﻿1
00:00:32,489 --> 00:00:35,489
دوريت" الصغيرة"

2
00:00:48,281 --> 00:00:49,680
أيمي"؟"

3
00:00:49,481 --> 00:00:51,233
نعم؟

4
00:00:50,281 --> 00:00:52,815
"ألا تلاحظين بأن أبي و السيدة "جينيرال

5
00:00:53,561 --> 00:00:56,179
أصبحوا مولعين بصحبة
بعضهم كثيرا؟

6
00:00:56,226 --> 00:00:57,734
مالذي تقصدينه ، "فاني"؟

7
00:00:57,241 --> 00:01:01,393
"أعني بأن السيدة "جينيرال
تخطط للحصول على أبي

8
00:01:01,399 --> 00:01:04,080
! و هو ليس لديه إعتراض على ذلك

9
00:01:04,081 --> 00:01:06,840
كيف تجدين السيدة "جينيرال" كأم لنا ، "أيمي"؟

10
00:01:06,881 --> 00:01:08,360
... أنا

11
00:01:08,401 --> 00:01:11,279
.لا أظن بأن ذلك سيعجبني كثيرا

12
00:01:11,321 --> 00:01:14,631
! لن يعجبني ذلك أبدا. لن أحتمل ذلك

13
00:01:14,632 --> 00:01:17,479
.لن أحتمل ذلك. قد أتزوج "سباركلر" أولا

14
00:01:17,521 --> 00:01:19,989
أوه ، "فاني". لقد قلت بأنك لن
! تتزوجي من "سباركلر" أبدا

15
00:01:20,041 --> 00:01:22,430
.الظروف تغير الحال

16
00:01:22,481 --> 00:01:25,947
فكري! ربما تكونين مخطئة
."بخصوص أبي والسيدة "جينيرال

17
00:01:25,961 --> 00:01:28,291
... ربما

18
00:01:28,341 --> 00:01:29,760
.ولكني لست مخطئة

19
00:01:39,761 --> 00:01:43,088
، "عزيزي السيد "كلينم "
(لا زلنا في (فيينا

20
00:01:43,101 --> 00:01:47,094
و والدي العزيز و "فاني" قد "
تأقلموا مع وضعنا الجديد

21
00:01:47,099 --> 00:01:48,434
، بسهولة رائعه "

22
00:01:48,441 --> 00:01:50,417
، ولكن ، أنا لم أتمكن من ذلك "

23
00:01:50,441 --> 00:01:54,488
السيدة "جينيرال" دائما ترافقنا "
، و تشعر بالمشقة في تعليمي

24
00:01:54,489 --> 00:01:57,080
حيث أجد تفكيري يحلق "
، حول إهتماماتي القديمة

25
00:01:57,121 --> 00:01:59,984
ولكني أتذكر بأنه لم "
يعد هناك أي إهتامات متبقية

26
00:02:00,001 --> 00:02:01,644
، و أشعر بالضياع بشكل غريب "

27
00:02:01,661 --> 00:02:05,485
"لقد وجدت السلوى في رفقة السيدة "غاون "
، خلال هذه الفترة

28
00:02:05,488 --> 00:02:08,055
، وأنا أزورها في مقرها تقريبا بشكل يومي "

29
00:02:15,041 --> 00:02:15,830
.القماش ، رجاء

30
00:02:44,001 --> 00:02:47,630
ليس لدينا أدنى فكرة مالذي يمر
."به النساء في أوقات كهذه ، "غاون

31
00:02:47,681 --> 00:02:49,034
.هذا ما أستطيع فهمه ، نعم

32
00:02:49,081 --> 00:02:52,198
.أنا أعلم بأنك تشعر مثلي

33
00:02:52,241 --> 00:02:55,119
نتمنى لو يمكننا تحمل الألم
.عنهم ، ولكن لا يمكننا ذلك

34
00:02:55,161 --> 00:02:57,800
.بالتأكيد ، بالتأكيد

35
00:02:57,841 --> 00:03:03,518
الأبوة ! ياله من شعور ممزوج
.بالقلق و الفرحة

36
00:03:03,561 --> 00:03:04,880
... "أوه ، "بيت

37
00:03:04,921 --> 00:03:07,993
، ستكتشف هذا بنفسك
.و هذا ما سيكونك كرجل

38
00:03:08,041 --> 00:03:10,077
! يالك من مهرج مغرور

39
00:03:10,121 --> 00:03:11,520
عفوا؟

40
00:03:14,001 --> 00:03:16,993
! ولد صغير ! وكلاهما بخير

41
00:03:17,041 --> 00:03:20,113
! أوه ، الحمدلله ! الحمدلله

42
00:03:41,481 --> 00:03:45,440
، السيدة "غاون" جلبت صبيا "
، سيسمى "هنري" ، على أبيه

43
00:03:45,481 --> 00:03:48,890
، أنه طفل جميل "
، كما هو متوقع

44
00:03:48,899 --> 00:03:50,913
و السيدة "غاون" ترغب بأن أكون قربها "

45
00:03:50,919 --> 00:03:54,237
"لأساعدها في العناية بـ"هنري "
، الصغير ، وذلك يجلب لي السرور

46
00:03:54,281 --> 00:03:58,194
لذا صغيرتك "دوريت" أصبحت أسعد من قبل "

47
00:03:58,241 --> 00:04:01,677
، و راضية ببقائها في (إيطاليا) إلى الآن "

48
00:04:09,201 --> 00:04:11,351
! "أيمي"

49
00:04:11,401 --> 00:04:12,980
.أريد أن أتحدث إليك عن أمر ما

50
00:04:12,989 --> 00:04:16,391
، أوه ؟ هلا إنتظرتِ حتى مساء اليوم
.فاني"؟ أنا خارجة الآن"

51
00:04:16,441 --> 00:04:19,160
هل يمكنني السؤال ، إلى أين؟ -
. "لزيارة السيدة "غاون -

52
00:04:19,201 --> 00:04:22,393
.هذا بالضبط ما أردت ذكره لكِ

53
00:04:25,601 --> 00:04:30,231
، الآن ، ربما لا تدركين الأمر ، عزيزتي
.ولكنكِ تخيبين آمالنا مرة أخرى

54
00:04:30,281 --> 00:04:34,069
"لقد حولت نفسكِ إلى ممرضة لعائلة "غاون

55
00:04:34,121 --> 00:04:36,112
.وهذا ينعكس على صورتنا

56
00:04:36,161 --> 00:04:39,756
! سيظن الجميع بأنك خادمة عامة

57
00:04:39,801 --> 00:04:43,177
و هل سيكون الأمر سيئا إن فكروا كذلك؟ -
.نعم ، سيكون كذلك -

58
00:04:43,178 --> 00:04:46,657
"أنا متأكدة بأن السيدة "ميردل
.تبحث عن أي شيء لتسخر منه

59
00:04:46,658 --> 00:04:49,477
.ولكن السيدة "غاون" تحب أن أكون بقربها

60
00:04:49,478 --> 00:04:52,474
.أنا لا أمنعك من الذهاب إليهم كليةً

61
00:04:52,475 --> 00:04:56,409
.ولكن لا تدعيهم يستغلونكِ ، عزيزتي
.نحن نساء نبيلات الآن

62
00:04:56,410 --> 00:04:59,851
لا أظن بأني سأستطيع أبدا التعلم
."بأن أكون سيدة نبيلة ، "فاني

63
00:04:59,852 --> 00:05:03,894
!حسنا ، هذه ليست الروح المطلوبة ، أليس كذلك؟
.بالطبع إن الأمر صعب

64
00:05:03,899 --> 00:05:08,039
و يكون أحيانا مملا جدا ، و لكن
.الشخص يجب أن يفعل ما يمكنه

65
00:05:08,081 --> 00:05:10,914
ألا تظنين بأني أشتاق أحيانا إلى العودة للرقص

66
00:05:10,961 --> 00:05:13,429
و أن أقول برفعات الأرجل في وجوه الناس؟

67
00:05:13,481 --> 00:05:14,914
هل تشتاقين حقا لذلك ، "فاني"؟

68
00:05:15,961 --> 00:05:17,235
!هل أشتاق لذلك؟

69
00:05:18,281 --> 00:05:20,556
!واحد ، إثنان ، ثلاثة ، إركلي

70
00:05:20,601 --> 00:05:23,877
!خمسة ، ستة ، سبعة ، إركلي

71
00:05:23,921 --> 00:05:26,230
!تماما في وجوههم الساذجه ، المندهشه

72
00:05:27,321 --> 00:05:29,915
.ولكن ذلك لا ينفع ، لذلك لا أفعله

73
00:05:31,641 --> 00:05:35,429
لذا ، و كما ترين ، علينا جميعا أن نقوم
.ببعض التضحيات

74
00:05:35,481 --> 00:05:37,836
.حتى "سباركلر" يقوم بالتضحية

75
00:05:37,881 --> 00:05:39,599
، أنا أعلمه بأن لا يقول

76
00:05:39,641 --> 00:05:41,791
، "بأني "فتاة رائعة بدون أي كذب بشأني

77
00:05:41,841 --> 00:05:43,160
.و سيحصل على وظيفة

78
00:05:43,201 --> 00:05:45,157
ماذا ؟ هنا ، في (إيطاليا)؟

79
00:05:45,201 --> 00:05:48,955
.(لا ، في (إنجلترا
.سيقوم السيد "ميردل" بتوظيفه

80
00:05:49,001 --> 00:05:51,959
.يمكن للسيد "ميردل" فعل أي شيء

81
00:05:52,001 --> 00:05:54,469
، المسؤول الأول عن الخزانة

82
00:05:57,081 --> 00:05:59,231
.الرئيس المستشار

83
00:06:00,281 --> 00:06:03,034
.(مطران (سثرك

84
00:06:03,081 --> 00:06:07,472
.سيد "يوستس بارنكل" من مكتب التدوير

85
00:06:07,521 --> 00:06:12,197
.سيد "سبتمس بارنكل" من مكتب التدوير

86
00:06:12,241 --> 00:06:18,032
.سيد "تايت بارنكل" ، رئيس مكتب التدوير

87
00:06:18,081 --> 00:06:22,359
السيد "ديسيموس بارنكل" ، الرئيس
.الأول لمكتب التدوير

88
00:06:22,401 --> 00:06:25,438
... "سيد "فيرديناند بارنكل

89
00:06:25,481 --> 00:06:27,073
.العديد من آلـ"بارنكل" الليلة

90
00:06:27,121 --> 00:06:29,157
."قدموا جميعهم لـ"ميردل

91
00:06:29,201 --> 00:06:33,513
ما فهمته هو أن هذه الليلة
.هي لإيجاد وظيفة

92
00:06:33,561 --> 00:06:37,988
لابن السيدة "ميردل" بزواجها
."السابق ، اسمه "سباركلر

93
00:06:38,001 --> 00:06:40,478
هل تعرف الفتى؟ -
.فتى يافع لطيف -

94
00:06:40,481 --> 00:06:43,034
.لا عقل بين الأذنين بالتأكيد

95
00:06:43,041 --> 00:06:45,119
.فراغ تام -
أنهم يحاولون إصلاح أمره -

96
00:06:45,121 --> 00:06:47,559
.بشيء في مكتب التدوير

97
00:06:47,561 --> 00:06:49,599
حسنا ، أعتقد بأنه لن
.يضر العمل هناك

98
00:06:49,601 --> 00:06:52,320
.و لن ينفع أيضا. تعال

99
00:07:00,761 --> 00:07:04,959
و هانحن نمر ، سادتي ، بتغيرات
، متنوعة في الحياة

100
00:07:05,001 --> 00:07:08,357
! من أزواج الكمثرى إلى الأزواج البرلمانية

101
00:07:08,401 --> 00:07:12,679
!ممتاز ، سيدي ، لم أسمع صيغة أفضل من ذلك

102
00:07:13,761 --> 00:07:16,479
نحن جميعا آسفون لأننا
لم نحصل على شرف

103
00:07:16,481 --> 00:07:18,759
.رفقة السيدة "ميردل" في هذه الليلة

104
00:07:18,761 --> 00:07:20,159
.إنها في (إيطاليا) ، سيدي

105
00:07:20,161 --> 00:07:25,559
آه ، ابن السيدة "ميردل" يتم
الحديث عنه .. سيد "سبرنكلير"؟

106
00:07:25,561 --> 00:07:29,799
.سيد "سباركلر" ، سيدي -
.سباركلر" ، بالطبع" -

107
00:07:29,801 --> 00:07:33,459
تم ذكره في إطار إحتمالية
سده لشاغر عمل؟

108
00:07:34,461 --> 00:07:37,239
.إن سمحت ، سيدي

109
00:07:37,241 --> 00:07:38,959
هل هو هنا هذه الليلة؟

110
00:07:38,961 --> 00:07:40,919
."في (إيطاليا) ، مع السيدة "ميردل

111
00:07:40,921 --> 00:07:43,519
... آه ، حسنا

112
00:07:43,521 --> 00:07:47,439
.لا يلزم الأمر وضعه تحت الإختبار

113
00:07:47,441 --> 00:07:50,239
.اسم "ميردل" السحري يفي بالغرض

114
00:07:50,241 --> 00:07:52,960
.تماما

115
00:07:57,241 --> 00:07:59,239
.أعتقد بأنه قد تم تسوية الأمر

116
00:07:59,241 --> 00:08:01,118
.شكرا لك ، سيدي

117
00:08:34,721 --> 00:08:37,110
! أحسنتم

118
00:08:38,721 --> 00:08:42,839
نعم! عزيزي "إدموند" سيكون
.أحد رؤساء مكتب التدوير

119
00:08:42,881 --> 00:08:45,441
ربما رأيتم الإعلان في
."جريدة الـ"تايمز

120
00:08:45,481 --> 00:08:48,199
أنه لأمر مؤسف أن يبعده
.العمل منا جميعا

121
00:08:48,201 --> 00:08:50,590
!تهانيا ، يا صاحبي

122
00:08:50,641 --> 00:08:52,791
الأرجل تحت الطاولة الآن ، هاه؟
!أحسنت

123
00:08:52,841 --> 00:08:56,959
حسنا ، في الحقيقة ، لم أفعل
.شيئا. الأمر حدث بنفسه

124
00:08:57,001 --> 00:08:58,593
.إن الأمر غامض جدا بالنسبة لي

125
00:08:58,641 --> 00:09:00,393
سيبقية في المدينة لفترة كبيرة

126
00:09:00,441 --> 00:09:03,672
، وهو يفضل الريف
أليس كذلك "إدموند"؟

127
00:09:03,721 --> 00:09:06,633
حسنا ، أن أحب أن أصطاد
.الفئران بالكلاب

128
00:09:06,681 --> 00:09:10,390
وليس هناك فئران كثيرة في
.فيينا). أمر غريب)

129
00:09:10,441 --> 00:09:11,590
."إدموند" -
نعم؟ -

130
00:09:11,641 --> 00:09:12,676
.إصمت -
.حسنا -

131
00:09:12,721 --> 00:09:17,351
مع ذلك ، مكتب التدوير قد لا يكون
، "مكانا مناسبا لمواهب "إدموند

132
00:09:17,401 --> 00:09:18,800
أنه منصب

133
00:09:18,841 --> 00:09:21,435
.وليس منصبا سيئا -
.فعلا -

134
00:09:21,481 --> 00:09:24,996
و دون إنتقاص من قدرات
، "السيد "سباركلر

135
00:09:25,041 --> 00:09:26,793
أعتقد بأننا يجب أن نعتبر التعيين

136
00:09:26,841 --> 00:09:30,880
!كمجاملة للسيد "ميردل" رجل العصر

137
00:09:30,921 --> 00:09:34,118
.شكرا لك ، سيد "دوريت" ، قد يكون الأمر كذلك

138
00:09:37,521 --> 00:09:40,319
.كم نقلق على أبنائنا -
.بالتأكيد -

139
00:09:46,401 --> 00:09:49,199
! أتمنى لك السعادة ، يا صاحبي

140
00:09:49,201 --> 00:09:52,159
لن يكون هناك شيء لعمله
! و ستجيد ذلك ببراعة

141
00:09:52,161 --> 00:09:55,719
سيكون هناك راتب كبير
! و ستقوم بصرفة ببراعة

142
00:09:55,721 --> 00:10:00,359
ها؟ أنا مسرور لرؤية عزيزي
! الحمار مستقرا على نحو بارع

143
00:10:00,361 --> 00:10:01,999
... حسنا ، أتعلم ، أنا

144
00:10:02,001 --> 00:10:05,279
لا شك بأنه لا يمكنك قول لا
."لمنصب كهذا ، سيد "غاون

145
00:10:05,281 --> 00:10:08,599
بالتأكيد ، لا ، و لكن علاقاتي
.تبدو و كأنها لا تهتم لمواهبي

146
00:10:08,601 --> 00:10:12,480
.و تترك لتسترزق من أنسبائك الذين تكرههم

147
00:10:12,521 --> 00:10:16,719
!إلهي! تعلمين ، "فاني" ، إنتبهي

148
00:10:16,761 --> 00:10:21,073
"لا أعتقد بأن الآنسه "دوريت
.تستطيع الإنتباه و لكن قد تم توبيخي جيدا

149
00:10:21,121 --> 00:10:23,279
مع ذلك ، لا أعتقد بأن ذلك
.سيغير من طرقك

150
00:10:23,281 --> 00:10:25,670
.لا ، آنسه "دوريت" ، لا أعتقد ذلك

151
00:10:36,041 --> 00:10:38,555
."أظن بأنه يجب عليّ تهنئتك ، سيد "سباركلر

152
00:10:38,601 --> 00:10:43,311
لقد قضيت فترة طويلة
في مكتب التدوير

153
00:10:43,361 --> 00:10:46,398
و لم أسمع كلمة منطقية
واحدة في الفترة كلها

154
00:10:46,441 --> 00:10:50,673
و يبدو لي بأنهم يبذلون
! جهدهم في فعل ذلك

155
00:10:50,721 --> 00:10:53,639
.حسنا ، تعلم ، أنا لم أعمل هناك بعد

156
00:10:53,641 --> 00:10:56,199
.ليس و كأن الأمر بيدي الآن

157
00:10:56,201 --> 00:10:59,639
يجب أن تسامحني ، ولكن ما
رأيته من الجميع في ذلك المكان

158
00:10:59,641 --> 00:11:03,600
هو رمي الأوراق في ما بينهم
و إعطاء بعضهم وظائف للأبد

159
00:11:03,601 --> 00:11:06,880
و جعل البلاد تنحدر لتتحطم
.و تغرق في أثناء ذلك

160
00:11:06,881 --> 00:11:09,879
!بارنكل" ، نعم ، عائلة ذات اسم عريق"

161
00:11:09,881 --> 00:11:11,394
."ترفق ، سيد "ميجلز

162
00:11:11,441 --> 00:11:14,717
أنا أصر ، سيدي ، أنا لا تتحدث
بقلة إحترام

163
00:11:14,761 --> 00:11:16,672
.بعائلة مميزة كهذه

164
00:11:16,721 --> 00:11:20,031
، أنا لا أقصد إهانة أحد
"ولكني أقول ما أجد ، سيد "دوريت

165
00:11:20,081 --> 00:11:22,799
، "و صديقك العزيز ، السيد "كلينم
.سيقول المثل

166
00:11:22,801 --> 00:11:24,639
، لقد قضي وقته يوما بعد يوم في ذلك المكان

167
00:11:24,641 --> 00:11:27,920
محاولا أن يجد بعض العقلانية
منهم بخصوص شؤونك المعلقة

168
00:11:27,921 --> 00:11:30,319
، و ما أقل النفع الذي عاد إليه

169
00:11:30,321 --> 00:11:31,840
! أو عليك ، سيدي

170
00:11:31,841 --> 00:11:35,595
، بشكل شخصي ، أحسنت القول
، أنت جيد جدا ، سيدي

171
00:11:35,641 --> 00:11:39,634
كان يجب أن نتعرف على بعضنا
، في مجتمع (لندن) منذ فترة طويلة

172
00:11:39,681 --> 00:11:41,160
!أتشووه

173
00:11:49,521 --> 00:11:52,479
، مسكين أبتاه ، لقد عانى كثيرا

174
00:11:54,041 --> 00:11:56,316
لقد شعرت بالأسى على
.السيد و السيدة "ميجلز" أيضا

175
00:11:56,361 --> 00:11:58,716
.وضع آلـ"ميجلز" جيد جدا

176
00:11:58,761 --> 00:12:00,752
إنهم سعداء ، يعرفون مكانهم

177
00:12:00,801 --> 00:12:03,998
و لايهتمون أبدا لما يظنه
.العالم أجمع بهم

178
00:12:04,041 --> 00:12:07,477
، ولكن نحن ، من ناحية أخرى
.نتواجد تحت معوقات كبيرة

179
00:12:07,521 --> 00:12:10,194
لا تقولي لي بأنك لا تعرفين
.مالذي أتحدث عنه

180
00:12:10,241 --> 00:12:13,631
، أنا متأكدة بأني سأفهم
.بعد بضع كلمات أخرى

181
00:12:15,201 --> 00:12:17,795
نحن لسنا متمرسين ، أليس كذلك؟

182
00:12:17,841 --> 00:12:19,354
.يبدو بعضنا متمرسا

183
00:12:19,401 --> 00:12:21,759
أبي يبدو كرجل رفيع

184
00:12:21,761 --> 00:12:25,760
و لكنه مرعوب من الناس
.لما كان عليه في يوم من الأيام

185
00:12:25,761 --> 00:12:30,274
، و عمي ، مع أنه شخص محبوب
.هو شخص غير صالح للتقديم كرجل نبيل

186
00:12:30,275 --> 00:12:34,079
.و "إدوارد" في غاية الغلاء و التبذير

187
00:12:34,081 --> 00:12:38,677
و هو ليس جيدا حتى في
.ذلك ، آآ .. أقصد التبذير

188
00:12:38,721 --> 00:12:40,996
.و هناك أنا و أنتِ

189
00:12:42,561 --> 00:12:45,121
و ليس لدينا أم

190
00:12:45,161 --> 00:12:46,833
، "ولكن لدينا سيدة "جينيرال

191
00:12:46,881 --> 00:12:50,760
و كأنها قطة تبحث عن فأر لتصطاده

192
00:12:50,801 --> 00:12:52,712
.والفأر الذي ستصطاده هو أبي

193
00:12:52,761 --> 00:12:54,080
!"فاني"

194
00:12:54,121 --> 00:12:57,318
أرفض أن تكون السيدة
.جينيرال" زوجة أبي"

195
00:12:57,361 --> 00:13:00,355
كلما أقترب الموعد ان أصبح
.السيدة "سباركلر" ، كلما كان أفضل

196
00:13:00,356 --> 00:13:02,037
لديه منصب جيد الآن

197
00:13:02,081 --> 00:13:04,280
.و لا أظن بأن زوجا ذكيا سيناسبني

198
00:13:04,281 --> 00:13:06,440
.لن أتمكن من أجعله يذعن لي جيدا

199
00:13:06,441 --> 00:13:10,160
، ولكن "فاني" ، لو أحببتِ شخصا
.هذا الشعور سيتغير

200
00:13:10,161 --> 00:13:12,040
.أنا أعرف ذلك

201
00:13:12,041 --> 00:13:16,199
أوه ! تعلمين ذلك؟
!أوه ليباركني الرب

202
00:13:16,201 --> 00:13:19,160
! كم يعرف بعض الناس عن بعض المواضيع

203
00:13:19,161 --> 00:13:22,760
حسنا ، يقولون بأن لكل شخص
! موضوع ، و نحن طرقنا موضوعكِ

204
00:13:22,761 --> 00:13:24,880
."لا تمازحيني ، "فاني

205
00:13:24,881 --> 00:13:27,759
.أنه لمجرد اللهو ، يا صغيرة

206
00:13:28,761 --> 00:13:33,040
... "فاني"
.أنت حقا تستحقين شخصا تحبينه

207
00:13:33,041 --> 00:13:34,919
... حسنا

208
00:13:34,921 --> 00:13:36,960
، ربما أستحق ذلك

209
00:13:36,961 --> 00:13:39,599
.ولكن هذا هو الوضع

210
00:13:40,601 --> 00:13:45,319
و لكن كسيدة "سباركلر" سأتمكن
من تعذيب أمه

211
00:13:45,321 --> 00:13:47,919
.المتغطرسة لبقية حياتها

212
00:13:47,921 --> 00:13:50,499
تلك الراقصة الصغيرة
التي قامت بإعطائها سوارا قديما

213
00:13:50,501 --> 00:13:51,380
.سترقص طوال حياتها

214
00:13:52,081 --> 00:13:55,880
و هذا وجه يستحق أن يتم
! الركل أمامه

215
00:13:55,881 --> 00:14:01,360
فاني" ، أتريدين الزواج من السيد"
سباركلر" لمجرد مضايقة السيدة "ميردل"؟"

216
00:14:02,361 --> 00:14:03,639
.لا تكوني قلقة جدا

217
00:14:03,641 --> 00:14:08,199
.لقد تحدثنا عن الأمر بهدوء
.والآن حان موعد النوم

218
00:14:09,201 --> 00:14:13,076
أوه ، أنت أفضل و أعز فأر
."صغير ، "أيمي

219
00:14:15,521 --> 00:14:17,273
.عمت مساء

220
00:14:37,681 --> 00:14:39,876
.أنا أرفض معرفتك ، سيدي

221
00:14:42,161 --> 00:14:43,594
.أنا أرفض معرفتك

222
00:14:43,641 --> 00:14:44,630
أبي؟

223
00:14:47,361 --> 00:14:51,479
ألم تنم بعد؟ -
... لا ، لا ، أنا ، آآ -

224
00:14:51,521 --> 00:14:53,119
.دعني أساعدك و أضعك في الفراش

225
00:14:53,121 --> 00:14:54,713
تساعديني؟

226
00:14:54,761 --> 00:14:57,275
.أنا قادر تماما -
.أنا أعلم ، أبي -

227
00:14:57,321 --> 00:15:01,155
... ولكني أحب مساعدتك
. كما كنت من قبل

228
00:15:01,201 --> 00:15:04,750
.يجب أن تقولي "أبتاه" ، كما تعلمين

229
00:15:04,801 --> 00:15:07,634
.أعلم. أنا أستمر في النسيان

230
00:15:07,681 --> 00:15:13,119
، "آنسه "أيمي دوريت
ماذا نفعل بك؟

231
00:15:13,161 --> 00:15:14,480
.لا أعلم ، أبتاه

232
00:15:14,521 --> 00:15:17,274
أنا عار عليكم ، أليس كذلك؟

233
00:15:17,321 --> 00:15:19,391
.أخشى بأنك كذلك

234
00:15:25,841 --> 00:15:29,311
، "ولكنك فتاة حسنه ، "أيمي
.بغض النظر

235
00:15:29,361 --> 00:15:31,158
.أنتِ فتاة حسنة

236
00:15:44,361 --> 00:15:49,151
! "آه ، سيد "بلوندوا
.سريع جدا و دقيق جدا

237
00:15:49,201 --> 00:15:52,830
."دائما ، لك يا عزيزي "فلينتوينش

238
00:15:52,881 --> 00:15:56,476
دعنا نذهب إلى هنا لنتناول
.بعض الكؤوس ونناقش الأمر

239
00:15:56,521 --> 00:15:58,113
.إنهم يعرفونني هنا

240
00:15:59,161 --> 00:16:01,721
.إنهم لا يعرفوني هنا

241
00:16:01,761 --> 00:16:04,429
، حسنا ، دعنا نصحح ذلك
هلا قمنا بذلك؟

242
00:16:20,401 --> 00:16:22,835
هل رأيت هذا ، سيد "كلينم"؟

243
00:16:22,881 --> 00:16:25,076
! أنا أعرف ذاك الرجل

244
00:16:25,121 --> 00:16:26,395
."بلان..دويس"

245
00:16:26,441 --> 00:16:28,716
.بلوندوا" ، رجل فرنسي"

246
00:16:28,761 --> 00:16:31,359
آخر مرة تمت رؤيته
.في شركة "كلينم" و شركاؤة

247
00:16:31,361 --> 00:16:34,359
من المؤكد أنهم لا يشكون
بأمي لحدث غير قانوني ، أليس كذلك؟

248
00:16:34,361 --> 00:16:37,419
لن يقوموا بتوزيع منشور
.كهذا لولا لم يشكوا بالأمر

249
00:16:37,421 --> 00:16:39,471
.يا إلهي

250
00:16:39,521 --> 00:16:41,079
!إذهب إلى طريقك

251
00:16:42,561 --> 00:16:44,319
، "كيف بدى لك ، سيد "كلينم

252
00:16:44,321 --> 00:16:46,680
حينما رأيت هذا الرجل
في منزل أمك؟

253
00:16:46,681 --> 00:16:51,239
.قالت بأن لديها مهام عمل معه -
ألديك فكرة عن ماهية العمل؟ -

254
00:16:51,241 --> 00:16:54,759
.لم تثق أمي بي طوال حياتها

255
00:16:54,761 --> 00:16:57,878
حاول معها مرة أخرى ، سيد
.كلينم". إنها في ورطة الآن"

256
00:16:57,921 --> 00:17:00,674
يجب على المرأة العجوز أن تبتلع
.كبريائها و تقبل مساعدتك

257
00:17:00,721 --> 00:17:03,474
.حسنا ، سنرى -
! سيدي ! سيدي -

258
00:17:04,521 --> 00:17:07,513
! سيدي ! أنه هو ! الرجل السيء

259
00:17:07,561 --> 00:17:09,711
أنت تعرفه ؟ تعرف "بلوندوا"؟

260
00:17:09,761 --> 00:17:11,319
! "لا ، لا ، لا ، لا. ليس "بلوندوا

261
00:17:11,361 --> 00:17:14,114
! يسمى "ريغاردو" وهو قاتل

262
00:17:20,161 --> 00:17:21,740
.يوما سعيدا ، حضرة الضابط

263
00:17:30,721 --> 00:17:34,759
فلينتوينش" ، مالذي يحدث هنا؟"
مالذي أراد الضابط معرفته؟

264
00:17:34,761 --> 00:17:39,959
."لا داعي للقلق ، "آرثر
.نحن على أحسن حال هنا

265
00:17:40,641 --> 00:17:42,632
.ها هو

266
00:17:42,681 --> 00:17:43,955
كيف حالك ، أمي؟

267
00:17:44,001 --> 00:17:47,152
أنا بالضبط كآخر مره
."زرتني فيها ، "آرثر

268
00:17:47,201 --> 00:17:50,511
أنا مسرور لسماع ذلك ، بعدما
.قام بزيارتك ذاك الفرنسي

269
00:17:50,531 --> 00:17:54,199
.يبدو أنك محق بأن تتوجس منه
.أنه ليس كما قدم نفسه

270
00:17:54,201 --> 00:17:56,476
والآن قد إختفى؟ -
.نعم -

271
00:17:56,521 --> 00:17:59,319
و مالذي أراده هنا؟
مالذي أراده منكِ؟

272
00:17:59,321 --> 00:18:03,439
هذا ليس من شأنك. لقد
.قطعت كل علاقاتك بالشركة

273
00:18:03,441 --> 00:18:06,080
.أنا لا زلت ابنك ، أماه

274
00:18:07,121 --> 00:18:08,839
.أنا قلق بشأنك

275
00:18:08,841 --> 00:18:11,355
.لا داعي لذلك

276
00:18:13,801 --> 00:18:17,714
السيد "بلوندوا" ، إن كان
، ذلك هو فعلا اسمه

277
00:18:17,761 --> 00:18:21,640
أتى لشركة "كلينم" و شركاؤه
ليقدم عرض عمل

278
00:18:21,681 --> 00:18:24,434
.و الذي ، بعد التفكير فيه ، قمت برفضه

279
00:18:24,481 --> 00:18:27,600
.لقد رحل. و هذا كل مافي الأمر
.و هذا الذي قلته للضابط

280
00:18:27,601 --> 00:18:31,833
.لقد قيل لي بأن الرجل مجرم قاتل

281
00:18:31,881 --> 00:18:33,919
.إذن أنا سعيدة بأنه ليس لدي علاقة به

282
00:18:33,921 --> 00:18:35,679
.أمي ، هذا أمر خطير

283
00:18:35,681 --> 00:18:38,036
السلطات تعتقد بأن
.هذا الرجل قد قتل

284
00:18:38,081 --> 00:18:39,958
هل حقا يعتقدون ذلك؟

285
00:18:40,001 --> 00:18:42,993
و أنا مشتبه بي ، أليس كذلك؟

286
00:18:44,041 --> 00:18:48,398
إذن دعهم يظهرون الجثة و
، يفسرون كيف لإمرأة مشلولة

287
00:18:48,441 --> 00:18:52,275
، حبيسة هذا الكرسي
.أن تقوم بالجريمة

288
00:18:52,321 --> 00:18:55,518
.والآن ، إن سمحت لي ، أنا تعبة

289
00:18:55,561 --> 00:18:57,552
.نعم ، بالطبع

290
00:18:58,841 --> 00:19:02,516
، أماه .. أن أقلق بشأنك

291
00:19:02,561 --> 00:19:05,953
.محتجزة في هذه الغرفة

292
00:19:07,121 --> 00:19:10,158
.(بالكاد أراك منذ أن عدت من (الصين

293
00:19:11,721 --> 00:19:15,794
.أود زيارتكِ أكثر ، لأتاكد بأنكِ على مايرام

294
00:19:19,441 --> 00:19:21,318
.لن يكون هذا ضروريا

295
00:19:23,521 --> 00:19:26,513
... قد أكون مشلولة

296
00:19:26,561 --> 00:19:31,271
، ولكنني لست ضعيفة
.كما كان أباك

297
00:19:32,801 --> 00:19:34,951
."وداعا ، "آرثر

298
00:19:36,721 --> 00:19:38,871
.أقفل البيبان

299
00:20:31,161 --> 00:20:33,038
! أوه -
! أوه ، بالتأكيد -

300
00:20:33,081 --> 00:20:36,079
أعتقد بأنك تعلمين ما يعنيه
هذا ، يا أختي الصغيرة؟

301
00:20:36,121 --> 00:20:37,359
تعنين بأنك .. ؟

302
00:20:37,361 --> 00:20:39,239
إنها جميلة بشكل خيالي

303
00:20:39,241 --> 00:20:42,439
دون أي كذب بشأنها. لقد
.تم ترتيب الأمر كله

304
00:20:42,441 --> 00:20:44,432
."لا داعي للشرح ، "إدموند -
.لا ، عزيزتي -

305
00:20:44,481 --> 00:20:45,800
.بإختصار ، نحن مخطوبان

306
00:20:45,841 --> 00:20:48,514
يجب علينا إخبار أبتاه و ليس
.هناك شيء لقوله أكثر

307
00:20:48,561 --> 00:20:52,759
عزيزتي "فاني" ، أود
."قول كلمة لـ"أيمي

308
00:20:52,801 --> 00:20:54,439
أيجب عليك ذلك؟

309
00:20:54,481 --> 00:20:56,995
! أعتقد بأنه يجب عليّ ذلك ، عزيزتي

310
00:20:57,041 --> 00:20:58,520
.حسنا ، إفعل ، إذن

311
00:21:00,601 --> 00:21:04,560
، "عزيزتي "أيمي
، لو أن هناك فتاة

312
00:21:04,601 --> 00:21:08,355
، بجانب أختك الموهوبة والجميلة

313
00:21:08,401 --> 00:21:11,473
.. و ليس هناك كذب بشأنها -
! "إدموند" -

314
00:21:11,521 --> 00:21:13,193
... و لا ذرة واحدة -
!"إدموند" -

315
00:21:13,241 --> 00:21:15,801
، انا أعلم بأنه هذه عادة سيئة
، فأنا أعتذر

316
00:21:15,841 --> 00:21:18,639
و لكن حقا ليس لديها
... أي شيء أقل

317
00:21:19,681 --> 00:21:22,798
، ما أردت التصريح به هو

318
00:21:22,841 --> 00:21:27,756
على الرغم بأنه قد لا يعتمد
، عليّ في بعض المواضيع

319
00:21:27,801 --> 00:21:31,350
"و لكن في موضوع "أيمي
.يمكن الإعتماد عليّ

320
00:21:31,401 --> 00:21:37,556
و حينما نعود للبيت في
... لندن) ، السكين ، و آآ)

321
00:21:37,601 --> 00:21:44,393
الشوك و الشقة بأكملها
."ستكون دائما تحت تصرف "أيمي

322
00:21:44,441 --> 00:21:45,669
.. هذا هو الأمر

323
00:21:45,721 --> 00:21:48,076
... إذن

324
00:21:50,441 --> 00:21:51,920
.آه. نعم

325
00:21:56,561 --> 00:21:58,517
.إهدئي ، إهدئي

326
00:21:58,561 --> 00:22:01,359
.سيكون الأمر بخير. أعدكِ

327
00:22:07,481 --> 00:22:10,678
.عزيزتي "فاني" ، أنا سعيد

328
00:22:11,721 --> 00:22:13,871
، "ممسكةً بيد السيد "سباركلر

329
00:22:13,921 --> 00:22:18,119
ستتحركين بسرعة إلى
.قمة المجتمع

330
00:22:20,641 --> 00:22:24,759
طموحاتكِ النبيلة تجد
.صدى عذب في قلبي

331
00:22:26,921 --> 00:22:32,791
.أنتِ طفلة مفعمة بالمبادىء الطيبة

332
00:22:32,841 --> 00:22:35,594
.شكرا لك ، أبتاه

333
00:22:37,321 --> 00:22:39,357
."إنظري و تعلمي ، "أيمي

334
00:22:39,401 --> 00:22:42,199
.إنظري و تعلمي

335
00:22:49,241 --> 00:22:51,559
، "عزيزي السيد "كلينم "

336
00:22:51,561 --> 00:22:54,679
لقد تلقيت نبأ بالأمس والذي "
يجعلني آمل بأن أغادر

337
00:22:54,681 --> 00:22:58,119
قريبا (إيطاليا) و أن أعود "
، (إلى (لندن

338
00:22:58,121 --> 00:23:01,999
أختي "فاني" و "إدموند "
، سباركلر" سيتزوجان

339
00:23:02,001 --> 00:23:05,759
"لقد تم تعيين السيد "سباركلر "
، في منصب بمكتب التدوير

340
00:23:05,761 --> 00:23:07,399
، "و حينما يتزوج "فاني "

341
00:23:07,401 --> 00:23:10,479
(سيسافران إلى (إنجلترا "
، ليبدأوا حياة جديدة

342
00:23:10,481 --> 00:23:13,239
إن من أعظم أمنياتي "
أن أسافر معهم

343
00:23:13,241 --> 00:23:16,817
ولكن أعتقد بأنه يجب عليّ "
الإنتظار حتى أتمكن من السفر مع والدي

344
00:23:45,421 --> 00:23:49,030
، بما أن أختكِ قد تزوجت الآن

345
00:23:49,081 --> 00:23:52,551
(ستسافر هي و زوجها إلى (لندن

346
00:23:52,601 --> 00:23:57,038
."ليقيموا في منزل آلـ"ميردل

347
00:23:57,081 --> 00:23:58,999
.أنا أنوي السفر معهم

348
00:23:59,001 --> 00:24:02,419
لدي بعض الشؤون التي يجب علي تسويتها
.في (لندن) .. إستثمار وما إلى ذلك

349
00:24:02,421 --> 00:24:06,079
بالتأكيد ، آمل أن أستطيع
.إستشارة السيد "ميردل" في الأمر

350
00:24:06,081 --> 00:24:07,799
إذن سنعود جميعنا معا؟

351
00:24:07,841 --> 00:24:12,198
لا. "إدوارد" سيقوم ببعض
، الإستكشاف ، على ما أعتقد

352
00:24:12,241 --> 00:24:15,597
.وأنتِ و عمكِ ، "فريدريك" ، ستبقون هنا

353
00:24:15,641 --> 00:24:20,112
أنتِ ، بالطبع ، ستكونين تحت
."إشراف السيدة "جينيرال

354
00:24:20,161 --> 00:24:23,959
ألا يمكنني السفر معك
لأعتني بك أثناء الرحلة ... ؟

355
00:24:23,961 --> 00:24:27,239
و مالذي يجعلك تظنين بأني
أحتاج إلى أحد ليعتني بي؟

356
00:24:29,241 --> 00:24:33,280
.لا ، لا ، لا
.من الأفضل أن تبقي هنا

357
00:24:33,321 --> 00:24:38,998
آمل ، "أيمي" ، أن تجدي أنتِ
زوجا أيضا يوما ما

358
00:24:39,041 --> 00:24:40,872
ولكن السيدة "جينيرال" وأنا نتفق

359
00:24:40,921 --> 00:24:44,999
على أنه لا زال أمامك طريقا
.لتقطعيه حتى يصبح الأمر ممكنا

360
00:24:45,001 --> 00:24:49,597
بصراحة ، عزيزتي ، أنتِ
... لا زلتِ غير مؤهلة للتقديم

361
00:24:49,641 --> 00:24:52,201
.في المجتمع

362
00:24:52,241 --> 00:24:53,999
... السيدة "جينيرال" لا زال لديها المزيد

363
00:24:54,001 --> 00:24:57,880
.من التشكيل لتفعله ، في حالتك

364
00:24:57,921 --> 00:25:00,594
أليس كذلك ، سيدة "جينيرال"؟

365
00:25:00,641 --> 00:25:02,996
."أخشى أنه كذلك ، سيد "دوريت
