﻿1
00:00:20,729 --> 00:00:21,563
"استديو تصوير"

2
00:00:21,688 --> 00:00:24,315
أنت يتيم! يا غبي.

3
00:00:24,441 --> 00:00:26,526
ماذا؟ قلها مرة أخرى!

4
00:00:26,651 --> 00:00:28,695
"تشا يانغ هان". أنت يتيم.

5
00:00:28,820 --> 00:00:32,282
لست يتيماً. لدي جدة وعم وعمة!

6
00:00:32,407 --> 00:00:34,325
إنهم أقاربك!

7
00:00:34,451 --> 00:00:36,828
 تصبح يتيماً عندما لا يكون 
 لك أم وأب أيها الغبى! 

8
00:00:36,953 --> 00:00:38,121
ماذا؟ أنت!

9
00:00:41,416 --> 00:00:43,460
اعترف بذلك، أنت يتيم!

10
00:00:43,585 --> 00:00:44,419
عم تتحدث!

11
00:00:44,544 --> 00:00:46,546
ماذا تفعل؟

12
00:00:46,671 --> 00:00:49,883
 - أنت يتيم! 
 - ابتعد عني! 

13
00:00:50,008 --> 00:00:51,176
 - كفى! 
 - "يانغ هان"! 

14
00:00:51,301 --> 00:00:53,344
"مين جو"! كانوا يقولون...

15
00:00:53,762 --> 00:00:55,513
 - أخبرتك ألا تتعارك. 
 - لماذا تضربيني؟ 

16
00:00:55,638 --> 00:00:57,682
هم المخطئون!

17
00:00:57,807 --> 00:01:00,477
 - تباً. 
 - هيا نذهب. 

18
00:01:00,602 --> 00:01:02,854
جدتنا وعمتنا يقومون برعايتنا.

19
00:01:02,979 --> 00:01:04,647
أخبرتك ألا تجعلهم قلقين بشأن أي شيء.

20
00:01:05,690 --> 00:01:08,109
قلت لك إن عليك أن تتوقف عن إثارة المشاكل.

21
00:01:10,153 --> 00:01:12,655
توقف عن البكاء. ابتسم عندما تصل للمنزل.

22
00:01:15,533 --> 00:01:18,912
أيمكنك ألا تخبر جدتي عن هذا؟

23
00:01:19,662 --> 00:01:20,497
لا تقلقي.

24
00:01:26,503 --> 00:01:28,963
لما لا تمران في أي وقت؟ سألتقط صورة لكما.

25
00:01:53,822 --> 00:01:57,492
لم أرد لـ "أون إي" أن تمر بما مررت به.

26
00:02:11,756 --> 00:02:13,967
قلت إني كنت مريضاً،

27
00:02:14,092 --> 00:02:17,804
لكن حبيبتى "يو سول" لم تأت لزيارة والدها.

28
00:02:22,392 --> 00:02:24,394
هذا كله بسبب "يانغ هان".

29
00:02:24,894 --> 00:02:28,731
هو سبب عدم رجوعهما لبعضهما.

30
00:02:29,607 --> 00:02:32,360
اعتبر نفسك في عداد الأموات، الآن!

31
00:02:32,819 --> 00:02:34,362
أبي، لا!

32
00:02:35,530 --> 00:02:36,447
دعيني.

33
00:02:36,573 --> 00:02:38,950
 لا بد أن أعيد "يو سول" 
 لطليقها من أجل صالح "هون غو". 

34
00:02:39,367 --> 00:02:41,786
أنا بحاجة للتخلص من "يانغ هان".

35
00:02:42,162 --> 00:02:44,289
 "يانغ هان" ليس المشكلة. 
 لن تعود "يو سول" أبداً لوالد "هون غو". 

36
00:02:44,414 --> 00:02:46,291
لم ينفصلا بسبب اختلاف شخصياتهما.

37
00:02:46,416 --> 00:02:48,835
ماذا؟ ما الذي يعنيه ذلك؟

38
00:02:49,669 --> 00:02:52,714
لماذا انفصلا إن لم يكن هذا السبب؟

39
00:02:54,090 --> 00:02:56,384
 قالت "يو سول" أنه لا ينبغي 
 أن أخبرك بهذا أبداً... 

40
00:03:01,347 --> 00:03:04,142
إذاً، كان والد "هون غو" يخون

41
00:03:04,601 --> 00:03:08,396
"يو سول" منذ أن كانت حاملاً؟

42
00:03:09,063 --> 00:03:11,983
خدعني هذا الوغد طوال هذا الوقت.

43
00:03:12,317 --> 00:03:14,319
أنت في عداد الأموات.

44
00:03:23,578 --> 00:03:26,039
هل حقاً لا تعرف الخطأ الذي ارتكبته؟

45
00:03:29,500 --> 00:03:32,587
أبرحت والد "هون غو" ضرباً.

46
00:03:34,589 --> 00:03:36,424
لو كنت أعرف هذا،

47
00:03:36,549 --> 00:03:39,219
ما كنت حاولت لم شملكما.

48
00:03:39,844 --> 00:03:41,971
لماذا كتمت هذا السر بهذا الشكل؟

49
00:03:44,140 --> 00:03:46,392
 - آسفة. 
 - لست مضطرة للأسف. 

50
00:03:46,517 --> 00:03:49,479
أنا الذي لم يدرك ألم ابنته

51
00:03:49,604 --> 00:03:51,064
بل ضاعفت الألم.

52
00:03:51,689 --> 00:03:52,523
أنا من يجب عليه أن يتأسف.

53
00:03:52,899 --> 00:03:54,567
كان ينبغي أن أعيش حياة جميلة.

54
00:03:54,901 --> 00:03:56,986
 - آسفة. 
 - لا بأس. 

55
00:03:57,528 --> 00:04:00,114
الطلاق ليس أمراً جللاً هذه الأيام.

56
00:04:00,240 --> 00:04:02,367
طالما أنك على حق.

57
00:04:05,036 --> 00:04:07,997
طلبت منه أن يأتي.

58
00:04:13,044 --> 00:04:14,462
سمعت أن حرارة "أون إي" انخفضت.

59
00:04:14,587 --> 00:04:16,422
شكراً للرب أنها لم تتطور لالتهاب رئوي.

60
00:04:16,547 --> 00:04:17,465
نعم.

61
00:04:17,757 --> 00:04:19,467
تبدو في حالة جيدة بعدما رجعت من المستشفى.

62
00:04:19,592 --> 00:04:20,718
تأكل جيداً أيضاً.

63
00:04:24,138 --> 00:04:26,641
يبدو رائعاً عليك.

64
00:04:27,433 --> 00:04:29,143
أظن لأن لديك قواماً جيداً.

65
00:04:29,269 --> 00:04:32,105
لا، هذا لأنك اخترت قميصاً جميلاً.

66
00:04:32,230 --> 00:04:34,190
لديك ذوق رفيع في هذه الأشياء.

67
00:04:34,649 --> 00:04:36,567
كفاكما.

68
00:04:36,693 --> 00:04:40,363
لم أطلب منك أن تأتي لأشاهدكما تتغازلان.

69
00:04:40,863 --> 00:04:44,075
 في البداية أحضرت هدية، 
 لكنك الآن أتيت فارغ اليدين. 

70
00:04:45,702 --> 00:04:47,537
هل تقول إنك كنت مستاءً مني؟

71
00:04:48,413 --> 00:04:50,707
مطلقاً. أتيت من منزلي.

72
00:04:51,165 --> 00:04:53,293
 "يانغ هان" ليس من هذا النوع 
 من الرجال يا أبي. 

73
00:04:54,377 --> 00:04:55,378
نعم، بالتأكيد.

74
00:04:57,088 --> 00:04:59,007
ربما تعرفين ذلك بالفعل،

75
00:04:59,424 --> 00:05:01,718
لكني أسأت تقدير الموقف

76
00:05:01,843 --> 00:05:04,595
وسببت معاناة لـ "يو سول"ً.

77
00:05:06,556 --> 00:05:07,765
إذاً هل تتواعدان أم ماذا؟

78
00:05:11,894 --> 00:05:16,399
نعم، لكنا لن نفعل شيئاً يثير قلقك.

79
00:05:16,524 --> 00:05:19,319
سنعتني بأمورنا يا أبي.

80
00:05:19,444 --> 00:05:21,112
لا أريدك أن تكلف نفسك عناءً أكثر من ذلك.

81
00:05:21,237 --> 00:05:22,447
حسناً، فهمت.

82
00:05:25,366 --> 00:05:26,951
إذا تمعنت في الأمر من هذا المنظور.

83
00:05:27,076 --> 00:05:29,412
فرجل عازب أفضل من شخص معه أطفال.

84
00:05:30,204 --> 00:05:31,289
بهذها الشكل لن تعاني "يو سول" كثيراً.

85
00:05:33,666 --> 00:05:36,002
لكن لدي "أون إي" يا سيد "هان".

86
00:05:36,127 --> 00:05:38,880
إنها ابنة أختك، ليست ابنتك.

87
00:05:39,005 --> 00:05:40,590
ألن تتركها عندما تكبر بما يكفي؟

88
00:05:40,715 --> 00:05:41,591
ماذا؟

89
00:05:42,633 --> 00:05:46,054
لا، "أون إي" كابنتي.

90
00:05:46,179 --> 00:05:49,849
"كابنتك" مختلفة كلياً عن "ابنتك".

91
00:05:50,475 --> 00:05:53,853
أنت خالها قانوناً لست والدها. أنتما قريبان

92
00:05:55,563 --> 00:05:58,524
لا يمكنك أن تكون أباً لمجرد أنك تريد ذلك.

93
00:05:59,567 --> 00:06:01,152
سمعت أن لديها ميراثاً كبيراً.

94
00:06:02,612 --> 00:06:03,780
3 مليار وون، أليس كذلك؟

95
00:06:04,906 --> 00:06:05,740
ألهذا السبب تفعل ذلك؟

96
00:06:06,574 --> 00:06:07,408
أبي!

97
00:06:08,117 --> 00:06:10,078
لقد أخفتني.

98
00:06:17,502 --> 00:06:18,795
لا تتضايق من ذلك.

99
00:06:18,920 --> 00:06:21,798
 الأمر ليس كأنك ستتبنى "أون إي". 
 لا تكن قلقاً لهذا الحد. 

100
00:06:22,256 --> 00:06:23,424
لا.

101
00:06:24,008 --> 00:06:27,220
 عندما كانت "أون إي" في المستشفى، 
 فكرت بشأن تبنيها. 

102
00:06:28,763 --> 00:06:30,765
أعرف كيف يبدو ذلك.

103
00:06:31,808 --> 00:06:33,309
بينما تكبر "أون إي"،

104
00:06:34,102 --> 00:06:35,978
ستتألم بدون سبب.

105
00:06:36,479 --> 00:06:39,273
إذاً هل ستتبنى "أون إي" حقاً؟

106
00:06:39,398 --> 00:06:40,942
لا أعرف.

107
00:06:41,067 --> 00:06:43,069
بعد سماع ما قاله السيد "هان"،

108
00:06:43,194 --> 00:06:46,697
أعتقد أن الناس سيظنون أن لي دوافع أخرى.

109
00:06:47,615 --> 00:06:50,535
 لكن مجرد رعايتها على هذا النحو، 
 سيجعلني أشعر بالأسى على "أون إي". 

110
00:06:50,993 --> 00:06:53,037
إذاً أجّل الأمر لفترة.

111
00:06:54,622 --> 00:06:56,958
لن يهتم الأب الحقيقي بما يظنه الناس؟

112
00:06:57,834 --> 00:07:00,628
 فمن السهل أن تُقلد، 
 لكن من الصعب أن تكون أباً أصلياً. 

113
00:07:01,420 --> 00:07:03,297
سيكون هناك أشياء عليك أن تتخلى عنها.

114
00:07:04,715 --> 00:07:07,426
ماذا لو انتظرت حتى تتأكد

115
00:07:07,552 --> 00:07:08,719
أنك تريد أن تكون أباً؟

116
00:07:10,304 --> 00:07:11,264
أظن ذلك.

117
00:07:11,931 --> 00:07:12,974
لكن،

118
00:07:13,349 --> 00:07:14,767
لماذا تعرف أفضل مني

119
00:07:14,892 --> 00:07:17,937
بينما أنت أصغر ولا تملك تجربة أبوة؟

120
00:07:18,062 --> 00:07:20,273
 ليس عليك أن تكون كبيراً 
 ومتمرساً لتعرف ذلك. 

121
00:07:20,398 --> 00:07:24,026
مما أعرفه، فإنك لست حذراً بما يكفي

122
00:07:24,152 --> 00:07:27,488
 لذلك ينبغي أن تكون حذراً 
 عندما تتخذ قرارات سريعة. 

123
00:07:27,613 --> 00:07:30,158
ما يجعلك تظن أني لست حذراً؟

124
00:07:30,283 --> 00:07:31,742
أنا الـ "حذر" ذاته .

125
00:07:31,868 --> 00:07:35,913
لهذا طلبت الزواج من "يو سول" فجأةً؟

126
00:07:36,497 --> 00:07:37,748
كان هذا...

127
00:07:38,624 --> 00:07:40,960
لماذا تتحدث عن الماضي؟

128
00:07:41,502 --> 00:07:42,545
 لماذا لا تطرح هذه المسألة للنقاش 
 مرةً أخرى العام المقبل؟ 

129
00:07:48,634 --> 00:07:50,887
ما الأمر مع هذه الأمهات مجدداً؟

130
00:07:52,889 --> 00:07:56,142
 "شراء مشترك لحقائب لأكياس الهدايا"؟ 
 ما هذا؟ 

131
00:07:56,267 --> 00:07:59,353
 لكن أول عيد ميلاد لأطفالنا 
 لن يكون إلا بعد أشهر قليلة. 

132
00:07:59,479 --> 00:08:02,190
لماذا تتطرقن لهذا الأمر من الآن؟

133
00:08:03,399 --> 00:08:04,525
لقد حجزت

134
00:08:04,650 --> 00:08:05,985
 لحفل أول عيد ميلاد لـ "يون جي" 
 عندما كان عمرها 100 يوم 

135
00:08:06,110 --> 00:08:10,656
 شيء صعب أن تجد مكاناً 
 بطعام وموقع جيدين هذه الأيام. 

136
00:08:11,115 --> 00:08:13,618
 ربما يجب أن أحجز مكاناً 
 لطفلي الثاني مسبقاً. 

137
00:08:14,535 --> 00:08:16,162
لكن الطفل لم يولد بعد؟

138
00:08:16,287 --> 00:08:18,915
 تحصل على حسم كبير 
 إن حجزت قبل الموعد المحدد بفترة، 

139
00:08:19,040 --> 00:08:20,750
احجز المكان الذي حجزته لـ "يون جي".

140
00:08:20,875 --> 00:08:22,418
سمعت أنهم بالفعل محجوزين حتى العام القادم.

141
00:08:23,044 --> 00:08:25,880
أعتقد أن هذا يعني أنه أفضل مكان بالمنطقة.

142
00:08:26,005 --> 00:08:28,591
متأكدة أنهم يقدمون سلطعوناً مثلجاً؟

143
00:08:29,008 --> 00:08:30,510
سمعت أنه سلطعون أحمر.

144
00:08:30,635 --> 00:08:31,469
حقاً؟

145
00:08:32,094 --> 00:08:33,804
عليّ أن أتفحص الأمر.

146
00:08:33,930 --> 00:08:36,182
 هذا المكان مشهور بين الأمهات 
 بسبب السلطعون المبخر المثلج. 

147
00:08:36,724 --> 00:08:38,893
 إن كانت أرجل السلطعون نحيفة جداً، 
 فسأغضب جداً. 

148
00:08:39,727 --> 00:08:42,688
 عليك أن ترى إذا كان المكان الذي حجزت فيه 
 والدة "يون جي" ما زال به أماكن شاغرة. 

149
00:08:42,813 --> 00:08:43,940
يجب أن أفعل ذلك غالباً.

150
00:08:44,065 --> 00:08:47,985
 أنا متأكدة أن المكان محجوز بالكامل. 
 سيكون من الصعب إلا إذا ألغي أحدهم حجزه. 

151
00:08:48,277 --> 00:08:50,196
عليّ أن أحاول.

152
00:08:50,321 --> 00:08:53,241
 لو وجدت مكاناً للحفل، 
 هل سيكون هذا كل ما عليّ فعله؟ 

153
00:08:53,366 --> 00:08:55,701
ما هذا الذي تقوله؟ هذه هي البداية فحسب.

154
00:08:55,826 --> 00:08:57,787
 سيتوجب عليك تجهيز طاولة الاحتفال 
 وأدوات فقرة إمساك الطفل للأدوات. 

155
00:08:57,912 --> 00:08:59,664
 وأيضاً الملابس التي سترتديها "أون إي" 
 في أول عيد ميلاد لها. 

156
00:09:00,122 --> 00:09:01,249
عليك أن تختار بين الـ"هانبوك" أو فستان،

157
00:09:01,374 --> 00:09:02,833
وابحث عن صانع مقاطع فيديو.

158
00:09:03,334 --> 00:09:04,919
وبما أنك بحاجة لصور، فاختر استديو تصوير

159
00:09:05,044 --> 00:09:05,920
وفكر في أغنية الخلفية.

160
00:09:06,546 --> 00:09:08,714
الأسهل أن تجهز مقطع لمراحل نموها

161
00:09:08,839 --> 00:09:10,049
وطاولة الصور، بدءاً من الآن.

162
00:09:10,174 --> 00:09:11,842
 ما رأيك في شراء مشترك 
 لأكوابٍ في أكياس الهدايا؟ 

163
00:09:11,968 --> 00:09:15,137
 رسم وجه الطفل على أكواب 
 أو كؤوس الثلج شائع هذه الأيام. 

164
00:09:15,596 --> 00:09:18,474
 تعرف أن عليك تحضير فقرة 
 هدايا خاصة بالضيوف، صحيح؟ 

165
00:09:19,517 --> 00:09:20,768
فقرة هدايا خاصة؟

166
00:09:21,561 --> 00:09:23,729
ثمة كثير من الأشياء لا بد من تجهيزها.

167
00:09:24,188 --> 00:09:26,440
لكن أين "تشو جي يونغ"؟

168
00:09:26,566 --> 00:09:29,986
تبحث عن وظيفة بينما يرعى زوجها الأطفال.

169
00:09:30,111 --> 00:09:31,988
لا نراها كثيراً أيضاً.

170
00:09:32,905 --> 00:09:34,574
يبدو أنها ستجد وظيفة قريباً.

171
00:09:34,949 --> 00:09:36,033
أين؟

172
00:09:41,706 --> 00:09:45,084
 معظم الأكاديميات الفنية 
 التي تقع في نطاق 1 كم من بنايتنا 

173
00:09:45,209 --> 00:09:47,587
مخصصة لطلاب المدرسة الثانوية،

174
00:09:47,712 --> 00:09:49,630
كما ترين في هذه الوثائق.

175
00:09:49,755 --> 00:09:50,840
على أي حال...

176
00:09:51,799 --> 00:09:53,676
لا، الورقة التالية.

177
00:09:55,344 --> 00:09:56,637
على أي حال،

178
00:09:56,762 --> 00:10:01,851
 38 بالمئة من الناس في هذه المدينة عبارة 
 عن أطفال تتراوح أعمارهم بين 0 إلى 10. 

179
00:10:01,976 --> 00:10:04,395
ولا يوجد ما يكفي من الأكاديميات

180
00:10:04,520 --> 00:10:07,356
 للأطفال قبل دون الدراسة 
 وطلاب المدارس الابتدائية. 

181
00:10:07,898 --> 00:10:12,945
 إذاً برأيك ما الذي يجب أن تفعله 
 "أكاديمية ميراي للفنون" كي تواصل عملها؟ 

182
00:10:13,070 --> 00:10:17,158
فن إبداعي وتقييم أداء للمدرسة

183
00:10:17,283 --> 00:10:19,243
 للطلاب دون سن الدراسة 
 وطلاب المدارس الابتدائية. 

184
00:10:19,368 --> 00:10:22,371
 انتظري لحظة. لماذا قمت 
 بالبحث في هذا الشأن؟ 

185
00:10:22,496 --> 00:10:23,706
سمعت شائعات

186
00:10:23,831 --> 00:10:26,250
 أنك تفكرين في إغلاق الأكادمية 
 والاتجاه للتدريس. 

187
00:10:27,293 --> 00:10:30,004
وسمعت أيضاً أنك كنت قلقة لأن شروط التدريس

188
00:10:30,129 --> 00:10:31,589
لم تكن مناسبة لك.

189
00:10:32,715 --> 00:10:33,591
أنا متأكدة أنك سمعت

190
00:10:34,216 --> 00:10:35,551
أن ثروتي المعلوماتية ومهارتي في المبيعات

191
00:10:35,676 --> 00:10:37,595
قد ثبتت جدارتهم في جمعيتنا.

192
00:10:38,512 --> 00:10:41,682
ما رأيك لو أنقذنا هذه الأكاديمية سوياً؟

193
00:10:42,183 --> 00:10:43,100
ماذا؟

194
00:10:43,893 --> 00:10:46,729
لكن كيف ستعملين هنا وأنت لم تدرسي الفن...

195
00:10:46,854 --> 00:10:49,815
هذا عصر الاستشارات. ستقومين بتعليم الدروس،

196
00:10:49,940 --> 00:10:53,402
 وسأهتم باستشارات الآباء، 
 إدارة شؤون الطلاب والتطوير والمبيعات. 

197
00:10:55,780 --> 00:10:58,199
هل يمكنني أن أحظى باستشارة، من فضلك؟

198
00:10:58,324 --> 00:11:00,660
طفلتك في الصف الثالث الابتدائي؟

199
00:11:01,077 --> 00:11:03,037
هل تحب الرسم؟

200
00:11:03,704 --> 00:11:07,792
 ليس تحديداً. 
 لكن ليس لأنها لا تمتلك الموهبة، 

201
00:11:07,917 --> 00:11:10,544
لذلك أبحث في الجوار.

202
00:11:10,711 --> 00:11:12,254
حقاً؟

203
00:11:13,172 --> 00:11:16,384
هذا هو المنهج التعليمي لأكاديميتنا.

204
00:11:16,801 --> 00:11:20,096
 يجب أن تقرري بعد أن تفاضلي بيننا 
 وبين الآخرين. الرسوم متشابهة. 

205
00:11:21,097 --> 00:11:24,433
 حسناً، إذاً سأتواصل معكن بعد أن أستعلم 
 عن الأكاديميات الأخرى أيضاً. 

206
00:11:24,558 --> 00:11:25,643
انتظري لحظة.

207
00:11:26,102 --> 00:11:27,311
لم تفز أبداً بجائزة في المدرسة، أليس كذلك؟

208
00:11:27,812 --> 00:11:30,189
ماذا؟ كيف عرفت...

209
00:11:30,314 --> 00:11:31,607
لا بد أنك مستاءة جداً

210
00:11:31,732 --> 00:11:34,735
لأنها موهوبة ولا تحصل على نتائج جيدة.

211
00:11:34,860 --> 00:11:37,696
 مسابقات لملصقات يوم العلوم 
 ووشرح نبذة عن الكتب بعد القراءة، 

212
00:11:37,822 --> 00:11:40,157
 ربما افتقدت تلك الجوائز 
 لأنها لم تأخذ أي دروس. 

213
00:11:40,282 --> 00:11:43,828
 بالضبط! في الواقع 
 ليست بهذا السوء في الرسم. 

214
00:11:43,953 --> 00:11:47,581
 إذاً لا تذهبي إلى الأكاديميات الأخرى 
 وأرسليها لنا فحسب. 

215
00:11:47,706 --> 00:11:50,793
 سنحرص على أن تحقق نتائجاً 
 في مسابقات المدرسة. 

216
00:11:51,502 --> 00:11:54,213
 - حقاً؟ 
 - بالتأكيد. 

217
00:11:54,338 --> 00:11:57,383
 إذا كانت تشبهك، 
 فأنا متأكدة أنها على الأرجح موهوبة. 

218
00:11:58,217 --> 00:12:01,220
حسناً، أردت أن أتخصص في الفن أيضاً،

219
00:12:01,345 --> 00:12:02,721
لكن لم أستطع بسبب ظروفي.

220
00:12:02,847 --> 00:12:04,390
هذا عظيم!

221
00:12:04,515 --> 00:12:07,309
عليك الاشتراك في فصل البالغين.

222
00:12:07,435 --> 00:12:11,021
 يمكنك إرسال أطفالك إلى المدرسة 
 والاستمتاع بالرسم في الصباح. 

223
00:12:11,147 --> 00:12:15,234
 نقدم خصماً 20 بالمئة 
 للآباء الآن، على أي حال. 

224
00:12:15,901 --> 00:12:17,319
وصلت في وقت مناسب.

225
00:12:17,445 --> 00:12:19,071
هل ترغبين في التسجيل؟

226
00:12:19,196 --> 00:12:22,450
نعم، أنا وابنتي سنقوم بالتسجيل.

227
00:12:22,575 --> 00:12:26,203
 اتخذت قراراً جيداً. 
 سنحرص على أن تحققي نتائج جيدة. 

228
00:12:29,248 --> 00:12:30,207
"يو سول"؟

229
00:12:31,167 --> 00:12:32,293
نعم.

230
00:12:33,752 --> 00:12:35,546
"جي يونغ" كانت مذهلة حقاً.

231
00:12:35,963 --> 00:12:38,507
لا بد أنها كانت رائعة عندما كانت شرطية.

232
00:12:38,632 --> 00:12:41,093
 أتساءل لماذا بقي شخص بهذه المهارة 
 في المنزل كل هذا الوقت؟ 

233
00:12:42,386 --> 00:12:44,013
لأن لديها أطفال لا بد أن ترعاهم.

234
00:12:44,472 --> 00:12:48,267
 في الواقع كانت الشرطية 
 الأفضل والأكثر طموحاً. 

235
00:12:48,726 --> 00:12:51,479
 - من المؤسف أنها لم تعد تعمل مرةً أخرى. 
 - أعرف. 

236
00:12:51,604 --> 00:12:54,482
 في البداية، أجحفتها قدرها 
 بسبب موضوع "هون غو"، 

237
00:12:54,607 --> 00:12:57,902
 لكن هناك الكثير مما يمكنني تعلمه منها، 
 ليس لدي ذلك النوع من النشاط. 

238
00:12:58,360 --> 00:13:00,946
إذاً هل ستبقين على الأكاديمية؟

239
00:13:01,071 --> 00:13:03,491
نعم، كان من الصعب محاولة التخلي عنها

240
00:13:03,616 --> 00:13:05,326
لأني استمتعت بالعمل هنا لفترة طويلة.

241
00:13:05,451 --> 00:13:07,036
وأيضاً لا أحد يريد أن يأخذ الأكاديمية.

242
00:13:08,496 --> 00:13:09,955
سأحاول مع "جي يونغ".

243
00:13:15,503 --> 00:13:16,378
يا للروعة.

244
00:13:16,837 --> 00:13:20,466
 والدة "بوم سو" ووالدة "يون جي" 
 ستسجلان أيضاً بفصل البالغين. 

245
00:13:21,091 --> 00:13:23,427
والدة "بوم سو" ووالدة "يون جي"؟

246
00:13:24,637 --> 00:13:26,889
هل أصبحت صديقة معهما؟

247
00:13:28,015 --> 00:13:30,809
نعم، "جي يونغ" قالت

248
00:13:31,101 --> 00:13:34,271
أنهما كانا معاً، لذلك تناولنا الغداء.

249
00:13:34,688 --> 00:13:37,566
لا تتقربي كثيراً منهن.

250
00:13:38,317 --> 00:13:41,529
تعرفين كم هن عدوانيات واستحواذيات.

251
00:13:41,946 --> 00:13:43,447
إنهن يختلفن كثيراً عنك.

252
00:13:43,989 --> 00:13:45,699
أنا أم أيضاً.

253
00:13:47,868 --> 00:13:49,745
 هل بحثت عن مكان 
 لحفل عيد ميلاد "أون إي" الأول؟ 

254
00:13:49,870 --> 00:13:53,374
لا. سيكون من الصعب إيجاد مكان جميل.

255
00:13:53,499 --> 00:13:55,167
الأماكن الجيدة كلها محجوزة بالفعل.

256
00:13:56,418 --> 00:13:58,587
 سيكون أمراً رائعاً لو 
 كان بإمكاني المساعدة، 

257
00:13:58,712 --> 00:13:59,964
 لكني أقمت حفلاً صغيراً 
 في المنزل لـ"هون غو"، 

258
00:14:00,089 --> 00:14:01,340
لذلك لست على دراية بشأن تلك الأمور.

259
00:14:01,715 --> 00:14:03,884
لا بأس. سأنجز الأمر.

260
00:14:06,136 --> 00:14:08,013
منذ أن كانت "أون إي" مريضة،

261
00:14:08,138 --> 00:14:10,015
وأنا أشعر بالحزن وبالعطف تجاهها.

262
00:14:10,766 --> 00:14:13,102
 أريد أن أقيم لها أفضل 
 حفل عيد ميلاد أول مثل باقي الأمهات. 

263
00:14:21,527 --> 00:14:24,071
لا تتصرفي هكذا يا والدة "يون جي".

264
00:14:24,196 --> 00:14:26,615
هيا ننظمها سوياً.

265
00:14:26,740 --> 00:14:28,284
هذا سخيف.

266
00:14:28,409 --> 00:14:29,743
بحقك.

267
00:14:29,869 --> 00:14:31,453
ما السخيف في ذلك؟

268
00:14:31,579 --> 00:14:33,706
 ذهبنا للمكان الذي حجزته 
 لحفل عيد ميلاد "يون جي" الأول 

269
00:14:33,831 --> 00:14:35,457
 لنتأكد إن كانوا يقدمون 
 السلطعون المثلج أم السلطعون الأحمر، 

270
00:14:35,583 --> 00:14:37,001
ثم أخبرني "يانغ هان"

271
00:14:37,459 --> 00:14:38,586
أنه سيقيم حفل عيد ميلاد "أون إي"

272
00:14:38,711 --> 00:14:40,713
 في نفس اليوم والتوقيت مع "أون إي" 
 في القاعة المجاورة. 

273
00:14:40,838 --> 00:14:41,839
أليس ذلك سخيفاً؟

274
00:14:41,964 --> 00:14:44,675
 تلقيت مكالمة تقول إن شخصاً 
 ألغى الحجز في هذه التوقيت. 

275
00:14:44,800 --> 00:14:45,759
ماذا كان يجدر بي أن أفعل؟

276
00:14:45,885 --> 00:14:47,303
 إذا أقام كلانا حفلاً 
 في نفس اليوم والتوقيت، 

277
00:14:47,428 --> 00:14:48,971
فسيحضر نصف الضيوف فقط،

278
00:14:49,096 --> 00:14:50,514
وأيضاً نصف الهدايا المالية.

279
00:14:50,639 --> 00:14:51,891
ألا يهمك ذلك؟

280
00:14:52,266 --> 00:14:53,225
إنه يهمني.

281
00:14:53,350 --> 00:14:57,479
نعم. ستسقط مؤخراتنا إن ذهبنا للحفلين.

282
00:14:59,356 --> 00:15:01,567
إذاً لنقم حفلاً مشتركاً.

283
00:15:01,859 --> 00:15:03,360
سندفع نصف النفقات.

284
00:15:03,777 --> 00:15:06,030
ماذا؟ أي نوع من البشر يقيمون حفلاً لطفلين؟

285
00:15:06,155 --> 00:15:07,698
من غير المنطقي وجود شخصين رئيسيين.

286
00:15:07,823 --> 00:15:09,825
لم لا؟ بعض الناس يتزوجون معاً،

287
00:15:09,950 --> 00:15:11,493
لذلك لما لا نقيم حفل ميلاد مشترك؟

288
00:15:11,911 --> 00:15:12,870
سيكون مريحاً لنا أيضاً.

289
00:15:13,746 --> 00:15:15,748
إذاً شارك الحفل مع "بوم سو".

290
00:15:15,873 --> 00:15:18,042
سيكون حفل "بوم سو" قريباً من منزل عائلتي.

291
00:15:18,167 --> 00:15:20,586
 وستذهب عائلة "جي يونغ" 
 لرحلة معاً بدلاً من الحفل. 

292
00:15:20,711 --> 00:15:23,255
قررنا أن نقيم عشاءً عائلياً بسيطاً أيضاً.

293
00:15:23,380 --> 00:15:26,383
 سيكون لهذا معنى عظيم إن أقمتم حفلاً 
 مع أحد أعضاء الجمعية. 

294
00:15:26,508 --> 00:15:29,845
ستقتسمون الهدايا بشكل عادل.

295
00:15:29,970 --> 00:15:32,431
أليس ذلك أفضل من تنظيم حفلين منفصلين

296
00:15:32,556 --> 00:15:35,184
 في نفس اليوم والوقت 
 بحضور عدد أقل من الضيوف؟ 

297
00:15:35,309 --> 00:15:36,560
بالطبع.

298
00:15:37,311 --> 00:15:41,065
 لا بد للحفلات أن يحضرها عدد كبير 
 من الناس لكي تكون مبهجة. 

299
00:15:41,190 --> 00:15:42,316
بحقك.

300
00:15:42,441 --> 00:15:43,817
لا أقول

301
00:15:43,943 --> 00:15:46,654
 أني أريد الاشتراك لأستغلك 
 بجعلك تقومين بكل العمل. 

302
00:15:47,363 --> 00:15:48,656
سوف أقوم بكل العمل بدءاً من الآن.

303
00:15:49,323 --> 00:15:51,241
ألم تقل إنك لم تجد مقدِماً للحفل؟

304
00:15:51,367 --> 00:15:54,036
 إذاً فبوسع "يانغ هان" أن يجد 
 مقدِم حفل لكم؟ 

305
00:15:54,161 --> 00:15:56,830
حقاً؟ يمكنني إيجاد مقدِماً للحفل.

306
00:15:57,581 --> 00:15:58,832
لماذا لم تقم والدة "أون إي" بتجهيز أي شيء

307
00:15:58,958 --> 00:15:59,792
لحفل أول عيد ميلاد لابنتها؟

308
00:16:05,381 --> 00:16:06,256
ماذا قلت؟

309
00:16:06,382 --> 00:16:09,218
كان عليها أن تجهز شيئاً كونها أمها.

310
00:16:09,343 --> 00:16:10,427
"يون جي"!

311
00:16:11,637 --> 00:16:12,763
"يانغ هان"، إنها...

312
00:16:12,888 --> 00:16:15,099
هل تعتقدين أنه يمكنك أن تقولي ما تشائين؟

313
00:16:16,809 --> 00:16:18,644
من تظنين نفسك لتتفوهي بالسوء عن أختي؟

314
00:16:18,769 --> 00:16:22,064
سوء؟ ما السيئ الذي قلته؟ أنت سخيف.

315
00:16:22,189 --> 00:16:23,482
"يون جي"!

316
00:16:23,607 --> 00:16:25,818
 - لا تغضب يا "يانغ هان"... 
 - مهما يكن! 

317
00:16:25,943 --> 00:16:28,862
لن أشترك في تنظيم حفل مع واحدة مثلك أيضاً،

318
00:16:29,697 --> 00:16:31,240
لذلك انسي الأمر.

319
00:16:31,365 --> 00:16:35,244
سأنظم أفضل حفل في مكانٍ رائع لـ "أون إي".

320
00:16:36,870 --> 00:16:37,788
"يانغ هان"!

321
00:16:37,913 --> 00:16:40,290
 لماذا هذا الهياج المفاجئ؟ 
 قم بأفضل ما بوسعك! 

322
00:16:40,416 --> 00:16:41,542
هل تعتقد أنه سهل؟

323
00:16:41,917 --> 00:16:42,960
إذاً هيا ننظم...

324
00:16:43,085 --> 00:16:45,295
يا إلهي! أين تذهب أيها المحقق "تشا"؟

325
00:16:47,715 --> 00:16:48,882
ما الخطب؟

326
00:16:49,425 --> 00:16:50,634
جدياً؟

327
00:16:50,759 --> 00:16:52,094
إنها طفولية للغاية.

328
00:16:52,219 --> 00:16:54,430
كيف تجرؤ على التحدث عن أختي؟

329
00:16:55,431 --> 00:16:57,182
ماذا قلت لك؟

330
00:16:57,307 --> 00:16:59,727
هؤلاء الأمهات اللائي يتحركن معاً

331
00:16:59,852 --> 00:17:01,937
عدوانيات واستحواذيات.

332
00:17:02,730 --> 00:17:05,274
إنها حساسة فيما يخص طفلها فحسب.

333
00:17:05,399 --> 00:17:06,817
تتصرف الأمهات على هذا النحو.

334
00:17:08,402 --> 00:17:11,822
 إذاً فأنت تقولين إن والدة "يون جي" 
 كانت محقة؟ 

335
00:17:12,406 --> 00:17:14,074
ليس هذا ما قصدته.

336
00:17:14,575 --> 00:17:16,618
 لا أريدك أن ترهق تفكيرك 
 في هذا الأمر كثيراً. 

337
00:17:19,329 --> 00:17:23,083
 لكن ألن يكون صعباً 
 أن نجد قاعة مناسبات أخرى للحفل؟ 

338
00:17:24,376 --> 00:17:27,838
 المكان الذي حجزته والدة "يون جي" 
 هو الأفضل هنا. 

339
00:17:29,798 --> 00:17:33,385
ما رأيك لو تتصالح معها؟

340
00:17:33,510 --> 00:17:35,596
 قلت إنك تريد أن تنظم حفل "أون إي" 
 في مكان جميل. 

341
00:17:38,057 --> 00:17:40,559
 لو كان الأمر صعباً عليك، 
 فهل تسمح لي بالتحدث معها؟ 

342
00:17:41,477 --> 00:17:43,645
لماذا تتحملين هذا العناء؟ لا تتكلمي معها.

343
00:17:44,855 --> 00:17:47,816
سأعد حفل "أون إي" بنفسي.

344
00:17:48,275 --> 00:17:49,693
ليس هذا هو المكان الجميل الوحيد.

345
00:17:54,823 --> 00:17:57,826
يمكنني معاينة الطعام والحجز الليلة؟

346
00:17:57,951 --> 00:17:59,870
حسناً، أشكرك.

347
00:18:00,287 --> 00:18:03,373
أرأيت؟ ثمة أماكن جميلة إذا بحثت جيداً.

348
00:18:03,874 --> 00:18:06,335
 لكن المكان في وسط المدينة. 
 ألا تظن أنه بعيد إلى حد ما؟ 

349
00:18:06,460 --> 00:18:09,922
سيكون أكثر روعةً لو أقمناه في وسط المدينة.

350
00:18:10,047 --> 00:18:11,381
يقدمون سلطعون الثلج المبخر أيضاً.

351
00:18:11,507 --> 00:18:12,674
سأعاينه وأمضي العقد في الحال.

352
00:18:14,093 --> 00:18:17,012
 هل يجب أن أطلب من "يو سول" 
 أن تذهب معي لمعاينة السلطعون؟ 

353
00:18:18,013 --> 00:18:19,515
إنها تحب سلطعون الثلج أيضاً.

354
00:18:19,640 --> 00:18:22,726
قلت إنك مشغول بالتجهيز لحفل "أون إي".

355
00:18:22,851 --> 00:18:23,811
هل تختلق أعذاراً للمواعدة؟

356
00:18:25,437 --> 00:18:28,065
لا، لا أحد منا يحاول المواعدة.

357
00:18:28,190 --> 00:18:30,567
أسأل لأن لدى النساء معرفة أفضل بالطعام.

358
00:18:32,319 --> 00:18:34,738
أهلاً "يو سول".

359
00:18:34,863 --> 00:18:36,532
وجدت مكاناً لإقامة حفل "أون إي".

360
00:18:36,657 --> 00:18:39,118
 هل تودين الذهاب وتفقده معي؟ 
 سنذهب لوسط المدينة. 

361
00:18:42,412 --> 00:18:44,748
لديك لقاء مع الآباء؟

362
00:18:45,833 --> 00:18:49,002
لا بأس. لا تشغلي بالك بالأمر. أشكرك.

363
00:18:49,837 --> 00:18:50,879
خذلتك.

364
00:18:53,340 --> 00:18:55,676
 على أي حال، هل بحثت عمن يصنع مقطع 
 لمراحل نموها؟ 

365
00:18:56,176 --> 00:18:59,513
لو أرسلت صورك ومقاطعك،

366
00:18:59,638 --> 00:19:01,098
فسيصنعوه لك بخلفية موسيقية.

367
00:19:01,223 --> 00:19:03,016
أو يمكنك تحميل تطبيقاً وتصنعه بنفسك.

368
00:19:03,142 --> 00:19:06,228
 إذاً تأكد من إتمامه 
 بحلول حفل ميلاد "أون إي". 

369
00:19:06,353 --> 00:19:08,438
عمله لا يمثل مشكلة.

370
00:19:08,564 --> 00:19:10,399
 المسألة أنه ليست ثمة صور 
 ومقاطع كثيرة لـ "أون إي". 

371
00:19:10,524 --> 00:19:13,861
 يمكنك غالباً إيجاد بعض صور الـ "سونوغرام" 
 للجنين وصور لـ "أون إي" 

372
00:19:13,986 --> 00:19:15,988
عند ميلادها في الصندوق الذي تركته أختي.

373
00:19:16,113 --> 00:19:17,239
ألن تكفي؟

374
00:19:17,364 --> 00:19:18,907
لا أظن ذلك...

375
00:19:19,700 --> 00:19:21,618
سنركز على التقاط الصور بدءاً من الآن.

376
00:19:21,743 --> 00:19:23,996
حسناً...

377
00:19:25,038 --> 00:19:27,791
 هيا نبحث عن الملابس 
 التي سترتديها في الحفل. 

378
00:19:27,916 --> 00:19:28,750
حسناً.

379
00:19:30,335 --> 00:19:31,545
ماذا جرى لك؟

380
00:19:32,004 --> 00:19:34,381
 كنت معتاداً على المحاولة 
 للتهرب من أداء الأمور من قبل، 

381
00:19:34,923 --> 00:19:37,968
لكنك فجأةً تجهز للحفل بدون تذمر.

382
00:19:38,427 --> 00:19:41,013
هل قررت أن تكون شخصاً ألطف الآن.

383
00:19:41,138 --> 00:19:43,182
نعم. هذا حفل عيد ميلاد "أون إي" الأول،

384
00:19:43,307 --> 00:19:45,976
 وإذا قمت بكل شيء بنفسك، 
 فإنها سوف تنزعج عندما ترى الحفل لاحقاً. 

385
00:19:46,894 --> 00:19:49,271
قررت التضحية بوقتي لأجل "أون إي".

386
00:19:51,356 --> 00:19:52,858
ماذا يجب أن أفعل لهذا الفم؟

387
00:19:53,317 --> 00:19:54,193
ماذا؟

388
00:20:38,820 --> 00:20:41,073
آسف على الاتصال أثناء العمل يا "يو سول".

389
00:20:41,198 --> 00:20:42,407
هل يمكنني التحدث للحظة؟

390
00:20:43,242 --> 00:20:45,494
جئت لاختيار ملابس لحفل "أون إي"،

391
00:20:45,619 --> 00:20:48,497
 وكنت أتساءل إذا كان بوسعك الاختيار 
 بين الـ"هانبوك" والـ"توكسيدو". 

392
00:20:48,622 --> 00:20:50,207
أرسلت لك بعض الصور.

393
00:20:51,041 --> 00:20:52,542
الـ "هانبوك" أجمل.

394
00:20:53,669 --> 00:20:54,878
إذاً أظن أني سأختار الـ "هانبوك".

395
00:20:56,338 --> 00:20:59,383
لماذا ثمة موسيقى في الخلفية؟

396
00:21:02,177 --> 00:21:06,223
 - إنها نغمة جرس هاتف أحد الآباء. 
 - حسناً، عليك أن تعودي للعمل. 

397
00:21:08,183 --> 00:21:09,476
حسناً، وداعاً.

398
00:21:12,187 --> 00:21:13,814
لم يكشف أمرك؟ هل صدقك؟

399
00:21:13,939 --> 00:21:15,440
نعم، لا أظنه يعرف.

400
00:21:16,024 --> 00:21:18,860
 كيف تقفزين فوق جهاز التحكم 
 عن بعد يا والدة "يون جي"؟ 

401
00:21:18,986 --> 00:21:19,861
اعتقدت أن أمرنا سيُكشف،

402
00:21:19,987 --> 00:21:23,240
ليس خطئي أني لا يمكنني السكون بعد أن أبدأ.

403
00:21:23,365 --> 00:21:25,284
 لكن ألم يقل المحقق 
 أنه كان يبحث عن مكان آخر؟ 

404
00:21:25,701 --> 00:21:26,827
هل ثمة خطب إن فعلت ذلك؟

405
00:21:26,952 --> 00:21:28,870
المكان غالٍ جداً لأنه في وسط المدينة.

406
00:21:28,996 --> 00:21:31,707
 وأماكن انتظار السيارات معقدة. 
 سمعتها سيئة بين الأمهات. 

407
00:21:32,124 --> 00:21:34,251
لهذا طلبت منها الاتصال بك.

408
00:21:35,168 --> 00:21:37,671
أرجوك كوني متفاهمة يا والدة "يون جي".

409
00:21:37,796 --> 00:21:41,216
 الإعداد للحفل به الكثير من الجهد 
 على أي شخص إذا قام به وحده. 

410
00:21:41,341 --> 00:21:44,428
 ولا يتسنى لي مساعدته 
 لأني مشغولة بالأكاديمية. 

411
00:21:45,095 --> 00:21:47,556
 لو كنت أعلم أنا سنتحدث 
 بهذا الخصوص، ما كنت أتيت. 

412
00:21:47,681 --> 00:21:50,434
أتيت لأني اعتقدت أنكن أردتن أن نجتمع معاً،

413
00:21:50,559 --> 00:21:52,352
تاركين للأطفال مع أزواجنا.

414
00:21:52,686 --> 00:21:55,856
 لقد استمتعت بالفعل، 
 ما هذا الذي تتكلمين عنه؟ 

415
00:21:55,981 --> 00:21:58,859
أخطأت في حق "يانغ هان" وضايقته.

416
00:21:59,276 --> 00:22:01,570
اصغي لـ "يو سول" ونظمي الحفل مع "أون إي".

417
00:22:05,532 --> 00:22:08,493
 حسناً. لكن عوضاً عن ذلك، 
 أيمكنني أن أشرب كيفما أريد اليوم؟ 

418
00:22:09,786 --> 00:22:10,787
بالطبع!

419
00:22:11,246 --> 00:22:14,458
حسناً، بما أنا رتبنا كل شيء الآن،

420
00:22:14,583 --> 00:22:16,877
لنستمتع كما لو أن مؤخراتنا ستسقط!

421
00:22:17,002 --> 00:22:18,045
عظيم!

422
00:22:18,670 --> 00:22:19,921
3، 4...

423
00:22:20,047 --> 00:22:25,635
ابق جانبي دوماً

424
00:22:26,636 --> 00:22:32,893
أريدك أن تحافظ على حلمي

425
00:22:33,018 --> 00:22:34,144
"يو سول"

426
00:22:34,686 --> 00:22:36,646
لا بد أنهم يقضون وقتاً ممتعاً اليوم.

427
00:22:37,064 --> 00:22:39,066
أظن أن "يو سول" لم تضغط زر إنهاء المكالمة.

428
00:22:42,194 --> 00:22:45,238
 أعتقد أن "يو سول" تبذل قصارى جهدها 
 لتسهيل أمورك أنت و"أون إي". 

429
00:22:45,363 --> 00:22:47,407
 لماذا لا تتفاهم مع والدة "يون جي" 
 متظاهراً أنك لا تعرف بهذا الشأن؟ 

430
00:22:47,908 --> 00:22:49,785
إذاً فهم يحتسون الكحول...

431
00:22:50,327 --> 00:22:51,369
هل هذه مشكلة؟

432
00:22:52,829 --> 00:22:54,831
لا يجب أن تشرب "يو سول" كثيراً.

433
00:23:00,253 --> 00:23:01,671
إنها لا ترد.

434
00:23:02,214 --> 00:23:03,298
ما المشكلة؟ ليست طفلة.

435
00:23:03,423 --> 00:23:07,135
لا نفع من مصادقة تلك الأمهات.

436
00:23:08,261 --> 00:23:10,430
تبدو كأب يفرط في حماية أولاده

437
00:23:10,555 --> 00:23:12,015
ويقلق أنها ربما تتعرف على أصدقاء سيئين.

438
00:23:16,478 --> 00:23:18,438
كفى يا "يانغ هان".

439
00:23:22,067 --> 00:23:23,819
في صحتكم!

440
00:23:25,695 --> 00:23:28,573
أحسنتم يا رفاق. لا تفوتوا قطرة شراب!

441
00:23:29,324 --> 00:23:31,785
 عليكم أن تثملوا بالنيابة 
 عني حيث أني لا أشرب. 

442
00:23:31,910 --> 00:23:34,287
 - لن يرفض أحد الشرب اليوم. 
 - بالطبع. 

443
00:23:34,746 --> 00:23:37,874
 طلبت من زوجي ألا يتصل بي أبداً 
 حتى لو بكت "يون جي". 

444
00:23:37,999 --> 00:23:40,377
أنا أيضاً. أوقفت الرضاعة لهذا السبب.

445
00:23:40,502 --> 00:23:42,587
سأشرب كالمجانين اليوم.

446
00:23:42,712 --> 00:23:46,800
 مر وقت طويل منذ آخر مرة 
 خرجت فيها بدون أطفالي. 

447
00:23:47,300 --> 00:23:48,301
هل يتصل أحد من البيت؟

448
00:23:49,136 --> 00:23:52,180
ما هذا؟ اتصل بي المحقق "تشا" 5 مرات.

449
00:23:53,557 --> 00:23:54,391
هل فعل ذلك "يانغ هان"؟

450
00:23:54,516 --> 00:23:57,978
أرسل رسالة لي، "لا تدعن (يو سول) تشرب.

451
00:23:58,103 --> 00:24:00,689
 لا يمكنها احتساء الـ(سوجو). لن أقف ساكناً 
 لو سكرت." 

452
00:24:01,314 --> 00:24:04,109
ماذا؟ هل يهددنا؟

453
00:24:04,734 --> 00:24:06,695
يا له من قيد جميل؟

454
00:24:07,362 --> 00:24:09,948
ليت أحد يقيدني أيضاً.

455
00:24:10,657 --> 00:24:13,827
لا أظن أنا تعارفنا جيداً.

456
00:24:13,952 --> 00:24:16,288
 - تعارف؟ 
 - نعم. 

457
00:24:16,413 --> 00:24:19,541
 أعرفكم فقط كوالدة "ها أون" 
 ووالدة "بوم سو" ووالدة "يون جي". 

458
00:24:19,666 --> 00:24:21,251
لا أعرف أسماءكم الحقيقية.

459
00:24:21,376 --> 00:24:24,254
 الأمهات المتفرغات لتربية أطفالهن 
 لا يستخدمن أسمائهن. 

460
00:24:24,838 --> 00:24:28,216
 يناديكن الناس بالنسيبة والأم والعزيزة 
 وأشياء من ذلك القبيل. 

461
00:24:28,675 --> 00:24:31,553
نعم. أحياناً يناديني أصدقائي بـ"بو مي"!

462
00:24:31,678 --> 00:24:34,097
 لكني لا ألتفت لأني لا أعرف 
 إذا كانوا ينادونني. 

463
00:24:35,056 --> 00:24:37,100
عندما أفكر في ذلك الآن، أشعر بالحزن.

464
00:24:37,225 --> 00:24:40,353
 ما رأيكن لو نادينا بعضنا 
 بأسمائنا الحقيقية اليوم؟ 

465
00:24:41,146 --> 00:24:42,898
أنا "هان يو سول".

466
00:24:43,732 --> 00:24:46,568
إنه أمر محرج، لكن أنا "كانغ يون سوك".

467
00:24:46,693 --> 00:24:47,652
أنا "كيم بو مي".

468
00:24:47,777 --> 00:24:49,196
أنا "تشي جي يونغ".

469
00:24:49,821 --> 00:24:53,074
إذاً يا "يو سول" و"يون سوك" و"بو مي"!

470
00:24:53,200 --> 00:24:56,995
ما رأيكن لو شربنا حتى الثمالة اليوم؟

471
00:24:57,120 --> 00:25:00,207
 عظيم! يجب أن ننهي هذه الزجاجة 
 في رشفة واحدة 

472
00:25:00,332 --> 00:25:02,292
سأصب لكن جميعاً "سوجو" مع الجعة.

473
00:25:02,751 --> 00:25:05,420
أنت جريئة جداً. لم أظن أنك ستكونين هكذا.

474
00:25:05,545 --> 00:25:07,881
 - في صحتكن! 
 - في صحتكن! 

475
00:25:08,673 --> 00:25:11,551
{\an8}"حانة (كاروكي)"

476
00:25:15,722 --> 00:25:16,765
آسف.

477
00:25:19,142 --> 00:25:20,685
نخبكن جميعاً!

478
00:25:20,810 --> 00:25:22,229
 - نخبكن! 
 - نخبكن! 

479
00:25:22,354 --> 00:25:24,105
نعم!

480
00:25:35,367 --> 00:25:37,702
مرحباً؟ آسف.

481
00:25:37,827 --> 00:25:40,705
 لا أظن أني سأتمكن من الحضور 
 لمعاينة طعام الحفل اليوم. 

482
00:25:40,830 --> 00:25:43,208
سأتصل بك لاحقاً. شكراً.

483
00:25:46,127 --> 00:25:48,672
شكراً جزيلاً.

484
00:25:49,089 --> 00:25:53,218
 فعلت الكثير من الأشياء السيئة 
 وضايقت أناساً كثيرين، 

485
00:25:54,010 --> 00:25:56,680
لكنكن ما زلتن هنا معي، وتشربن معي.

486
00:25:56,805 --> 00:26:01,059
 بصراحة، أتكل على جمعية الأمهات 
 أكثر مما أتكل على زوجي. 

487
00:26:01,476 --> 00:26:02,769
بالطبع.

488
00:26:02,894 --> 00:26:05,105
 لسنا مجرد أصدقاء. ذهبنا لنفس 
 مركز رعاية ما بعد الولادة معاً. 

489
00:26:05,981 --> 00:26:09,776
وكلنا يعرف أنك كنت في موقف صعب.

490
00:26:09,901 --> 00:26:11,945
سيُشفى زوجك قريباً.

491
00:26:12,070 --> 00:26:14,781
نعم، يجب أن تبتهجي!

492
00:26:15,282 --> 00:26:17,617
شكراً يا "بو مي". شكراً يا "يون سوك".

493
00:26:18,952 --> 00:26:21,246
أنا أكثركن قلقاً.

494
00:26:21,621 --> 00:26:23,248
هل يمكنني إنجاب طفلي الثاني بدون مشاكل؟

495
00:26:24,165 --> 00:26:27,711
 أنا قلقة أن الطفل لن يكون 
 في أتم صحة بسبب عمري. 

496
00:26:27,836 --> 00:26:29,379
أحلم بأشياء سيئة هذه الأيام.

497
00:26:29,504 --> 00:26:31,923
 يقولون إنك يمكنك إنجاب 
 طفلٍ ثانٍ حتى بعد عمر الـ50. 

498
00:26:32,048 --> 00:26:34,884
ولو أن مؤخرتك تسقط بسبب الإنجاب،

499
00:26:35,010 --> 00:26:37,137
فسنتداول رعاية الطفل.

500
00:26:37,262 --> 00:26:39,639
هذا لطف كبير.

501
00:26:41,016 --> 00:26:43,768
ماذا تريدين يا "بو مي"؟ سأفعل أي شيء لك.

502
00:26:44,144 --> 00:26:47,188
 مستحيل. لا أحد يفهم مقدار 
 ما أعانيه من أذى. 

503
00:26:47,647 --> 00:26:49,607
نعم. صحيح. تعانين من الأذى.

504
00:26:50,150 --> 00:26:51,401
ما الأذى الذي تعانيه

505
00:26:51,526 --> 00:26:54,404
 بينما أنت صغيرة جداً؟ 
 لا تتوقفين عن النحيب. 

506
00:26:54,904 --> 00:26:56,656
ماذا؟ ماذا قلت لتوك؟

507
00:26:56,781 --> 00:26:58,408
لماذا تبدين متفاجئة

508
00:26:58,533 --> 00:26:59,784
 وتحدقين بي بعينيك المفتوحتين 
 على مصراعيهما؟ 

509
00:26:59,909 --> 00:27:02,871
لست ظريفة مطلقاً حتى بهذه النظرة.

510
00:27:04,664 --> 00:27:07,584
 ما زلت أماً، حتى لو تصرفت 
 كما لو أنك صغيرة. 

511
00:27:07,709 --> 00:27:13,048
ستتجعدين قريباً مثل "يون سوك".

512
00:27:15,425 --> 00:27:16,885
يا للهول. تفقد صوابها بعد الشرب.

513
00:27:17,594 --> 00:27:19,387
نعم. أفقد صوابي بعد الشرب.

514
00:27:19,512 --> 00:27:23,600
لكن عليك الاعتياد على الاهتمام بوجهك!

515
00:27:25,769 --> 00:27:26,978
لا، توقفي عن الشرب. لا يجب أن تشربي.

516
00:27:27,103 --> 00:27:31,608
 مهلاًّ! من أنت لتصدري الأوامر 
 للناس طوال الوقت؟ 

517
00:27:31,733 --> 00:27:33,860
اذهبي وأغلقي فمك...

518
00:27:35,403 --> 00:27:37,364
طلبت منكن ألا تتركنها تثمل.

519
00:27:37,489 --> 00:27:41,117
قلت لن أقف ساكناً لو تركتموها تثمل!

520
00:27:41,910 --> 00:27:44,704
هيا نذهب يا "يو سول".

521
00:27:47,332 --> 00:27:48,375
اتركني!

522
00:27:48,500 --> 00:27:49,501
ما هذا الذي حدث؟

523
00:27:49,626 --> 00:27:52,837
 عندما قال إنه لن يقف ساكناً هل كان يقصد 
 أن "يو سول" تفقد صوابها بعد الشرب؟ 

524
00:27:53,254 --> 00:27:55,548
لا بد أنها فقدت صوابها.

525
00:27:55,673 --> 00:27:57,050
كان هذا سخيفاً.

526
00:27:57,509 --> 00:27:59,177
تقريباً أفقت الآن.

527
00:28:01,721 --> 00:28:05,683
أنزلني. بوسعي السير وحدي.

528
00:28:05,809 --> 00:28:07,685
لا تتصرف كما لو كنت قوياً جداً.

529
00:28:07,811 --> 00:28:09,396
حسناً.

530
00:28:09,813 --> 00:28:11,773
لا يجعلك ذلك أكثر لطفاً كما تعلم.

531
00:28:12,690 --> 00:28:14,901
تظن نفسك وسيماً، أليس كذلك؟

532
00:28:15,026 --> 00:28:17,737
لكن وجهك من النوع الذي يبعث على السأم.

533
00:28:18,363 --> 00:28:20,031
أعرف ذلك.

534
00:28:20,573 --> 00:28:24,035
 قلت لي ذلك منذ 14 عاماً، 
 عندما ثملت في رحلة الجامعة. 

535
00:28:25,120 --> 00:28:26,830
ألا يمكنني قول ذلك مجدداً؟

536
00:28:27,288 --> 00:28:29,874
انفصلنا ورجعنا لبعضنا

537
00:28:29,999 --> 00:28:32,293
ألا يمكنني تكرار ما قلته مسبقاً؟

538
00:28:32,710 --> 00:28:33,753
هل تكره ذلك؟

539
00:28:34,379 --> 00:28:36,714
يمكنك قول أي شيء لي،

540
00:28:36,840 --> 00:28:39,634
لكني أخشى أن الآخرين قد يسيئوا فهمك.

541
00:28:40,218 --> 00:28:41,886
لا تقلق.

542
00:28:42,721 --> 00:28:45,223
هل تعرف ماذا فعلت اليوم؟

543
00:28:45,348 --> 00:28:48,518
حللت مشكلة حفل عيد ميلاد "أون إي".

544
00:28:48,643 --> 00:28:52,397
لذلك ليس ثمة ما يجب أن تقلق حياله.

545
00:28:52,522 --> 00:28:55,692
ستتكفل "بو مي" بالتجهيزات.

546
00:28:55,817 --> 00:28:58,945
وستنظم أفضل حفل، لذلك لا تشغل بالك.

547
00:29:00,989 --> 00:29:04,868
بالتأكيد، أشكرك. قمت بعمل رائع.

548
00:29:11,332 --> 00:29:12,834
كذلك أنت؟

549
00:29:13,793 --> 00:29:15,628
نعم، قمت بعمل رائع.

550
00:29:23,470 --> 00:29:24,304
آسفة.

551
00:29:24,721 --> 00:29:26,264
لا أشرب عادةً بهذا الشكل،

552
00:29:26,389 --> 00:29:28,016
لكني كنت في مزاج رائع أمس.

553
00:29:28,141 --> 00:29:30,935
 ربما تقعين في الكثير من المشاكل 
 إذا شربت بهذا الشكل. 

554
00:29:31,060 --> 00:29:34,314
 احترسي ألا تشربي أمام أولياء 
 أمور الطلاب، اتفقنا؟ 

555
00:29:35,064 --> 00:29:36,941
 - حسناً. 
 - أنت هادئة جداً غالباً. 

556
00:29:37,066 --> 00:29:39,194
 لدرجة أنه لا يبدو عليك 
 أنك لا يمكنك إيذاء ذبابة. 

557
00:29:39,569 --> 00:29:41,362
 يجب أن تتعاملي بأريحية أكثر 
 من ذلك في الحياة اليومية. 

558
00:29:41,488 --> 00:29:44,407
 تفقدين صوابك بعد الشرب 
 لأنك تكبتين مشاعرك دائماً. 

559
00:29:45,200 --> 00:29:46,409
هل ما زلت تحبها؟

560
00:29:47,118 --> 00:29:49,120
لا بد أنها لم تريه حالها بعد الشرب بعد.

561
00:29:49,245 --> 00:29:51,956
أي شخص مُعرض لذلك.

562
00:29:52,373 --> 00:29:55,251
 أرجو أن تنسين هذا الأمر، 
 بما أنها اعتذرت عنه. 

563
00:29:55,710 --> 00:29:56,753
آسفة.

564
00:29:56,878 --> 00:29:58,797
لا يمكنني نسيانه.

565
00:29:59,297 --> 00:30:00,131
كنت أنوي أن أدع "أون إي" و"يون جي"

566
00:30:00,256 --> 00:30:03,009
تحصل كل منهن على نصف ألبوم الصور حتى أمس،

567
00:30:03,134 --> 00:30:04,928
لكني غاضبة ولن أفعل ذلك.

568
00:30:05,053 --> 00:30:07,806
لذلك سأخصص ثلثي الألبوم لـ"يون جي".

569
00:30:07,931 --> 00:30:09,182
هل لكم رأي آخر؟

570
00:30:10,600 --> 00:30:11,476
حسناً.

571
00:30:13,228 --> 00:30:16,773
 - آسفة، كل ذلك بسببي. 
 - لا بأس. 

572
00:30:16,898 --> 00:30:19,818
 على الأقل لدينا أفضل قاعة مناسبات 
 لنقيم فيها أول عيد ميلاد لـ "أون إي". 

573
00:30:25,073 --> 00:30:26,282
مرحباً؟

574
00:30:27,826 --> 00:30:28,827
من أنت؟

575
00:30:42,298 --> 00:30:46,970
سمعت ما جرى لـ"مين جو".

576
00:30:47,095 --> 00:30:48,763
كيف حدث ذلك؟

577
00:30:50,849 --> 00:30:54,644
جاءت لمقابلتي مرة في أواخر فترة حملها.

578
00:30:56,855 --> 00:30:59,274
هل جئت لالتقاط صورة؟

579
00:31:00,984 --> 00:31:02,569
كيف حالك؟

580
00:31:04,279 --> 00:31:05,864
أنا "مين جو".

581
00:31:05,989 --> 00:31:07,240
 حفيدة الذين كانوا يعيشون 
 في المنزل ذو الباب الأخضر. 

582
00:31:08,783 --> 00:31:10,034
"مين جو"؟

583
00:31:11,160 --> 00:31:12,912
إنه أنت بالفعل!

584
00:31:14,038 --> 00:31:17,333
 ما زالت ابتسامتك وعيناك 
 كما كانا عندما كنت صغيرة. 

585
00:31:18,251 --> 00:31:19,168
كيف حالك؟

586
00:31:19,294 --> 00:31:20,712
 ظننت أن الجميع قد غادروا 
 ولن يرجعوا ثانيةً. 

587
00:31:21,921 --> 00:31:23,965
جئت لأني تذكرت طفولتي كثيراً

588
00:31:24,090 --> 00:31:26,259
بعد حملي.

589
00:31:26,676 --> 00:31:29,012
 استديو التصوير والمطعم الصيني 
 المجاور ما زالا هنا. 

590
00:31:29,429 --> 00:31:30,847
بالطبع.

591
00:31:31,848 --> 00:31:34,100
ثمة الكثير من التغيير، أليس كذلك؟

592
00:31:38,646 --> 00:31:41,316
ما زلت تحتفظ بصور لي ولـ "يانغ هان"؟

593
00:31:43,776 --> 00:31:45,028
طلبت مني "مين جو" في هذا اليوم

594
00:31:45,570 --> 00:31:50,116
أن ألتقط صور أول عيد ميلاد لطفلتها.

595
00:31:50,867 --> 00:31:53,995
قالت إنها أرادت أن تعلقها بجوار صوركما.

596
00:31:59,667 --> 00:32:00,668
"أون إي"،

597
00:32:02,211 --> 00:32:06,049
رتبت أمك كل شيء لحفل عيد ميلادك الأول.

598
00:32:14,933 --> 00:32:17,393
من الفتاة الجميلة؟ أنت جميلة جداً!

599
00:32:18,269 --> 00:32:19,145
افتحي عينيك!

600
00:32:19,604 --> 00:32:21,940
إنها تبتسم كثيراً.

601
00:32:22,065 --> 00:32:24,859
 - تشبهك يا "يانغ هان". 
 - حقاً؟ 

602
00:32:24,984 --> 00:32:27,654
تبدوان كأب وطفلته.

603
00:32:28,655 --> 00:32:32,325
حسناً. مرة أخرى. افتحي عينيك!

604
00:32:51,219 --> 00:32:53,221
مقطع "أون إي" المصور جاهز الآن.

605
00:33:05,358 --> 00:33:08,403
 علي أن أضيف وزن "أون إي" 
 عند الميلاد للمقطع. 

606
00:33:22,500 --> 00:33:24,877
 - هل أنت جاهز؟ 
 - نعم، بالتأكيد. 

607
00:33:25,253 --> 00:33:27,171
لكن يبدو أننا لم نحتاج إلى كل الصور.

608
00:33:27,672 --> 00:33:30,133
ثمة صورة مرسومة لها أكثر واقعية من الصور.

609
00:33:31,217 --> 00:33:32,593
أنت رائع جداً.

610
00:33:32,719 --> 00:33:33,845
لا عليك.

611
00:33:33,970 --> 00:33:35,722
بذلت جهداً أكبر لأني سببت مشاكل كثيرة.

612
00:33:36,264 --> 00:33:38,307
ما الذي تقولينه؟ أشكرك.

613
00:33:39,183 --> 00:33:40,601
وصلنا!

614
00:33:40,727 --> 00:33:41,978
 - أهلاً 
 - مرحباً. 

615
00:33:42,103 --> 00:33:43,896
يا للروعة، إنها جميلة جداً.

616
00:33:44,564 --> 00:33:49,277
أتينا للتهنئة بعيد الميلاد الأول لرئيسنا.

617
00:33:49,402 --> 00:33:52,905
لم أحضر حفل عيد ميلاد بمطعم صيني من قبل.

618
00:33:53,031 --> 00:33:56,451
لكنه جميل. معظم حفلات عيد الميلاد متشابهة،

619
00:33:56,576 --> 00:33:59,162
 لكن هذا المكان غير عادي 
 وبه ذوق رفيع، أليس كذلك؟ 

620
00:33:59,287 --> 00:34:00,538
أعتقد ذلك.

621
00:34:01,122 --> 00:34:04,167
 لماذا قدمت هدية مالية كبيرة 
 في حفل عيد ميلاد "يون جي"؟ 

622
00:34:04,292 --> 00:34:06,377
جئت لأني لم أشعر بالراحة حيال ذلك.

623
00:34:07,712 --> 00:34:10,131
أنا سعيدة بمجيئكن. استرحن.

624
00:34:10,256 --> 00:34:12,050
"يانغ هان"! لقد وصلنا.

625
00:34:12,175 --> 00:34:14,594
 - أهلاً. 
 - مرحباً. 

626
00:34:14,719 --> 00:34:15,762
عيد ميلاد سعيد يا "أون إي"!

627
00:34:16,220 --> 00:34:17,138
مرحباً!

628
00:34:17,263 --> 00:34:19,932
السيد "هان" هنا.

629
00:34:24,520 --> 00:34:27,940
 سنبدأ الآن عيد ميلاد "أون إي"، 
 فقرة ماذا سيمسك المولود. 

630
00:34:32,653 --> 00:34:34,447
أتساءل ماذا ستمسك "أون إي"؟

631
00:34:37,075 --> 00:34:38,743
هيا.

632
00:34:38,868 --> 00:34:40,703
كما هو متوقع يا "يانغ هان".

633
00:34:41,245 --> 00:34:43,331
امسكيه!

634
00:34:43,456 --> 00:34:45,416
تدربنا على ذلك أمس يا "أون إي".

635
00:34:46,667 --> 00:34:47,960
ماذا تحبين؟

636
00:34:50,546 --> 00:34:53,216
امسكي هذا يا "أون إي"!

637
00:35:02,433 --> 00:35:03,684
مذهل!

638
00:35:03,810 --> 00:35:05,228
لديها مستقبل مشرق!

639
00:35:09,524 --> 00:35:13,444
 أود أن أشكركم جميعاً 
 على مجيئكم كل هذه المسافة. 

640
00:35:13,569 --> 00:35:18,699
 هذا هو المكان حيث كانت تقدم جدتي 
 الشعرية السوداء لجيرانها 

641
00:35:19,117 --> 00:35:22,161
في عيد ميلادي وعيد ميلاد أختي.

642
00:35:22,995 --> 00:35:26,457
 اخترت هذا المكان 
 لإقامة أول حفل عيد ميلاد لـ"أون إي" 

643
00:35:26,624 --> 00:35:29,877
لأن هنا حيث بدأ تاريخنا أنا وأختي.

644
00:35:30,336 --> 00:35:32,004
أتمنى أن تعوا ذلك.

645
00:35:32,130 --> 00:35:33,923
 - بالطبع! 
 - نعم، نفهم ذلك. 

646
00:35:34,590 --> 00:35:36,008
تهانينا!

647
00:35:38,719 --> 00:35:40,555
"عيد ميلاد أول سعيد يا (أون إي)!"

648
00:35:44,725 --> 00:35:47,270
يا للروعة، إنها جميلة.

649
00:35:49,397 --> 00:35:51,107
كنت دائماً

650
00:35:52,066 --> 00:35:53,776
متعبة جداً

651
00:35:54,443 --> 00:35:56,487
لكن بعد أن قابلتك...

652
00:35:57,113 --> 00:35:58,823
يا إلهي.

653
00:35:59,323 --> 00:36:01,492
رؤيتك في أنماط

654
00:36:01,617 --> 00:36:05,705
لم أتخيلها، ومواجهتك...

655
00:36:05,830 --> 00:36:08,708
تبدين جميلة مع ذلك.

656
00:36:08,833 --> 00:36:11,294
كل يوم توقظيني

657
00:36:11,711 --> 00:36:16,215
بابتسامتك الجميلة. حتى تذمرك

658
00:36:16,340 --> 00:36:20,428
محبب لنفسي.

659
00:36:20,553 --> 00:36:24,015
معاً سنصنع ذكريات سعيدة

660
00:36:24,140 --> 00:36:28,686
بماذا تحلمين؟

661
00:36:28,811 --> 00:36:31,105
انظري! من هناك؟

662
00:36:34,066 --> 00:36:35,860
يجب أن نستمتع بوجبتنا الآن.

663
00:36:46,078 --> 00:36:47,079
"أون إي".

664
00:36:49,373 --> 00:36:54,003
مر 100يوم منذ مجيئك لي.

665
00:36:54,503 --> 00:36:56,380
أشكرك على مجيئك لي.

666
00:36:57,882 --> 00:37:02,220
تعلمين أنك هدية لأمك وأبيك، أليس كذلك؟

667
00:37:03,763 --> 00:37:06,307
نعيش كل يوم

668
00:37:06,432 --> 00:37:09,727
كما لو أنا نفتح هدية جديدة.

669
00:37:10,686 --> 00:37:14,065
 نتساءل عن تعبيرات الوجه 
 التي ستبديها اليوم، 

670
00:37:14,732 --> 00:37:19,028
أتساءل كيف ستجعليني أبتسم.

671
00:37:22,657 --> 00:37:23,824
لحظة واحدة.

672
00:37:26,702 --> 00:37:27,870
مرحباً؟

673
00:37:30,331 --> 00:37:32,750
أيها الحقير. هل تسمي نفسك خالاً؟

674
00:37:33,417 --> 00:37:36,420
 كيف تجرؤ ألا تزورنا بالرغم من ميلاد 
 ابنة أختك منذ أشهر؟ 

675
00:37:37,421 --> 00:37:40,258
ماذا؟ مراقبات؟ أيها المجنون اللعين.

676
00:37:40,800 --> 00:37:42,134
كما تعلم لست الوحيد الذي يحمي دولتنا.

677
00:37:43,261 --> 00:37:45,513
اخرس وأغلق الهاتف!

678
00:37:49,517 --> 00:37:53,646
آسفة يا "أون إي". هذا الشخص الذي اتصل

679
00:37:53,771 --> 00:37:57,984
 يُفترض أن يكون خالك، 
 لكنك لم تقابليه أبداً. 

680
00:37:59,527 --> 00:38:03,572
إنه باختصار نصفي الآخر.

681
00:38:07,785 --> 00:38:11,789
هذا غير محتمل لكن في حالة

682
00:38:12,915 --> 00:38:15,543
عدم وجود أمك وأبيك،

683
00:38:17,253 --> 00:38:19,422
لا يجب أن تخافي أو تُحبطي.

684
00:38:21,966 --> 00:38:24,468
كل ما عليك فعله هو الذهاب وإيجاد خالك.

685
00:38:27,555 --> 00:38:31,600
سيحميك للنهاية.

686
00:39:16,145 --> 00:39:18,397
"تشا يانغ هان".

687
00:39:22,526 --> 00:39:26,072
 لا بد أنك تستعد لتصبح أباً، 
 من النظرة الجدية التي على وجهك. 

688
00:39:26,906 --> 00:39:30,076
 هل أنت متأكد من ذلك؟ 
 لن تكون عازباً رسمياً. 

689
00:39:33,204 --> 00:39:36,707
 في الواقع، سأكذب لو قلت إن "أون إي" 
 لم تكن أبداً عبئاً 

690
00:39:37,166 --> 00:39:39,794
أثناء تربيتي لها.

691
00:39:41,587 --> 00:39:43,381
لكن أختي علمتني

692
00:39:43,881 --> 00:39:46,842
أن الابنة الحقيقية هدية وليست عبئاً.

693
00:39:49,553 --> 00:39:51,514
رُزقت بهدية جميلة.

694
00:39:52,014 --> 00:39:53,474
لماذا قد أندم عليها؟

695
00:39:55,434 --> 00:39:56,685
ألست محقاً يا "أون إي"؟

696
00:39:59,146 --> 00:40:03,776
بدءاً من اليوم سأكون أباك بدلاً من خالك.

697
00:40:04,735 --> 00:40:06,195
هيا ننعم بحياة سعيدة.

698
00:40:15,913 --> 00:40:17,873
نعم، كيف حالك يا "يانغ هون"؟

699
00:40:19,875 --> 00:40:20,835
ماذا؟

700
00:40:21,460 --> 00:40:23,212
 - من "سنغافورة"؟ 
 - نعم. 

701
00:40:23,337 --> 00:40:27,007
 تقدمت لوظيفة محقق تعاون متبادل 
 في الـ "إنتربول" منذ 4 أعوام. 

702
00:40:27,550 --> 00:40:30,344
 لديهم منصب شاغر الآن، 
 وسمعت أنك مُرشح بقوة. 

703
00:40:31,303 --> 00:40:35,599
تهانينا! كنت تنتظر ذلك منذ وقت طويل.

704
00:40:35,724 --> 00:40:38,477
ربما ستغادر البلاد قريباً.

705
00:40:42,773 --> 00:40:45,734
 - ما الخطب؟ 
 - ربما سيتعين عليّ مغادرة البلاد. 

706
00:40:46,527 --> 00:40:48,112
 لأتسلم منصب محقق تعاون متبادل 
 في الـ "إنتربول" 

707
00:41:49,673 --> 00:41:52,092
ترجمة "جلال علي"

