1
00:00:06,423 --> 00:00:08,343
‫مرحباً يا قوم، كيف حالكم؟‬

2
00:00:08,425 --> 00:00:09,465
‫"مسلسلات NETFLIX الكوميدية الأصلية"‬

3
00:00:09,843 --> 00:00:10,893
‫اعزفوا الموسيقى.‬

4
00:00:10,969 --> 00:00:12,719
‫لوّحوا بالأعلام.‬

5
00:00:14,639 --> 00:00:17,679
‫لأنّنا سنسخر الليلة من الرئيس المفضّل لديّ،‬

6
00:00:17,767 --> 00:00:19,977
‫"أبراهام لينكون"!‬

7
00:00:22,689 --> 00:00:25,399
‫لا يحاول أحد النيل من سمعة "لينكون"‬
‫أو إسقاط تماثيله.‬

8
00:00:25,483 --> 00:00:28,903
‫طوال 150 عاماً، بقيت سمعته ناصعة البياض‬

9
00:00:28,987 --> 00:00:31,907
‫ليكون جديراً بلقبه، "إيب الشريف".‬

10
00:00:34,325 --> 00:00:35,575
‫دوماً ما كان رجلاً نبيلاً،‬

11
00:00:35,660 --> 00:00:37,830
‫حتّى حربه كانت أهلية ومتحضّرة.‬

12
00:00:39,330 --> 00:00:44,170
‫إن كان التحضّر يعني موت 750 ألف شخص.‬

13
00:00:45,962 --> 00:00:48,302
‫600 ألف ماتوا جرّاء المعارك،‬

14
00:00:48,423 --> 00:00:51,263
‫والبقية ماتوا جرّاء الزُحار.‬

15
00:00:53,219 --> 00:00:55,219
‫اضحكوا وإلّا أصبتكم بالزُحار.‬

16
00:00:57,432 --> 00:00:58,482
‫لذا وعلى شرف "إيب"،‬

17
00:00:58,558 --> 00:01:01,728
‫أُبقي لوحة "مكتبة الكونغرس" مؤطّرة‬

18
00:01:01,811 --> 00:01:03,271
‫فوق مرحاضي.‬

19
00:01:05,482 --> 00:01:08,492
‫لكنّ الخبر السعيد هو أنّني‬
‫كنت صامداً طوال النهار‬

20
00:01:08,568 --> 00:01:10,858
‫لألقيها على "إيب" العجوز الليلة.‬

21
00:01:12,238 --> 00:01:14,778
‫كفى نكاتاً عن قضاء الحاجة،‬

22
00:01:15,241 --> 00:01:16,371
‫فقد حان وقت السخرية‬

23
00:01:16,493 --> 00:01:19,373
‫من "أبراهام... ذي الرائحة الكريهة‬

24
00:01:19,454 --> 00:01:22,964
‫...لينكون"!‬

25
00:01:24,709 --> 00:01:25,749
‫"(إيب) الشريف"‬

26
00:01:25,835 --> 00:01:27,585
‫"الرئيس الـ16 للاتّحاد‬
‫محرّر العبيد العظيم"‬

27
00:01:32,133 --> 00:01:35,103
‫اسمي "جيف روس". ويلقّبونني بملك السخرية.‬

28
00:01:35,220 --> 00:01:40,020
‫واليوم، يكرّم برنامج "مسائل تاريخية‬
‫لا تحتمل الجدّية" "أبراهام لينكون"،‬

29
00:01:40,100 --> 00:01:42,100
‫وها هم الساخرون منه،‬

30
00:01:42,185 --> 00:01:43,935
‫"ماري تود لينكون"...‬

31
00:01:45,438 --> 00:01:46,818
‫"هارييت توبمان"...‬

32
00:01:49,526 --> 00:01:51,186
‫و"جون ويلكس بوث".‬

33
00:02:00,954 --> 00:02:04,674
‫انهضوا لتحية أعظم الرؤساء الأمريكيّين‬
‫وصائد مصّاصي الدماء.‬

34
00:02:04,791 --> 00:02:08,461
‫إنّه طويل وهزيل، وآلة لإعتاق العبيد،‬

35
00:02:08,586 --> 00:02:13,166
‫"أبراهام (لا اسم أوسط له) لينكون"!‬

36
00:02:46,207 --> 00:02:47,127
‫أيّها الجنرال "روس".‬

37
00:02:48,084 --> 00:02:50,424
‫سيّدي الرئيس،‬
‫إنّه لشرف كبير أن ألتقي بك يا سيّدي.‬

38
00:02:50,545 --> 00:02:52,085
‫هل أنا سعيد بلقائك؟‬

39
00:02:53,882 --> 00:02:54,842
‫إليك بعض القروش.‬

40
00:02:58,511 --> 00:02:59,931
‫شكراً لك يا سيّدي الرئيس.‬

41
00:03:00,180 --> 00:03:02,270
‫- تفضّل بالجلوس.‬
‫- شكراً لك يا سيّدي.‬

42
00:03:07,312 --> 00:03:08,272
‫هذا مثير.‬

43
00:03:08,396 --> 00:03:10,146
‫هل أنت مستعدّ لهذا يا سيّدي الرئيس؟‬

44
00:03:10,231 --> 00:03:11,321
‫تفضّل وأطلق نيرانك.‬

45
00:03:13,026 --> 00:03:13,986
‫اختيار...‬

46
00:03:14,903 --> 00:03:16,453
‫اختيار سيّئ للعبارات.‬

47
00:03:16,738 --> 00:03:19,158
‫لا أصدّق أنّني ألتقي بمحرّر العبيد العظيم،‬

48
00:03:19,240 --> 00:03:21,410
‫و"عامل سكّة الحديد" العجوز، والذي كان أيضاً‬

49
00:03:21,492 --> 00:03:23,452
‫اسم "جون ستيموس"‬
‫في تطبيق "غرايندر" للمثليّين.‬

50
00:03:25,914 --> 00:03:27,124
‫لكن يا سيّدي الرئيس،‬

51
00:03:27,707 --> 00:03:31,707
‫أمام التاريخ أنت "(إيب) الشريف"‬
‫وستبقى كذلك دوماً،‬

52
00:03:32,086 --> 00:03:34,086
‫وهو لقب نلته كصاحب دكّان شابّ.‬

53
00:03:34,297 --> 00:03:35,217
‫وتقول القصّة‬

54
00:03:35,298 --> 00:03:37,838
‫إنّك أعدت ذات مرّة‬
‫النقود ناقصة لأحد الزبائن،‬

55
00:03:38,134 --> 00:03:41,014
‫فسرت لستّة أميال‬
‫كي تعيد إليه بضعة قروش فحسب.‬

56
00:03:41,554 --> 00:03:43,564
‫وعندما أدرك ذلك الرجل‬
‫المسافة التي قطعتها سيراً،‬

57
00:03:43,681 --> 00:03:45,811
‫شكرك وأخذ تلك القروش.‬

58
00:03:45,975 --> 00:03:47,975
‫واشترى لنفسه عبداً جديداً.‬

59
00:03:50,563 --> 00:03:51,943
‫بفضلك يا سيّد "لينكون"‬

60
00:03:52,023 --> 00:03:54,653
‫لم يعد الرجال والنساء يُباعون‬
‫لصاعب أعلى عرض.‬

61
00:03:54,776 --> 00:03:57,356
‫ما لم يكونوا يحاولون الحصول‬
‫على مقعد في مجلس الشيوخ بالطبع.‬

62
00:04:01,658 --> 00:04:03,658
‫كانت حياتك صعبة يا سيّدي الرئيس.‬

63
00:04:07,121 --> 00:04:08,961
‫عندما كنت في الـ9 من عمرك‬
‫يا سيّد "لينكون"، توفيت‬

64
00:04:09,040 --> 00:04:11,500
‫والدتك "نانسي هانكس لينكون"‬
‫جرّاء داء اللبن.‬

65
00:04:12,252 --> 00:04:15,462
‫كان تاريخ انتهاء صلاحيتها‬
‫5 أكتوبر من عام 1818.‬

66
00:04:18,132 --> 00:04:19,472
‫شاهدت أمّك تُسلم الروح،‬

67
00:04:19,884 --> 00:04:22,184
‫ومات أخوك، وماتت أختك.‬

68
00:04:22,595 --> 00:04:24,845
‫وماتت أوّل امرأة تقع في حبّها.‬

69
00:04:25,556 --> 00:04:29,096
‫وعندما كانت البلاد تقتل نفسها،‬
‫شاهدت اثنين من أبنائك يموتان.‬

70
00:04:29,602 --> 00:04:31,732
‫اللعنة المرتبطة باسمك تسري عميقاً،‬

71
00:04:31,938 --> 00:04:34,318
‫ففي طريقي إلى هنا،‬
‫ماتت سيّارة "لينكون نافيغيتور" خاصّتي.‬

72
00:04:35,817 --> 00:04:37,397
‫سيّدي الرئيس، وهذه حقيقة يا جماعة،‬

73
00:04:37,485 --> 00:04:39,815
‫عندما كنت شابّاً، كنت بطلاً في المصارعة.‬

74
00:04:39,904 --> 00:04:42,324
‫وخلال 300 مباراة، هُزمت مرّة واحدة فقط...‬

75
00:04:43,157 --> 00:04:44,527
‫من قبل آلة العصا البشعة.‬

76
00:04:47,578 --> 00:04:50,158
‫وفيما كنت في الأمر يا سيّد "لينكون"،‬
‫لا بدّ أنّك حرّرت‬

77
00:04:50,248 --> 00:04:52,168
‫الشامة الموجودة على وجهك.‬

78
00:04:54,627 --> 00:04:57,207
‫بطول 6 أقدام و5 بوصات، أنت أطول رؤسائنا.‬

79
00:04:57,714 --> 00:05:01,384
‫وربّما كان بإمكانك أن تكون‬
‫أحد أعظم لاعبي كرة السلّة على الإطلاق‬

80
00:05:01,634 --> 00:05:03,644
‫لو لم تفعل... ما فعلت.‬

81
00:05:10,560 --> 00:05:13,940
‫بعد معركة "غيتيسبرغ" المروّعة،‬
‫وصلت الحرب إلى نقطة تحوّل.‬

82
00:05:14,022 --> 00:05:16,522
‫وفي ذلك الوقت ألقيت أشهر خطاباتك:‬

83
00:05:16,816 --> 00:05:18,606
‫خطاب "غيتيسبرغ".‬

84
00:05:19,110 --> 00:05:21,110
‫"قبل 87 عاماً،‬

85
00:05:21,446 --> 00:05:23,906
‫جعل آباؤنا من هذه القارّة‬

86
00:05:24,032 --> 00:05:26,332
‫أمّة جديدة تقوم على الحرّية‬

87
00:05:26,451 --> 00:05:28,451
‫وتكرّس نفسها على الافتراض‬

88
00:05:28,745 --> 00:05:30,615
‫بأنّ كل البشر متساوون."‬

89
00:05:31,331 --> 00:05:32,211
‫جميل.‬

90
00:05:34,834 --> 00:05:36,464
‫لم يدم الخطاب لأكثر من دقيقتين،‬

91
00:05:36,544 --> 00:05:38,674
‫وتقول "ماري تود" إنّ هذا اعتياديّ.‬

92
00:05:43,384 --> 00:05:46,894
‫سيّدي الرئيس، لقد قمت بشيء‬
‫لم ينجزه أيّ رئيس معاصر.‬

93
00:05:47,597 --> 00:05:49,347
‫لقد أنجزت أموراً.‬

94
00:05:51,559 --> 00:05:54,059
‫أنا لا أسخر إلّا ممّن أحبّهم،‬
‫وأنا أحبّك يا "أبراهام لينكون".‬

95
00:05:54,312 --> 00:05:57,072
‫فأنت لم تصن الاتّحاد وتُلغي العبودية فحسب،‬

96
00:05:57,190 --> 00:05:59,280
‫لكن أيضاً بفضلك، وخلال يوم واحد في العام،‬

97
00:05:59,359 --> 00:06:03,109
‫نحظى بتخفيض بقيمة 25 بالمئة‬
‫على أجهزة التلفاز والشاحنات الصغيرة!‬

98
00:06:03,196 --> 00:06:05,866
‫"الولايات المتّحدة الأمريكية"!‬

99
00:06:06,032 --> 00:06:08,282
‫"الولايات المتّحدة الأمريكية"!‬

100
00:06:08,659 --> 00:06:09,789
‫"الولايات المتّحدة الأمريكية"!‬

101
00:06:09,869 --> 00:06:12,909
‫حان الوقت الآن لفتح المجال‬
‫أمام أناس آخرين كي يسخروا منك.‬

102
00:06:13,623 --> 00:06:16,003
‫كان إنجازها الرئيس‬
‫إعادة ترميم البيت الأبيض،‬

103
00:06:16,084 --> 00:06:17,464
‫أو كما يُعرف اليوم،‬

104
00:06:17,710 --> 00:06:18,960
‫السفارة الروسية.‬

105
00:06:19,504 --> 00:06:22,884
‫ها هي ذي، السيّدة الأولى الـ16‬
‫"للولايات المتّحدة"،‬

106
00:06:23,007 --> 00:06:25,257
‫"ماري تود لينكون"!‬

107
00:06:35,728 --> 00:06:37,018
‫شكراً لك يا "جيف".‬

108
00:06:37,897 --> 00:06:40,147
‫انظروا إلى كلّ أولئك الرجال البيض.‬
‫هل هذه جلسة سخرية‬

109
00:06:40,233 --> 00:06:42,863
‫أم اجتماع بشأن حقوق التناسل لدى النساء؟‬

110
00:06:45,238 --> 00:06:47,948
‫شكراً لك على أقراص‬
‫الـ"زاناكس" يا سيّد "روس".‬

111
00:06:48,032 --> 00:06:48,872
‫لا داعي للشكر.‬

112
00:06:49,409 --> 00:06:50,829
‫بالنسبة إلى عينيّ الزرقاوين‬

113
00:06:50,910 --> 00:06:54,580
‫أنت تشبه جنديّاً من الشمال‬
‫أكل "ريبيل ويلسون".‬

114
00:06:57,417 --> 00:06:59,917
‫سعيدة بلقائك مجدّداً يا "هارييت".‬

115
00:07:00,670 --> 00:07:02,670
‫"هارييت" أسطورة.‬

116
00:07:03,256 --> 00:07:06,836
‫هي وحدها المسؤولة‬
‫عن أغطية الرأس لدى عصابة "كريبس".‬

117
00:07:12,598 --> 00:07:14,928
‫في بداية زواجي من "أبراهام"،‬

118
00:07:15,059 --> 00:07:17,769
‫كان شاباً طويلاً ذا جسم متناسق،‬

119
00:07:17,895 --> 00:07:20,185
‫بوسعه استخدام الفأس وحراثة الحقل‬

120
00:07:20,273 --> 00:07:22,403
‫بقّوة خمسة رجال.‬

121
00:07:22,859 --> 00:07:25,569
‫لسته حرث حقلي أكثر، لكن...‬

122
00:07:26,446 --> 00:07:28,446
‫كما أخبرني "أبراهام"،‬

123
00:07:28,531 --> 00:07:32,201
‫أنّه وصديق عمره "جوشوا سبيد"‬

124
00:07:32,326 --> 00:07:35,366
‫كان لديهما عمل لينجزاه‬
‫خلال جولاتهما تحت ضوء القمر‬

125
00:07:35,455 --> 00:07:37,745
‫وتناولهما للعشاء على ضوء الشموع‬
‫ونومهما عند بعضهما البعض.‬

126
00:07:39,750 --> 00:07:42,670
‫لمَ تنام في سريري‬
‫عندما يكون بإمكانك أن تنام في سرير "جوشوا"‬

127
00:07:42,753 --> 00:07:45,673
‫وبطريقة عادية ومألوفة في ذلك الوقت؟‬

128
00:07:57,894 --> 00:08:00,234
‫تأثيرها أسرع عندما تمضغها.‬

129
00:08:03,900 --> 00:08:05,690
‫- أجل يا "ماري"!‬
‫- عليك به يا "ماري"!‬

130
00:08:07,111 --> 00:08:10,451
‫تراود الناس خيالات دوماً‬
‫بشأن النوم مع الرؤساء.‬

131
00:08:10,531 --> 00:08:11,781
‫فقد راودتني تلك الخيالات.‬

132
00:08:12,116 --> 00:08:16,286
‫لكن في المناسبات النادرة‬
‫التي اجتمعنا فيها بالمعنى الديني،‬

133
00:08:16,787 --> 00:08:19,457
‫عليّ الاعتراف بأنّني كنت أتخيّل‬

134
00:08:19,540 --> 00:08:23,540
‫المسرحيّ الشاب المفعم بالحياة‬
‫والبارز في عصرنا،‬

135
00:08:23,836 --> 00:08:25,456
‫"جون ويلكس ستيموس".‬

136
00:08:29,175 --> 00:08:31,005
‫لدى زوجي مقولة شهيرة:‬

137
00:08:31,093 --> 00:08:33,553
‫"لا يمكن للبيت المنقسم أن يقوم."‬

138
00:08:33,888 --> 00:08:35,218
‫لكنّه لم يقل للأسف:‬

139
00:08:35,306 --> 00:08:37,766
‫"لا يمكن لمسلسل (فول هاوس) منقسم أن يعود."‬

140
00:08:58,538 --> 00:09:00,788
‫تأثيرها أسرع عندما تستنشقها.‬

141
00:09:03,084 --> 00:09:06,714
‫عندما التقيت بزوجي،‬
‫كنت أواعد، من بين رجال عدّة،‬

142
00:09:06,796 --> 00:09:09,796
‫غريمه السياسيّ "ستيفن إيه دوغلاس".‬

143
00:09:10,216 --> 00:09:11,966
‫لكنّني لم أكن أنام معهم،‬

144
00:09:12,051 --> 00:09:15,221
‫إذ يستغرق الأمر 4 ساعات ونصف‬
‫لخلع جميع ملابسي التحتية.‬

145
00:09:15,972 --> 00:09:18,432
‫كان من الأسهل‬
‫أن نداعب أعضاءهم بأفواهنا فحسب.‬

146
00:09:20,476 --> 00:09:22,396
‫في تلك الأيّام،‬

147
00:09:22,478 --> 00:09:24,898
‫لم تكن المرأة تبتلع السائل.‬

148
00:09:25,022 --> 00:09:27,482
‫كانت تضعه في قطعة من القماش‬

149
00:09:27,567 --> 00:09:30,437
‫وتصنع منه البسكويت في الصباح.‬

150
00:09:32,738 --> 00:09:34,278
‫كنّا نسمّيها "لفائف السائل المنويّ‬‫"‬‫،‬

151
00:09:34,365 --> 00:09:35,865
‫وكانت لذيذة.‬

152
00:09:37,535 --> 00:09:39,745
‫كانت بمثابة لفائف القرفة في ذلك العصر.‬

153
00:09:41,581 --> 00:09:44,081
‫كنت أبكي بشكل هستريّ‬

154
00:09:44,208 --> 00:09:47,168
‫جرّاء الصداع النصفيّ والاكتئاب وتقلّب المزاج.‬

155
00:09:47,461 --> 00:09:49,671
‫لذا وضعوني في مستشفى للأمراض العقلية،‬

156
00:09:49,880 --> 00:09:52,090
‫كأنّني عاهرة مجنونة!‬

157
00:09:52,216 --> 00:09:53,796
‫أنا لست مجنونة.‬

158
00:09:53,968 --> 00:09:54,928
‫لست مجنونة!‬

159
00:09:55,136 --> 00:09:58,096
‫لم أدرك فحسب أنّه مع تحرير العبيد،‬

160
00:09:58,180 --> 00:10:00,730
‫سيكون علينا نحن النساء‬
‫أن نقوم بالأعمال الوضيعة!‬

161
00:10:05,605 --> 00:10:08,225
‫كان عليّ خبز بسكويت السائل المنويّ بنفسي.‬

162
00:10:12,236 --> 00:10:14,816
‫أنا بحاجة إلى شيء يخفّف من وطأة الأمر.‬

163
00:10:15,823 --> 00:10:17,203
‫هل يمكنك مساعدتي يا "جيف"؟‬

164
00:10:25,458 --> 00:10:26,458
‫شكراً لك.‬

165
00:10:31,672 --> 00:10:33,842
‫لعلمكم... كان الأمر صعباً.‬

166
00:10:34,425 --> 00:10:35,545
‫لكنّها كانت حياتي.‬

167
00:10:35,635 --> 00:10:37,965
‫ورغم إطلاق النار على زوجي،‬

168
00:10:38,054 --> 00:10:39,184
‫وموت أبنائي،‬

169
00:10:39,263 --> 00:10:41,773
‫وإدماني للأفيون،‬
‫ودخولي لمستشفى الأمراض العقلية،‬

170
00:10:41,849 --> 00:10:43,179
‫ما كنت لأغيّر شيئاً.‬

171
00:10:45,061 --> 00:10:47,061
‫حيّوا "ماري تود لينكون" يا جماعة.‬

172
00:10:49,940 --> 00:10:51,190
‫شكراً لك يا "جيف".‬

173
00:11:01,077 --> 00:11:02,537
‫هل تريدين...؟ أيمكنك المشي وحدك؟‬

174
00:11:02,662 --> 00:11:03,622
‫أنا بخير.‬

175
00:11:04,330 --> 00:11:07,000
‫هاك بعض المال يا "ماري"‬
‫لشراء المزيد من الأقراص.‬

176
00:11:08,751 --> 00:11:11,001
‫هذه 13 سنتاً أيّها الأحمق.‬

177
00:11:28,729 --> 00:11:31,319
‫لا يزال هنالك توتّر في هذا الزواج كما أرى.‬

178
00:11:31,691 --> 00:11:35,151
‫كان ينبغي لخطابك‬
‫أن يبدأ بـ: "قبل 83 إنشاً."‬

179
00:11:37,071 --> 00:11:40,241
‫أكثر ما تشتهر به ساخرتنا التالية‬
‫هو تحريرها للعبيد‬

180
00:11:40,324 --> 00:11:43,744
‫في خط سكّة الحديد تحت الأرض‬
‫أو المعروف بـ"توبواي".‬

181
00:11:45,162 --> 00:11:47,712
‫قد يكون "دونالد ترامب"‬
‫قد أقصاها من ورقة الـ20 دولاراً،‬

182
00:11:48,040 --> 00:11:50,040
‫لكنّها بمثابة المال بالنسبة إلينا.‬
‫ها هي ذي...‬

183
00:11:50,501 --> 00:11:52,091
‫"هارييت توبمان".‬

184
00:12:06,225 --> 00:12:08,515
‫أدرك أنّ معظمكم يعرفونني‬

185
00:12:08,602 --> 00:12:10,812
‫بأنّني المرأة السوداء في كتب التاريخ.‬

186
00:12:12,606 --> 00:12:14,856
‫أجل، المرأة التي لديها شارب.‬

187
00:12:16,861 --> 00:12:18,201
‫كفّوا عن ذلك الهراء!‬

188
00:12:19,572 --> 00:12:21,452
‫وكفّوا عن الحديث عن مظهري.‬

189
00:12:21,907 --> 00:12:23,237
‫عندما كنت في الـ59 من عمري،‬

190
00:12:23,325 --> 00:12:26,285
‫تزوّجت رجلاً أصغر منّي بـ22 عاماً.‬

191
00:12:29,707 --> 00:12:30,997
‫أجل، هذا صحيح.‬

192
00:12:31,125 --> 00:12:32,285
‫كنت أستمتع بوقتي.‬

193
00:12:33,919 --> 00:12:35,799
‫لن تقنعي رجلاً بأن ينام معك‬

194
00:12:35,880 --> 00:12:38,670
‫عندما تحملين أورق حريّته.‬
‫أليس ذلك صحيحاً يا "فريدي"؟‬

195
00:12:40,342 --> 00:12:42,722
‫لقد قضيت على خطّ "ماسون ديكسون" خاصّتك.‬

196
00:12:44,513 --> 00:12:46,853
‫إذا أردت الذهاب شمالاً،‬
‫عليك الذهاب جنوباً في الأسفل أوّلاً.‬

197
00:12:49,810 --> 00:12:51,150
‫آمين!‬

198
00:12:54,690 --> 00:12:55,860
‫أحسنت يا "هارييت"!‬

199
00:12:55,941 --> 00:12:58,401
‫كنت مستعبدة من عام 1820‬

200
00:12:58,569 --> 00:13:00,069
‫وحتّى عام 1849.‬

201
00:13:00,654 --> 00:13:02,704
‫لم تكن لديّ إجازات أو أيّ أيّام عطلة.‬

202
00:13:02,782 --> 00:13:04,282
‫كان كلّ يوم هو يوم عمل.‬

203
00:13:04,366 --> 00:13:07,616
‫لم يكن هناك عيد "مارتن لوثر كينغ".‬
‫كان هناك يوم تنظيف "مارتن لوثر" فحسب!‬

204
00:13:10,748 --> 00:13:12,998
‫تبّاً! كانت حياتي جنونية.‬

205
00:13:13,542 --> 00:13:15,542
‫كنت أوّل امرأة تقود هجوماً‬

206
00:13:15,669 --> 00:13:16,749
‫خلال الحرب الأهلية.‬

207
00:13:17,463 --> 00:13:18,963
‫أتسمعون هذا أيّها الأوغاد؟‬

208
00:13:21,050 --> 00:13:22,510
‫عشت حتّى بلغت الـ90 من عمري،‬

209
00:13:23,093 --> 00:13:24,393
‫وكانت حياتي قاسية.‬

210
00:13:24,929 --> 00:13:26,809
‫عندما كنت طفلة، تعرّضت لضربة على رأسي،‬

211
00:13:27,014 --> 00:13:28,814
‫وبدأت تراودني رؤى من اللّه.‬

212
00:13:29,058 --> 00:13:31,478
‫وأخبرني اللّه بأن أقود قومي إلى الحرّية.‬

213
00:13:31,644 --> 00:13:32,904
‫وكنت عازمة على ذلك.‬

214
00:13:33,562 --> 00:13:35,942
‫كانت لديّ أسلحة سرّية‬
‫مثل كلّ الأبطال الخارقين.‬

215
00:13:36,023 --> 00:13:37,193
‫كنت أحمل مسدّساً.‬

216
00:13:37,483 --> 00:13:38,653
‫أجل!‬

217
00:13:38,943 --> 00:13:41,203
‫وكنت أهدّد أيّ عبد أراد العودة.‬

218
00:13:41,362 --> 00:13:43,202
‫"عد أدراجك يا (إيزاك)!‬

219
00:13:43,531 --> 00:13:45,951
‫هذا ليس مركب الحبّ.‬
‫هذا خطّ سكّة الحديد تحت الأرض.‬

220
00:13:46,033 --> 00:13:47,873
‫لا أحد يكترث بنزيف قدميك.‬

221
00:13:48,035 --> 00:13:50,365
‫قدماي تنزفان أيضاً، ومؤخّرتي تنزف كذلك،‬

222
00:13:50,496 --> 00:13:53,116
‫وهذا الطفل اللعين ينزف أيضاً،‬
‫وهذه العاهرة لا تستطيع حتّى المشي.‬

223
00:13:53,207 --> 00:13:54,247
‫عد إلى هنا."‬

224
00:13:58,420 --> 00:14:01,340
‫أبعدي المسدّس.‬

225
00:14:01,423 --> 00:14:03,433
‫إنّه يخيفني نوعاً ما يا "هارييت".‬

226
00:14:03,884 --> 00:14:05,434
‫أنتم محظوظون‬
‫لأنّني أرتدي سروال "سبانكس".‬

227
00:14:07,721 --> 00:14:09,931
‫أنا إحدى أسوأ النساء على الإطلاق.‬

228
00:14:10,099 --> 00:14:12,809
‫أنا. فليركب الجميع قطار "توبمان".‬

229
00:14:15,312 --> 00:14:18,572
‫قمت بـ13 رحلة ذهاباً وإياباً، شمالاً وجنوباً،‬

230
00:14:18,732 --> 00:14:21,822
‫حرّرت مجموعة من العبيد، ولم أفقد أيّ راكب.‬

231
00:14:22,236 --> 00:14:24,236
‫لو كان تحرير العبيد رياضة أولمبية،‬

232
00:14:24,405 --> 00:14:26,405
‫لكنت أشبه بلاعبة تنس طاولة صينية...‬

233
00:14:28,158 --> 00:14:30,238
‫اسمها "بينغ بونغ". هذا صحيح يا "إيب".‬

234
00:14:30,327 --> 00:14:33,867
‫يطلقون عليك لقب محرّر العبيد العظيم،‬
‫لكن أنا من حرّر العبيد.‬

235
00:14:33,998 --> 00:14:36,168
‫أمّا أنت فحرّرت بعض الحبر من قلمك.‬

236
00:14:36,667 --> 00:14:37,707
‫عليّ...‬

237
00:14:39,587 --> 00:14:43,007
‫عليّ تحرير أسنانك اللعينة من فمك‬
‫لنيلك الثناء على عملي.‬

238
00:14:44,592 --> 00:14:45,762
‫- لكنّني...‬
‫- اخرس!‬

239
00:14:46,886 --> 00:14:48,296
‫أخبرت "هوراس غريلي"‬

240
00:14:48,387 --> 00:14:51,057
‫أنّك إذا استطعت إنقاذ الاتّحاد‬
‫عند تحريرنا، ستحرّرنا.‬

241
00:14:51,307 --> 00:14:54,887
‫لكنّني أعتقد أنّ هاتين الساقين الطوليتين‬
‫ساعدتاك على اللعب على الحبلين، أليس كذلك؟‬

242
00:14:56,103 --> 00:14:58,153
‫استغرق منك الأمر سنتان لتحرير قومي.‬

243
00:14:58,230 --> 00:14:59,730
‫لو حرّرتنا في وقت أبكر،‬

244
00:14:59,815 --> 00:15:02,105
‫ربّما لكان هناك بعض السود في مسرح "فورد"‬

245
00:15:02,192 --> 00:15:04,742
‫ليقولوا: "(إيب)! إنّه خلفك!‬
‫اهرب أيّها الأحمق!"‬

246
00:15:14,038 --> 00:15:16,828
‫ثم واتتك الجرأة‬
‫أيّها الأبيض الطويل الوغد...‬

247
00:15:17,541 --> 00:15:20,541
‫أن تفترض أنّنا سنحزم أمتعتنا‬
‫ونعود إلى أفريقيا،‬

248
00:15:20,628 --> 00:15:21,748
‫لأنّك "حرّرتنا".‬

249
00:15:21,879 --> 00:15:24,919
‫كأنّه كان لدينا نقاط سفر‬
‫على موقع "إكسبيديا" وما إلى ذلك.‬

250
00:15:26,842 --> 00:15:29,802
‫لا يا صاح. سنبقى هنا. هذه بلادنا أيضاً.‬

251
00:15:30,346 --> 00:15:32,426
‫تباً. علاوةً على أنّه إلى أين سنذهب؟‬

252
00:15:32,514 --> 00:15:34,524
‫لقد دمّروا "واكاندا" في حرب "إنفينيتي".‬

253
00:15:40,648 --> 00:15:42,648
‫دعوني أهدّئ أعصابي. يا إلهي.‬

254
00:15:42,858 --> 00:15:43,688
‫اسمعوا...‬

255
00:15:44,401 --> 00:15:45,361
‫سحقاً للأمر.‬

256
00:15:45,903 --> 00:15:47,703
‫سأعطيك إذناً بالمرور. لأنّه أتدرون ماذا؟‬

257
00:15:47,821 --> 00:15:50,821
‫لأنّك في الواقع لست أفضل أو أسوأ‬
‫من أيّ سياسيّ آخر.‬

258
00:15:50,950 --> 00:15:52,030
‫لكنّني سأخبرك الآن،‬

259
00:15:52,117 --> 00:15:54,367
‫ثمّة كثيرون منّا تغاضت عنهم كتب التاريخ.‬

260
00:15:54,453 --> 00:15:56,293
‫إنّهم أناس مثلي ومثل "فريدريك دوغلاس"‬

261
00:15:56,372 --> 00:15:58,082
‫و"نات تيرنر" و"سوجورنر تروث"،‬

262
00:15:58,165 --> 00:16:00,495
‫وفوج "ماساتشوسيتس" المتطوّع الـ54‬

263
00:16:00,584 --> 00:16:02,594
‫الذي يجب أن يُخلّد في هذه البلاد!‬

264
00:16:06,966 --> 00:16:07,876
‫تبّاً!‬

265
00:16:08,092 --> 00:16:10,302
‫على وجهي أن يكون‬
‫على ورقة الـ5 دولارات أيّها الوغد.‬

266
00:16:11,679 --> 00:16:14,519
‫انظروا إليّ. شعري جميل،‬
‫ونهداي بارزان وما إلى ذلك.‬

267
00:16:16,058 --> 00:16:17,428
‫وجهك يظهر على قطة السنت المعدنية.‬

268
00:16:17,768 --> 00:16:19,978
‫لكن يوماً ما، سيظهر وجهي‬
‫على ورقة الـ100 دولار،‬

269
00:16:20,104 --> 00:16:22,234
‫لأنّه من الصعب كسر عزيمة آل "توبمان".‬

270
00:16:23,941 --> 00:16:25,731
‫انتهى كلام "هارييت".‬

271
00:16:42,001 --> 00:16:44,631
‫عليك أن تنحني للجمهور.‬
‫السيد "فريدريك دوغلاس" هنا.‬

272
00:16:47,589 --> 00:16:49,719
‫- شكراً. شكراً.‬
‫- أجل! سعيد.‬

273
00:16:50,217 --> 00:16:52,587
‫أنت في برنامج كوميديّ،‬
‫من الرائع رؤيتك تبتسم.‬

274
00:16:52,678 --> 00:16:55,178
‫أشعر أنّني لم أرك تبتسم‬
‫في كلّ تلك الصور.‬

275
00:16:55,639 --> 00:16:57,639
‫لم يكن لديّ ما أبتسم لأجله يا "جيف".‬

276
00:16:57,766 --> 00:16:59,176
‫فقد كنت عبداً لعيناً.‬

277
00:17:01,562 --> 00:17:02,812
‫حياة مذهلة للغاية.‬

278
00:17:03,313 --> 00:17:05,773
‫مذهلة للغاية؟ لقد كتبت ثلاثة سير ذاتية.‬

279
00:17:05,941 --> 00:17:08,821
‫ألقيت خطابات في جميع أنحاء العالم.‬

280
00:17:08,944 --> 00:17:10,954
‫لقد ترشّحت للرئاسة أيضاً.‬

281
00:17:11,530 --> 00:17:14,410
‫لقد كنت أوّل شخص أسود ذا أهمّية يا صاح.‬

282
00:17:16,493 --> 00:17:18,753
‫عمَّ تحدّثت مع "لينكون" في البيت الأبيض؟‬

283
00:17:19,079 --> 00:17:21,869
‫تحدّثنا عن الرجال السود‬
‫الذين كنت أجنّدهم في الجيش الاتّحاديّ.‬

284
00:17:21,999 --> 00:17:25,879
‫لكن المشكلة كانت أنّ "لينكون" لم يرغب بأن‬
‫يتقاضى الجنود السود رواتب مساوية للبيض.‬

285
00:17:26,670 --> 00:17:28,130
‫تباً، فهمت.‬

286
00:17:28,255 --> 00:17:30,005
‫بالطبع، نحن ثلاثة أخماس بشر،‬

287
00:17:30,132 --> 00:17:32,382
‫لكنّنا أردنا خمسة أخماس من أموالنا.‬

288
00:17:35,179 --> 00:17:36,009
‫أنا آسف.‬

289
00:17:36,096 --> 00:17:38,386
‫لهذا وضعوا صورتك على السنت، لأنّك بخيل.‬

290
00:17:40,601 --> 00:17:42,901
‫شكراً على حضورك.‬
‫السيّد "فريدريك دوغلاس" يا جماعة.‬

291
00:17:46,940 --> 00:17:50,320
‫عندما أذكر هذا الساخر،‬
‫أرجو منكم أن تبدوا له الاحترام ذاته‬

292
00:17:50,486 --> 00:17:52,816
‫الذي أبديتموه للضيوف الآخرين الليلة.‬

293
00:17:53,322 --> 00:17:56,032
‫أقدّم لكم "جون وليكس بوث"!‬

294
00:18:09,296 --> 00:18:10,296
‫ربّاه!‬

295
00:18:10,380 --> 00:18:13,680
‫لا شيء أسوأ من الصعود إلى خشبة المسرح‬
‫فيما لا يزالون يستهجنون وجود "جريف روس".‬

296
00:18:17,054 --> 00:18:20,724
‫اسمي "جون ويلكس بوث"،‬
‫أشهر ممثّلي عصري.‬

297
00:18:26,772 --> 00:18:28,402
‫كان أشهر أدواري‬

298
00:18:28,982 --> 00:18:31,652
‫كان في مسرحية "أور أميريكان كازين"،‬

299
00:18:32,027 --> 00:18:34,027
‫الشخص الذي فجّر دماغ "لينكون".‬

300
00:18:36,949 --> 00:18:39,909
‫أودّ أن أستغلّ هذه اللحظة كي أشكر الجماعة.‬

301
00:18:42,621 --> 00:18:44,461
‫جماعة "بوث" للتمثيل.‬

302
00:18:45,124 --> 00:18:48,294
‫أخي "إدغار بوث"،‬
‫مثّل على مسارح مدينة "نيويورك".‬

303
00:18:48,794 --> 00:18:51,804
‫في "بريطانيا"، كان والدي أسطورة شكسبيرية.‬

304
00:18:52,172 --> 00:18:55,012
‫وقد مارست محظيّته، أو والدتي،‬
‫المهنة ذاتها أيضاً.‬

305
00:18:55,926 --> 00:18:57,926
‫كان لدينا منزل يعجّ بالممثّلين.‬

306
00:18:58,887 --> 00:19:00,887
‫يمكنكم القول إنّه كان بيتاً...‬

307
00:19:02,057 --> 00:19:02,887
‫مزدحماً.‬

308
00:19:06,103 --> 00:19:07,653
‫أينما نظرت...‬

309
00:19:10,149 --> 00:19:11,859
‫أينما توجّهت...‬

310
00:19:15,028 --> 00:19:15,898
‫ستجد ممثّلين.‬

311
00:19:18,991 --> 00:19:21,911
‫في أدائي الأخير على المسرح،‬

312
00:19:22,286 --> 00:19:23,616
‫كان لديّ سطر واحد فقط.‬

313
00:19:24,371 --> 00:19:27,541
‫وفي ذروة العرض، كان عليّ القفز على المسرح،‬

314
00:19:28,208 --> 00:19:29,958
‫وأن ألوّح بخنجري وأصرخ:‬

315
00:19:30,127 --> 00:19:32,127
‫"هذا ما يحدث دوماً للطغاة!"‬

316
00:19:33,213 --> 00:19:35,883
‫كممثل، لم تكن لديّ فكرة عمّا أقول.‬

317
00:19:36,550 --> 00:19:37,970
‫كنت أظنّها عبارة إسبانية.‬

318
00:19:39,469 --> 00:19:43,179
‫لكن كانت لديّ القدرة‬
‫على وضع لمسة "بوث" على العبارة.‬

319
00:19:43,765 --> 00:19:44,885
‫هذا صحيح.‬

320
00:19:45,434 --> 00:19:48,734
‫في ليلة العرض، وقفت منتظراً خلف الكواليس.‬

321
00:19:49,605 --> 00:19:51,765
‫وعندما سمعت إشارة دخولي،‬
‫من دون تفكير،‬

322
00:19:52,232 --> 00:19:53,782
‫انتهزت اللحظة،‬

323
00:19:54,526 --> 00:19:55,396
‫مع بعض...‬

324
00:19:56,987 --> 00:19:57,857
‫الارتجال.‬

325
00:19:59,948 --> 00:20:01,328
‫استخدموا هذا أيّها المسرحّيون الشبّان.‬

326
00:20:01,408 --> 00:20:03,868
‫هذا سهم حيويّ في جعبة أيّ ممثّل.‬

327
00:20:06,538 --> 00:20:07,658
‫سحبت مسدّسي...‬

328
00:20:08,373 --> 00:20:10,633
‫صوّبته نحو مؤخّرة رأس الرئيس.‬

329
00:20:11,293 --> 00:20:13,923
‫تسلّلت لأقترب منه أكثر.‬

330
00:20:14,713 --> 00:20:16,343
‫ثمّ سحبت الـ...‬

331
00:20:18,050 --> 00:20:19,010
‫ما هي الكلمة؟‬

332
00:20:19,843 --> 00:20:21,143
‫- الزناد!‬
‫- ماذا؟‬

333
00:20:21,678 --> 00:20:22,548
‫الزناد.‬

334
00:20:22,679 --> 00:20:23,809
‫الزناد!‬

335
00:20:25,849 --> 00:20:29,189
‫عُرضت مئة ألف دولار‬
‫من أجل ظهوري التالي.‬

336
00:20:29,937 --> 00:20:30,897
‫حيّاً أو ميتاً.‬

337
00:20:31,396 --> 00:20:32,936
‫لقد كنت مرغوباً.‬

338
00:20:37,986 --> 00:20:39,196
‫هربت فوراً‬

339
00:20:39,279 --> 00:20:41,909
‫وحجزت سلسلى مرتجلة‬
‫من عروض لليلة واحدة‬

340
00:20:41,990 --> 00:20:44,790
‫في أرجاء حانات ومنازل "ماريلاند" الآمنة.‬

341
00:20:45,953 --> 00:20:47,123
‫لكنّني ممثّل!‬

342
00:20:48,163 --> 00:20:51,673
‫عندما سمعتهم ينادون:‬
‫"(جون ويلكس بوث)، تعال إلى هنا!"‬

343
00:20:52,084 --> 00:20:54,094
‫أجيد لهجات مختلفة،‬
‫في حال أردتم الاستعانة بي.‬

344
00:20:55,295 --> 00:20:57,625
‫بزغت من الجحيم الناريّ.‬

345
00:20:58,882 --> 00:21:00,882
‫وأطلق عليّ جنود اتّحاديّون النار في عنقي.‬

346
00:21:01,551 --> 00:21:04,551
‫وفيما كنت مستلقيّاً أتنفّس من حنجرتي،‬

347
00:21:05,180 --> 00:21:07,350
‫تلفّظت بهذه الكلمات:‬

348
00:21:07,432 --> 00:21:08,932
‫"أخبروا والدتي...‬

349
00:21:09,351 --> 00:21:11,351
‫أنّني متّ من أجل بلادي."‬

350
00:21:12,104 --> 00:21:14,984
‫بالطبع، لقد أصبت في حلقي،‬
‫لذا كانت الكلمات تصدر منّي هكذا...‬

351
00:21:20,737 --> 00:21:22,157
‫لقد كان أعظم أداء لي.‬

352
00:21:23,865 --> 00:21:25,865
‫ربّما حتّى هذه الليلة.‬

353
00:21:26,827 --> 00:21:28,367
‫والآن أقدّم لكم‬

354
00:21:28,453 --> 00:21:31,623
‫مشهداً من آخر عروضي الفردية‬
‫عن حياتي بعنوان...‬

355
00:21:32,624 --> 00:21:33,584
‫"ماكبوث".‬

356
00:21:34,918 --> 00:21:35,958
‫الإضاءة من فضلكم!‬

357
00:21:40,215 --> 00:21:41,215
‫"أوقفوه‬

358
00:21:41,466 --> 00:21:42,876
‫- علينا إيقافه‬
‫- أوقفوه‬

359
00:21:42,968 --> 00:21:44,298
‫على أحدكم أن يوقفه‬

360
00:21:44,386 --> 00:21:47,886
‫- لا يمكننا أن نتركه يحرّر العبيد‬
‫- العبيد، العبيد، العبيد‬

361
00:21:48,140 --> 00:21:49,390
‫العبيد، العبيد، العبيد‬

362
00:21:49,516 --> 00:21:51,516
‫- أوقفوه! علينا إيقافه‬
‫- أوقفوه، أوقفوه‬

363
00:21:51,643 --> 00:21:53,353
‫على ممثّل أن يوقفه‬

364
00:21:53,478 --> 00:21:56,518
‫- ثمّ أقفز إلى المسرح‬
‫- المسرح، المسرح، المسرح‬

365
00:21:57,274 --> 00:21:59,114
‫المسرح‬

366
00:22:08,493 --> 00:22:09,703
‫أنت يا (لينكون)‬

367
00:22:10,662 --> 00:22:11,912
‫بمَ تفكّر؟‬

368
00:22:12,956 --> 00:22:15,666
‫عن إعلانك‬

369
00:22:16,543 --> 00:22:19,463
‫الذي سيخرّب البلاد‬

370
00:22:21,173 --> 00:22:22,923
‫(إيب) الشريف‬

371
00:22:23,216 --> 00:22:24,466
‫هذه هي الحقيقة‬

372
00:22:25,677 --> 00:22:27,257
‫لا يمكنك السيطرة على (ماكبوث)!"‬

373
00:22:29,222 --> 00:22:30,932
‫شكراً لكم.‬

374
00:22:35,270 --> 00:22:37,190
‫فيما يريدون نزولي من على المسرح،‬

375
00:22:37,272 --> 00:22:38,482
‫أودّ شكر مدير أعمالي.‬

376
00:22:38,565 --> 00:22:41,685
‫كما أودّ شكر الطبيب الذي جبّر ساقي‬
‫وحُكم عليه بالسجن.‬

377
00:22:41,902 --> 00:22:44,032
‫كما أشكر أمّي وأبي بالطبع.‬
‫ها نحن ذا يا عزيزتي.‬

378
00:22:45,489 --> 00:22:47,529
‫أودّ شكر "بينري بريلستين"،‬
‫والأهمّ من ذلك كلّه...‬

379
00:22:49,242 --> 00:22:51,542
‫أودّ شكر الرجل في الطابق العلويّ...‬

380
00:22:52,287 --> 00:22:54,407
‫الذي ساعدني على التسلّل‬
‫إلى مقصورة "لينكون".‬

381
00:22:55,665 --> 00:22:57,125
‫شكراً لكم جميعاً على حضوركم. أحبّكم.‬

382
00:22:57,209 --> 00:22:59,419
‫سأكون في الردهة إذا ما أراد‬
‫أحدكم طلقة في رأسه.‬

383
00:22:59,544 --> 00:23:00,464
‫شكراً لكم.‬

384
00:23:07,344 --> 00:23:09,644
‫أمريكيّ عظيم يا سيّدي.‬
‫أنت أمريكيّ عظيم.‬

385
00:23:11,973 --> 00:23:14,313
‫انحن للجمهور يا سيّد "جون ويلكس بوث".‬

386
00:23:25,070 --> 00:23:27,070
‫هل أنت مستعدّون للحدث الرئيس؟‬

387
00:23:30,617 --> 00:23:32,867
‫انهضوا يا هواة التاريخ‬

388
00:23:33,161 --> 00:23:36,371
‫ورحّبوا بعامل سكّة الحديد،‬

389
00:23:36,456 --> 00:23:38,956
‫حرّروا بعضاً من تصفيقكم‬

390
00:23:39,042 --> 00:23:41,802
‫لـ"أبراهام لينكون"!‬

391
00:23:56,476 --> 00:23:58,346
‫يا أهل الخير، فليكن معلوماً لديكم‬

392
00:23:58,603 --> 00:24:01,023
‫أنّ علينا أن نكون أكبر من تلقّي الإساءة،‬

393
00:24:01,314 --> 00:24:03,324
‫وأن نكون أنبل من أن تصدر منّا.‬

394
00:24:03,900 --> 00:24:05,570
‫لكن هذه جلسة سخرية، فسحقاً لذلك.‬

395
00:24:07,821 --> 00:24:08,861
‫أنا رجل صادق وشريف جدّاً.‬

396
00:24:09,239 --> 00:24:12,869
‫"جيف"، لقد تأثّرت كثيراً بالشغف الذي أظهرته‬

397
00:24:12,951 --> 00:24:14,791
‫في خطابك الخاصّ بالـ"سباغيتّيبيرغ".‬

398
00:24:17,747 --> 00:24:19,037
‫نكتة جيّدة يا "إيب".‬

399
00:24:19,416 --> 00:24:20,746
‫سيّدة "توبمان"...‬

400
00:24:21,543 --> 00:24:24,843
‫أريد منك أن تعرفني أنّك عاقبتني‬
‫في هذه الأمسية،‬

401
00:24:24,963 --> 00:24:27,093
‫وأنا أشكرك على ذلك فعلاً.‬

402
00:24:27,215 --> 00:24:29,295
‫إذ أستمتع بالصفعات الجيّدة‬

403
00:24:29,426 --> 00:24:31,136
‫من امرأة جميلة وضخمة تحبّ الأمور الملتوية.‬

404
00:24:33,096 --> 00:24:35,926
‫ومع ذلك يا "هارييت توبمان"،‬
‫أقدّر لك دورك المهمّ،‬

405
00:24:36,516 --> 00:24:39,766
‫أقدّره حقّاً في طريق الكفاح‬
‫لتحرير الرجال والنساء من السود.‬

406
00:24:40,228 --> 00:24:43,318
‫يقول المؤرّخون إنّك حرّرت 70 عبداً.‬

407
00:24:43,398 --> 00:24:45,478
‫ربّاه! يا له من إنجاز!‬

408
00:24:45,609 --> 00:24:47,439
‫70 عبداً كاملاً.‬

409
00:24:47,944 --> 00:24:49,954
‫هذا... هذا... دعوني أرى،‬

410
00:24:50,071 --> 00:24:52,321
‫70 ضرب ثلاثة أخماس يساوي...‬

411
00:24:52,699 --> 00:24:54,199
‫هذا أكثر من 40 إنساناً.‬

412
00:24:56,244 --> 00:24:58,964
‫شكراً لك على خدماتك لهذه البلاد‬
‫يا سيّدة "توبمان".‬

413
00:24:59,623 --> 00:25:00,793
‫سعيد برؤيتك يا "ماري".‬

414
00:25:01,374 --> 00:25:03,044
‫لطالما أحببتك وأنت تتعاطين الأدوية.‬

415
00:25:04,628 --> 00:25:05,918
‫وأنا مجنون بـ"ماري".‬

416
00:25:06,671 --> 00:25:07,631
‫إنّها بهذا الطول.‬

417
00:25:10,091 --> 00:25:12,801
‫هذه النكتة قديمة للغاية،‬
‫إذ سرقتها عام 1860.‬

418
00:25:14,638 --> 00:25:17,348
‫إنّها المرّة الوحيدة‬
‫التي تخلّيت فيها عن شرفي في الواقع.‬

419
00:25:19,684 --> 00:25:23,064
‫أودّ الآن أنّ أتوجّه بكامل انتباهي‬
‫نحو السيّد "جون ويلكس بوث"،‬

420
00:25:23,855 --> 00:25:25,145
‫وهذا أمر، حين أفكّر فيه مليّاً،‬

421
00:25:25,232 --> 00:25:28,152
‫كان عليّ فعله قُبيل لحظات خلال حياتي.‬

422
00:25:29,528 --> 00:25:31,608
‫أطلقت عليّ النار معتقداً أنّ ذلك سيُنهي سيرتي،‬

423
00:25:31,696 --> 00:25:32,696
‫لكنّ ذلك لم يحدث.‬

424
00:25:32,948 --> 00:25:36,118
‫ظننت أنّك ستقضي على الطيبة الفطرية فينا،‬

425
00:25:36,284 --> 00:25:38,874
‫وستمحو إرثي من تاريخ بلادنا.‬

426
00:25:39,496 --> 00:25:41,246
‫ما رأيك بي الآن أيّها الوغد؟‬

427
00:25:42,290 --> 00:25:45,090
‫أنت أسوأ ممثّل رأيته‬
‫منذ آخر مرّة عملت فيها معك.‬

428
00:25:47,003 --> 00:25:48,093
‫لا، لا، لا.‬

429
00:25:48,547 --> 00:25:50,337
‫هيّا.‬

430
00:25:50,757 --> 00:25:52,467
‫لكن للأسف، فمن نواحٍ عدّة،‬

431
00:25:52,551 --> 00:25:54,971
‫لا تزال هذه البلاد ممزّقة كما تركتها.‬

432
00:25:55,554 --> 00:25:58,064
‫إذا ما انقسم الشمال والجنوب غداً،‬

433
00:25:58,181 --> 00:26:00,681
‫يبدو أنّ الكثيرين سيبتهجون.‬

434
00:26:01,142 --> 00:26:02,482
‫لكن كما قال أحد الأشخاص ذات مرّة:‬

435
00:26:02,852 --> 00:26:05,062
‫"بيت منقسم على ذاته‬

436
00:26:05,397 --> 00:26:06,607
‫لا يمكنه أن يقوم."‬

437
00:26:10,819 --> 00:26:11,819
‫مهلاً.‬

438
00:26:12,028 --> 00:26:13,948
‫كان ذلك الشخص هو "إيب لينكون".‬

439
00:26:14,072 --> 00:26:15,412
‫أنا "إيب لينكون"!‬

440
00:26:16,157 --> 00:26:17,117
‫جميل.‬

441
00:26:21,288 --> 00:26:24,918
‫دعوني أشرح لكم بعبارات واضحة ومختصرة.‬

442
00:26:25,166 --> 00:26:26,206
‫دعكم من ذلك.‬

443
00:26:26,293 --> 00:26:28,003
‫لقد قُتلت بطلق ناريّ من أجل هذا الهراء.‬

444
00:26:29,671 --> 00:26:31,511
‫أيّها الأمريكيّون،‬
‫إن لم يعجبكم من يتسلّم السلطة،‬

445
00:26:31,590 --> 00:26:33,300
‫افعلوا شيئاً حيال ذلك وصوّتوا في الانتخابات.‬

446
00:26:36,511 --> 00:26:39,431
‫علينا مقاومة القوى الموجودة.‬
‫دعوني أسمعكم تقولون ذلك.‬

447
00:26:39,514 --> 00:26:40,394
‫قاوموا القوّة.‬

448
00:26:40,640 --> 00:26:41,930
‫قاوموا القوّة!‬

449
00:26:42,017 --> 00:26:42,847
‫قاوموا القوّة.‬

450
00:26:42,934 --> 00:26:44,024
‫قاوموا القوّة!‬

451
00:26:44,102 --> 00:26:45,692
‫قاوموا القوّة الموجودة.‬

452
00:26:45,895 --> 00:26:47,605
‫قاوموا القوّة الموجودة!‬

453
00:26:47,731 --> 00:26:50,111
‫طابت ليلتكم أيّها المواطنون الأمريكيّون.‬
‫شكراً جزيلاً لكم.‬

454
00:26:54,779 --> 00:26:57,819
‫جلسة السخرية هذه تاريخية.‬

455
00:27:00,118 --> 00:27:02,288
‫صفّقوا لـ"أبراهام لينكون".‬

456
00:27:03,747 --> 00:27:05,577
‫صديقي "بوب ساغيت"!‬

457
00:27:05,665 --> 00:27:07,415
‫انحنِ للجمهور يا "بوب".‬

458
00:27:07,709 --> 00:27:11,379
‫صفّقوا لـ"ناتاشا ليغيرو"‬
‫في دور "ماري تود لينكون".‬

459
00:27:12,297 --> 00:27:15,377
‫و"يامانيكا ساوندرز"‬
‫في دور "هارييت توبمان".‬

460
00:27:16,092 --> 00:27:20,472
‫اقتربي وانحني للجمهور.‬
‫و"جون ستيموس" في دور "جون ويلكس بوث".‬

461
00:27:22,349 --> 00:27:25,389
‫و"جيرون هورتون‬
‫في دور "فريدريك دوغلاس" العظيم.‬

462
00:27:25,477 --> 00:27:26,437
‫شكراً.‬

463
00:27:26,603 --> 00:27:29,113
‫شكراً لكم على مشاهدة حلقة جديدة من‬
‫"مسائل تاريخية لا تحتمل الجدّية"،‬

464
00:27:29,189 --> 00:27:31,399
‫حيث نلقّن التاريخ درساً.‬

465
00:27:32,108 --> 00:27:34,528
‫حيّوا "جيف روس" يا جماعة!‬

466
00:27:46,873 --> 00:27:49,043
‫"مسائل تاريخية لا تحتمل الجدّية‬

467
00:27:49,501 --> 00:27:52,091
‫إنّها شارة النهاية‬

468
00:27:53,421 --> 00:27:56,421
‫اعرفوا أشياء لم تكونوا تعرفونها‬
‫عن مشاهير ماتوا‬

469
00:27:56,508 --> 00:27:58,838
‫بعضهم أصدقاء وبعضهم أعداء‬
‫مسائل تاريخية هستيرية‬

470
00:27:58,927 --> 00:28:02,177
‫حيث يستضيفنا ملك السخرية (جيف روس)‬

471
00:28:02,263 --> 00:28:03,643
‫اضغطوا على برنامجنا في (نتفليكس)‬

472
00:28:03,723 --> 00:28:06,693
‫- ليس عليكم أن تقرؤوا بعد الآن‬
‫- (مسائل تاريخية لا تحتمل الجدّية)‬

473
00:28:06,976 --> 00:28:09,516
‫إنّها شارة النهاية‬

474
00:28:09,979 --> 00:28:15,319
‫لبرنامج (مسائل تاريخية لا تحتمل الجدّية)‬

475
00:28:15,777 --> 00:28:20,987
‫لبرنامج (مسائل تاريخية لا تحتمل الجدّية)‬

476
00:28:21,616 --> 00:28:24,616
‫لبرنامج (مسائل تاريخية لا تحتمل الجدّية)‬

