﻿1
00:00:02,366 --> 00:00:04,966 
‫قلبي يدق مجددًا

2
00:00:30,166 --> 00:00:32,166 
‫قلبي يدق مجددًا

3
00:00:34,233 --> 00:00:35,166
{\an8}‫مرحبًا.

4
00:00:35,233 --> 00:00:36,166
{\an8}‫الحلقة 3

5
00:00:36,233 --> 00:00:37,666
{\an8}‫هل هذه هي يا سيدتي؟

6
00:00:37,766 --> 00:00:39,766
{\an8}‫ابنة نائب الرئيس الذي نقل من "سيول".

7
00:00:39,866 --> 00:00:42,733
{\an8}‫تم تعيين والدها مديرًا للمصنع المركزي.

8
00:00:42,800 --> 00:00:44,866
{\an8}‫يجب أن ترتاد ابنة شخص ذو منصب رفيع
‫مدرسة خاصة.

9
00:00:44,966 --> 00:00:46,266
{\an8}‫ألا تعتقدين هذا؟

10
00:00:46,366 --> 00:00:47,733
{\an8}‫أعلم، أليس كذلك؟

11
00:00:47,800 --> 00:00:51,033
{\an8}‫لن يسمح الموظفون لأولادهم باللعب معها.

12
00:00:51,133 --> 00:00:52,533
{\an8}‫هذا صحيح.

13
00:00:52,633 --> 00:00:54,766
{\an8}‫لماذا لا تلعبي مع الأولاد؟

14
00:00:56,433 --> 00:00:58,333
{\an8}‫إنهم خائفون مني.

15
00:00:58,433 --> 00:01:00,800
{\an8}‫حقًا؟ هيا بنا إذن.

16
00:01:00,900 --> 00:01:03,000
{\an8}‫هيا بنا ونطلب منهم أن يلعبوا معنا.

17
00:01:03,233 --> 00:01:05,033
{\an8}‫اذهب واطلب منهم هذا. سألعب المرة القادمة.

18
00:01:05,200 --> 00:01:06,766
{\an8}‫أيّ مرة قادمة تقصدينها؟

19
00:01:07,000 --> 00:01:08,666
{\an8}‫لا توجد مرة قادمة.

20
00:01:08,733 --> 00:01:09,700
{\an8}‫هيا بنا.

21
00:01:11,100 --> 00:01:12,800
{\an8}‫كان يردد دومًا...

22
00:01:13,300 --> 00:01:14,400
{\an8}‫"لا توجد مرة قادمة".

23
00:01:14,500 --> 00:01:15,900
{\an8}‫آنستي "سون-جونغ".

24
00:01:16,000 --> 00:01:17,100 
‫"دونغ-ووك"!

25
00:01:17,166 --> 00:01:18,866 
‫- الجو بارد. ارتدي القفازات.
‫- ما الخطب؟

26
00:01:18,966 --> 00:01:22,766 
‫ارتدي هذه وهذه أيضًا.
‫هناك مكان يجب أن نقصده.

27
00:01:22,833 --> 00:01:23,966 
‫أين؟

28
00:01:24,066 --> 00:01:26,666 
‫ستثلج بغزارة الليلة.

29
00:01:26,766 --> 00:01:28,266 
‫تحبين عندما تثلج أول مرة في العام.

30
00:01:28,366 --> 00:01:30,466 
‫وجدت مكانًا رائعًا على تلال "تشونغريونغ".

31
00:01:30,566 --> 00:01:33,966 
‫هيا لنأكل بعض المعكرونة ونركب زلاجة.

32
00:01:34,066 --> 00:01:36,366 
‫أعددت كل شيء من أجلك.

33
00:01:36,466 --> 00:01:40,566 
‫كلا! يجب أن أذهب لعملي باكرًا غدًا.
‫سأكون في غاية الانشغال.

34
00:01:40,666 --> 00:01:43,266 
‫هل ستهدرين اليوم على حساب الغد؟

35
00:01:44,166 --> 00:01:46,066 
‫هيا بنا.

36
00:01:46,866 --> 00:01:48,633 
‫هيا بنا.

37
00:01:48,700 --> 00:01:52,800 
‫يعتقد أن اليوم أهم من الغد.

38
00:01:54,866 --> 00:01:59,333 
‫والدي وافته المنية... أنا وحيدة الآن.

39
00:01:59,533 --> 00:02:03,200 
‫عندما أتخيل نفسي وحيدة في المنزل،

40
00:02:04,300 --> 00:02:06,300 
‫يساورني الرعب والحزن الشديدان.

41
00:02:06,600 --> 00:02:08,433 
‫لا بأس يا "سون-جونغ".

42
00:02:09,300 --> 00:02:10,600 
‫كل شيء مآله الزوال.

43
00:02:10,699 --> 00:02:15,200 
‫الحزن سيأخذ مجراه ويمر أيضًا كالسعادة.

44
00:02:18,000 --> 00:02:19,833 
‫الأكثر أهمية هو

45
00:02:20,100 --> 00:02:24,133 
‫أنني بجوارك اليوم وغدًا.

46
00:02:32,466 --> 00:02:36,433 
‫اليوم وغدًا واليوم الذي يليه...

47
00:02:37,566 --> 00:02:39,866 
‫وعدني أنه سيمكث بجواري للأبد.

48
00:02:43,666 --> 00:02:50,533 
‫لكن غد "دونغ-ووك" قد انتهى.

49
00:02:51,166 --> 00:02:53,733 
‫كيف يمكن أن يحدث هذا؟

50
00:02:54,266 --> 00:02:56,766 
‫كان رجلًا صالحًا...

51
00:02:56,866 --> 00:02:58,700 
‫لم ينته حاضري فحسب،

52
00:03:00,866 --> 00:03:04,800 
‫بل انتهى مستقبلي أيضًا.

53
00:03:16,833 --> 00:03:19,200 
‫لا تبكي، لا يوجد ما يستدعي البكاء.

54
00:03:21,000 --> 00:03:26,100 
‫توقفي عن البكاء. لقد أخطأت.
‫كيف لسكرتيرة أن تضع طلاء أظافر؟

55
00:03:26,200 --> 00:03:28,900 
‫وقد كشفك مدير قسم الموارد البشرية بنفسه.

56
00:03:29,000 --> 00:03:32,500 
‫حسبت أن اللون الوردي الفاتح لن يلحظه أحد.

57
00:03:35,100 --> 00:03:37,466 
‫لماذا أتصرف هكذا دومًا؟

58
00:03:37,566 --> 00:03:41,166 
‫منذ فترة طويلة،
‫أقللت رئيس مجلس الإدارة إلى "غوانغجو".

59
00:03:41,266 --> 00:03:44,800 
‫لكنه حاول قتلي فجأة بعدما استيقظ.

60
00:03:45,800 --> 00:03:46,666 
‫لماذا؟

61
00:03:46,766 --> 00:03:48,866 
‫كان من المفترض أن أقله إلى مدينة "غوانغجو"
‫في مقاطعة "غيونغي"،

62
00:03:48,966 --> 00:03:50,500 
‫لكني أقللته إلى مدينة "غوانغجو"
‫في مقاطعة "جولا".

63
00:03:51,700 --> 00:03:55,566 
‫لا تجزعا، لقد كان مجنونًا وتركني هناك.

64
00:03:55,766 --> 00:03:57,766 
‫- حقًا؟
‫- لقد انتهيت.

65
00:04:01,633 --> 00:04:04,833 
‫ماذا؟ السيد "تشوي" خانني؟

66
00:04:04,933 --> 00:04:08,133 
‫ذلك اللعين نقل كل ائتماناته
‫إلى "غولد بارتنرز".

67
00:04:08,233 --> 00:04:11,766 
‫الآن صارت "غولد بارتنرز"
‫تملك أغلب السندات.

68
00:04:11,833 --> 00:04:13,000 
‫ماذا يجب أن نفعل؟

69
00:04:13,100 --> 00:04:17,800 
‫كان يناديني بالأخ. يا له من أحمق!

70
00:04:17,899 --> 00:04:20,866 
‫هذا بسبب نجاة "جيمس كانغ".

71
00:04:20,933 --> 00:04:25,800 
‫يجب أن تفكر أولا في وسيلة
‫لسداد سند هذا الشهر.

72
00:04:25,866 --> 00:04:28,666 
‫إن لم تجد حلًا، فستشهر شركتنا إفلاسها.

73
00:04:28,966 --> 00:04:31,633 
‫حاول الاتصال بكل المصارف.

74
00:04:32,900 --> 00:04:34,600 
‫وأيضًا اتصل بمقرضي الأموال الشخصيين.

75
00:04:34,666 --> 00:04:35,666 
‫ما هي خطتك؟

76
00:04:35,733 --> 00:04:38,900 
‫ماذا تقصد؟ يجب أن أحل الأمر مهما كانت
‫التكلفة ثم أتجهّز لرفع دعوى قضائية.

77
00:04:39,000 --> 00:04:42,700 
‫أيها المدير "لي"، تجهّز للتعامل
‫مع الإشراف المالي.

78
00:04:46,666 --> 00:04:47,866 
‫هل سمعت بالأمر؟

79
00:04:47,966 --> 00:04:48,866 
‫سمعت بماذا؟

80
00:04:48,966 --> 00:04:51,666 
‫مات خطيب السكرتيرة "كيم" في حادث سيارة.

81
00:04:51,766 --> 00:04:52,866 
‫حقًا؟

82
00:04:52,966 --> 00:04:57,033 
‫لكن كيف يُعقل أنها تبتسم طوال الوقت
‫ولا تظهر عليها آثار الفاجعة؟

83
00:04:57,566 --> 00:04:59,633 
‫هذا أمر متوارث.

84
00:04:59,700 --> 00:05:02,133 
‫خلال جنازة والدها،

85
00:05:02,233 --> 00:05:05,533 
‫كانت هي من أعدت خطاب تعزية
‫رئيس مجلس الإدارة.

86
00:05:05,633 --> 00:05:07,766 
‫إنها قوية الشكيمة.

87
00:05:09,333 --> 00:05:13,333 
‫يا للهول! ما الذي سيقدم عليه
‫صاحب هذه السيارة الفاخرة؟

88
00:05:13,433 --> 00:05:15,533 
‫بعدما يخرج من المنتجع،

89
00:05:15,633 --> 00:05:17,900 
‫ستنزل عليه المفاجأة كالصاعقة.

90
00:05:18,000 --> 00:05:21,100 
‫سأقطر السيارة لغرض التحقيق.

91
00:05:21,200 --> 00:05:23,500 
‫تعال إلى قسم شرطة "سول سودايمون"
‫بحلول الساعة الثالثة.

92
00:05:29,833 --> 00:05:31,500 
‫انتظري! هذه سيارتي.

93
00:05:31,600 --> 00:05:32,800 
‫لماذا تأخذين سيارتي؟

94
00:05:32,900 --> 00:05:34,800 
‫توقفي!

95
00:05:34,900 --> 00:05:36,000 
‫هل جننت؟

96
00:05:36,100 --> 00:05:38,200 
‫كم مرة أحضرت فيها سيارات

97
00:05:38,300 --> 00:05:40,500 
‫بتعنت للقبض على قاتل المحقق "ما"؟

98
00:05:40,800 --> 00:05:42,433 
‫هذا ليس تعنتًا.

99
00:05:42,800 --> 00:05:45,033 
‫أجري بحثًا عن السيارات المشبوهة يعتمد

100
00:05:45,100 --> 00:05:46,900 
‫على وقت وقوع الجريمة
‫وكاميرات مراقبة الطريق السريع القومي.

101
00:05:47,000 --> 00:05:48,600 
‫وقطرت سيارة اليوم

102
00:05:48,700 --> 00:05:51,166 
‫لأن إجمالي المخالفات عليها
‫تجاوز 1000 دولار.

103
00:05:51,266 --> 00:05:53,866 
‫أنت مجنونة. ما النتائج التي حصلت عليه؟

104
00:05:53,966 --> 00:05:55,766 
‫بقايا دماء؟

105
00:05:55,866 --> 00:05:57,866 
‫- كلا.
‫- علام عثرت إذًا؟

106
00:05:58,166 --> 00:06:01,333 
‫اتركي القضية في الحال.

107
00:06:02,933 --> 00:06:04,633 
‫- كلا، لا أستطيع هذا.
‫- ماذا؟

108
00:06:04,733 --> 00:06:07,733 
‫مرّ شهران بدون ظهور أدلة أو وجود شهود.

109
00:06:07,966 --> 00:06:11,633 
‫سأبذل كل ما في استطاعتي.

110
00:06:12,233 --> 00:06:17,066 
‫توقفي عندك أيتها المحققة "ما". توقفي.

111
00:06:27,500 --> 00:06:28,900 
‫أين أنا؟

112
00:06:39,000 --> 00:06:40,100 
‫من أنت؟

113
00:06:42,400 --> 00:06:43,900 
‫لماذا تبكين؟

114
00:06:48,600 --> 00:06:53,000 
‫ولماذا يشعرني هذا بالحزن؟

115
00:06:55,300 --> 00:06:56,900 
‫أشعر بانقباض في قلبي.

116
00:06:56,966 --> 00:06:59,933 
‫ارفعي رأسك، من أنت؟

117
00:07:19,933 --> 00:07:21,433 
‫إنه ذلك الحلم مجددًا.

118
00:07:22,433 --> 00:07:23,766 
‫لماذا استيقظت؟

119
00:07:25,500 --> 00:07:27,000 
‫هل راودك كابوس مجددًا؟

120
00:07:27,066 --> 00:07:28,533 
‫إنه ليس بكابوس.

121
00:07:30,800 --> 00:07:33,000 
‫قلت أنه توجد امرأة بشعر طويل.

122
00:07:33,300 --> 00:07:36,900 
‫وأنها تضع رأسها على صدرك
‫كما في فيلم "ذا رينغ".

123
00:07:37,000 --> 00:07:39,000 
‫وما زلت لا تحسب هذا كابوسًا؟

124
00:07:42,000 --> 00:07:44,000 
‫من المؤكد أنها شبح فتاة كنت معجبًا بها

125
00:07:44,100 --> 00:07:45,900 
‫ظهر عندما كنت تترنح بين الحياة والموت.

126
00:07:45,966 --> 00:07:47,500 
‫توقف عن هذا الهراء.

127
00:07:48,700 --> 00:07:49,766 
‫هل أحضرت ما طلبته منك؟

128
00:07:49,833 --> 00:07:51,900 
‫اختر ما تشاء.

129
00:07:52,133 --> 00:07:53,200 
‫لكن ماذا جدّ؟

130
00:07:53,266 --> 00:07:56,266 
‫لم تتناول الوجبات الخفيفة من قبل.

131
00:07:56,500 --> 00:07:58,933 
‫لا أعلم، أشعر بالملل فحسب.

132
00:08:03,166 --> 00:08:04,533 
‫أهذه ما تريدها؟

133
00:08:04,766 --> 00:08:05,633 
‫أجل.

134
00:08:07,433 --> 00:08:08,433 
‫أحضر المزيد منها.

135
00:08:10,233 --> 00:08:13,433 
‫هل وقت استحقاق
‫سند "هيرميا" الأسبوع القادم؟

136
00:08:13,666 --> 00:08:17,100 
‫أجل، وحسب تحرياتي،
‫فقد نفذ المال من المدير "كانغ".

137
00:08:17,500 --> 00:08:18,833 
‫أعتقد أنهم قد يشهروا إفلاسهم.

138
00:08:18,900 --> 00:08:21,433 
‫من المؤكد أنه كان يرقص فرحًا عندما انتكست.

139
00:08:21,533 --> 00:08:24,533 
‫سأجعله يذرف دموعًا من دماء.

140
00:08:37,900 --> 00:08:39,866 
‫إنه هو.

141
00:08:39,933 --> 00:08:42,100 
‫إنه هو

142
00:08:42,200 --> 00:08:44,000 
‫ما الذي يفعله في غرفة أشخاص آخرين؟

143
00:08:44,100 --> 00:08:46,300 
‫هذا هو دبوس الفراشة من أحلامي.

144
00:08:46,400 --> 00:08:47,300 
‫ماذا؟

145
00:08:47,366 --> 00:08:50,100 
‫هل صاحب هذا الفراش امرأة؟

146
00:08:50,200 --> 00:08:52,300 
‫إنه رجل، هذا عنبر الرجال.

147
00:08:52,400 --> 00:08:53,800 
‫عنبر الرجال...

148
00:08:53,900 --> 00:08:55,400 
‫"وو-سيك"، عندما وصلت للمستشفى،

149
00:08:55,466 --> 00:08:56,733 
‫هل كنت...

150
00:08:57,200 --> 00:08:59,300 
‫لم أغيّر غرفتي.

151
00:08:59,400 --> 00:09:04,766 
‫أنا آسف، أنا آسف.

152
00:09:05,033 --> 00:09:06,000 
‫مَن هذا؟

153
00:09:06,100 --> 00:09:07,766 
‫أنا آسف.

154
00:09:07,900 --> 00:09:10,333 
‫ما الذي تفعله هنا؟

155
00:09:10,433 --> 00:09:11,533 
‫هل أنت الوصي على ذلك المريض؟

156
00:09:11,633 --> 00:09:12,833 
‫أجل، أنا هي.

157
00:09:12,933 --> 00:09:17,133 
‫هل انتقل من غرفة معقمة
‫أو غرفة العناية المركزة؟

158
00:09:17,233 --> 00:09:18,533 
‫أجل، كان بها.

159
00:09:19,133 --> 00:09:20,233 
‫حقًا؟

160
00:09:24,733 --> 00:09:27,466 
‫تسريحة شعرك مألوفة لي.

161
00:09:27,933 --> 00:09:29,433 
‫عندما كنت في غرفة العناية المركزة،

162
00:09:29,533 --> 00:09:33,033 
‫هل اختلط عليك الأمر وعانقتني؟

163
00:09:33,133 --> 00:09:35,033 
‫يمكن أن يحدث هذا...

164
00:09:35,133 --> 00:09:37,133 
‫أعانق من؟ ماذا قال؟

165
00:09:37,233 --> 00:09:39,633 
‫لا أعرف طريقة لشرح هذا.

166
00:09:41,133 --> 00:09:43,400 
‫إذن... تعالي! أنا آسف.

167
00:09:43,600 --> 00:09:46,166 
‫لدي قصة.

168
00:09:46,600 --> 00:09:49,000 
‫أيمكنك الاتكاء على صدري؟

169
00:09:49,600 --> 00:09:50,533 
‫ماذا؟

170
00:09:50,600 --> 00:09:52,500 
‫لثانية واحدة فحسب، ثمة ما يجب أن أفحصه.

171
00:09:52,566 --> 00:09:55,500 
‫أعتقد أنني بحاجة لاستشعار شيء.
‫أقدمي، خذي راحتك في الاتكاء.

172
00:09:55,600 --> 00:09:59,600 
‫ماذا؟ على صدرك؟ أقوم بماذا؟ أقوم بماذا؟

173
00:09:59,700 --> 00:10:01,200 
‫أقوم بماذا؟

174
00:10:01,300 --> 00:10:06,000 
‫هل ستتحرش بي هكذا؟ أيها السافل!

175
00:10:06,100 --> 00:10:08,500 
‫هدّئي من روعك يا سيدتي!

176
00:10:08,600 --> 00:10:12,000 
‫لقد أسأت الفهم بالكامل!
‫لن أقدم على أمر مريب.

177
00:10:13,800 --> 00:10:15,400 
‫ماذا تقول؟ كيف تجرؤ؟

178
00:10:17,066 --> 00:10:19,833 
‫هدّئي من روعك رجاء يا سيدتي!

179
00:10:19,900 --> 00:10:20,866 
‫أنت أيضًا.

180
00:10:21,066 --> 00:10:22,066 
‫توقف مكانك.

181
00:10:22,166 --> 00:10:23,266 
‫أيها المدير.

182
00:10:23,366 --> 00:10:24,566 
‫نلت منك.

183
00:10:25,366 --> 00:10:26,833 
‫ما خطبك؟

184
00:10:26,900 --> 00:10:28,066 
‫أيها المدير.

185
00:10:30,266 --> 00:10:31,700 
‫لقد أغرم بي.

186
00:10:31,766 --> 00:10:33,400 
‫هل أنت واثقة؟

187
00:10:35,066 --> 00:10:37,466 
‫لقد حان وقت ذهاب رئيس مجلس الإدارة
‫إلى غرفة التجارة.

188
00:10:37,533 --> 00:10:38,866 
‫يجب أن أرسل السيارة.

189
00:10:38,933 --> 00:10:40,000 
‫حسنًا.

190
00:10:40,066 --> 00:10:40,966 
‫أراك قريبًا.

191
00:10:41,066 --> 00:10:43,366 
‫يجب أفحص بعض مستندات الملكية الفكرية
‫من أجل الدعوى القضائية.

192
00:10:43,466 --> 00:10:44,866 
‫حسنًا! أسرعا.

193
00:10:54,533 --> 00:10:56,333 
‫مرحبًا؟ أنا "كيم سون-جونغ".

194
00:11:00,200 --> 00:11:01,333 
‫أين هو؟

195
00:11:01,500 --> 00:11:02,500 
‫أيها المجنون.

196
00:11:02,566 --> 00:11:04,433 
‫مهلًا! مهلًا دقيقة!

197
00:11:05,200 --> 00:11:08,200 
‫لقد أسأت الفهم يا سيدتي.

198
00:11:08,300 --> 00:11:11,900 
‫يجب أن أخيط فمه وأدفنه في الأرض.

199
00:11:12,000 --> 00:11:14,100 
‫لقد أردت مني أن أضع رأسي على صدرك.

200
00:11:14,200 --> 00:11:16,600 
‫كيف ستفسر رغبتك بهذا؟

201
00:11:16,666 --> 00:11:19,000 
‫ماذا تقصدين؟

202
00:11:20,100 --> 00:11:22,733 
‫كيف سيفسر رغبته بالنوم معها؟

203
00:11:22,800 --> 00:11:25,133 
‫كم مرة يجب أن أبلغك
‫بأنني لا أستطيع شرح الأمر لك؟

204
00:11:25,266 --> 00:11:26,666 
‫وأنت لست نوعي المفضل من النساء حتى.

205
00:11:26,766 --> 00:11:29,766 
‫كيف تجرؤ أن تقول هذا في وجهي؟

206
00:11:29,866 --> 00:11:33,566 
‫ابني نحيفًا للغاية ويشبه عصا الأكل

207
00:11:33,700 --> 00:11:36,100 
‫وأشعر بالقلق الشديد عليه.

208
00:11:36,166 --> 00:11:37,066 
‫ماذا؟

209
00:11:37,166 --> 00:11:39,866 
‫إنها قلقة حيال كوني نحيفًا أكثر من اللازم.

210
00:11:39,933 --> 00:11:41,133 
‫توقفي يا أمي.

211
00:11:41,200 --> 00:11:44,900 
‫أتوقف عن ماذا؟ كل هذا بسببه.

212
00:11:45,066 --> 00:11:46,366 
‫ماذا؟ أنا لا أفهم.

213
00:11:46,466 --> 00:11:48,866 
‫إنها تفعل هذا بسببي، أليس كذلك يا سيدتي؟

214
00:11:48,966 --> 00:11:50,800 
‫أجل، فهمت الأمر بشكل صحيح.

215
00:11:51,033 --> 00:11:53,033 
‫يجب أن تفكر مليًا في تغيير شخصيتك.

216
00:11:53,366 --> 00:11:56,833 
‫لا تصرخ علي بهذه الطريقة.

217
00:11:56,933 --> 00:11:58,633 
‫أنت مجرد منحرف.

218
00:11:59,166 --> 00:12:01,733 
‫ما خطبك؟ هل أنت مجنون؟

219
00:12:01,800 --> 00:12:04,033 
‫من تنعته بالمجنون؟ إنها هي المجنونة.

220
00:12:04,800 --> 00:12:06,866 
‫أنت ترغب الموت حقًا.

221
00:12:06,933 --> 00:12:08,000 
‫كانت قوية للغاية.

222
00:12:08,100 --> 00:12:10,100 
‫ماذا كنت ستفعل
‫إن حدثت لك انتكاسة أثناء تعافيك؟

223
00:12:10,200 --> 00:12:11,866 
‫لماذا غازلتها؟

224
00:12:11,933 --> 00:12:15,200 
‫ماذا؟ غازلتها؟ هل غازلتها؟

225
00:12:15,300 --> 00:12:16,600 
‫إذن ما كان مرادك؟

226
00:12:19,200 --> 00:12:20,766 
‫أين هي حلواي؟

227
00:12:22,033 --> 00:12:24,433 
‫الحلوى؟

228
00:12:26,100 --> 00:12:27,200 
‫ما الذي...

229
00:12:28,600 --> 00:12:31,166 
‫ما الذي يحدث لي اليوم؟

230
00:12:38,366 --> 00:12:39,433 
‫أنت!

231
00:12:40,300 --> 00:12:42,000 
‫يا له من عالم صغير!

232
00:12:42,500 --> 00:12:45,566 
‫مَن تكون؟ ابنة الخائن؟

233
00:12:46,066 --> 00:12:46,966 
‫أيها المدير،

234
00:12:47,066 --> 00:12:48,566 
‫تبدو بصحة جيدة.

235
00:12:48,666 --> 00:12:50,866 
‫كنت على وشك أن أفقد حياتي بسبب أحدهم.

236
00:12:50,966 --> 00:12:51,866 
‫لكن هل تعلمين؟

237
00:12:51,966 --> 00:12:54,866 
‫حصلت على قلب جديد.

238
00:12:54,966 --> 00:12:57,866 
‫سمعت الأمر، تسرني رؤيتك بصحة جيدة.

239
00:12:58,266 --> 00:13:00,333 
‫أليس من سوء الحظ أن أبدو بصحة جيدة؟

240
00:13:01,133 --> 00:13:03,133 
‫هل جئت لهنا لزيارتي؟

241
00:13:03,233 --> 00:13:04,900 
‫كنت تبكين كالأطفال عندما...

242
00:13:05,000 --> 00:13:08,100 
‫آسفة، لكن هل يمكننا التحدث لاحقًا؟

243
00:13:08,200 --> 00:13:09,100 
‫ماذا؟

244
00:13:09,200 --> 00:13:11,766 
‫أنا متجهة لمكان ما وبعجلة من أمري. آسفة.

245
00:13:11,833 --> 00:13:13,666 
‫إن كنت على عجلة من أمرك، فأنا...

246
00:13:13,733 --> 00:13:15,600 
‫انتظري، أنا أوجّه حديثي لك. أنت!

247
00:13:22,000 --> 00:13:23,766 
‫آسف، المكان تعمه الفوضى.

248
00:13:24,300 --> 00:13:25,800 
‫ثمة مشكلة حدثت هنا.

249
00:13:25,866 --> 00:13:26,900 
‫لا بأس.

250
00:13:28,400 --> 00:13:29,400 
‫تفضلي.

251
00:13:35,800 --> 00:13:39,266 
‫شكرًا لك، لم أكن أحسب أنني سأعثر عليه.

252
00:13:39,533 --> 00:13:43,300 
‫كان في الفراش رقم سبعة
‫في غرفة العناية المركزة. لقد أتيت بعده.

253
00:13:43,800 --> 00:13:45,766 
‫كان في الخزانة عندما كانت تتفقدها أمي.

254
00:13:45,833 --> 00:13:47,466 
‫شكرًا مجددًا

255
00:13:47,566 --> 00:13:49,366 
‫على الاحتفاظ به حتى الآن.

256
00:13:50,866 --> 00:13:52,966 
‫إنه عزيز للغاية على قلبي.

257
00:13:53,066 --> 00:13:55,866 
‫من الجيد أنك استعدته.

258
00:13:55,966 --> 00:14:00,633 
‫واجهت مشكلة بسبب دبوس الفراشة هذا اليوم.

259
00:14:01,133 --> 00:14:03,866 
‫- ماذا؟
‫- لا تشغلي بالك.

260
00:14:04,633 --> 00:14:06,733 
‫هل صحة المريض في تحسن؟

261
00:14:12,200 --> 00:14:13,200 
‫أجل.

262
00:14:14,366 --> 00:14:15,866 
‫إنه بحال جيدة.

263
00:14:17,100 --> 00:14:20,400 
‫رائع! من المؤكد أن الفراش رقم 7
‫في وحدة العناية المركزة هو فراش الحظ.

264
00:14:20,500 --> 00:14:22,100 
‫قال الأطباء أن حالتي ميؤوس منها

265
00:14:22,200 --> 00:14:24,000 
‫لكني استيقظت بعد شهر ونصف.

266
00:14:25,700 --> 00:14:28,700 
‫شكرًا لك على البقاء على قيد الحياة.

267
00:14:33,800 --> 00:14:35,666 
‫قلبي.

268
00:14:36,200 --> 00:14:39,500 
‫إنه يدق. إنها ترغب بقتلي مجددًا.

269
00:14:39,600 --> 00:14:40,600 
‫مرحبًا.

270
00:14:42,300 --> 00:14:43,966 
‫هل شعرك بخير؟

271
00:14:46,966 --> 00:14:49,166 
‫اذهب لغرفة الفحص في الطابق الثالث.

272
00:14:49,233 --> 00:14:50,133 
‫لماذا؟

273
00:14:50,200 --> 00:14:51,933 
‫أمك تملك في خناق رجل آخر هناك.

274
00:14:52,000 --> 00:14:53,466 
‫ماذا؟ يا إلهي!

275
00:14:57,700 --> 00:14:58,966 
‫اتبعيني.

276
00:15:06,433 --> 00:15:08,133 
‫من أين تعرفينه؟

277
00:15:08,233 --> 00:15:10,900 
‫ذلك الطالب عثر على غرض فقدته.

278
00:15:10,966 --> 00:15:12,033 
‫هذا هو سبب وجودي هنا.

279
00:15:12,133 --> 00:15:14,800 
‫هذا هراء.

280
00:15:15,333 --> 00:15:17,400 
‫ألا تملكين متسعًا من الوقت
‫لتتوسلي لي على خطأك

281
00:15:17,500 --> 00:15:20,033 
‫وعوضًا عن ذلك تبحثين عن غرضك المفقود؟

282
00:15:20,400 --> 00:15:22,600 
‫آسفة لعدم زيارتي لك.

283
00:15:23,000 --> 00:15:25,900 
‫لم أتحل بالشجاعة الكافية لزيارتك.

284
00:15:26,000 --> 00:15:27,200 
‫أوقفي هذا الهراء!

285
00:15:27,700 --> 00:15:29,300 
‫الاعتذار يخرج من فمك فحسب.

286
00:15:29,566 --> 00:15:32,766 
‫لكنه لا ينبع من صميم قلبك.

287
00:15:33,766 --> 00:15:35,166 
‫يجب أن تدفعي ثمن فعلتك.

288
00:15:37,600 --> 00:15:39,500 
‫ما الذي يمكن أن تقدمينه لي؟

289
00:15:39,600 --> 00:15:42,866 
‫سأقدم لك أي شيء
‫إن كان سيجعلك تقبل اعتذاري.

290
00:15:43,400 --> 00:15:47,000 
‫حقًا؟ أيمكنك أن تكوني شريكتي؟

291
00:15:48,500 --> 00:15:49,500 
‫شريكتك؟

292
00:15:49,600 --> 00:15:50,733 
‫لم يفت أوان

293
00:15:51,566 --> 00:15:54,166 
‫أن تبيعي لي أسرار "هيرميا". عندها سأسامحك.

294
00:15:56,666 --> 00:15:58,166 
‫أرأيت؟ لا يمكنك فعل هذا؟

295
00:15:58,266 --> 00:16:01,033 
‫إذن لا تراودك الرغبة في الاعتذار.

296
00:16:02,233 --> 00:16:03,133 
‫لكن... هذا...

297
00:16:03,233 --> 00:16:04,533 
‫لا عليك.

298
00:16:07,833 --> 00:16:10,433 
‫بما أنني على قيد الحياة، فقد انتهى أمرك،

299
00:16:10,533 --> 00:16:11,933 
‫عندما أزج بعمي في السجن،

300
00:16:12,033 --> 00:16:14,233 
‫فسأزجك برفقته أيضًا.

301
00:16:14,333 --> 00:16:15,233 
‫أجل!

302
00:16:16,233 --> 00:16:19,733 
‫بمناسبة هذا، ما زال علي التعامل
‫مع صديقك الحميم.

303
00:16:20,966 --> 00:16:23,800 
‫أتتذكرين؟ لم نسوّ الأمر بيننا بعد.

304
00:16:23,900 --> 00:16:27,500 
‫لن يفلت بتلك السهولة هذه المرة.

305
00:16:27,600 --> 00:16:30,600 
‫سأتحرى عنه بكل التفاصيل.

306
00:16:32,733 --> 00:16:36,200 
‫لن تجد شائبة عليه.

307
00:16:36,300 --> 00:16:39,400 
‫أواثقة إلى ذلك الحد؟

308
00:16:39,500 --> 00:16:43,800 
‫لكنك ستتوقين لهجر صديقك الحميم قريبًا.

309
00:16:44,366 --> 00:16:49,566 
‫لكم من الوقت ستتمكنين من حب رجل
‫انحدر إلى الحضيض؟

310
00:16:54,733 --> 00:16:57,633 
‫كيف يمكن للمرء ألا تتغير شخصيته

311
00:16:57,700 --> 00:17:00,333 
‫بعدما نجى من الموت؟

312
00:17:01,633 --> 00:17:02,933 
‫أنت...

313
00:17:04,433 --> 00:17:05,966 
‫خسيس دنيء.

314
00:17:07,233 --> 00:17:08,933 
‫ماذا؟ خسيس...

315
00:17:09,033 --> 00:17:10,733 
‫افعل ما يحلو لك.

316
00:17:10,833 --> 00:17:13,733 
‫طالما أنا سكرتيرة رئيس مجلس الإدارة
‫وعضوة في "هيرميا"،

317
00:17:13,800 --> 00:17:15,933 
‫فلن أفشي معلومة واحدة.

318
00:17:16,033 --> 00:17:19,033 
‫من أين لك بهذه الصلابة؟

319
00:17:19,133 --> 00:17:23,033 
‫إنها ليست صلابة، بل التمتع بحس المسئولية.

320
00:17:23,133 --> 00:17:25,733 
‫وأنت تفتقر لهذه الأشياء.

321
00:17:25,833 --> 00:17:28,533 
‫من المؤكد أنك تستمتعين بحياتك هذه الأيام.

322
00:17:28,766 --> 00:17:32,266 
‫أجل، أستمتع بحياتي.

323
00:17:32,900 --> 00:17:36,133 
‫لذا لا يهمني ما ستفعله،
‫سواء كان تهديدك لي أو تنمرك علي.

324
00:17:36,600 --> 00:17:40,300 
‫توقفي، لم أنته من كلامي معك بعد.
‫لماذا تستمرين...

325
00:17:45,933 --> 00:17:47,100 
‫لماذا يحدث هذا لي مجددًا؟

326
00:17:50,100 --> 00:17:54,600 
‫لا عليك، بما أنني على قيد الحياة،
‫فقد انتهى أمرك،

327
00:17:54,700 --> 00:17:58,400 
‫لكم من الوقت ستتمكنين من حب رجل
‫انحدر للحضيض؟

328
00:17:59,300 --> 00:18:00,366 
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

329
00:18:01,066 --> 00:18:02,000 
‫سيدي.

330
00:18:02,766 --> 00:18:03,733 
‫تفضلي مفتاح السيارة.

331
00:18:03,800 --> 00:18:06,133 
‫سيتوجب علي تغيير زيت المحرك
‫وتفقد المكابح، أليس كذلك؟

332
00:18:06,233 --> 00:18:09,433 
‫أستطيع التكفل بهذا،
‫لكن رئيس مجلس الإدارة من الصعب إرضاؤه.

333
00:18:09,533 --> 00:18:10,700 
‫كلا، سأقوم...

334
00:18:11,333 --> 00:18:12,233 
‫المدير!

335
00:18:12,333 --> 00:18:15,333 
‫اذهب بنفسك. يجب أن ترافقني "سون-جونغ".

336
00:18:15,833 --> 00:18:17,400 
‫- أيها المدير!
‫- هيا بنا.

337
00:18:17,933 --> 00:18:19,033 
‫مهلًا.

338
00:18:22,233 --> 00:18:24,133 
‫ماذا دهاك؟

339
00:18:24,233 --> 00:18:25,900 
‫ما خطبك؟

340
00:18:25,966 --> 00:18:26,866 
‫ماذا تقصد؟

341
00:18:26,933 --> 00:18:28,866 
‫هل ستقومين بكل العمل في الشركة؟

342
00:18:28,933 --> 00:18:31,133 
‫ما علاقتك بصيانة السيارة؟

343
00:18:31,933 --> 00:18:33,333 
‫لا تبالغ بالأمر.

344
00:18:33,433 --> 00:18:36,433 
‫أوامر المدير تنص على الاعتناء
‫بجهاز الملاحة وجهاز الاتصال عن بعد.

345
00:18:36,666 --> 00:18:39,700 
‫يمكنك توكيل الأول للسكرتيرة "أو".
‫لا يجب عليك الاهتمام بهذا.

346
00:18:40,200 --> 00:18:42,700 
‫"مي-رو" في موعد.

347
00:18:43,100 --> 00:18:45,200 
‫لنساعدها على الزواج هذا العام.

348
00:18:45,300 --> 00:18:46,800 
‫يا إلهي!

349
00:18:49,600 --> 00:18:51,766 
‫الزملاء يتحدثون بالسوء عنك من وراء ظهرك.

350
00:18:51,833 --> 00:18:55,000 
‫يقولون أنك لم تتأثري بموت خطيبك.

351
00:18:55,100 --> 00:18:58,000 
‫تحول لقبك من "الآنسة المبتسمة"
‫إلى "الآنسة ذات الابتسامة المصطنعة".

352
00:18:58,900 --> 00:19:00,566 
‫تلك الابتسامة مصطنعة.

353
00:19:03,566 --> 00:19:07,166 
‫يا للعجب! إنهم عباقرة.
‫"الابتسامة المصطنعة".

354
00:19:07,666 --> 00:19:08,966 
‫أيمكنك الضحك حقًا؟

355
00:19:09,866 --> 00:19:11,633 
‫أيجب أن أبكي إذن؟

356
00:19:12,533 --> 00:19:15,500 
‫على أية حال، سأتفاهم مع رئيس مجلس الإدارة.

357
00:19:15,766 --> 00:19:17,566 
‫لنذهب لمكان ما.

358
00:19:18,266 --> 00:19:20,233 
‫إلى أين سنذهب؟

359
00:19:22,133 --> 00:19:23,333 
‫شكرًا لك.

360
00:19:27,133 --> 00:19:28,400 
‫ما كل هذا؟

361
00:19:28,633 --> 00:19:30,233 
‫أنت تحبين هذا النوع من الطعام.

362
00:19:30,300 --> 00:19:32,600 
‫لن نرحل حتى تنهي أطباقك.

363
00:19:33,433 --> 00:19:34,400 
‫ماذا؟

364
00:19:34,733 --> 00:19:40,100 
‫وألقي نظرة على هذا بينما تتناولين الطعام.

365
00:19:41,200 --> 00:19:42,300 
‫ما هذا؟

366
00:19:42,433 --> 00:19:45,500 
‫يعجبني المنزل الأول. ما رأيك؟

367
00:19:45,600 --> 00:19:47,066 
‫إلام هذا؟

368
00:19:47,800 --> 00:19:49,400 
‫لا تتحدث بغموض.

369
00:19:49,466 --> 00:19:52,733 
‫اختاري المنزل الذي تحبين الانتقال إليه
‫من بين المنازل التي تتصفحينها.

370
00:19:55,600 --> 00:19:56,533 
‫ماذا؟

371
00:19:57,500 --> 00:19:58,500 
‫منزلي؟

372
00:19:58,566 --> 00:20:02,600 
‫أجل، لم يساورني القلق عندما كنت
‫تعيشين مع المحقق "نا".

373
00:20:02,700 --> 00:20:04,866 
‫لكنك الآن ستعودين إلى منزلك على قمة التل.

374
00:20:06,200 --> 00:20:08,300 
‫انتقلي لمنزل آخر، وسأساعدك.

375
00:20:08,400 --> 00:20:11,900 
‫منزلي ليس سيئًا.
‫لا أشعر أنني معرضة للخطر هناك أيضًا.

376
00:20:12,200 --> 00:20:13,133 
‫إذن...

377
00:20:13,966 --> 00:20:16,600 
‫هل ستفكرين بـ"دونغ-ووك"
‫في كل خطوة لك هناك؟

378
00:20:16,666 --> 00:20:18,366 
‫غدًا آخر يوم في طقس تكريمه.

379
00:20:18,433 --> 00:20:20,733 
‫أريد منك تقبل الواقع الآن.

380
00:20:21,266 --> 00:20:24,666 
‫- "جون-هي".
‫- وهذه ليست بفكرة مفاجئة.

381
00:20:28,633 --> 00:20:30,500 
‫دائمًا ما كان يساورني القلق

382
00:20:31,366 --> 00:20:32,733 
‫حيال سفرك إلى العمل بتلك الطريقة.

383
00:20:34,833 --> 00:20:36,700 
‫لكن كان "دونغ-ووك" بجوارك.

384
00:20:37,966 --> 00:20:39,700 
‫لهذا لم أقدم على أي شيء.

385
00:20:44,266 --> 00:20:46,666 
‫لكن الآن بت ملزمًا
‫بجزء من مسئولية الاعتناء بك.

386
00:20:46,900 --> 00:20:49,666 
‫ليس لك صديق غيري الآن يا "سون-جونغ".

387
00:20:56,533 --> 00:20:57,500 
‫"جون-هي".

388
00:20:58,700 --> 00:21:02,366 
‫أما زلت تتذكر
‫ما كان يردده "دونغ-ووك" دومًا؟

389
00:21:02,700 --> 00:21:07,466 
‫الحزن سيأخذ مجراه ويمر أيضًا كالسعادة.

390
00:21:08,800 --> 00:21:10,900 
‫أؤمن بما كان يقوله.

391
00:21:12,400 --> 00:21:13,500 
‫وأيضًا...

392
00:21:15,100 --> 00:21:16,700 
‫استعدت هذا اليوم.

393
00:21:21,000 --> 00:21:22,700 
‫لم أكن أتوقع أنني سأستعيده.

394
00:21:22,800 --> 00:21:24,766 
‫وصل قبل آخر أيام تكريمه بيوم.

395
00:21:26,366 --> 00:21:28,566 
‫أعلم أن هذا يبدو منافيًا للعقل،

396
00:21:29,166 --> 00:21:31,566 
‫لكني أعتقد أنها رسالة من "دونغ-ووك".

397
00:21:34,766 --> 00:21:36,266 
‫المنزل...

398
00:21:36,366 --> 00:21:38,833 
‫اشتريه لزوجتك المستقبلية.

399
00:21:38,900 --> 00:21:42,166 
‫يمكنك أن تشتري لي
‫هذا النوع من الطعام اللذيذ.

400
00:21:42,266 --> 00:21:43,866 
‫هذا يكفي.

401
00:21:47,966 --> 00:21:49,566 
‫أنت عنيدة.

402
00:21:50,466 --> 00:21:53,066 
‫أخبريني بما تريدينه. أنا هنا لمساعدتك.

403
00:21:53,166 --> 00:21:54,266 
‫حسنًا.

404
00:21:54,966 --> 00:21:59,333 
‫اليوم سأتناول كل ما يحلو لي، يا صديقي.

405
00:21:59,433 --> 00:22:00,366 
‫بالتأكيد.

406
00:22:01,700 --> 00:22:02,733 
‫تناولي هذا أيضًا.

407
00:22:03,800 --> 00:22:06,000 
‫إنه يبدو شهيًّا.

408
00:22:17,500 --> 00:22:18,766 
‫يا إلهي!

409
00:22:18,833 --> 00:22:19,800 
‫هل أنت بخير؟

410
00:22:19,866 --> 00:22:21,100 
‫أنا بخير؟

411
00:22:21,200 --> 00:22:24,200 
‫أنا خرقاء للغاية. يجب أن أغيّر
‫كعب حذائي، لكني أستمر بنسيان هذا.

412
00:22:24,300 --> 00:22:25,300 
‫أنا بخير.

413
00:22:28,100 --> 00:22:29,100 
‫"سون-جونغ".

414
00:22:29,200 --> 00:22:30,266 
‫"أوك-هيون".

415
00:22:30,366 --> 00:22:31,366 
‫سيدة "أوك-هيون".

416
00:22:32,466 --> 00:22:34,166 
‫هل انصرفتما معًا من العمل؟

417
00:22:34,266 --> 00:22:37,166 
‫أجل، تناولنا العشاء معًا.

418
00:22:37,266 --> 00:22:40,266 
‫شكرًا على ملازمتك لها لشهرين.

419
00:22:40,366 --> 00:22:42,666 
‫كنت قلقة حيالها أيضًا.

420
00:22:42,766 --> 00:22:45,366 
‫كنت قلقة من إقدامها على شيء غبي.

421
00:22:45,466 --> 00:22:47,866 
‫سينتهي كل هذا بعد يومين يا صديقتي.

422
00:22:47,966 --> 00:22:51,266 
‫أنصتي لي، بإمكاننا العيش معًا.

423
00:22:52,666 --> 00:22:53,966 
‫اذهبا وانعما بقسط من الراحة.

424
00:22:54,066 --> 00:22:55,366 
‫- وداعًا.
‫- الوداع.

425
00:22:55,466 --> 00:22:56,466 
‫شكرًا لك.

426
00:22:58,866 --> 00:23:00,233 
‫ستسقطين.

427
00:23:09,200 --> 00:23:10,766 
‫كيف يمكن للمرء

428
00:23:11,600 --> 00:23:14,200 
‫ألا تتغيّر شخصيته بعد نجاته من الموت؟

429
00:23:18,633 --> 00:23:20,700 
‫كيف تجرؤين؟

430
00:23:22,400 --> 00:23:24,600 
‫ما الذي تفعله الآن؟

431
00:23:24,833 --> 00:23:25,800 
‫هل كنت هنا طوال الوقت؟

432
00:23:25,866 --> 00:23:27,900 
‫هل عرفت بأوامر رئيس مجلس إدارة
‫فرع "الولايات المتحدة" الرئيسي؟

433
00:23:28,000 --> 00:23:29,000 
‫أجل.

434
00:23:29,700 --> 00:23:32,200 
‫دعم كامل لإجازة لعام واحد،
‫بالإضافة لصرف النفقات العلاجية.

435
00:23:32,300 --> 00:23:36,200 
‫وتوفير منزل وانتقال بالسيارة لكل الرحلات
‫وأخصائي أمراض قلب خاص على مدار الساعة.

436
00:23:36,300 --> 00:23:37,633 
‫ودفع مصاريفي.

437
00:23:37,966 --> 00:23:40,166 
‫هذا أمر طبيعي
‫بما أنني نائب الرئيس المستقبلي.

438
00:23:40,400 --> 00:23:41,600 
‫مضحك!

439
00:23:41,900 --> 00:23:44,066 
‫إن تم تدمير "هيرميا" الأسبوع القادم،

440
00:23:44,700 --> 00:23:46,566 
‫فمشروع حياتي سينتهي.

441
00:23:47,700 --> 00:23:51,266 
‫إذن، هل ستقبل مقترح رئيس مجلس الإدارة؟

442
00:23:51,366 --> 00:23:52,366 
‫أعتقد هذا.

443
00:23:53,366 --> 00:23:55,333 
‫لم أنعم بالراحة في حياتي.

444
00:23:55,800 --> 00:23:59,533 
‫وبما أنني استعدت صحتي،
‫فلا ضير من عيش حياة جديدة.

445
00:24:00,866 --> 00:24:04,133 
‫تعرف من ستختاره ليكون حارسك الشخصي

446
00:24:04,233 --> 00:24:06,833 
‫خلال فترة إجازتك، أليس كذلك؟

447
00:24:08,866 --> 00:24:11,066 
‫سأخرج من المستشفى غدًا. لا تتأخر.

448
00:24:12,600 --> 00:24:15,900 
‫ذلك المخبول. سأقتلك إن لم تخترني.

449
00:24:16,933 --> 00:24:18,400 
‫أستطيع سماعك.

450
00:24:18,500 --> 00:24:20,200 
‫كيف يمكن أن تسمعني؟

451
00:24:21,400 --> 00:24:23,000 
‫قلت أستطيع أن أسمعك يا "وو-سيك".

452
00:24:23,100 --> 00:24:24,000 
‫كاذب.

453
00:24:24,100 --> 00:24:25,000 
‫أنت.

454
00:24:33,300 --> 00:24:37,000 
‫"أخبريني"

455
00:24:37,100 --> 00:24:40,900 
‫"عندما تسأمين من عيش أيام متكررة"

456
00:24:41,000 --> 00:24:44,966 
‫"فسأريحك"

457
00:24:45,066 --> 00:24:48,966 
‫"وأريح عقلك المرهق"

458
00:24:49,066 --> 00:24:53,066 
‫"أخبريني"

459
00:24:53,166 --> 00:24:56,966 
‫"إن كنت ترغبين بمشاهدة فيلم"

460
00:24:57,066 --> 00:25:02,833 
‫"فمطالبك الصغيرة التي ألبيها
‫تشعرني بالسعادة العارمة"

461
00:25:28,000 --> 00:25:29,500 
‫ما خطبي اليوم؟

462
00:25:43,900 --> 00:25:46,100 
‫إنه آخر يوم في طقس تكريمك يا "دونغ-ووك".

463
00:25:48,633 --> 00:25:52,266 
‫إنه يوم ارتقاء روحك إلى السماء.

464
00:25:56,566 --> 00:25:58,900 
‫لم أذهب للمركز التذكاري أو المعبد.

465
00:26:01,433 --> 00:26:03,933 
‫لن أذهب حتى أقبض على قاتلك.

466
00:26:06,033 --> 00:26:07,933 
‫يوم إمساكي به

467
00:26:09,633 --> 00:26:11,633 
‫سيكون يوم دفني لك للأبد.

468
00:26:17,133 --> 00:26:18,833 
‫ارقد في سلامك.

469
00:26:31,500 --> 00:26:33,000 
‫"ما دونغ-ووك" المتوفى

470
00:26:33,200 --> 00:26:37,300 
‫السماء كانت ملبدة بالغيوم طوال الأسبوع،
‫لكنها صافية ومشمسة اليوم.

471
00:26:38,600 --> 00:26:40,533 
‫هناك مقولة فحواها

472
00:26:40,800 --> 00:26:44,900 
‫أن الناس يموتون على شاكلة تصرفاتهم.

473
00:26:46,800 --> 00:26:49,000 
‫متَ في وقت متأخر من الليل.

474
00:26:49,600 --> 00:26:52,000 
‫لذا تولينا أمر جنازتك على يومين بدون ضغط.

475
00:26:53,600 --> 00:26:57,400 
‫وعندما ذهبنا للمحرقة، كان الثلج قد ذاب.

476
00:26:59,566 --> 00:27:04,233 
‫وفي طريقي إلى هنا في يوم رأس السنة،
‫لم يكن هناك ازدحام مروري بشكل مفاجئ.

477
00:27:04,733 --> 00:27:06,133 
‫وانظر لليوم.

478
00:27:06,633 --> 00:27:09,733 
‫أشعر وأنني كنت أتنزه في طريقي لهنا
‫بما أن الجو مشمس وجميل.

479
00:27:11,966 --> 00:27:13,133 
‫لهذا...

480
00:27:18,333 --> 00:27:19,933 
‫قلبي ينفطر.

481
00:27:27,133 --> 00:27:29,900 
‫كما لو أنك تفكر بنا حتى بعد مماتك.

482
00:27:36,300 --> 00:27:42,000 
‫رجاءً لا تشغل نفسك بالآخرين...

483
00:27:47,400 --> 00:27:49,200 
‫وارقد في سلام.

484
00:27:56,833 --> 00:27:58,500 
‫ارتق بأمان.

485
00:28:01,966 --> 00:28:03,733 
‫أحبك يا "دونغ-ووك".

486
00:28:06,133 --> 00:28:07,333 
‫أحبك.

487
00:28:33,133 --> 00:28:34,133 
‫مستشفى "كوريا"

488
00:28:34,633 --> 00:28:36,633 
‫نفّذ تعليمات الطبيب بحذافيرها.

489
00:28:36,700 --> 00:28:38,000 
‫حسنًا، احزم الأغراض. بسرعة.

490
00:28:38,100 --> 00:28:39,100 
‫أوشكت على الانتهاء.

491
00:28:39,200 --> 00:28:40,700 
‫لقد تم تسريحك من المستشفى أخيرًا.

492
00:28:42,000 --> 00:28:42,900 
‫أجل.

493
00:28:43,000 --> 00:28:44,600 
‫أتمنى ألا نتقابل مجددًا.

494
00:28:45,900 --> 00:28:48,200 
‫هذا ما أقوله لمرضاي
‫عندما يخرجون من المستشفى.

495
00:28:48,300 --> 00:28:50,966 
‫من الجيد إن لم يتقابل
‫المريض والطبيب مرة أخرى.

496
00:28:52,933 --> 00:28:56,500 
‫ممنوع تناول مشتقات الألبان والطعام النيئ
‫كالساشيمي أو الطعام البحري لستة أشهر.

497
00:28:56,566 --> 00:28:58,933 
‫يجب أن تتناول أدوية كبح المناعة دومًا.

498
00:28:59,000 --> 00:28:59,933 
‫حسنًا؟

499
00:29:02,966 --> 00:29:03,866 
‫هيا بنا.

500
00:29:09,866 --> 00:29:12,433 
‫أحسنت، لنذهب ونحتس شرابًا.

501
00:29:13,633 --> 00:29:17,066 
‫هل أتى أحد لزيارتي عندما كنت فاقد الوعي؟

502
00:29:17,933 --> 00:29:20,133 
‫لماذا؟ هل ستتهمهم مجددًا؟

503
00:29:20,233 --> 00:29:21,333 
‫ماذا تقصد بكلامك؟

504
00:29:21,433 --> 00:29:24,033 
‫قلت أنك عندما انهرت،

505
00:29:24,133 --> 00:29:26,133 
‫سألت الزوار إذا كانوا يملكون
‫مثل هذا المتسع من الوقت

506
00:29:26,233 --> 00:29:28,700 
‫وطلبت منهم استغلال الوقت
‫للتركيز على إنجاز أعمالهم.

507
00:29:28,766 --> 00:29:32,833 
‫كنت تصيح بهم. لا عجب أنك محترف!

508
00:29:34,233 --> 00:29:37,833 
‫أضمن لك أنه لم يزرك أحد.

509
00:29:37,933 --> 00:29:39,333 
‫حتى النملة!

510
00:29:39,433 --> 00:29:42,033 
‫لم يحفلوا سواء ستنجو أم لا

511
00:29:42,133 --> 00:29:44,766 
‫وتابعوا التركيز على العمل.

512
00:29:45,200 --> 00:29:46,800 
‫ثق بي.

513
00:29:48,800 --> 00:29:50,500 
‫سأجلب السيارة.

514
00:29:59,800 --> 00:30:01,100 
‫هل سنتجه إلى الفندق؟

515
00:30:02,000 --> 00:30:03,500 
‫يجب أن أقصد مكانًا أولًا.

516
00:30:04,500 --> 00:30:05,400 
‫أين؟

517
00:30:05,500 --> 00:30:06,400 
‫الشركة.

518
00:30:06,466 --> 00:30:08,366 
‫ماذا؟ الشركة؟

519
00:30:08,633 --> 00:30:11,100 
‫ستكون مشابهة في "موناكو" على أية حال.

520
00:30:11,300 --> 00:30:13,600 
‫يجب أن نتواصل معهم.

521
00:30:15,800 --> 00:30:16,766 
‫حالة طارئة!

522
00:30:16,833 --> 00:30:18,966 
‫السفاح متوجه لهنا.

523
00:30:19,066 --> 00:30:20,166 
‫- ماذا؟
‫- إنه...

524
00:30:20,266 --> 00:30:21,666 
‫إنه في طريقه للوصول.

525
00:30:21,733 --> 00:30:23,933 
‫- ماذا؟
‫- نظفوا المكان.

526
00:30:24,000 --> 00:30:25,200 
‫نظفوا المكان.

527
00:30:48,866 --> 00:30:51,133 
‫امسح فمك. فمك.

528
00:30:51,933 --> 00:30:53,366 
‫يا إلهي!

529
00:30:53,933 --> 00:30:56,433 
‫ما هذه الرائحة؟ هل أنتم حيوانات؟

530
00:30:56,533 --> 00:30:59,233 
‫تعملون وتأكلون وتنامون في مكان واحد؟

531
00:30:59,500 --> 00:31:01,833 
‫ماذا ينقص؟ لماذا لا تقضون حاجتكم أيضًا؟

532
00:31:10,300 --> 00:31:12,900 
‫هل تحسب هذا تقريرًا تحليليًا؟

533
00:31:13,000 --> 00:31:18,700 
‫إن كان المحتوى سيئًا،
‫فعلى الأقل يجب أن تكون بارعًا في التحرير.

534
00:31:18,800 --> 00:31:22,433 
‫قم بما تتقاضى مرتبك لأجله. أعده من جديد.

535
00:31:29,066 --> 00:31:31,366 
‫وصية

536
00:31:31,466 --> 00:31:34,700 
‫أيها الأخرق عديم الجدوى
‫خطاب الاستقالة ليس كافيًا.

537
00:31:34,766 --> 00:31:36,766 
‫أمامك حتى بداية العام لتحل المشكلة،

538
00:31:36,833 --> 00:31:38,933 
‫وإلا سأقطع رأسك.

539
00:31:39,166 --> 00:31:40,066 
‫أعده من جديد.

540
00:31:50,066 --> 00:31:51,066 
‫لم أركم منذ فترة.

541
00:31:52,166 --> 00:31:53,266 
‫كم مضى على غيابي؟

542
00:31:54,766 --> 00:31:56,133 
‫قرابة الشهرين.

543
00:31:58,300 --> 00:31:59,733 
‫شهران...

544
00:32:02,433 --> 00:32:03,900 
‫تسرني العودة.

545
00:32:03,966 --> 00:32:06,533 
‫جميعكم أبليتم حسنًا.

546
00:32:06,833 --> 00:32:07,766 
‫وأيضًا...

547
00:32:08,833 --> 00:32:10,400 
‫اشتقت لكم يا رفاق.

548
00:32:17,833 --> 00:32:21,366 
‫أيها المدير "كانغ"،
‫كنت على وشك الاتصال بك.

549
00:32:21,800 --> 00:32:23,833 
‫تفضل رجاءً، هناك ما يجب أن أناقشه معك.

550
00:32:26,400 --> 00:32:29,066 
‫هل هناك مشكلة؟ لقد وصلت لتوّي.

551
00:32:30,866 --> 00:32:31,900 
‫من هذا؟

552
00:32:35,266 --> 00:32:38,633 
‫تسرني مقابلتك. أنا "لي جون-هي"،
‫مدير الشئون القضائية في "هيرميا".

553
00:32:42,566 --> 00:32:47,466 
‫هل زرعت جاسوسًا في "هيرميا"؟

554
00:32:47,966 --> 00:32:51,566 
‫وقضية المكون غير المعتمد من صنيعه؟

555
00:32:51,666 --> 00:32:52,766 
‫حاذر مما تقول.

556
00:32:52,866 --> 00:32:56,466 
‫إذن؟ ما الفائدة التي ستعم عليك؟

557
00:32:56,766 --> 00:32:59,933 
‫المال؟ أو الانتقال لـ"غولد بارتنرز"؟

558
00:33:00,100 --> 00:33:03,233 
‫هل لك اعتراض إن حصلت على "هيرميا"؟

559
00:33:03,333 --> 00:33:04,800 
‫- ماذا؟
‫- إنه محق.

560
00:33:04,900 --> 00:33:08,300 
‫إن تم بيع "هيرميا"، فسيكون المدير "لي"
‫رئيس مجلس الإدارة الجديد.

561
00:33:08,400 --> 00:33:11,000 
‫هل قررت هذا بدون الرجوع لي؟

562
00:33:11,066 --> 00:33:12,400 
‫ذلك كان قرار رئيس مجلس الإدارة.

563
00:33:13,200 --> 00:33:15,400 
‫إن أشهرت الشركة إفلاسها،

564
00:33:15,500 --> 00:33:18,400 
‫فسنحتاج لشخص ينظم عملية البيع
‫كما نرغب بها.

565
00:33:18,500 --> 00:33:21,200 
‫سنعينه الممثل القانوني

566
00:33:21,300 --> 00:33:23,100 
‫ثم سيترقى لرئيس مجلس الإدارة بشكل طبيعي.

567
00:33:23,200 --> 00:33:26,800 
‫أليست جائزة أكبر من اللازم
‫على كونه جاسوسًا؟

568
00:33:26,900 --> 00:33:28,100 
‫أيها المدير "كانغ".

569
00:33:28,200 --> 00:33:31,800 
‫أعتقد أنك من بحاجة ماسة لي الآن.

570
00:33:32,500 --> 00:33:34,633 
‫هل كنت تعلم أن إشهار "هيرميا" للإفلاس

571
00:33:35,100 --> 00:33:36,833 
‫لن يتم هذا الشهر؟

572
00:33:40,500 --> 00:33:44,366 
‫لن يتم؟ ماذا تقصد؟

573
00:33:45,066 --> 00:33:47,266 
‫هل استطاع عمي سد قيمة السندات؟

574
00:33:47,366 --> 00:33:48,366 
‫آسفة، لكنه تمكن من هذا.

575
00:33:48,433 --> 00:33:50,000 
‫جزمت أنه لن يستطيع توفير المال.

576
00:33:50,066 --> 00:33:51,766 
‫كيف أفسدت الخطة هكذا؟

577
00:33:51,866 --> 00:33:52,900 
‫لهذا السبب،

578
00:33:53,533 --> 00:33:55,800 
‫بما أن الخطة فشلت،

579
00:33:56,666 --> 00:33:59,266 
‫تمكن رئيس مجلس الإدارة "كانغ"
‫من سد قيمة السندات ببيع الشركات الفرعية.

580
00:33:59,333 --> 00:34:01,533 
‫وكي نمنع وقوع نفس الخطأ مجددًا،

581
00:34:01,633 --> 00:34:03,533 
‫فسنزرع هناك مديرًا يعمل لحسابنا.

582
00:34:03,633 --> 00:34:06,433 
‫لهذا المدير "لي" هنا لمناقشة الموضوع.

583
00:34:06,500 --> 00:34:07,433 
‫مدير يعمل لحسابنا؟

584
00:34:07,500 --> 00:34:09,433 
‫وظيفته الظاهرية هي الإشراف،

585
00:34:09,866 --> 00:34:12,533 
‫لكن ستساعدوني على خلق
‫أزمة اقتصادية من الداخل.

586
00:34:13,300 --> 00:34:15,933 
‫ولكي ينعم المدير "كانغ" بعطلة مريحة،

587
00:34:17,400 --> 00:34:18,800 
‫فسيتوجب علي مضاعفة جهدي.

588
00:34:18,900 --> 00:34:21,600 
‫هل يمكن أن تصمت

589
00:34:21,699 --> 00:34:23,400 
‫قبل أن أسترجع منصب رئيس مجلس الإدارة منك؟

590
00:34:23,466 --> 00:34:25,199 
‫أتحسب نفسك بطاقتي الوحيدة؟

591
00:34:25,300 --> 00:34:27,400 
‫لا توجد بطاقة رابحة مثلي.

592
00:34:27,800 --> 00:34:29,833 
‫إن ذهبت لصف رئيس مجلس الإدارة "كانغ"،

593
00:34:31,300 --> 00:34:33,199 
‫فسأمثل تهديدًا خطيرًا لكم.

594
00:34:38,000 --> 00:34:40,600 
‫يجب أن تضمني لصفك مهما كان الثمن.

595
00:34:41,100 --> 00:34:43,300 
‫ليس لأنني سأكون مفيدًا لك،

596
00:34:43,366 --> 00:34:45,766 
‫بل لمنعي أن أكون مفيدًا للآخرين.

597
00:34:50,133 --> 00:34:51,100 
‫لذا...

598
00:34:52,466 --> 00:34:54,266 
‫هل تحتاجني الآن؟

599
00:35:01,633 --> 00:35:02,666 
‫"جون-هي".

600
00:35:02,966 --> 00:35:03,933 
‫هل أوشكت على الانتهاء؟

601
00:35:04,000 --> 00:35:07,433 
‫كنت أعمل بصورة متواصلة
‫حتى الآن للتجهيز للزوار غدًا.

602
00:35:07,533 --> 00:35:08,733 
‫جسدي بأكمله يحكني.

603
00:35:08,833 --> 00:35:10,966 
‫لقد قاسيت الكثير اليوم يا "سون-جونغ".

604
00:35:11,533 --> 00:35:13,033 
‫لكي تقومي بتوديعه لآخر مرة...

605
00:35:14,333 --> 00:35:16,566 
‫وهل كنت الوحيدة التي فقدته؟ أنت...

606
00:35:18,300 --> 00:35:20,100 
‫فقدت صديقك العزيز.

607
00:35:21,400 --> 00:35:24,500 
‫انتهت أيام التكريم،
‫فهل ستغادرين منزل المحققة "نا" غدًا؟

608
00:35:24,600 --> 00:35:29,000 
‫أجل، سأعود إلى منزلي أعلى التل.

609
00:35:30,400 --> 00:35:31,733 
‫لهذا...

610
00:35:32,200 --> 00:35:33,100 
‫ماذا؟

611
00:35:38,200 --> 00:35:39,633 
‫ما هذا الحذاء؟

612
00:35:40,066 --> 00:35:41,700 
‫هل هذا الحذاء يناسب كبيرة السكرتارية؟

613
00:35:41,766 --> 00:35:45,000 
‫ما خطب حذائي؟ ما زال يمكنني ارتداءه.
‫أحتاج فحسب لتغيير الكعب.

614
00:35:45,100 --> 00:35:48,400 
‫هذا الحذاء سيسهّل عليك صعود التل.

615
00:35:48,833 --> 00:35:49,900 
‫جربي ارتداءه.

616
00:35:51,566 --> 00:35:52,866 
‫هيا.

617
00:36:00,866 --> 00:36:03,500 
‫يا للروعة! إنه جميل.

618
00:36:04,533 --> 00:36:07,400 
‫هل ستكونين بخير من الآن فصاعدًا؟

619
00:36:08,433 --> 00:36:09,633 
‫ابتهجي من الغد.

620
00:36:11,033 --> 00:36:12,033 
‫سأفعل هذا.

621
00:36:19,433 --> 00:36:20,933 
‫هل أنتم مجانين؟

622
00:36:22,966 --> 00:36:25,500 
‫كيف فشلتم في النهاية؟

623
00:36:26,900 --> 00:36:28,800 
‫لم نفشل، بل تأجل نجاحنا.

624
00:36:28,866 --> 00:36:30,000 
‫كنت أحتضر

625
00:36:30,800 --> 00:36:34,033 
‫لكني بذلت كل ما في وسعي لتدمير عمي.

626
00:36:35,700 --> 00:36:37,900 
‫وتسببت بفشل كل شيء
‫خلال فترة غيابي القصيرة؟

627
00:36:38,233 --> 00:36:40,466 
‫لهذا سنزرع مديرًا يعمل لحسابنا.

628
00:36:40,700 --> 00:36:44,366 
‫سننفّذ انتقامك، حسنًا؟

629
00:36:44,600 --> 00:36:49,000 
‫في خلال بضعة أشهر فحسب.
‫امض في عطلتك كما كنت تخطط.

630
00:37:07,433 --> 00:37:10,933 
‫تسرني مقابلتك. أهلًا.

631
00:37:11,033 --> 00:37:12,433 
‫تسرني مقابلتك.

632
00:37:12,533 --> 00:37:14,133 
‫مَن المسئول عن كتابة مسودة الاجتماع اليوم؟

633
00:37:14,233 --> 00:37:16,433 
‫السكرتيرة "كو"
‫الأسرع في الكتابة بالإنجليزية.

634
00:37:16,533 --> 00:37:18,433 
‫هل تفقدت آلة العرض في غرفة الاجتماعات؟

635
00:37:18,533 --> 00:37:19,533 
‫أجل، تفقدتها.

636
00:37:19,633 --> 00:37:21,100 
‫ماذا عن تحديد مقاعد جلوس المديرين؟

637
00:37:21,166 --> 00:37:23,700 
‫كما طلبت، أجلست المدير "هان"
‫بعيدًا عن المدير "كيم".

638
00:37:23,766 --> 00:37:26,933 
‫قسما المبيعات والتسويق بينهما
‫عداء بالفطرة. لا يمكن أن يجلسا معًا.

639
00:37:27,066 --> 00:37:30,766 
‫- ها هي عينات الحلوى.
‫- دعيني أطلع أولًا.

640
00:37:31,400 --> 00:37:33,766 
‫لنقدم بسكويت التفاح
‫وكعك الأرز بالبرتقال أولًا.

641
00:37:33,833 --> 00:37:36,766 
‫صحيح، الأطباق في القبو.

642
00:37:36,833 --> 00:37:38,400 
‫هذا صحيح.

643
00:37:38,500 --> 00:37:40,433 
‫سأذهب وأحضرها.

644
00:37:41,000 --> 00:37:42,733 
‫سنبدأ الاجتماع.

645
00:37:43,000 --> 00:37:46,600 
‫سأشرح طريقة سير السندات
‫التي تداولت خلال الأشهر القليلة الماضية.

646
00:37:53,866 --> 00:37:56,100 
‫تسرني رؤيتك.

647
00:37:59,200 --> 00:38:00,566 
‫مرحبًا.

648
00:38:00,966 --> 00:38:03,066 
‫في أي طابق هي غرفة الاجتماعات؟

649
00:38:04,500 --> 00:38:08,400 
‫أصابعي تؤلمني...

650
00:38:09,533 --> 00:38:10,500 
‫شكرًا لك.

651
00:38:12,133 --> 00:38:13,533 
‫لم يفت الأوان بعد.

652
00:38:14,333 --> 00:38:17,133 
‫ألا ترغبين بتغيير رأيك؟

653
00:38:18,233 --> 00:38:19,133 
‫حيال ماذا؟

654
00:38:19,233 --> 00:38:20,633 
‫أن تنضمي لي.

655
00:38:21,633 --> 00:38:23,533 
‫هذه آخر مرة سأقترح عليك هذا.

656
00:38:23,633 --> 00:38:26,433 
‫إن خرجت من هنا، فلن تكون هناك فرصة أخرى.

657
00:38:26,533 --> 00:38:29,433 
‫حمدًا لله. لا أرغب بسماع هذا بعد الآن.

658
00:38:29,533 --> 00:38:30,933 
‫ألن تندمي على قرارك هذا؟

659
00:38:31,033 --> 00:38:32,133 
‫بنسبة مئة بالمئة.

660
00:38:33,933 --> 00:38:34,866 
‫عظيم.

661
00:38:35,733 --> 00:38:38,533 
‫لنرى إن كنت ستتمسكين بقرارك بعد 20 دقيقة.

662
00:38:44,300 --> 00:38:47,700 
‫أخيرًا، تبقى مناقشة تعيين مدير مؤقت.

663
00:38:47,800 --> 00:38:49,200 
‫مَن تحسبونه مناسبًا؟

664
00:38:50,400 --> 00:38:55,500 
‫خبيرًا في الأمور المالية سيكون مناسبًا،
‫حيث سيتمكن من المساعدة في تداول السندات.

665
00:38:55,600 --> 00:38:58,366 
‫شكرًا على اقتراحك.

666
00:39:02,766 --> 00:39:03,900 
‫حسنًا!

667
00:39:05,566 --> 00:39:06,900 
‫مرحبًا بكم.

668
00:39:07,766 --> 00:39:08,900 
‫المدير "كانغ".

669
00:39:09,866 --> 00:39:10,833 
‫مرحبًا.

670
00:39:11,033 --> 00:39:12,533 
‫ما الذي جلبك لهنا؟

671
00:39:12,633 --> 00:39:16,100 
‫ماذا تقصد؟ أنا بصحة جيدة وبحاجة للعمل.

672
00:39:16,766 --> 00:39:21,233 
‫لقد تعافيت بالكامل
‫بعد تناول الجنسنغ الأسود الذي أعطيتموه لي.

673
00:39:21,333 --> 00:39:24,533 
‫ذلك الجنسنغ الأسود! إنه ممتاز.

674
00:39:26,900 --> 00:39:29,900 
‫هل كان "جيمس كانغ" ضمن قائمة زوار اليوم؟

675
00:39:30,133 --> 00:39:32,200 
‫- هل كان ضمنها؟
‫- كلا، لم يدرج بها.

676
00:39:32,866 --> 00:39:34,333 
‫إذن ما هو سبب حضوره؟

677
00:39:40,333 --> 00:39:43,666 
‫أعتذر منك، لكن كما ترى،
‫فهذا الاجتماع على وشك أن ينتهي.

678
00:39:46,400 --> 00:39:49,366 
‫لا أظن أنك ناقشت الموضوع الرئيسي بعد.

679
00:39:49,833 --> 00:39:51,700 
‫اختيار مدير مؤقت.

680
00:39:51,800 --> 00:39:53,100 
‫أيها المدير "كانغ".

681
00:39:53,200 --> 00:39:55,366 
‫المقر الرئيسي يبحث عن المرشح المناسب...

682
00:39:55,433 --> 00:39:57,400 
‫كلا، لا تحتاجون هذا.

683
00:39:58,200 --> 00:40:00,366 
‫سأكون المدير المؤقت.

684
00:40:03,100 --> 00:40:05,700 
‫لماذا ترمقونني بهذه النظرات؟

685
00:40:05,800 --> 00:40:09,800 
‫سأتقلد منصب المدير الذي يشرف
‫على سدادكم لي أم لا.

686
00:40:10,733 --> 00:40:12,000 
‫ما هي خطتك؟

687
00:40:12,100 --> 00:40:15,200 
‫أيّ خطة؟ أنا هنا لمساعدتك
‫على إعادة إعمار هذه الشركة.

688
00:40:15,300 --> 00:40:17,266 
‫أعرف خطتك.

689
00:40:17,366 --> 00:40:21,466 
‫ستكون المدير المؤقت
‫وتسيطر على الأزمة الاقتصادية.

690
00:40:22,766 --> 00:40:26,366 
‫إذن سدد المال لي في الوقت المحدد.
‫ولن يكون هناك مشكلة.

691
00:40:28,766 --> 00:40:31,666 
‫حسنًا، سأفعل.

692
00:40:31,766 --> 00:40:36,766 
‫لن تملك أي سلطة إن سددت لك المال.

693
00:40:37,566 --> 00:40:40,466 
‫حسنًا، لقد وصلنا لاتفاق هنا.

694
00:40:42,466 --> 00:40:46,466 
‫أتمنى منكم أن تدعموني بينما أعمل هنا.

695
00:40:46,666 --> 00:40:47,933 
‫السكرتيرة "كيم".

696
00:40:48,866 --> 00:40:50,133 
‫امنحها لي.

697
00:40:52,766 --> 00:40:54,600 
‫انتظر يا سيد "كانغ مين-هو".

698
00:40:54,666 --> 00:40:56,333 
‫كيف تجرؤ على طلب سكرتيرة
‫رئيس مجلس الإدارة؟

699
00:40:56,433 --> 00:41:00,066 
‫ألم يبلغكم الفريق القانوني
‫أن من حق المدير المؤقت

700
00:41:00,133 --> 00:41:01,833 
‫تعيين مساعدينه؟

701
00:41:01,900 --> 00:41:04,266 
‫إذن ما خطب هذا الاستغراب؟

702
00:41:04,500 --> 00:41:08,000 
‫حتى إن عملت السكرتيرة "كيم" تحت إمرتي،
‫فلن تفشي أسرار

703
00:41:08,100 --> 00:41:10,700 
‫رئيس مجلس الإدارة لي، أليس كذلك؟

704
00:41:12,400 --> 00:41:13,500 
‫لا أحد يضحك.

705
00:41:13,600 --> 00:41:16,300 
‫ربما تحسبونني أطلب معروفًا لأنني أضحك،

706
00:41:16,400 --> 00:41:18,100 
‫لكن هذا أمر يا عمي.

707
00:41:25,666 --> 00:41:28,266 
‫حسنًا، افعل ما يحلو لك.

708
00:41:30,266 --> 00:41:32,866 
‫سأراقبك هنا أيضًا.

709
00:41:33,366 --> 00:41:37,366 
‫بدايتك ستكون متواضعة
‫مثل نهايتك في المستقبل.

710
00:41:38,966 --> 00:41:40,366 
‫سكرتيرة "كيم".

711
00:41:40,466 --> 00:41:45,066 
‫اعتني بالمدير "كانغ" لعدة أشهر.

712
00:41:46,466 --> 00:41:47,666 
‫سأفعل.

713
00:41:50,633 --> 00:41:51,866 
‫هلا أحضرت لي كوبًا من الشاي؟

714
00:42:05,400 --> 00:42:06,933 
‫ما الذي تفعله الآن؟

715
00:42:09,666 --> 00:42:10,600 
‫ألا يمكن إدراك هذا؟

716
00:42:10,700 --> 00:42:12,933 
‫ما ضرورة أن تكون لك سكرتيرة؟

717
00:42:13,500 --> 00:42:16,100 
‫مهلًا عندك!

718
00:42:16,600 --> 00:42:18,200 
‫أنا أتخذ قراراتي بنفسي.

719
00:42:18,300 --> 00:42:20,500 
‫أنت تنفذ ما آمرك به.

720
00:42:20,600 --> 00:42:22,000 
‫قم بمهمتك ككلب.

721
00:42:24,500 --> 00:42:25,400 
‫ماذا؟

722
00:42:25,500 --> 00:42:28,800 
‫سمعت أن أصغر أعضاء "هيرميا" نشأ

723
00:42:28,900 --> 00:42:30,166 
‫ليكون كلب رئيس مجلس الإدارة.

724
00:42:30,266 --> 00:42:31,266 
‫إنه أنت، أليس كذلك؟

725
00:42:32,966 --> 00:42:37,066 
‫تبدو وسيمًا عندما أنظر عن قرب.

726
00:42:43,566 --> 00:42:45,966 
‫لكن لماذا أشعر بالضيق كلما أراك؟

727
00:42:49,066 --> 00:42:50,066 
‫أنت هناك!

728
00:42:51,266 --> 00:42:56,666 
‫ماذا الآن؟ أما زلت تستمتعين بحياتك هنا؟
‫هل التهديدات لا تؤثر على حياتك السعيدة؟

729
00:42:57,666 --> 00:42:59,933 
‫بل ستكون أكثر إثارة.

730
00:43:00,100 --> 00:43:03,033 
‫ذلك الخسيس الدنيء سيكون رئيسك.
‫ألا بأس لك بهذا؟

731
00:43:03,133 --> 00:43:05,266 
‫بالتأكيد، لا مشكلة على الإطلاق.

732
00:43:06,066 --> 00:43:09,266 
‫حسنًا، لنصبح أفضل شريكين.

733
00:43:10,600 --> 00:43:12,100 
‫تسرني مقابلتك.

734
00:43:14,600 --> 00:43:15,900 
‫أنت محقة.

735
00:43:16,000 --> 00:43:19,500 
‫حتى بعد أن استعدت حياتي،
‫فما أفكر سوى بتدمير الآخرين.

736
00:43:21,400 --> 00:43:22,500 
‫والآن،

737
00:43:22,566 --> 00:43:26,500 
‫من سيكون هدفي الأول في الشركة؟

738
00:43:42,766 --> 00:43:46,266 
‫سيبدأ "مين-هو" العمل بعد أسبوع.

739
00:43:46,366 --> 00:43:48,066 
‫سأنقل العمل لبديلتي قبل ذلك الوقت.

740
00:43:48,166 --> 00:43:51,466 
‫آمل أن تحسني الاختيار.

741
00:43:52,433 --> 00:43:54,000 
‫تعرفين قواعد الشركة.

742
00:43:54,166 --> 00:43:57,366 
‫الشركة تتعامل بصرامة
‫مع المعلومات الداخلية.

743
00:43:58,466 --> 00:43:59,366 
‫أفهم هذا جيدًا.

744
00:43:59,466 --> 00:44:02,933 
‫إن كانت هناك مشكلة وتم إرسالك
‫لقسم الشئون الداخلية،

745
00:44:03,033 --> 00:44:06,433 
‫فلن يكون بمقدورك تغيير الوظيفة
‫أو تقديم استقالتك.

746
00:44:07,733 --> 00:44:11,800 
‫أعلم أنك تملكين قدرًا وافيًا
‫من الذكاء لفهم ما أقصده.

747
00:44:12,300 --> 00:44:16,466 
‫لا تجعلي الشركة سجنك يا سكرتيرة "كيم".

748
00:44:17,866 --> 00:44:18,766 
‫حسنًا.

749
00:44:45,366 --> 00:44:48,366 
‫إنها تقارير أعمال "هيرميا"
‫في آخر خمسة أعوام.

750
00:44:48,466 --> 00:44:49,666 
‫افحصهم جيدًا.

751
00:44:49,766 --> 00:44:50,966 
‫أحسنت.

752
00:44:51,066 --> 00:44:54,966 
‫اكتشف كل شيء عن صناديق "هيرميا" الخيرية
‫في المصنع المركزي.

753
00:44:55,066 --> 00:44:56,966 
‫أحضر لي كل شيء عن العقارات؟

754
00:44:57,066 --> 00:45:01,333 
‫لماذا؟ لديك سكرتيرة جديدة الآن،
‫فلماذا تطلب هذا من السكرتير القديم؟

755
00:45:01,433 --> 00:45:03,833 
‫أنا مشغول للغاية. لماذا تتذمر؟

756
00:45:03,933 --> 00:45:05,333 
‫ولماذا لا أنزعج؟

757
00:45:05,433 --> 00:45:08,133 
‫لماذا تحتاج لسكرتيرة أخرى؟

758
00:45:08,233 --> 00:45:11,933 
‫وعدتني أنك ستمضي إجازة لمدة عام معي.

759
00:45:12,033 --> 00:45:15,166 
‫يمكننا أن نغادر في أي وقت.
‫سبق وأن أخبرت رئيس مجلس الإدارة.

760
00:45:15,533 --> 00:45:17,000 
‫سأرحل بعد انتهاء هذا المشروع.

761
00:45:18,400 --> 00:45:19,866 
‫أعرف أن هذا قدري.

762
00:45:22,800 --> 00:45:26,766 
‫لماذا يساورني شعور
‫أننا نسير في حلقة مفرغة؟

763
00:45:26,833 --> 00:45:28,000 
‫ماذا تقصد؟

764
00:45:28,066 --> 00:45:29,200 
‫كما ترى،

765
00:45:29,900 --> 00:45:34,400 
‫الأمر مشابه بالكامل عندما
‫كان أمامك شهر فحسب في الحياة.

766
00:45:46,400 --> 00:45:49,500 
‫طلبت منك البقاء معي. لماذا لم تقبلي؟

767
00:45:49,600 --> 00:45:51,866 
‫سأعيش فحسب مع رجل.

768
00:45:51,966 --> 00:45:53,233 
‫انسي الأمر.

769
00:45:53,666 --> 00:45:56,266 
‫لنذهب ونحتس شرابًا بعد وصولنا للمنزل.

770
00:45:56,366 --> 00:45:58,633 
‫تراودني رغبة في احتساء الشراب أيضًا.
‫لنذهب ونحتس الجعة مع الدجاج.

771
00:45:58,700 --> 00:46:00,733 
‫أحب الجعة مع الدجاج. لحظة.

772
00:46:01,933 --> 00:46:03,533 
‫أجل، المحقق "جو"، ما الخطب؟

773
00:46:03,766 --> 00:46:04,633 
‫ماذا؟

774
00:46:06,866 --> 00:46:08,466 
‫هل أنت جاد؟

775
00:46:09,233 --> 00:46:10,633 
‫حسنًا، سأكون هناك في الحال.

776
00:46:12,133 --> 00:46:13,233 
‫هل يجب أن تغادري؟

777
00:46:13,433 --> 00:46:16,533 
‫آسفة، هل يمكنك حملها بمفردك؟

778
00:46:16,633 --> 00:46:17,933 
‫اتصلي بـ"جون-هي".

779
00:46:18,033 --> 00:46:19,433 
‫لا بأس، إنه مشغول.

780
00:46:19,533 --> 00:46:21,533 
‫لا يمكنك حملها بمفردك. اتصلي بـ"جون-هي".

781
00:46:21,600 --> 00:46:24,366 
‫كلا، يجب أن أعتاد على كوني بمفردي.

782
00:46:24,733 --> 00:46:26,200 
‫لا تقلقي واذهبي.

783
00:46:27,000 --> 00:46:28,300 
‫اذهبي، سأكون بخير.

784
00:46:30,300 --> 00:46:31,400 
‫اذهبي!

785
00:46:31,500 --> 00:46:32,500 
‫لنحتس الشراب لاحقًا.

786
00:46:32,600 --> 00:46:33,600 
‫حسنًا، اذهبي.

787
00:46:33,666 --> 00:46:34,600 
‫آسفة.

788
00:47:03,166 --> 00:47:04,766 
‫رجاءً ارقد في سلام.

789
00:47:08,333 --> 00:47:09,333 
‫رجاءً.

790
00:47:11,433 --> 00:47:12,733 
‫ارقد في سلام.

791
00:47:48,200 --> 00:47:50,200 
‫هناك خياران أمامك.

792
00:47:50,300 --> 00:47:52,766 
‫إما أن تكوني بصفي وتعيشين،
‫إما أن تكوني عدوتي وتموتين.

793
00:47:52,833 --> 00:47:53,800 
‫أنت محقة.

794
00:47:53,866 --> 00:47:57,000 
‫حتى بعد استعادتي لحياتي،
‫فما أفكر إلا بتدمير الآخرين.

795
00:47:57,100 --> 00:48:00,366 
‫فمن سيكون أول هدف لي في الشركة؟

796
00:48:03,000 --> 00:48:04,233 
‫سيمر.

797
00:48:09,033 --> 00:48:10,633 
‫كل شيء سيمر.

798
00:48:35,966 --> 00:48:38,566 
‫آنستي "سون-جونغ".

799
00:48:38,933 --> 00:48:40,666 
‫كيف كان يومك؟

800
00:48:40,833 --> 00:48:42,166 
‫مرحبًا يا "دونغ-ووك".

801
00:48:42,800 --> 00:48:44,600 
‫كان يومي جيدًا.

802
00:48:48,100 --> 00:48:50,700 
‫أنت تكذبين. دائمًا ما تبكين.

803
00:48:52,100 --> 00:48:53,400 
‫من المؤكد أنك كنت فزعة.

804
00:48:54,800 --> 00:48:56,900 
‫كلا، لم أكن.

805
00:48:58,400 --> 00:49:00,133 
‫لا تخافي.

806
00:49:00,766 --> 00:49:03,233 
‫كل شيء مآله الزوال.

807
00:49:04,466 --> 00:49:05,700 
‫أعلم.

808
00:49:06,366 --> 00:49:11,100 
‫الحزن سيأخذ مجراه ويمر أيضًا كالسعادة.

809
00:49:11,866 --> 00:49:13,133 
‫هذا صحيح.

810
00:49:13,433 --> 00:49:15,033 
‫والمهم هو

811
00:49:15,633 --> 00:49:17,033 
‫أنني بجوارك.

812
00:49:46,400 --> 00:49:47,700 
‫- مفاجأة!
‫- ماذا؟

813
00:49:47,800 --> 00:49:49,966 
‫أنت لم تتناولي العشاء بعد
‫يا "سون-جونغ"، أليس كذلك؟

814
00:49:50,066 --> 00:49:53,400 
‫أحضرت لك معكرونتك الشعرية المفضلة
‫بما أنني ذهبت لـ"تشونتشون" للعمل.

815
00:49:53,500 --> 00:49:56,800 
‫رائع! معكرونة شعرية! أردت تناول النقانق.

816
00:49:56,900 --> 00:49:59,833 
‫سنتناول النقانق غدًا.
‫اليوم سنتناول المعكرونة.

817
00:50:05,200 --> 00:50:06,200 
‫"دونغ-ووك"!

818
00:50:07,700 --> 00:50:08,700 
‫أين هو؟

819
00:50:08,766 --> 00:50:11,900 
‫"سون-جونغ"، ليس أمامي خيار آخر
‫لكني يجب أن أرافقك للمنزل بصحبته.

820
00:50:11,966 --> 00:50:12,900 
‫رحّب بها أيها الصعلوك.

821
00:50:12,966 --> 00:50:14,300 
‫- مرحبًا يا "سون-جونغ".
‫- مرحبًا.

822
00:50:14,400 --> 00:50:16,766 
‫أخبرتك أنها فاتنة. هيا بنا.

823
00:50:16,866 --> 00:50:20,000 
‫- من هذا الطريق أيها الأخرق!
‫- يا إلهي!

824
00:50:20,066 --> 00:50:22,166 
‫- هيا بنا!
‫- لقد فاجأتني.

825
00:50:22,266 --> 00:50:24,266 
‫سيعتقد الآخرون أنني المجرم.

826
00:50:24,366 --> 00:50:25,833 
‫لقد ضربوني.

827
00:50:25,900 --> 00:50:26,966 
‫عرفت هذا.

828
00:50:27,866 --> 00:50:29,400 
‫هيا بنا.

829
00:50:29,866 --> 00:50:30,800 
‫هيا.

830
00:50:35,366 --> 00:50:36,466 
‫"دونغ-ووك"!

831
00:50:37,700 --> 00:50:40,466 
‫ماذا حدث لوجهك؟

832
00:50:42,066 --> 00:50:44,066 
‫دعني أرى. ما كل هذه الكدمات؟

833
00:50:44,166 --> 00:50:46,966 
‫لا بأس، شعرت بأفضل حال ما أن رأيتك.

834
00:50:47,066 --> 00:50:47,966 
‫تفضلي.

835
00:50:48,066 --> 00:50:49,366 
‫ما هذا؟

836
00:50:49,466 --> 00:50:50,833 
‫تعانين من عسر هضم.

837
00:50:50,933 --> 00:50:52,033 
‫اشربيه الآن.

838
00:50:54,233 --> 00:50:57,333 
‫يا إلهي! أنت تقودني للجنون!

839
00:50:57,433 --> 00:51:03,000 
‫اشربيه الآن. أمسكيه... واشربيه.

840
00:51:05,600 --> 00:51:07,100 
‫اشربيه.

841
00:51:22,300 --> 00:51:23,566 
‫أنا بجوارك.

842
00:52:02,900 --> 00:52:06,766 
‫"أخبريني"

843
00:52:06,833 --> 00:52:10,800 
‫"عندما تسأمين من عيش أيام متكررة"

844
00:52:10,900 --> 00:52:14,766 
‫"فسأريحك"

845
00:52:14,833 --> 00:52:18,800 
‫"وأريح عقلك المرهق"

846
00:52:18,900 --> 00:52:22,000 
‫"أخبرني"

847
00:52:22,100 --> 00:52:25,400 
‫"عندما ترغبين بمشاهدة فيلم"

848
00:52:37,866 --> 00:52:39,166 
‫لماذا أنت هنا؟

849
00:52:46,400 --> 00:52:47,800 
‫قسم شرطة "سول سودايمون"

850
00:52:47,966 --> 00:52:52,366 
‫ماذا فعلت؟ اتركني.

851
00:52:52,466 --> 00:52:53,466 
‫محققة "جو".

852
00:52:53,533 --> 00:52:55,066 
‫إنه الذي حدثتك عنه.

853
00:52:55,166 --> 00:52:56,866 
‫تسرني مقابلتك. أنا المحققة "نا أوك-هيون".

854
00:52:56,966 --> 00:52:58,266 
‫تسرني مقابلتك.

855
00:52:58,366 --> 00:52:59,366 
‫تفضل بالجلوس.

856
00:53:02,033 --> 00:53:05,800 
‫كانت الحادثة منذ فترة.
‫هل هذا هو تاريخ رؤيتك للسيارة؟

857
00:53:05,900 --> 00:53:07,800 
‫أجل، أتذكر التاريخ بالضبط

858
00:53:07,866 --> 00:53:10,100 
‫لأنني كنت هناك لحضور عيد ميلاد حماتي.

859
00:53:10,200 --> 00:53:12,766 
‫إن كنت أعيش هناك،
‫كنت لأبلغت عن الأمر في وقت أقرب.

860
00:53:12,833 --> 00:53:15,900 
‫شكرًا على قدومك لما.

861
00:53:16,900 --> 00:53:20,800 
‫هل تتذكر السيارة منذ ذلك اليوم؟

862
00:53:22,033 --> 00:53:23,700 
‫سيارة بيضاء قديمة طراز "برايد".

863
00:53:24,300 --> 00:53:26,300 
‫سيارة بيضاء قديمة طراز "برايد"؟

864
00:53:38,666 --> 00:53:39,866 
‫مرحبًا؟

865
00:53:43,700 --> 00:53:44,800 
‫مرحبًا؟

866
00:53:47,566 --> 00:53:48,533 
‫من المتصل؟

867
00:53:52,766 --> 00:53:53,633 
‫من المتصل؟

868
00:53:56,066 --> 00:53:57,066 
‫من المتصل؟

869
00:54:12,300 --> 00:54:14,600 
‫لماذا تفكين هنا؟

870
00:54:17,600 --> 00:54:19,766 
‫ما الذي تفعله هنا؟

871
00:54:19,833 --> 00:54:21,600 
‫لماذا أنت هنا؟

872
00:54:22,600 --> 00:54:24,200 
‫أعيش في هذا الحي.

873
00:54:27,333 --> 00:54:28,866 
‫تعيشين في حي كهذا؟

874
00:54:28,933 --> 00:54:31,066 
‫الآن بت أعرف انقباضي من ناحيتك.

875
00:54:31,500 --> 00:54:33,366 
‫أسألك عن سبب وجودك هنا.

876
00:54:33,600 --> 00:54:35,800 
‫كيف تتحدثين لي بهذه اللهجة؟

877
00:54:36,200 --> 00:54:38,733 
‫لا أعرف! ساقتني قدماي إلى هنا.

878
00:54:51,900 --> 00:54:53,266 
‫ما الخطب؟

879
00:54:53,466 --> 00:54:54,700 
‫أنت...

880
00:54:56,266 --> 00:54:58,166 
‫من أين لك بهذا الدبوس؟

881
00:54:59,166 --> 00:55:00,133 
‫ماذا؟

882
00:55:04,033 --> 00:55:05,633 
‫- يا إلهي...
‫- أنت!

883
00:55:06,033 --> 00:55:07,833 
‫هل هذه الرأس من أحلامي؟

884
00:55:07,933 --> 00:55:09,433 
‫ماذا تفعل؟

885
00:55:09,533 --> 00:55:10,533 
‫ماذا؟

886
00:55:11,033 --> 00:55:12,533 
‫لا تتحركي.

887
00:55:12,633 --> 00:55:13,500 
‫ماذا؟

888
00:55:15,233 --> 00:55:16,133 
‫ماذا؟

889
00:55:37,533 --> 00:55:39,066 
‫قلبي يدق مجددًا

890
00:55:41,766 --> 00:55:45,000 
‫ما هذا؟
‫لماذا يساورني شعور غريب عندما أراها؟

891
00:55:45,900 --> 00:55:46,900 
‫ألا تشعرين بالخوف؟

892
00:55:47,000 --> 00:55:49,800 
‫إنه أول يوم لك لمشاركتك الغرفة
‫مع الخسيس الدنيء.

893
00:55:52,933 --> 00:55:53,866 
‫آسف.

894
00:55:53,933 --> 00:55:56,666 
‫هل تفكر بها أيها المدير "لي" كصديقة فحسب؟

895
00:55:56,766 --> 00:55:57,833 
‫أيمكنك تحمل هذا

896
00:55:57,900 --> 00:55:59,266 
‫إن عملت بجد؟

897
00:56:00,233 --> 00:56:03,933 
‫هل ترافق السكرتيرة "كيم" المنافس؟

898
00:56:04,033 --> 00:56:07,133 
‫إن فشلت في تنفيذ أوامري، فسأطردك.

899
00:56:07,233 --> 00:56:10,100 
‫إن اقترفت خطأ واحدًا، فسأطردك.
‫هل هذا مفهوم؟

900
00:56:12,233 --> 00:56:13,333 
‫أنت تنزفين.

901
00:56:15,533 --> 00:56:18,033 
‫أنت هي المصابة، فلماذا أبكي أنا؟

902
00:56:18,133 --> 00:56:19,333 
‫هل جننت؟

903
00:56:19,433 --> 00:56:21,433 
‫أيها الشبح! انصرف! انصرف!

904
00:56:21,533 --> 00:56:22,533 
‫هذا مؤلم.

905
00:56:22,600 --> 00:56:25,500 
‫لماذا بكى بعد أن تسبب بإصابتي؟

906
00:56:25,600 --> 00:56:27,600 
‫هل هو مجنون؟

907
00:56:28,500 --> 00:56:29,500 
‫سكرتيرة "كيم".

908
00:56:30,800 --> 00:56:32,700 
‫اعرفوا ما كانت تفعله.

909
00:56:32,800 --> 00:56:34,800 
‫امنعوها من العمل مجددًا.

910
00:56:38,933 --> 00:56:41,633 
‫هل وقت استحقاق السند لـ "هيرميا"
‫الأسبوع القادم؟

911
00:56:41,700 --> 00:56:44,000 
‫أيها المدير "لي"، تجهّز للتعامل
‫مع الإشراف المالي.

912
00:56:44,066 --> 00:56:46,666 
‫مَن هذه؟ ابنة الخائن؟

913
00:56:46,933 --> 00:56:47,900 
‫انسي الأمر.

914
00:56:48,000 --> 00:56:49,300 
‫الاعتذار يصدر من فمك،

915
00:56:49,400 --> 00:56:51,400
{\an8}‫لكنه لا ينبع من صميم قلبك.

916
00:56:52,400 --> 00:56:53,866 
‫يجب أن تدفعي ثمن هذا.

917
00:56:53,933 --> 00:56:56,766 
‫بما أنني نجوت، فقد انتهى أمرك.

918
00:56:56,866 --> 00:57:00,633 
‫كيف يمكن للمرء ألا تتغير شخصيته
‫بعدما نجى من الموت؟

919
00:57:00,733 --> 00:57:04,233 
‫اليوم الذي أقبض فيه عليه
‫سيكون اليوم الذي أدفنك فيه للأبد.

920
00:57:04,333 --> 00:57:08,833 
‫لكم من الوقت ستحبين رجلًا
‫انحدر إلى الحضيض؟

921
00:57:08,933 --> 00:57:11,233 
‫أنت مجرد خسيس دنيء.

922
00:57:11,333 --> 00:57:13,433 
‫كيف تجرؤ؟

923
00:57:13,533 --> 00:57:15,933 
‫أيمكنك الاتكاء على صدري؟

924
00:57:16,033 --> 00:57:17,633 
‫أنت منحرف.

925
00:57:17,733 --> 00:57:19,033 
‫سيدتي.

926
00:57:19,133 --> 00:57:23,133 
‫إذن لقد زرعت جاسوسًا في "هيرميا"؟

927
00:57:24,233 --> 00:57:26,533 
‫امنحني السكرتيرة "كيم".

928
00:57:26,633 --> 00:57:28,833 
‫أنت تنفذ ما آمرك به.

929
00:57:28,933 --> 00:57:30,700 
‫تصرف كالكلب.

930
00:57:30,800 --> 00:57:31,900 
‫أنت محقة.

931
00:57:32,000 --> 00:57:35,200 
‫حتى بعد استعادتي لحياتي،
‫فما أفكر سوى بتدمير الآخرين.

932
00:57:35,300 --> 00:57:38,100 
‫فمن سيكون أول أهدافي في هذه الشركة؟

933
00:57:42,400 --> 00:57:43,600 
‫ما خطبي؟

934
00:57:46,700 --> 00:57:48,100 
‫من أين لك بهذا الدبوس؟

935
00:57:48,200 --> 00:57:49,500 
‫يا إلهي!

936
00:57:49,600 --> 00:57:51,200 
‫أهذه هي الرأس من أحلامي؟

