاً؟</c.arabic>

317
00:19:46,768 --> 00:19:48,437
<c.arabic>&rlm;"(يوغا) الأطفال"</c.arabic>

318
00:19:49,271 --> 00:19:51,064
<c.arabic>&rlm;كان يجب أن يخبرنني قبل الآن.</c.arabic>

319
00:19:52,816 --> 00:19:55,319
<c.arabic>&rlm;يفعلن ما يشأن لمجرد أن لديهن أطفال.</c.arabic>

320
00:20:00,240 --> 00:20:01,116
<c.arabic>&rlm;مرحباً يا "سينغ هي".</c.arabic>

321
00:20:02,159 --> 00:20:03,327
<c.arabic>&rlm;أتريدين رؤيتي الآن؟</c.arabic>

322
00:20:06,455 --> 00:20:08,624
<c.arabic>&rlm;توقيت جيد. إني متفرغة.</c.arabic>

323
00:20:09,166 --> 00:20:10,876
<c.arabic>&rlm;تريديني أن أتواعد مع شخص شهير؟</c.arabic>

324
00:20:11,960 --> 00:20:13,170
<c.arabic>&rlm;من يكون؟ هل هو معروف؟</c.arabic>

325
00:20:13,420 --> 00:20:16,965
<c.arabic>&rlm;لا، لكنه صديق صديقي. شرطي.</c.arabic>

326
00:20:17,424 --> 00:20:20,636
<c.arabic>&rlm;شرطي؟ الشرطي ليس شخصية معروفة.</c.arabic>

327
00:20:20,928 --> 00:20:23,305
<c.arabic>&rlm; احتل المرتبة الأولى ذات مرة </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; على قائمة البحث. </c.arabic>

328
00:20:23,472 --> 00:20:24,806
<c.arabic>&rlm; - ألم ترينه؟ </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - كلا. </c.arabic>

329
00:20:26,058 --> 00:20:27,059
<c.arabic>&rlm;انظري.</c.arabic>

330
00:20:38,403 --> 00:20:41,198
<c.arabic>&rlm; - هذا الخال. </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - الخال؟ أتعرفينه؟ </c.arabic>

331
00:20:41,907 --> 00:20:42,741
<c.arabic>&rlm;نعم.</c.arabic>

332
00:20:43,158 --> 00:20:44,993
<c.arabic>&rlm;إنه خال إحدى أطفال الـ"يوغا".</c.arabic>

333
00:20:46,370 --> 00:20:48,538
<c.arabic>&rlm;كنت أظنه مجرد فاشل يهتم بالأطفال.</c.arabic>

334
00:20:49,414 --> 00:20:50,916
<c.arabic>&rlm;إنه رجل مليء بالرجولة.</c.arabic>

335
00:21:00,092 --> 00:21:02,886
<c.arabic>&rlm;كنت لأفصل الغسيل لو غسلت بنفسي.</c.arabic>

336
00:21:07,641 --> 00:21:10,352
<c.arabic>&rlm;آسفة! لم أكن أعلم أنك هنا.</c.arabic>

337
00:21:11,853 --> 00:21:12,938
<c.arabic>&rlm;ماذا تفعل؟</c.arabic>

338
00:21:13,772 --> 00:21:17,317
<c.arabic>&rlm;أغسل شعري!</c.arabic>

339
00:21:18,110 --> 00:21:20,654
<c.arabic>&rlm; لكنك قلت إنك تتألم </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; سيكون هذا سيئاً على صحتك. </c.arabic>

340
00:21:22,072 --> 00:21:24,116
<c.arabic>&rlm;يُستحسن أن أغسل شعري حين أكون محموماً.</c.arabic>

341
00:21:25,659 --> 00:21:27,077
<c.arabic>&rlm;حسناً.</c.arabic>

342
00:21:33,166 --> 00:21:36,920
<c.arabic>&rlm; أرتجف برداً. من الممكن </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; أن تسوء حالتي أكثر من ذلك. </c.arabic>

343
00:21:40,757 --> 00:21:42,467
<c.arabic>&rlm;ما زلت أظن إن هذا سيئ على صحته...</c.arabic>

344
00:21:46,638 --> 00:21:49,891
<c.arabic>&rlm; أين اختفت وسادتي الصغيرة؟ </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; لماذا ليس لدي سوى واحدة؟ </c.arabic>

345
00:21:56,148 --> 00:22:00,193
<c.arabic>&rlm; "يو سول"، ألن تذهبي إلى بيتك </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; لترتاحي أنت أيضاً؟ </c.arabic>

346
00:22:01,153 --> 00:22:04,072
<c.arabic>&rlm;نعم، بالطبع. بعد التحقق من نوم "أون إي".</c.arabic>

347
00:22:05,032 --> 00:22:06,199
<c.arabic>&rlm;حسناً.</c.arabic>

348
00:22:09,786 --> 00:22:10,704
<c.arabic>&rlm;الغسيل!</c.arabic>

349
00:22:22,215 --> 00:22:23,425
<c.arabic>&rlm;ليست هنا!</c.arabic>

350
00:22:23,550 --> 00:22:24,968
<c.arabic>&rlm;أين سقطت؟</c.arabic>

351
00:22:25,427 --> 00:22:27,596
<c.arabic>&rlm;مهلاً. فكري بروية.</c.arabic>

352
00:22:29,222 --> 00:22:32,225
<c.arabic>&rlm;غسلت قناني الطفلة ونشرت الغسيل...</c.arabic>

353
00:22:33,477 --> 00:22:34,728
<c.arabic>&rlm;كانت موجودة حتى ذلك الوقت دون شك.</c.arabic>

354
00:22:38,648 --> 00:22:40,442
<c.arabic>&rlm;حسناً! عندما غمرت "أون غي"!</c.arabic>

355
00:22:40,776 --> 00:22:42,235
<c.arabic>&rlm;من هي الفتاة الجميلة؟</c.arabic>

356
00:22:42,360 --> 00:22:45,072
<c.arabic>&rlm;لم ألاحظ لأن اللون كان مشابهاً للأريكة.</c.arabic>

357
00:22:47,240 --> 00:22:48,492
<c.arabic>&rlm;لم يرها "يانغ هان" حتى الآن، أليس كذلك؟</c.arabic>

358
00:22:49,618 --> 00:22:51,036
<c.arabic>&rlm;فعلت ذلك لمساعدتي.</c.arabic>

359
00:22:51,161 --> 00:22:54,122
<c.arabic>&rlm;ستشعر بالإهانة إذا عرفت أني غسلتها ثانيةً.</c.arabic>

360
00:23:08,303 --> 00:23:11,181
<c.arabic>&rlm; - هل نامت "أون إي"؟ </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - نعم، إنها نائمة. </c.arabic>

361
00:23:11,765 --> 00:23:13,016
<c.arabic>&rlm;كيف لي أن أستعيدها؟</c.arabic>

362
00:23:13,100 --> 00:23:14,893
<c.arabic>&rlm;سيعرف أنها لي إن تركتها هنا.</c.arabic>

363
00:23:15,018 --> 00:23:17,687
<c.arabic>&rlm; "يو سول"، لا بد من أنك متعبة الآن. </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; اذهبي وارتاحي قليلاً. </c.arabic>

364
00:23:18,355 --> 00:23:20,774
<c.arabic>&rlm;أخذت قسطاً جيداً من الراحة.</c.arabic>

365
00:23:21,358 --> 00:23:22,859
<c.arabic>&rlm;لأنك قمت بعملي كله نيابةً عني.</c.arabic>

366
00:23:24,528 --> 00:23:26,113
<c.arabic>&rlm;أظن أنني أشعر بتحسن الآن.</c.arabic>

367
00:23:33,662 --> 00:23:34,579
<c.arabic>&rlm;"يانغ هان"،</c.arabic>

368
00:23:35,163 --> 00:23:36,498
<c.arabic>&rlm;أيمكني البقاء لوقت أطول؟</c.arabic>

369
00:23:37,874 --> 00:23:40,210
<c.arabic>&rlm;البقاء؟ لماذا؟</c.arabic>

370
00:23:41,086 --> 00:23:42,546
<c.arabic>&rlm;هل تريد البقاء معي لوقت أطول؟</c.arabic>

371
00:23:42,712 --> 00:23:44,756
<c.arabic>&rlm;لا بد أن آخذ تلك البطانة مهما كلفني الأمر.</c.arabic>

372
00:23:44,881 --> 00:23:46,091
<c.arabic>&rlm;يجب أن أجعله يقف.</c.arabic>

373
00:23:50,178 --> 00:23:53,598
<c.arabic>&rlm;أين المناديل المبللة؟ لا أجدهم في أي مكان.</c.arabic>

374
00:23:53,890 --> 00:23:54,808
<c.arabic>&rlm;المناديل المبللة؟</c.arabic>

375
00:23:55,392 --> 00:23:56,351
<c.arabic>&rlm;لحظة.</c.arabic>

376
00:24:00,021 --> 00:24:00,939
<c.arabic>&rlm;إنها هنا.</c.arabic>

377
00:24:03,525 --> 00:24:04,401
<c.arabic>&rlm;شكراً.</c.arabic>

378
00:24:04,818 --> 00:24:07,487
<c.arabic>&rlm;تباً، لماذا كانت هناك؟</c.arabic>

379
00:24:28,758 --> 00:24:30,302
<c.arabic>&rlm;لماذا تحدق بالجزء السفلي من جسمي؟</c.arabic>

380
00:24:32,012 --> 00:24:33,430
<c.arabic>&rlm;لكن الجزء السفلي من جسمي جميل بالفعل.</c.arabic>

381
00:24:33,763 --> 00:24:35,599
<c.arabic>&rlm;أريده حقاً أن يقف.</c.arabic>

382
00:24:39,561 --> 00:24:41,438
<c.arabic>&rlm;عفواً، لكن هل بإمكانك أن تحضر لي القهوة؟</c.arabic>

383
00:24:41,771 --> 00:24:43,523
<c.arabic>&rlm;القهوة؟ حسناً.</c.arabic>

384
00:24:45,901 --> 00:24:47,319
<c.arabic>&rlm;من قد يكون؟</c.arabic>

385
00:24:57,454 --> 00:24:59,497
<c.arabic>&rlm;يجب أن أذهب الآن.</c.arabic>

386
00:24:59,581 --> 00:25:01,082
<c.arabic>&rlm;ما سبب وجود تلك الأمهات هنا؟</c.arabic>

387
00:25:01,374 --> 00:25:03,293
<c.arabic>&rlm;مهلاً، أمهات؟</c.arabic>

388
00:25:07,005 --> 00:25:08,506
<c.arabic>&rlm; - هل يعلمن بوجودي هنا؟ </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - كيف لهن أن يعلمن بذلك؟ </c.arabic>

389
00:25:08,673 --> 00:25:11,676
<c.arabic>&rlm; سيظنن أنه من الغريب </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; وجودنا في بيت واحد معاً. </c.arabic>

390
00:25:11,968 --> 00:25:13,720
<c.arabic>&rlm;سأقول لهن إنك جئت للمساعدة بسبب مرضي.</c.arabic>

391
00:25:14,054 --> 00:25:17,182
<c.arabic>&rlm;لن يصغين إليك. إنهن يكرهنني كثيراً.</c.arabic>

392
00:25:18,266 --> 00:25:20,310
<c.arabic>&rlm; لماذا لا يفتح الباب؟ </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; قال إنه سيبقى في البيت طوال اليوم. </c.arabic>

393
00:25:20,435 --> 00:25:21,978
<c.arabic>&rlm;ربما نام.</c.arabic>

394
00:25:22,145 --> 00:25:23,521
<c.arabic>&rlm;لنتركه يرتح ونرحل.</c.arabic>

395
00:25:24,356 --> 00:25:25,815
<c.arabic>&rlm;ماذا لو كان مغمى عليه؟</c.arabic>

396
00:25:26,191 --> 00:25:28,526
<c.arabic>&rlm; ربما مكث في السرير </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; لأنه لا يقوى على فتح الباب. </c.arabic>

397
00:25:29,986 --> 00:25:32,405
<c.arabic>&rlm; حدث معي الأمر نفسه </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; عندما سقطت أرضاً أثناء استحمامي. </c.arabic>

398
00:25:33,198 --> 00:25:35,075
<c.arabic>&rlm;شعرت بأن مؤخرتي تتهاوى.</c.arabic>

399
00:25:35,659 --> 00:25:37,327
<c.arabic>&rlm;وفكرت في أني قد أموت بهذه الطريقة.</c.arabic>

400
00:25:37,786 --> 00:25:40,997
<c.arabic>&rlm;ألم تقولي إن رجال الإنقاذ قد شاهدوك عارية</c.arabic>

401
00:25:41,122 --> 00:25:42,540
<c.arabic>&rlm;وعانوا من عمى مؤقت؟</c.arabic>

402
00:25:43,667 --> 00:25:44,501
<c.arabic>&rlm;أتريدين المعاناة أنت أيضاً؟</c.arabic>

403
00:25:46,461 --> 00:25:48,922
<c.arabic>&rlm;لنفتح الباب. يجب أن نتصل بحارس الأمن.</c.arabic>

404
00:25:49,047 --> 00:25:51,132
<c.arabic>&rlm;أتظنين أن هذا ضروري...</c.arabic>

405
00:25:54,803 --> 00:25:56,721
<c.arabic>&rlm; - ماذا يجري؟ </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - ألم يُغمى عليك؟ </c.arabic>

406
00:25:56,846 --> 00:25:57,973
<c.arabic>&rlm;هل أنت بخير؟</c.arabic>

407
00:25:58,723 --> 00:26:01,434
<c.arabic>&rlm;جئنا للاطمئنان عليك لأنك قلت إنك مريض.</c.arabic>

408
00:26:01,559 --> 00:26:02,936
<c.arabic>&rlm;كيف تهتم بصحتك بحق السماء؟</c.arabic>

409
00:26:03,019 --> 00:26:06,147
<c.arabic>&rlm; قد أصاب بالإغماء بسبب ارتفاع </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; ضغط الدم بمجرد رؤيتك </c.arabic>

410
00:26:06,314 --> 00:26:07,482
<c.arabic>&rlm;فارحلي فحسب.</c.arabic>

411
00:26:08,858 --> 00:26:10,026
<c.arabic>&rlm;لا تتصرف بهذه الطريقة.</c.arabic>

412
00:26:10,193 --> 00:26:12,529
<c.arabic>&rlm;سنهتم بـ"أون إي" وننظف لك البيت.</c.arabic>

413
00:26:12,862 --> 00:26:14,572
<c.arabic>&rlm; لا بد أنك بحاجة لطعام أطفال أيضاً. </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; أعطها هذا. </c.arabic>

414
00:26:18,118 --> 00:26:21,371
<c.arabic>&rlm;شكراً على طعام الأطفال. إلى اللقاء الآن.</c.arabic>

415
00:26:22,539 --> 00:26:24,708
<c.arabic>&rlm;أعرف أنك لا ترتاح لوجود "ها أون"،</c.arabic>

416
00:26:24,874 --> 00:26:26,251
<c.arabic>&rlm;لكن يجب أن تقيما هدنة في هذا الوقت.</c.arabic>

417
00:26:26,960 --> 00:26:30,255
<c.arabic>&rlm; كفاك تمنعاً ودعنا نساعدك. </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; لهذا السبب وجدت جمعيتنا. </c.arabic>

418
00:26:31,089 --> 00:26:33,258
<c.arabic>&rlm; - لا! </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - فكر في حال "أون إي". </c.arabic>

419
00:26:34,134 --> 00:26:36,636
<c.arabic>&rlm;إنه أكثر نظافة مما كنت أظن.</c.arabic>

420
00:26:36,761 --> 00:26:38,680
<c.arabic>&rlm;هل غسلت وأنت مريض؟</c.arabic>

421
00:26:39,055 --> 00:26:41,391
<c.arabic>&rlm; لا يزال علي أن أؤدي أعمال المنزل، </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; كما تعلمون. </c.arabic>

422
00:26:42,267 --> 00:26:43,476
<c.arabic>&rlm;غسلت قناني الطفلة أيضاً.</c.arabic>

423
00:26:47,522 --> 00:26:49,816
<c.arabic>&rlm; لو لم تسقط بطانتي الصغيرة </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; لكنت قد رحلت الآن. </c.arabic>

424
00:26:50,233 --> 00:26:51,359
<c.arabic>&rlm;هيا بنا.</c.arabic>

425
00:26:51,484 --> 00:26:54,571
<c.arabic>&rlm;نعم، ليس لديكن ما تفعلنه. يمكنكن الرحيل.</c.arabic>

426
00:26:54,696 --> 00:26:58,408
<c.arabic>&rlm;لم لا ترتدي المزيد من الملابس؟</c.arabic>

427
00:27:00,618 --> 00:27:03,496
<c.arabic>&rlm; يجب أن ترتدي طبقة إضافية </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; عندما تكون مريضاً هكذا. </c.arabic>

428
00:27:03,580 --> 00:27:05,498
<c.arabic>&rlm;لماذا تتصرفين مثل حماتي؟</c.arabic>

429
00:27:05,874 --> 00:27:08,168
<c.arabic>&rlm; تجبر حماتي المرء على ارتداء </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; مجموعة ملابس عندما يكون محموماً </c.arabic>

430
00:27:08,293 --> 00:27:10,045
<c.arabic>&rlm;حين تكون محموماً، يجب ارتداء ملابس خفيفة.</c.arabic>

431
00:27:10,920 --> 00:27:12,172
<c.arabic>&rlm;اخلع طبقة.</c.arabic>

432
00:27:12,297 --> 00:27:14,174
<c.arabic>&rlm;عم تتحدثين؟</c.arabic>

433
00:27:14,299 --> 00:27:17,677
<c.arabic>&rlm;يجب أن تتعرق لتخفض من حرارتك.</c.arabic>

434
00:27:17,969 --> 00:27:19,929
<c.arabic>&rlm;لا، الأسرع أن تتخلص من الحرارة.</c.arabic>

435
00:27:20,055 --> 00:27:22,766
<c.arabic>&rlm; - يجب أن يرتدي المزيد من الملابس. </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - لا، اخلعها. </c.arabic>

436
00:27:22,891 --> 00:27:24,476
<c.arabic>&rlm; - ارتديها. </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - اخلعها. </c.arabic>

437
00:27:24,601 --> 00:27:26,728
<c.arabic>&rlm; - ماذا تفعلي؟ ارتديها. </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - لا، اخلعها. </c.arabic>

438
00:27:26,853 --> 00:27:27,979
<c.arabic>&rlm;هيا!</c.arabic>

439
00:27:28,938 --> 00:27:31,649
<c.arabic>&rlm;سأهتم بنفسي، شكراً جزيلاً. غادرن!</c.arabic>

440
00:27:31,775 --> 00:27:33,443
<c.arabic>&rlm;رجاءً! أنا مريض!</c.arabic>

441
00:27:34,652 --> 00:27:36,821
<c.arabic>&rlm;غادرن! أنا مريض!</c.arabic>

442
00:27:36,946 --> 00:27:39,491
<c.arabic>&rlm;مهلاً. ما هذا؟</c.arabic>

443
00:27:43,453 --> 00:27:44,371
<c.arabic>&rlm;ما هذا؟</c.arabic>

444
00:27:45,747 --> 00:27:47,540
<c.arabic>&rlm;أليس هذا دبوس شعر نسائي؟</c.arabic>

445
00:27:50,585 --> 00:27:52,379
<c.arabic>&rlm;نعم، إنه نسائي!</c.arabic>

446
00:27:53,254 --> 00:27:55,131
<c.arabic>&rlm;الأنثى الوحيدة في هذا البيت هي "أون إي".</c.arabic>

447
00:27:55,673 --> 00:27:58,385
<c.arabic>&rlm;لكن "أون إي" ليس لديها شعر.</c.arabic>

448
00:27:59,969 --> 00:28:02,555
<c.arabic>&rlm;بالضبط، هذا غير منطقي.</c.arabic>

449
00:28:05,433 --> 00:28:06,976
<c.arabic>&rlm;ما هذا؟</c.arabic>

450
00:28:07,060 --> 00:28:09,270
<c.arabic>&rlm;لمن هذا يا خال "أون إي"؟</c.arabic>

451
00:28:19,614 --> 00:28:22,117
<c.arabic>&rlm;إنه دبوس "يو مين".</c.arabic>

452
00:28:22,450 --> 00:28:23,326
<c.arabic>&rlm;مالك المقهى؟</c.arabic>

453
00:28:23,451 --> 00:28:24,619
<c.arabic>&rlm; - دبوس الشعر هذا؟ </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - نعم. </c.arabic>

454
00:28:25,578 --> 00:28:27,414
<c.arabic>&rlm;غرته طويلة وتعيقه</c.arabic>

455
00:28:27,539 --> 00:28:29,416
<c.arabic>&rlm;عندما يقوم بالأعمال المنزلية،</c.arabic>

456
00:28:29,499 --> 00:28:32,919
<c.arabic>&rlm;فيضعه بهذه الطريقة. أرأيتن، هذا مثالي.</c.arabic>

457
00:28:33,962 --> 00:28:36,923
<c.arabic>&rlm; رأيت رجالاً يضعون ربطات رأس، </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; لكن دبوس الشعر شيء غريب. </c.arabic>

458
00:28:37,048 --> 00:28:40,218
<c.arabic>&rlm;كنت أعرف أن مالك المقهى شاب وسيم،</c.arabic>

459
00:28:40,677 --> 00:28:42,387
<c.arabic>&rlm;لكنني لم أكن أظن أنه يضع دبوس شعر.</c.arabic>

460
00:28:43,138 --> 00:28:44,848
<c.arabic>&rlm;هذا أحمر شفاه أنثوي.</c.arabic>

461
00:28:45,724 --> 00:28:46,683
<c.arabic>&rlm;أحمر شفاه؟</c.arabic>

462
00:28:50,353 --> 00:28:51,396
<c.arabic>&rlm;هل ثمة امرأة هنا الآن؟</c.arabic>

463
00:28:52,731 --> 00:28:54,232
<c.arabic>&rlm;كان يجب أن أغسل الكوب.</c.arabic>

464
00:28:55,233 --> 00:28:58,403
<c.arabic>&rlm; ربما كان علي أن أقول لهن </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; إنني كنت أساعد فحسب منذ البداية. </c.arabic>

465
00:28:58,528 --> 00:28:59,654
<c.arabic>&rlm;ماذا عساي أن أفعل؟</c.arabic>

466
00:29:06,745 --> 00:29:08,163
<c.arabic>&rlm;هذا لـ"يو مين" أيضاً.</c.arabic>

467
00:29:08,288 --> 00:29:10,373
<c.arabic>&rlm; - مجدداً؟ </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - هل يضع أحمر الشفاه أيضاً؟ </c.arabic>

468
00:29:12,542 --> 00:29:15,879
<c.arabic>&rlm; إنه يضعه لأن شفتاه جافتان. </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; جميع الرجال يضعونه في هذه الأيام. </c.arabic>

469
00:29:16,004 --> 00:29:18,590
<c.arabic>&rlm; - لكنه لونه أحمر داكن. </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - يا له من ذوق. </c.arabic>

470
00:29:21,676 --> 00:29:24,512
<c.arabic>&rlm;كفى واخرجن من هنا.</c.arabic>

471
00:29:24,637 --> 00:29:26,931
<c.arabic>&rlm;أنا مريض وأحتاج للراحة.</c.arabic>

472
00:29:39,277 --> 00:29:42,697
<c.arabic>&rlm;هل تخبئ امرأة هنا؟</c.arabic>

473
00:29:43,198 --> 00:29:46,075
<c.arabic>&rlm;نعم، ربما يخفي المرأة الحلزونية هنا.</c.arabic>

474
00:29:46,201 --> 00:29:47,076
<c.arabic>&rlm;كنت أعرف ذلك.</c.arabic>

475
00:29:47,202 --> 00:29:48,995
<c.arabic>&rlm;المكان نظيف للغاية منذ لحظة دخولنا.</c.arabic>

476
00:29:49,120 --> 00:29:50,079
<c.arabic>&rlm;بالضبط.</c.arabic>

477
00:29:52,457 --> 00:29:55,752
<c.arabic>&rlm;عم تتحدثن؟ امرأة؟</c.arabic>

478
00:29:56,127 --> 00:30:00,048
<c.arabic>&rlm;هذه غرفة "يو مين"، وترك هاتفه فيها.</c.arabic>

479
00:30:01,257 --> 00:30:02,133
<c.arabic>&rlm;"أون إي"!</c.arabic>

480
00:30:05,428 --> 00:30:09,098
<c.arabic>&rlm; - "يو مين"! </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - ماذا تفعل أمام غرفتي؟ </c.arabic>

481
00:30:09,682 --> 00:30:11,726
<c.arabic>&rlm; - تركت هاتفك في الداخل، أليس كذلك؟ </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - هاتفي؟ </c.arabic>

482
00:30:17,232 --> 00:30:19,484
<c.arabic>&rlm;مرحباً؟ حبوب القهوة؟</c.arabic>

483
00:30:19,609 --> 00:30:21,569
<c.arabic>&rlm;هاتفه معه!</c.arabic>

484
00:30:21,694 --> 00:30:22,779
<c.arabic>&rlm;اتركها هناك فحسب.</c.arabic>

485
00:30:22,862 --> 00:30:24,489
<c.arabic>&rlm; - من هناك؟ </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - نعم. </c.arabic>

486
00:30:25,532 --> 00:30:26,658
<c.arabic>&rlm;لماذا لديك هاتفان؟</c.arabic>

487
00:30:27,283 --> 00:30:28,660
<c.arabic>&rlm; هل تظن نفسك من المشاهير </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; أو شيئاً من هذه القبيل؟ </c.arabic>

488
00:30:28,785 --> 00:30:30,954
<c.arabic>&rlm;هل أنت مستهتر؟ أسرع وتحقق من هاتفك.</c.arabic>

489
00:30:31,454 --> 00:30:32,330
<c.arabic>&rlm;سأعاود الاتصال بك.</c.arabic>

490
00:30:35,458 --> 00:30:37,168
<c.arabic>&rlm;ما خطبه؟</c.arabic>

491
00:30:39,754 --> 00:30:40,797
<c.arabic>&rlm;ما هذا؟</c.arabic>

492
00:30:47,303 --> 00:30:48,221
<c.arabic>&rlm;"يو سول"؟</c.arabic>

493
00:30:49,973 --> 00:30:51,391
<c.arabic>&rlm;ماذا تفعلين هنا؟</c.arabic>

494
00:30:54,310 --> 00:30:56,563
<c.arabic>&rlm;غادرن الآن من فضلكن لكي أرتاح.</c.arabic>

495
00:30:56,896 --> 00:30:59,065
<c.arabic>&rlm; - أنا مريض. </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - حسناً. </c.arabic>

496
00:31:00,733 --> 00:31:04,445
<c.arabic>&rlm; نعم، بما أن "يو مين" قد عاد الآن. </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; فيجب أن ننصرف. </c.arabic>

497
00:31:04,571 --> 00:31:05,530
<c.arabic>&rlm;حسناً.</c.arabic>

498
00:31:23,882 --> 00:31:24,757
<c.arabic>&rlm;هل من أحد هنا؟</c.arabic>

499
00:31:25,258 --> 00:31:26,217
<c.arabic>&rlm;لا يوجد أحد هنا.</c.arabic>

500
00:31:29,095 --> 00:31:30,013
<c.arabic>&rlm;هل ستغادرن؟</c.arabic>

501
00:31:30,805 --> 00:31:34,601
<c.arabic>&rlm; آسف، لا يمكنني مرافقتكن. </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; ظهري يؤلمني. اعتنين بأنفسكن. </c.arabic>

502
00:31:35,768 --> 00:31:37,729
<c.arabic>&rlm;فكرنا في توديعك.</c.arabic>

503
00:31:38,313 --> 00:31:39,439
<c.arabic>&rlm;خذ قسطاً من الراحة.</c.arabic>

504
00:31:41,900 --> 00:31:44,485
<c.arabic>&rlm;أسرعن، يقول أنه يتألم.</c.arabic>

505
00:31:49,240 --> 00:31:51,034
<c.arabic>&rlm;هيا، أسرعن.</c.arabic>

506
00:31:51,951 --> 00:31:53,036
<c.arabic>&rlm;خذ قسطاً من الراحة، يا "يون مين".</c.arabic>

507
00:31:56,706 --> 00:31:57,582
<c.arabic>&rlm;يمكنك الخروج الآن.</c.arabic>

508
00:32:06,132 --> 00:32:08,051
<c.arabic>&rlm;إنهما يخفيان أمراً.</c.arabic>

509
00:32:08,593 --> 00:32:10,219
<c.arabic>&rlm;أتظنان أن مالك المقهى، كما تعلمان؟</c.arabic>

510
00:32:10,637 --> 00:32:14,265
<c.arabic>&rlm; نعم، دبوس الشعر، أحمر الشفاه، </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; الجوارب والعناية بالأظافر. </c.arabic>

511
00:32:14,432 --> 00:32:15,892
<c.arabic>&rlm;بما أن لديه هاتفين.</c.arabic>

512
00:32:16,017 --> 00:32:18,061
<c.arabic>&rlm;ربما يستخدم واحداً للنساء وآخر للرجال.</c.arabic>

513
00:32:19,312 --> 00:32:23,483
<c.arabic>&rlm; نعم، سمعنا الكثير من الكلام عنهما </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; حين انتقلا للسكن هنا. </c.arabic>

514
00:32:29,906 --> 00:32:31,699
<c.arabic>&rlm;أظن أن مالك المقهى كان مجرد خدعة.</c.arabic>

515
00:32:31,824 --> 00:32:34,369
<c.arabic>&rlm; أظن أنه ثمة امرأة كانت هناك. </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; أتساءل عمن تكون. </c.arabic>

516
00:32:36,371 --> 00:32:38,915
<c.arabic>&rlm;ماذا؟ ترك هاتفه مجدداً هنا.</c.arabic>

517
00:32:39,040 --> 00:32:41,209
<c.arabic>&rlm;أزعجني بإحضار هاتفه له في المرة الأخيرة.</c.arabic>

518
00:32:41,334 --> 00:32:42,961
<c.arabic>&rlm;كان ذلك مزعجاً للغاية.</c.arabic>

519
00:32:46,172 --> 00:32:47,173
<c.arabic>&rlm;مرحباً؟</c.arabic>

520
00:32:47,423 --> 00:32:50,635
<c.arabic>&rlm; "هيون جو"، أيمكنك رعاية "تشان يول" </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; لوقت أطول؟ </c.arabic>

521
00:32:50,760 --> 00:32:53,012
<c.arabic>&rlm;يجب أن أذهب إلى متجر زوجي.</c.arabic>

522
00:32:53,429 --> 00:32:55,306
<c.arabic>&rlm;عانيت الكثير بسبب الأمهات.</c.arabic>

523
00:32:55,473 --> 00:32:56,599
<c.arabic>&rlm;آسفة.</c.arabic>

524
00:32:59,018 --> 00:33:00,645
<c.arabic>&rlm;"يو سول"!</c.arabic>

525
00:33:06,818 --> 00:33:09,404
<c.arabic>&rlm; - إلى أين تذهب؟ </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - ارتدت حذائي وخرجت. </c.arabic>

526
00:33:09,696 --> 00:33:11,698
<c.arabic>&rlm; - ماذا؟ </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - ثمنه مرتفع. </c.arabic>

527
00:33:17,745 --> 00:33:20,123
<c.arabic>&rlm;نسيت حتى أمر مرضي بسبب كل هذا الهرج.</c.arabic>

528
00:33:22,166 --> 00:33:24,627
<c.arabic>&rlm;أو ربما نسيت لأني كنت برفقة "يو سول".</c.arabic>

529
00:33:30,675 --> 00:33:32,010
<c.arabic>&rlm;"أون إي"!</c.arabic>

530
00:33:36,889 --> 00:33:39,684
<c.arabic>&rlm;آسفة، لا بد أنني كنت شاردة الذهن.</c.arabic>

531
00:33:42,478 --> 00:33:43,646
<c.arabic>&rlm;هذا جزء من سحرنا.</c.arabic>

532
00:33:46,941 --> 00:33:48,401
<c.arabic>&rlm;أمي!</c.arabic>

533
00:33:48,943 --> 00:33:50,319
<c.arabic>&rlm;لقد عدت يا "هون غو"!</c.arabic>

534
00:33:51,112 --> 00:33:54,657
<c.arabic>&rlm; - هل استمتعت بوقتك؟ </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - نعم، استمتعت للغاية في مقهى الأطفال. </c.arabic>

535
00:33:55,366 --> 00:33:56,451
<c.arabic>&rlm;مرحباً يا "هون غو".</c.arabic>

536
00:33:57,493 --> 00:33:59,454
<c.arabic>&rlm; ألق التحية يا "هون غو". </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; إنه يقيم في الطابق السفلي. </c.arabic>

537
00:33:59,579 --> 00:34:00,997
<c.arabic>&rlm;مرحباً.</c.arabic>

538
00:34:01,330 --> 00:34:04,459
<c.arabic>&rlm; نعم، هل تعرف كيف تجمع </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; قطع الروبوط "تورنينغ ميكارد"؟ </c.arabic>

539
00:34:05,001 --> 00:34:05,918
<c.arabic>&rlm;ليس مجدداً.</c.arabic>

540
00:34:06,836 --> 00:34:08,838
<c.arabic>&rlm;كف عن ذلك يا "هون غو".</c.arabic>

541
00:34:09,756 --> 00:34:12,675
<c.arabic>&rlm; - لا بأس. يجب أن تذهب. </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - لا تجيدين ذلك. </c.arabic>

542
00:34:12,967 --> 00:34:15,511
<c.arabic>&rlm; كيف أنتظر حتى يعود أبي </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; من "الولايات المتحدة"؟ </c.arabic>

543
00:34:15,762 --> 00:34:17,764
<c.arabic>&rlm;لا تجيد غسل الصحون أيضاً. ادخل البيت.</c.arabic>

544
00:34:18,139 --> 00:34:19,098
<c.arabic>&rlm;لا بأس،</c.arabic>

545
00:34:19,265 --> 00:34:20,308
<c.arabic>&rlm;سأفعل هذا من أجله.</c.arabic>

546
00:34:21,267 --> 00:34:22,518
<c.arabic>&rlm;يمكنني أن أجمعه لك يا "هون غو".</c.arabic>

547
00:34:22,643 --> 00:34:24,312
<c.arabic>&rlm; - أجيد حقاً هذه الأمور. </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - حقاً؟ </c.arabic>

548
00:34:24,937 --> 00:34:27,732
<c.arabic>&rlm; - جمعه لي الآن إذاً! </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - "هون غو"! </c.arabic>

549
00:34:28,941 --> 00:34:30,651
<c.arabic>&rlm; - أنا آسفة. </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - لا بأس. </c.arabic>

550
00:34:30,777 --> 00:34:32,528
<c.arabic>&rlm;إنه لطيف مثلك.</c.arabic>

551
00:34:34,572 --> 00:34:37,658
<c.arabic>&rlm; - هيا يا "هون غو" نركب اللعبة. </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; - نعم! </c.arabic>

552
00:34:38,659 --> 00:34:41,746
<c.arabic>&rlm; أهلاً بك في متجرنا! </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; هل تبحثين عن هاتف جوال؟ </c.arabic>

553
00:34:42,580 --> 00:34:44,373
<c.arabic>&rlm;لا بد أنك جديد هنا. أين المالك؟</c.arabic>

554
00:34:45,124 --> 00:34:47,126
<c.arabic>&rlm;ماذا؟ أنا المالك.</c.arabic>

555
00:34:48,211 --> 00:34:49,837
<c.arabic>&rlm;مالك هذا المتجر هو "يانغ مين غوك".</c.arabic>

556
00:34:50,171 --> 00:34:51,339
<c.arabic>&rlm;"يانغ مين هوك"؟</c.arabic>

557
00:34:52,840 --> 00:34:53,716
<c.arabic>&rlm;إنه موظف لدينا.</c.arabic>

558
00:34:55,343 --> 00:34:56,219
<c.arabic>&rlm;موظف؟</c.arabic>

559
00:34:57,678 --> 00:34:58,763
<c.arabic>&rlm;سيدة "يانغ"!</c.arabic>

560
00:35:00,515 --> 00:35:04,310
<c.arabic>&rlm;أحدث الهواتف المحمولة بأرخص الأسعار!</c.arabic>

561
00:35:04,435 --> 00:35:07,146
<c.arabic>&rlm;أرجو أن تلقوا نظرة على متجرنا.</c.arabic>

562
00:35:11,734 --> 00:35:14,987
<c.arabic>&rlm;لم تكن المبيعات جيدة في المكتب الرئيسي.</c.arabic>

563
00:35:15,154 --> 00:35:17,406
<c.arabic>&rlm;لهذا اشترى المالك الجديد المتجر.</c.arabic>

564
00:35:17,740 --> 00:35:19,742
<c.arabic>&rlm;إنه يعمل كموظف.</c.arabic>

565
00:35:20,952 --> 00:35:22,578
<c.arabic>&rlm;نكسب على قدر ما نبيع،</c.arabic>

566
00:35:23,121 --> 00:35:24,664
<c.arabic>&rlm;لذلك فهو في الخارج الآن.</c.arabic>

567
00:35:29,293 --> 00:35:30,837
<c.arabic>&rlm;السبب في تخفيض راتبه</c.arabic>

568
00:35:30,962 --> 00:35:34,173
<c.arabic>&rlm; ليس لأن كان عليه أن يدفع للموظفين، </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; لأن مرتبته قد خُفضت. </c.arabic>

569
00:35:39,637 --> 00:35:41,514
<c.arabic>&rlm;إن استطعت اتهامه بإساءة معاملة الأطفال،</c.arabic>

570
00:35:41,639 --> 00:35:43,266
<c.arabic>&rlm;أيمكنني استعادة حقوقي الأبوية بشكل أكيد؟</c.arabic>

571
00:35:43,641 --> 00:35:48,271
<c.arabic>&rlm; بما أنك تخليت عن حقوقك، </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; فإنها الوسيلة الوحيدة الممكنة. </c.arabic>

572
00:35:49,313 --> 00:35:50,148
<c.arabic>&rlm;نعم.</c.arabic>

573
00:35:51,023 --> 00:35:53,818
<c.arabic>&rlm;لهذا السبب سأجمع المزيد من الأدلة.</c.arabic>

574
00:35:54,193 --> 00:35:55,236
<c.arabic>&rlm;المزيد من الأدلة؟</c.arabic>

575
00:35:57,530 --> 00:36:01,117
<c.arabic>&rlm;نعم، إن كان لدي هذا الدليل،</c.arabic>

576
00:36:01,617 --> 00:36:05,872
<c.arabic>&rlm;سيتهم خال "أون إي" بإساءة معاملة الأطفال.</c.arabic>

577
00:36:08,666 --> 00:36:09,959
<c.arabic>&rlm;ماذا؟ علاقة؟</c.arabic>

578
00:36:10,710 --> 00:36:13,087
<c.arabic>&rlm;نعم، صحيح. كانت لدي علاقة!</c.arabic>

579
00:36:15,715 --> 00:36:17,216
<c.arabic>&rlm;جيد، أنت تبلين حسناً.</c.arabic>

580
00:36:17,341 --> 00:36:18,926
<c.arabic>&rlm;اصرخي بصوت أعلى.</c.arabic>

581
00:36:19,051 --> 00:36:23,681
<c.arabic>&rlm;طبيعة المربي العنيفة تضع الطفلة في خطر.</c.arabic>

582
00:36:23,806 --> 00:36:28,019
<c.arabic>&rlm; ذوق المربي المنحرف جنسياً </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; قد يكون مؤذياً للطفلة. </c.arabic>

583
00:36:30,813 --> 00:36:32,231
<c.arabic>&rlm;"أون إي"، انظري هنا.</c.arabic>

584
00:36:32,356 --> 00:36:34,859
<c.arabic>&rlm;انظري هنا!</c.arabic>

585
00:36:35,234 --> 00:36:39,405
<c.arabic>&rlm;أسلوب حياته القذر خطر على صحة الطفلة.</c.arabic>

586
00:36:41,240 --> 00:36:43,492
<c.arabic>&rlm;لو استطعت إيجاد صوراً أعنف.</c.arabic>

587
00:36:43,826 --> 00:36:45,912
<c.arabic>&rlm;فسأستعيد بالتأكيد حقوقي الأبوية.</c.arabic>

588
00:36:46,704 --> 00:36:50,833
<c.arabic>&rlm;وستؤول الملايين الـ7.2 قريباً لي!</c.arabic>

589
00:37:12,438 --> 00:37:15,024
<c.arabic>&rlm;"يو سول".</c.arabic>

590
00:37:23,157 --> 00:37:28,704
<c.arabic>&rlm;وداعاً يا "أون إي".</c.arabic>

591
00:37:30,414 --> 00:37:32,041
<c.arabic>&rlm;ربما كان الدواء قوياً عليه.</c.arabic>

592
00:37:36,212 --> 00:37:37,964
<c.arabic>&rlm;"أون إي" تنام بجواري.</c.arabic>

593
00:37:59,819 --> 00:38:02,071
<c.arabic>&rlm;"أون إي"، لنحاول أن نأكل طعام أطفال.</c.arabic>

594
00:38:03,281 --> 00:38:04,865
<c.arabic>&rlm;افتحي فمك.</c.arabic>

595
00:38:06,534 --> 00:38:07,827
<c.arabic>&rlm;إنه لذيذ الطعم.</c.arabic>

596
00:38:08,953 --> 00:38:10,955
<c.arabic>&rlm;إنه أفضل من الذي أجهزه.</c.arabic>

597
00:38:13,499 --> 00:38:15,126
<c.arabic>&rlm;عندما كنت مريضاً هذه المرة،</c.arabic>

598
00:38:15,459 --> 00:38:17,753
<c.arabic>&rlm;عرفت ذوقك في الطعام،</c.arabic>

599
00:38:17,878 --> 00:38:21,215
<c.arabic>&rlm;وشيء آخر ذي أهمية أيضاً.</c.arabic>

600
00:38:24,593 --> 00:38:27,763
<c.arabic>&rlm;سأجهز لك العصيدة وأرتب المكان قبل رحيلي.</c.arabic>

601
00:38:27,888 --> 00:38:31,267
<c.arabic>&rlm;كانت في البداية قلقة علي، كصديقة فحسب.</c.arabic>

602
00:38:31,434 --> 00:38:32,643
<c.arabic>&rlm;"يانغ هان"،</c.arabic>

603
00:38:33,019 --> 00:38:35,813
<c.arabic>&rlm;أيمكنني البقاء لوقت أطول؟</c.arabic>

604
00:38:36,314 --> 00:38:37,565
<c.arabic>&rlm;لكنني كنت مخطئاً.</c.arabic>

605
00:38:37,982 --> 00:38:39,775
<c.arabic>&rlm;كانت تريد البقاء معي فحسب.</c.arabic>

606
00:38:40,609 --> 00:38:41,861
<c.arabic>&rlm;بالتأكيد ثمة شيء آخر.</c.arabic>

607
00:38:41,986 --> 00:38:44,780
<c.arabic>&rlm; كانت قلقة جداً، </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; لدرجة أنها جاءت في منتصف الليل. </c.arabic>

608
00:38:48,159 --> 00:38:53,122
<c.arabic>&rlm; لا يُمكن لـ "يو سول" أن تخفي مشاعرها </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; تجاه خالك. </c.arabic>

609
00:38:56,042 --> 00:39:00,921
<c.arabic>&rlm; بما أنه يجب أن أعرف حقيقة مشاعرها، </c.arabic>
<c.arabic>&rlm; أظن أنه من الأفضل أن أمرض. </c.arabic>

610
00:39:04,216 --> 00:39:05,343
<c.arabic>&rlm;آسف.</c.arabic>

611
00:39:08,387 --> 00:39:09,263
<c.arabic>&rlm;ما هذا؟</c.arabic>

612
00:39:18,230 --> 00:39:19,190
<c.arabic>&rlm;أتساءل عما يكون.</c.arabic>

613
00:39:21,484 --> 00:39:22,860
<c.arabic>&rlm;"فحص طبي"</c.arabic>

614
00:39:23,652 --> 00:39:26,572
<c.arabic>&rlm;لا بد أن السيدة "ما" قد نسيته.</c.arabic>

615
00:39:29,533 --> 00:39:30,785
<c.arabic>&rlm;هل هي بخير؟</c.arabic>

616
00:39:36,874 --> 00:39:39,293
<c.arabic>&rlm;لماذا كتبت أنها لم تلد أبداً؟</c.arabic>

617
00:39:41,670 --> 00:39:45,341
<c.arabic>&rlm;أنجبت والد "أون إي" في منتصف الشتاء.</c.arabic>

618
00:39:45,591 --> 00:39:48,594
<c.arabic>&rlm;غسلت الكثير من الحفاضات في المياه الباردة.</c.arabic>

619
00:39:50,638 --> 00:39:52,014
<c.arabic>&rlm;لعلها ارتبكت.</c.arabic>

620
00:39:52,139 --> 00:39:54,350
<c.arabic>&rlm;قالت أنها أنجبت في الشتاء.</c.arabic>

621
00:39:56,936 --> 00:39:57,853
<c.arabic>&rlm;صحيح.</c.arabic>

622
00:40:00,022 --> 00:40:04,318
<c.arabic>&rlm;أذكر أنني اشتريت بطيخة لعيد ميلاد صهري.</c.arabic>

623
00:40:05,611 --> 00:40:06,946
<c.arabic>&rlm;كان ذلك في منتصف الصيف.</c.arabic>

624
00:40:22,920 --> 00:40:24,797
<c.arabic>&rlm;"الأب: (سيو هيون ووك) أغسطس 13، 1978..."</c.arabic>

625
00:40:24,922 --> 00:40:26,048
<c.arabic>&rlm;ما هذا؟</c.arabic>

626
00:40:26,465 --> 00:40:29,343
<c.arabic>&rlm;"13 أغسطس، 1978..."</c.arabic>

627
00:40:31,679 --> 00:40:33,139
<c.arabic>&rlm;كان ذلك في منتصف الصيف بالتأكيد.</c.arabic>

628
00:40:45,276 --> 00:40:46,944
<c.arabic>&rlm;من هذه الجدة؟</c.arabic>

629
00:41:31,071 --> 00:41:32,781
<c.arabic>&rlm;ترجمة "ريما رياشي"</c.arabic>

