1
00:00:06,089 --> 00:00:09,219
‫"مسلسلات NETFLIX الكوميدية الأصلية"‬

2
00:00:15,098 --> 00:00:17,098
‫هل ثمّة نجوم روك هنا الليلة؟‬

3
00:00:19,728 --> 00:00:21,648
‫هل ثمّة معجبون بفرقة "كوين" هنا الليلة؟‬

4
00:00:24,649 --> 00:00:27,569
‫كلّي حسرة لأنّه لم يتسنّ لي قطّ‬
‫حضور حفل حيّ لفرقة "كوين".‬

5
00:00:28,987 --> 00:00:30,697
‫وعدني ابن خالتي الوغد اللعين "كيني"‬

6
00:00:30,780 --> 00:00:33,280
‫أنّه سيأخذني إلى إحدى حفلاتهم.‬

7
00:00:33,366 --> 00:00:37,116
‫لكن عندما حضروا لإحياء حفل في مدينتنا،‬
‫أخبرني أنّ فرقة "كوين" أروع من أن أحضرهم.‬

8
00:00:39,456 --> 00:00:42,326
‫وأخذني لحضور فرقتي‬
‫"بلو أويستر كالت" و"ذا ديكتيتورز".‬

9
00:00:43,710 --> 00:00:47,630
‫فرقتان رائعتان، لكن دعونا نواجه الوقع،‬
‫لن يبعث أحد فيهما الحياة ليقلّدهما.‬

10
00:00:54,512 --> 00:00:55,472
‫والليلة...‬

11
00:00:56,639 --> 00:00:58,559
‫إنّه التقليد الساخر الحلم بالنسبة إليّ.‬

12
00:00:58,641 --> 00:01:02,061
‫ما الفائدة من أن يكون للمرء برنامج‬
‫تلفزيونيّ إن لم تتسنّ له مقابلة أبطاله؟‬

13
00:01:02,228 --> 00:01:05,108
‫لذا يا "فريدي ميركوري"،‬

14
00:01:05,190 --> 00:01:08,280
‫سوف نقلّدك بسخرية!‬

15
00:01:09,486 --> 00:01:10,566
‫"(فريدي ميركوري)"‬

16
00:01:10,653 --> 00:01:12,413
‫"ملك فرقة (كورين)‬
‫جولة غنائية أخرى بيعت كلّ تذاكرها"‬

17
00:01:17,660 --> 00:01:20,620
‫اسمي "جيف روس"،‬
‫لكن يمكنكم أن تدعوني "ملك السخرية".‬

18
00:01:20,705 --> 00:01:23,455
‫واليوم، "مجمع السخرية التاريخيّ"‬

19
00:01:23,541 --> 00:01:25,541
‫يكرّم "فريدي ميركوري".‬

20
00:01:26,294 --> 00:01:30,514
‫مع الساخرين منه،‬
‫"كيرت كوبين" من فرقة "نيرفانا"!‬

21
00:01:32,467 --> 00:01:35,887
‫وها هي ذي، الأميرة "ديانا"!‬

22
00:01:36,471 --> 00:01:39,601
‫وها هو ذا بطلي، "ديفيد بوي"!‬

23
00:01:43,103 --> 00:01:45,693
‫يا معجبي فرقة "كوين"،‬
‫هل أنتم مستعدّين للقاء سمّوه؟‬

24
00:01:47,649 --> 00:01:51,989
‫انحنوا لأقوى رجل في المجموعة الشمسية كلّها،‬

25
00:01:52,070 --> 00:01:56,160
‫"فريدي ميركوري"!‬

26
00:02:16,761 --> 00:02:17,931
‫أجل!‬

27
00:02:18,012 --> 00:02:20,182
‫مرحى! يا له من دخول يا "فريدي"!‬

28
00:02:20,265 --> 00:02:22,925
‫تفضّل بالجلوس على عرش يا صاحب...‬

29
00:02:23,017 --> 00:02:24,517
‫أنا منبهر!‬

30
00:02:26,521 --> 00:02:27,361
‫أهلاً يا "جيفري".‬

31
00:02:29,274 --> 00:02:31,194
‫أهلاً بك يا سيّد "ميركوري".‬
‫لا أدري ماذا أقول.‬

32
00:02:31,276 --> 00:02:33,606
‫إنّني أستعيد ذكرياتي‬
‫كطفل في الـ14 من عمره‬

33
00:02:33,695 --> 00:02:35,735
‫إذ لطالما أردت لقاءك، والآن...‬

34
00:02:36,072 --> 00:02:37,822
‫انظر إلى من جاء لتكريمك.‬

35
00:02:37,907 --> 00:02:41,287
‫إنّهم أشخاص كانوا وراء عدّة أغاني ناجحة.‬

36
00:02:41,369 --> 00:02:45,499
‫"كيرت كوبين"، "سميلز لايك تين سبيريت".‬
‫"ديفيد بوي"، "ريبيل ريبيل".‬

37
00:02:45,582 --> 00:02:49,042
‫والأميرة "ديانا"،‬
‫سيّارة "المرسيدس" في ذلك النفق.‬

38
00:02:51,921 --> 00:02:53,971
‫تبدو رائعاً يا "فريدي"، تبدو رائعاً حقّاً.‬

39
00:02:54,174 --> 00:02:56,474
‫وكيف لا تبدو رائعاً؟ فأنت "فريدي ميركوري".‬

40
00:02:56,551 --> 00:02:57,971
‫دقيقتان على كرسيّ المكياج‬

41
00:02:58,052 --> 00:03:00,932
‫وستّ ساعات على كرسيّ طبيب الأسنان،‬
‫وستصبح في غاية الجهوزية.‬

42
00:03:02,015 --> 00:03:03,555
‫ابتسم لنا، دعنا نرى ذلك.‬

43
00:03:05,310 --> 00:03:07,770
‫ها هي ذي أسناني يا جماعة.‬

44
00:03:07,854 --> 00:03:09,864
‫اضحكوا على أسناني، لا بأس.‬

45
00:03:10,106 --> 00:03:13,436
‫رآها الجميع، لكن لم يشعر بها أحد،‬
‫أؤكّد لك ذلك يا عزيزي.‬

46
00:03:16,613 --> 00:03:17,493
‫حسناً...‬

47
00:03:18,823 --> 00:03:21,623
‫لهذا كان مقدّراً لك أن تصبح نجم روك‬

48
00:03:21,701 --> 00:03:24,291
‫لأنّك وُلدت وهناك بيانو في فمك.‬

49
00:03:27,373 --> 00:03:29,713
‫لقد وُلدت يا "فريدي" عام 1946...‬

50
00:03:29,792 --> 00:03:32,462
‫- صه!‬
‫- ...باسم "فاروق بولسارا".‬

51
00:03:33,254 --> 00:03:34,964
‫اسم عائلتي الحقيقيّ هو "ليفتشولتز".‬

52
00:03:35,548 --> 00:03:38,338
‫وهي كلمة عبرية قديمة تعني:‬
‫"اسمع، عليك تغيير هذا الاسم."‬

53
00:03:41,387 --> 00:03:43,007
‫كانت حياتك يا "فريدي"...‬

54
00:03:43,514 --> 00:03:44,394
‫ساحرة للغاية.‬

55
00:03:44,474 --> 00:03:48,194
‫خلال العنف الذي اندلع عام 1964‬
‫في خضمّ ثورة "زنجبار"،‬

56
00:03:48,269 --> 00:03:50,229
‫تحتّم على عائلتك ترك أفريقيا‬

57
00:03:50,313 --> 00:03:52,823
‫خوفاً من أن يتمّ اصطيادك‬
‫من أجل العاج الموجود في فمك.‬

58
00:03:53,775 --> 00:03:57,195
‫انتقلت للعيش في "لندن"، وعملت لفترة وجيزة‬
‫كحمّال أمتعة في مطار "هيثرو".‬

59
00:03:57,278 --> 00:04:00,658
‫كانت أوقاتاً سهلة وبسيطة‬
‫يمكن فيها لشخص اسمه "فاروق بولسارا"‬

60
00:04:00,740 --> 00:04:02,410
‫أن يجد عملاً في المطار.‬

61
00:04:07,497 --> 00:04:09,917
‫وبينما كنت تعمل في متجر للأحذية، التقيت‬

62
00:04:10,208 --> 00:04:14,298
‫بـ"ديفيد بوي" الشاب المكافح‬
‫وأعطيته حذاء جلديّاً مجّاناً.‬

63
00:04:14,796 --> 00:04:16,206
‫إنّها قصّة حقيقية. "ديفيد"،‬

64
00:04:16,297 --> 00:04:17,917
‫هل دفعت له لاحقاً ثمن هذا الحذاء؟‬

65
00:04:18,424 --> 00:04:19,884
‫لم أدفع ثمن أيّ شيء في حياتي يا عزيزي.‬

66
00:04:22,220 --> 00:04:23,180
‫واو!‬

67
00:04:23,388 --> 00:04:25,808
‫أنتم جماعة ثنائيّي الجنس‬
‫طمّاعون فعلاً، أليس كذلك؟‬

68
00:04:27,225 --> 00:04:30,555
‫إبّان ذلك، انضممت يا "فريدي"‬
‫مع "روجر تيلور" إلى "براين ماي"‬

69
00:04:30,645 --> 00:04:33,855
‫والرجل الآخر، وبدأتم بالعزف في حفلات محلّية‬

70
00:04:34,524 --> 00:04:37,284
‫تحت الاسم الذي اخترته أنت: "كوين".‬

71
00:04:37,986 --> 00:04:39,606
‫يا له من اسم رائع يا رجل!‬

72
00:04:40,321 --> 00:04:43,241
‫واو! يا لها من طريقة‬
‫لضمّ الفتيات يا صفّك يا صاح!‬

73
00:04:44,575 --> 00:04:47,695
‫لا بدّ أنّ الفتاة التي كنت تعرفها‬
‫كانت خارجة عن السيطرة.‬

74
00:04:47,870 --> 00:04:49,160
‫أحسنت يا صاح.‬

75
00:04:54,627 --> 00:04:56,497
‫"تاي يور ماذر داون"، "سامبادي تو لاف"،‬

76
00:04:56,963 --> 00:04:59,173
‫"كيلر كوين"، "دونت ستوب مي ناو"،‬

77
00:04:59,257 --> 00:05:01,337
‫"يو آر ماي بيست فريند"، "سبريد يور وينغز"‬

78
00:05:01,509 --> 00:05:03,509
‫و"بوهيميان رابسودي"،‬

79
00:05:03,720 --> 00:05:06,720
‫يا لها من أوبرا روك متعدّدة الأجزاء!‬

80
00:05:06,806 --> 00:05:09,226
‫ألّفت كلّ ذلك، وألفّته بأسلوب رائع.‬

81
00:05:09,600 --> 00:05:11,730
‫"فريدي"، ظلّت خليلتك لفترة طويلة‬
‫"ماري أوستن"‬

82
00:05:11,811 --> 00:05:13,651
‫أقرب المقرّبين إليك.‬

83
00:05:14,105 --> 00:05:17,225
‫لقد كنت نجم روك، وكانت هي طوال عقود‬
‫الصخرة التي تستند عليها.‬

84
00:05:17,650 --> 00:05:20,990
‫إذ أصبحت رفيقتك في السفر،‬
‫ومحاسبتك المالية، وجليسة قطّتك.‬

85
00:05:21,070 --> 00:05:23,110
‫ولقد وصفتها ذات مرّة بأنّها حبّ حياتك.‬

86
00:05:23,573 --> 00:05:25,623
‫وهي موجودة معنا هنا.‬
‫مرحباً يا "ماري"، كيف حالك؟‬

87
00:05:26,409 --> 00:05:28,199
‫عليك تسوية الوضع يا صاح.‬

88
00:05:29,162 --> 00:05:31,162
‫كيف لكما ألّا تتزوّجا يا "فريدي"؟‬

89
00:05:31,914 --> 00:05:32,924
‫"جيفري"...‬

90
00:05:33,708 --> 00:05:34,828
‫أنا مثليّ.‬

91
00:05:35,376 --> 00:05:38,086
‫أنا أقضي أوقاتاً ممتعة أيضاً،‬
‫لكن لمَ لم تتزوّج تلك الفتاة؟‬

92
00:05:39,255 --> 00:05:42,215
‫لا يا "جيفري"، أنا مثليّ جنسيّاً،‬

93
00:05:42,300 --> 00:05:44,300
‫وثنائيّ الجنس...‬

94
00:05:44,802 --> 00:05:46,432
‫وجنسيّ للغاية.‬

95
00:05:49,766 --> 00:05:52,016
‫كان هناك الكثير من القرائن.‬

96
00:05:52,101 --> 00:05:54,311
‫في الواقع يا "فريدي"،‬
‫لم تكن لديّ أدنى فكرة أثناء نشأتي.‬

97
00:05:54,395 --> 00:05:57,105
‫لم تكن ميولك الجنسية تهمّني.‬
‫ولا تهمّني الآن.‬

98
00:05:57,523 --> 00:05:59,573
‫لكنّها تجعل السخرية مضحكة أكثر.‬

99
00:06:01,944 --> 00:06:04,744
‫كنت معجباً بك يا "فريدي"‬
‫قبل حتّى أن أعرف معنى الجنس.‬

100
00:06:04,822 --> 00:06:08,582
‫لقد كنت طفلاً. ولم أنظر إليك‬
‫كمغاير الجنس أو مثليّ.‬

101
00:06:09,077 --> 00:06:11,577
‫كنت مجرّد رجل يغنّي الأوبرا‬
‫برداء من قطعة واحدة.‬

102
00:06:16,292 --> 00:06:19,592
‫كنت معروفاً يا "فريدي"‬
‫باستخدامك بمسكتك للميكرفون بحيث تكسره.‬

103
00:06:19,670 --> 00:06:20,510
‫ربّاه...‬

104
00:06:20,588 --> 00:06:23,418
‫إن كان بوسعك ذلك، فأنا أشعر بالأسف‬
‫على الرجال الذين داعبت أعضاءهم.‬

105
00:06:29,222 --> 00:06:32,732
‫وهذه حقيقة، لقد وُلدت بأربع أسنان إضافية.‬

106
00:06:33,309 --> 00:06:34,559
‫لا بدّ أنّ هذا...‬

107
00:06:34,644 --> 00:06:36,774
‫أسوأ ما يمكن أن يحظى به رجل مثليّ.‬

108
00:06:39,440 --> 00:06:40,940
‫أو ثاني أسوأ شيء بالأحرى.‬

109
00:06:46,697 --> 00:06:47,567
‫في نهاية الثمانينيات،‬

110
00:06:48,282 --> 00:06:49,872
‫بدأت صحّتك بالتدهور،‬

111
00:06:49,951 --> 00:06:51,951
‫وأراد الجميع معرفة ما يجري.‬

112
00:06:52,620 --> 00:06:55,580
‫لا يمكنني تخيّل كيف كنت تشعر‬
‫فيما كانت الصحافة تضايقك‬

113
00:06:55,665 --> 00:06:56,745
‫بشأن إصابتك بالأيدز.‬

114
00:06:57,291 --> 00:06:58,251
‫لا يمكنني ذلك بحقّ.‬

115
00:06:58,334 --> 00:07:01,054
‫كنت تفقد وزنك‬
‫فيما كان الناس يريدون التقاط صور لك.‬

116
00:07:01,546 --> 00:07:03,546
‫هذا عكس ما يحصل معي في مسرتي المهنية.‬

117
00:07:05,800 --> 00:07:07,930
‫لكن عليّ أن أثني عليك يا "فريدي"،‬
‫إذ واصلت العمل‬

118
00:07:08,010 --> 00:07:09,350
‫حتّى النهاية.‬

119
00:07:09,679 --> 00:07:10,849
‫كنت تعمل كآلة.‬

120
00:07:11,639 --> 00:07:12,679
‫أو كشخص فقير.‬

121
00:07:15,560 --> 00:07:16,850
‫بالحديث عن الفقراء،‬

122
00:07:17,603 --> 00:07:19,403
‫ساخرنا الأوّل يبدو كالمشرّدين.‬

123
00:07:21,774 --> 00:07:23,534
‫إنّه عرّاب موسيقى "الغرنج".‬

124
00:07:23,609 --> 00:07:26,899
‫وقد باع 80 مليون أسطوانة عبر العالم.‬

125
00:07:27,196 --> 00:07:30,736
‫وهو عازف الغيتار الرئيسيّ الوحيد‬
‫الذي انتقل إلى العزف على آلة هوائية.‬

126
00:07:30,950 --> 00:07:31,990
‫إنّه "كيرت كوبين".‬

127
00:07:45,381 --> 00:07:46,261
‫مرحباً.‬

128
00:07:46,466 --> 00:07:47,336
‫كيف حالكم يا رفاق؟‬

129
00:07:49,677 --> 00:07:52,257
‫حيّوا "جيف روس" يا جماعة، "جيف روس".‬

130
00:07:54,056 --> 00:07:56,976
‫الطفل في أغنية "نيفرمايند"‬
‫لم يعد يهتمّ بمظهره.‬

131
00:07:59,020 --> 00:08:01,520
‫آسف، أنا متوتّر بعض الشيء،‬
‫ورأسي يدور في المكان.‬

132
00:08:04,025 --> 00:08:04,895
‫انظروا إلى هذه المنصّة.‬

133
00:08:04,984 --> 00:08:08,324
‫ربّاه! هل هذه جلسة سخرية‬
‫أم صورة لقسم المراهقين في محلّات "تارغيت"؟‬

134
00:08:08,488 --> 00:08:09,778
‫ما الذي يجري هنا؟‬

135
00:08:14,327 --> 00:08:17,327
‫أنا متوتّر يا صاح، هذا غريب.‬
‫هذا في غاية الغرابة.‬

136
00:08:18,080 --> 00:08:21,210
‫أنا معتاد غالباً على ملاعق التحميص بصراحة.‬

137
00:08:25,338 --> 00:08:26,338
‫هذا غريب.‬

138
00:08:27,089 --> 00:08:29,179
‫الأميرة "ديانا" هنا.‬

139
00:08:29,258 --> 00:08:30,218
‫هذا غريب.‬

140
00:08:30,551 --> 00:08:33,391
‫مصدر إلهام حقيقيّ بجدّ.‬

141
00:08:33,471 --> 00:08:36,681
‫يبدو لي أنّك عشت حياتك‬
‫كشمعة في مهبّ الزجاج الأماميّ للسيّارة.‬

142
00:08:37,058 --> 00:08:38,058
‫أنت...‬

143
00:08:42,063 --> 00:08:44,193
‫- ضربة تحت الحزام.‬
‫- بالغت في نقدي؟‬

144
00:08:47,276 --> 00:08:49,526
‫أعتقد أنّني هنا الليلة‬

145
00:08:49,612 --> 00:08:51,862
‫لأنّني أوردت اسم "فريدي ميركوري"‬

146
00:08:51,948 --> 00:08:54,578
‫في رسالة انتحاري. هذا صحيح.‬

147
00:08:54,909 --> 00:08:56,619
‫يا لها من طريقة للحصول على حفل!‬

148
00:08:58,663 --> 00:08:59,963
‫إن لم يكن لديكم علم،‬

149
00:09:00,248 --> 00:09:02,168
‫لقد انتحرت في الـ27 من عمري،‬

150
00:09:02,250 --> 00:09:05,290
‫وكلّ ما نلته جرّاء ذلك‬
‫هو بضع لوحات جدارية مريعة‬

151
00:09:05,378 --> 00:09:09,758
‫ومجموعة من السقاة يؤدّون أغانيّ‬
‫على آلة الأكلال في موقع "يوتيوب"، و...‬

152
00:09:10,675 --> 00:09:12,125
‫وقد قلت في رسالة انتحاري‬

153
00:09:12,218 --> 00:09:14,928
‫إنّه من الأفضل للمرء أن يحترق مرّة واحدة‬
‫من أن يتلاشى بالتدريج.‬

154
00:09:15,012 --> 00:09:16,722
‫ومن يدري؟‬

155
00:09:16,806 --> 00:09:18,806
‫لو اخترت أن أتلاشى بالتدريج،‬

156
00:09:18,891 --> 00:09:21,191
‫لكنت حيّاً الآن،‬
‫أفتتح حفلات فرقة "فو فايترز".‬

157
00:09:21,269 --> 00:09:22,139
‫أعني أنّ هذا...‬

158
00:09:25,231 --> 00:09:27,481
‫أمضيت حياتي أتنقّل بلا هدف،‬

159
00:09:27,567 --> 00:09:29,777
‫وأنا أرتدي ملابس تشبه‬
‫ملابس السيّد "روجرز" في الحفلات،‬

160
00:09:31,404 --> 00:09:33,574
‫وأواعد نساءً مضطربات عقليّاً.‬

161
00:09:34,031 --> 00:09:35,871
‫وفي غضون ذلك، ضاجعت أنت كلّ شيء‬

162
00:09:35,950 --> 00:09:39,290
‫مرتدياً زيّ فرقة موسيقية جوّالة‬
‫تنتقل بين الأبعاد.‬

163
00:09:42,707 --> 00:09:44,537
‫جمعت موسيقاك الجميع.‬

164
00:09:44,625 --> 00:09:47,035
‫من يمكنه مقاومة...‬

165
00:09:48,170 --> 00:09:51,510
‫موسيقى هذا الرجل؟ خبطات الأرجل‬
‫مع إيقاع أغنية "وي ويل روك يو"؟‬

166
00:09:52,091 --> 00:09:56,051
‫من شأن تلك الأغنية أن تجعل من مشجّعين‬
‫عنصريّين يملؤون ملعباً لسباقات "ناسكار"‬

167
00:09:56,137 --> 00:09:59,467
‫أن يظهروا بمظهر راقصي تشجيع ذكور‬
‫في تجمّع مدرسيّ في "ساوث كارولينا".‬

168
00:10:02,310 --> 00:10:03,640
‫هذا مثير للانبهار يا صاح.‬

169
00:10:05,438 --> 00:10:07,518
‫في أغانيّ... بدأ الظلام يهبط.‬

170
00:10:07,898 --> 00:10:08,728
‫في...‬

171
00:10:10,610 --> 00:10:11,900
‫اثبتن أيّتها العاهرات!‬

172
00:10:13,988 --> 00:10:15,238
‫أنا أقترب!‬

173
00:10:15,906 --> 00:10:16,736
‫افعل ما عليك فعله!‬

174
00:10:16,824 --> 00:10:17,874
‫شكراً لك يا "جيف".‬

175
00:10:18,492 --> 00:10:19,912
‫هلّا تحضرون إليّ بعض زيت التشحيم؟‬

176
00:10:20,870 --> 00:10:22,500
‫هلّا نحضر بعض زيت التشحيم لـ"فريدي"؟‬

177
00:10:24,206 --> 00:10:26,286
‫- وبعض الكوكايين للجمهور.‬
‫- أجل!‬

178
00:10:29,629 --> 00:10:31,669
‫رجل صالح، هذا رجل صالح.‬

179
00:10:31,881 --> 00:10:32,801
‫اسمعوا،‬

180
00:10:32,882 --> 00:10:36,222
‫شكّل موتك دعوة لليقظة‬
‫بالنسبة إلى العالم بشأن الأيدز،‬

181
00:10:36,302 --> 00:10:39,512
‫كما شكّل لحظةً وحّدت الموسيقيّين في كلّ مكان.‬

182
00:10:39,930 --> 00:10:43,140
‫أمّا موتي فقد كان السبب كي يتظاهر الجميع‬
‫بأنّ فرقة "بيرل جام" جيّدة.‬

183
00:10:49,857 --> 00:10:51,567
‫هذه أفضل نكتة في البرنامج.‬

184
00:10:54,987 --> 00:10:56,277
‫وأنا أحبّ فرقة "بيرل جام".‬

185
00:10:56,906 --> 00:10:58,566
‫وأنا أيضاً يا صاح، وأنا أيضاً.‬

186
00:10:59,075 --> 00:11:01,445
‫أنت مصدر إلهام بالنسبة إليّ‬
‫يا "فريدي"، أتعرف ذلك؟‬

187
00:11:01,827 --> 00:11:03,697
‫اكتئابي وإدماني...‬

188
00:11:04,288 --> 00:11:05,918
‫هزماني.‬

189
00:11:05,998 --> 00:11:09,788
‫لكن مهما كانت الحياة تقسو عليك،‬
‫كنت تحافظ على رباطة جأشك.‬

190
00:11:10,795 --> 00:11:13,585
‫في الغالب بسبب السائل المنوي على شاربك،‬
‫لكن برغم ذلك ذلك...‬

191
00:11:16,550 --> 00:11:17,510
‫شكراً.‬

192
00:11:17,593 --> 00:11:19,183
‫وأنتم يا من تشاهدوننا في المنزل،‬

193
00:11:19,261 --> 00:11:20,601
‫إذا شعرتم بالإهانة،‬

194
00:11:20,680 --> 00:11:21,810
‫فأنا أعتذر.‬

195
00:11:21,889 --> 00:11:23,099
‫طابت ليلتكم جميعاً.‬

196
00:11:30,398 --> 00:11:31,358
‫شكراً لك.‬

197
00:11:40,866 --> 00:11:43,616
‫"فريدي"، لديّ مفاجأة مميّزة لك،‬
‫أعزّ صديقة لديك،‬

198
00:11:44,036 --> 00:11:45,656
‫ورفيقتك لأمد طويل‬

199
00:11:45,830 --> 00:11:47,290
‫"دليلة" موجودة هنا.‬

200
00:11:50,376 --> 00:11:51,916
‫قطّة لطيفة.‬

201
00:11:53,713 --> 00:11:56,223
‫- مرحباً يا "دليلة".‬
‫- حبيبتي "دليلة".‬

202
00:11:57,383 --> 00:11:58,223
‫"فريدي"،‬

203
00:11:58,300 --> 00:11:59,680
‫كنت لتترك مدرّجاً‬

204
00:12:00,010 --> 00:12:02,350
‫يعجّ بمئة ألف معجب صارخ،‬

205
00:12:02,888 --> 00:12:04,428
‫لتعود إلى الفندق وتفعل ماذا؟‬

206
00:12:05,808 --> 00:12:07,438
‫كي تتّصل بـ"دليلة"!‬

207
00:12:07,893 --> 00:12:09,653
‫يا جماعة، أشدّ لحظات المرء وحدةً‬

208
00:12:09,729 --> 00:12:12,359
‫هي عندما ينتظر قطّته أن ترفع سمّاعة الهاتف.‬

209
00:12:12,440 --> 00:12:15,030
‫وماذا كنتما تفعلان‬
‫عندما كان "فريدي" يعود إلى البيت أخيراً؟‬

210
00:12:16,944 --> 00:12:18,454
‫كنتما تتعانقان على الأريكة‬

211
00:12:18,904 --> 00:12:20,324
‫وتشاهدان التلفاز.‬

212
00:12:20,573 --> 00:12:21,913
‫قنوات القطط الإباحية على ما أعتقد.‬

213
00:12:24,660 --> 00:12:26,660
‫قطّة سيّئة! اخرجي!‬

214
00:12:32,668 --> 00:12:35,588
‫ساخرتنا التالية هي الأميرة "ديانا".‬

215
00:12:36,088 --> 00:12:37,968
‫في عالم بحبطك فيه الناس،‬

216
00:12:38,174 --> 00:12:39,434
‫كان الكثيرون يصفون هذه المرأة‬

217
00:12:39,759 --> 00:12:42,009
‫بأنّها قدّيسة حية.‬
‫وها قد أتتنا من الجنّة مباشرةً،‬

218
00:12:42,386 --> 00:12:44,386
‫على ما آمل، الأميرة "ديانا".‬

219
00:13:03,282 --> 00:13:05,452
‫مساء الخير، سيّداتي آنساتي سادتي.‬

220
00:13:06,327 --> 00:13:07,947
‫تأخّرت بالوصول إلى هنا،‬

221
00:13:08,037 --> 00:13:10,037
‫ورحت أقول لسائقي: "أسرع!"‬

222
00:13:13,417 --> 00:13:16,457
‫أنا "ديانا"، أميرة "ويلز".‬

223
00:13:16,629 --> 00:13:19,879
‫لربّما تعرفوني‬
‫كأشهر شخصية بريطانية في التاريخ‬

224
00:13:19,965 --> 00:13:21,965
‫لا تنتمي إلى قصص "هاري بوتر".‬

225
00:13:24,887 --> 00:13:26,097
‫مرحباً بك يا "فريدي".‬

226
00:13:28,015 --> 00:13:30,055
‫"فريدي"، أيّها الفرج الصفيق.‬

227
00:13:32,603 --> 00:13:36,233
‫ماذا؟ قصدت ذلك بطريقة بريطانية ساحرة،‬

228
00:13:36,315 --> 00:13:38,725
‫وليس بالطريقة الأمريكية البشعة.‬

229
00:13:39,276 --> 00:13:40,106
‫فرج!‬

230
00:13:40,194 --> 00:13:41,744
‫- فرج!‬
‫- فرج!‬

231
00:13:41,821 --> 00:13:44,411
‫- فرج، فرج لعين!‬
‫- فرج.‬

232
00:13:46,909 --> 00:13:48,369
‫يا لطيف!‬

233
00:13:48,619 --> 00:13:51,369
‫كنت و"فريدي" مقرّبين للغاية،‬

234
00:13:51,789 --> 00:13:53,959
‫فما قيمة امرأة ثرية بيضاء‬

235
00:13:54,041 --> 00:13:56,671
‫من دون صديق مقرّب مثليّ يضجّ بالحيوية؟‬

236
00:14:00,965 --> 00:14:04,715
‫كان الضغط الناجم‬
‫عن كوني من العائلة يمزّقني.‬

237
00:14:05,636 --> 00:14:07,676
‫أُصبت باضطراب الأكل،‬

238
00:14:08,222 --> 00:14:10,272
‫تخلّصت منه الآن كما هو واضح.‬

239
00:14:13,227 --> 00:14:16,057
‫لكنّني لم أعبأ بشيء من ذلك‬
‫عندما كنت معك يا "فريدي".‬

240
00:14:16,522 --> 00:14:20,192
‫هل تذكر تلك الأمسية التي كنّا جالسين فيها‬
‫في منزل "غاردن لودج" الذي كنت تملكه‬

241
00:14:20,276 --> 00:14:22,186
‫في "كينسينغتون" ونحن نرتشف الشامبانيا؟‬

242
00:14:22,611 --> 00:14:27,201
‫واقترح أحد أصدقائك بأن نخرج إلى البلدة‬
‫ونقصد إحدى حانات المثليّين.‬

243
00:14:27,408 --> 00:14:31,368
‫في ذلك الزمن، لم يكن المجتمع‬
‫تقدّميّاً كما هو اليوم.‬

244
00:14:31,662 --> 00:14:37,962
‫في "المملكة المتّحدة"، كانت المثلية الجنسية‬
‫جريمة حتّى عام 1967.‬

245
00:14:38,544 --> 00:14:42,844
‫ولا يزال قضاء وقت ممتع‬
‫أمراً غير قانونيّ حتّى يومنا هذا.‬

246
00:14:44,383 --> 00:14:47,553
‫فجعلتني أرتدي ملابس الشبّان‬
‫لإخفاء شخصيّتي وانطلقنا.‬

247
00:14:48,429 --> 00:14:52,139
‫يا له من منظر! أنا متنكّرة على هيئة رجل،‬

248
00:14:52,433 --> 00:14:54,233
‫وأنت متنكّر على هيئة رجل.‬

249
00:14:59,106 --> 00:15:00,226
‫بعد قضاء ليلة واحدة معك،‬

250
00:15:00,316 --> 00:15:04,816
‫بتّ أفهم كيف أنّك ضاجعت من البريطانيّين‬
‫أكثر من "جاك السفّاح".‬

251
00:15:09,575 --> 00:15:14,195
‫وكان هناك رجل ضخم يرتدي سترة جلدية‬
‫عرّفني على ما يُدعى بالحبوب الجنسية.‬

252
00:15:17,124 --> 00:15:19,714
‫هل تعرفون ما هي الحبوب الجنسية؟‬

253
00:15:20,377 --> 00:15:24,207
‫لم أكن قد سمعت سوى عن الفلفل المنشّط جنسيّاً.‬

254
00:15:26,717 --> 00:15:29,257
‫أمّا النوع الآخر فهو من المخدّرات الترفيهية‬

255
00:15:29,470 --> 00:15:33,140
‫يتعاطاه المثليّون من الرجال‬
‫لإرخاء فتحة الشرج لديهم.‬

256
00:15:33,682 --> 00:15:37,062
‫إنّه مبهج! ولديّ مؤونة دائمة.‬

257
00:15:43,776 --> 00:15:45,146
‫حسناً.‬

258
00:15:46,028 --> 00:15:47,608
‫بعد سنوات من العيش‬

259
00:15:47,696 --> 00:15:51,696
‫تحت أنظار الرأي العام،‬
‫استمتعت برؤيتك وسط جماعتك،‬

260
00:15:51,784 --> 00:15:53,794
‫يُظهرون لك الودّ ويحتفون بك.‬

261
00:15:53,994 --> 00:15:56,254
‫وجعلت الأمر يبدو ممتعاً للغاية.‬

262
00:15:56,330 --> 00:15:59,210
‫أردت أن أصرخ فيك قائلةً:‬
‫"اخرج إلى العلن وكن مثليّاً!‬

263
00:16:00,417 --> 00:16:02,667
‫لا تتجاهل الفتيان!‬

264
00:16:03,420 --> 00:16:06,090
‫تلاعب بالقضيب وأمسك بالخصيتين!‬

265
00:16:06,548 --> 00:16:10,548
‫يمكنك أن تشعر بسقف حلقك‬
‫وكأنّه نهاية حنجرتك.‬

266
00:16:11,136 --> 00:16:14,426
‫وبحقّ السماء، ابتلع!‬

267
00:16:14,515 --> 00:16:16,135
‫لا تتصرّف كالأميرات!"‬

268
00:16:21,855 --> 00:16:26,105
‫خرجنا من الحانة بعد 20 دقيقة فقط‬
‫لنتجنّب أن يُقبض علينا.‬

269
00:16:26,360 --> 00:16:28,490
‫شعرت بالسوء لاستعجالك.‬

270
00:16:28,570 --> 00:16:31,740
‫إذ لم يتسنّ لك ممارسة الجنس‬
‫سوى مع 11 رجل فقط.‬

271
00:16:33,826 --> 00:16:34,826
‫بعد وفاتك،‬

272
00:16:34,910 --> 00:16:38,290
‫أصبحت راعية "صندوق الأيدز الوطني".‬

273
00:16:38,789 --> 00:16:41,919
‫وقد كان منصباً أتاح لي القيام بعمل مهمّ‬

274
00:16:42,001 --> 00:16:44,291
‫في رفع درجة الوعي بشأن مدى...‬

275
00:16:44,545 --> 00:16:46,045
‫روعتي كشخص.‬

276
00:16:48,716 --> 00:16:52,466
‫لي الشرف بالتواجد هنا الليلة‬
‫للاحتفال بك يا "فريدي".‬

277
00:16:52,970 --> 00:16:55,470
‫قد أكون أميرة الشعب، ‬

278
00:16:55,556 --> 00:16:56,926
‫لكنّك كنت...‬

279
00:16:57,391 --> 00:16:58,561
‫ملكتي.‬

280
00:17:03,731 --> 00:17:05,021
‫عندما كنت معك،‬

281
00:17:05,107 --> 00:17:07,567
‫كان بوسعي أن أكون نفسي بلا أقنعة،‬

282
00:17:07,651 --> 00:17:10,241
‫فشكراً لك لكونك جزءاً من حياتي،‬

283
00:17:10,320 --> 00:17:12,200
‫التي انتهت كحياتك...‬

284
00:17:12,698 --> 00:17:15,658
‫من خلال الدخول إلى نفق من دون وقاية.‬

285
00:17:16,618 --> 00:17:18,118
‫بوركتم جميعاً!‬

286
00:17:28,130 --> 00:17:30,670
‫"فريدي"، في هذه الليلة المميّزة، دعونا شخصاً‬

287
00:17:30,758 --> 00:17:32,378
‫في غاية الأهمّية بالنسبة إليك.‬

288
00:17:32,468 --> 00:17:34,468
‫"ماري أوستن"، تعالي لإلقاء التحية.‬

289
00:17:47,066 --> 00:17:49,436
‫أنتما في غاية الروعة.‬

290
00:17:50,319 --> 00:17:51,859
‫منذ متى وأنتما تعرفان بعضكما البعض؟‬

291
00:17:52,529 --> 00:17:54,069
‫أنا و"فريدي" أعزّ صديقين‬

292
00:17:54,156 --> 00:17:55,696
‫منذ أكثر من 20 عاماً.‬

293
00:17:55,783 --> 00:17:57,833
‫واو! هذا رائع!‬

294
00:17:57,910 --> 00:18:00,620
‫ما الذي أثار إعجابك في "فريدي"‬
‫عندما التقيت به لأوّل مرّة يا "ماري"؟‬

295
00:18:00,788 --> 00:18:04,498
‫"فريدي". لقد كان لطيفاً وحسّاساً.‬

296
00:18:05,292 --> 00:18:07,802
‫وكان ينصت بشكل رائع.‬

297
00:18:08,295 --> 00:18:10,295
‫متى أدركت لأوّل مرّة أنّه مثليّ؟‬

298
00:18:10,380 --> 00:18:11,880
‫أدركت أن "فريدي" مثليّ‬

299
00:18:11,965 --> 00:18:15,925
‫عندما لاحظت أنّه لطيف وحسّاس‬
‫ويجيد الإنصات.‬

300
00:18:17,262 --> 00:18:18,432
‫لقد كنت تهتمّ بي حقّ الاهتمام.‬

301
00:18:19,765 --> 00:18:22,175
‫لقد تواعدتما لفترة. فما الذي حصل؟‬

302
00:18:22,726 --> 00:18:24,726
‫لقد اعترف بأنّه يخونني...‬

303
00:18:25,104 --> 00:18:26,194
‫مع رجال.‬

304
00:18:26,939 --> 00:18:29,149
‫لا بدّ أنّ هذا كان اختباراً لعلاقتكما؟‬

305
00:18:29,817 --> 00:18:31,817
‫لقد اختُبرت من خلال علاقتنا.‬

306
00:18:32,903 --> 00:18:33,783
‫كثيراً.‬

307
00:18:34,655 --> 00:18:37,405
‫قد لا يكون الغرام بيننا تقليديّاً،‬

308
00:18:37,491 --> 00:18:40,621
‫لكنّ ذلك لم ينقص من صدقه قيد أنملة.‬
‫أنت تعرف ذلك.‬

309
00:18:40,994 --> 00:18:43,004
‫كنت أنت و"فريدي" مقرّبين للغاية.‬

310
00:18:43,247 --> 00:18:45,827
‫فبعد 20 عاماً، لا بدّ أنّكما كنتما تنهيان...‬

311
00:18:45,916 --> 00:18:47,666
‫خُلّان بعضنا من الرجال، أجل.‬

312
00:18:47,751 --> 00:18:49,291
‫طوال الوقت.‬

313
00:18:49,503 --> 00:18:50,593
‫نقضي عليهم.‬

314
00:18:50,754 --> 00:18:52,674
‫حيّوا "ماري أوستن" يا جماعة!‬

315
00:19:03,183 --> 00:19:04,693
‫كان ذلك في غاية العذوبة.‬

316
00:19:04,893 --> 00:19:08,233
‫إنّها أمسية مميّزة يا "فريدي".‬
‫هل تشعر بـ...‬

317
00:19:08,313 --> 00:19:10,113
‫هذا رائع يا عزيزي، رائع.‬

318
00:19:10,399 --> 00:19:11,729
‫بوسعي استخدام زيت التشحيم ذاك.‬

319
00:19:15,404 --> 00:19:16,954
‫حسناً، سيعجبك هذا.‬

320
00:19:17,030 --> 00:19:19,200
‫عملت مع صديقك الأعزّ القديم "ديفيد بوي"،‬

321
00:19:19,283 --> 00:19:20,533
‫وصديقه الأعزّ الكوكايين.‬

322
00:19:23,287 --> 00:19:25,367
‫وقد سجّلتم ثلاثتكم أغنية بعنوان:‬

323
00:19:25,455 --> 00:19:26,575
‫"أندر بريشر"،‬

324
00:19:26,790 --> 00:19:28,290
‫تتحدّث عن البطين الأيسر لكلّ منكما.‬

325
00:19:30,043 --> 00:19:32,003
‫يصف "فانيلا آيس" تلك الليلة بأنّها السبب‬

326
00:19:32,087 --> 00:19:34,087
‫في أنّه ليس منسّق أسطوانات‬
‫في متجر للأحذية الرياضية.‬

327
00:19:37,050 --> 00:19:39,720
‫ها هو ذا صاحب أغنية "علاء الدين سين"،‬

328
00:19:39,803 --> 00:19:43,273
‫العظيم "ديفيد بوي"!‬

329
00:19:58,488 --> 00:20:01,828
‫إنّه شرف وإزعاج لي أن أكون هنا الليلة‬
‫من أجل "فريدي ميركوري".‬

330
00:20:04,286 --> 00:20:05,246
‫صديقي العزيز.‬

331
00:20:05,829 --> 00:20:08,619
‫لكن لو كان اختيار بقية الضيوف بيدي،‬
‫لكانت هناك بعض...‬

332
00:20:08,707 --> 00:20:09,787
‫التغييرات.‬

333
00:20:14,046 --> 00:20:15,456
‫أدرك سبب وجودي هنا،‬

334
00:20:15,547 --> 00:20:17,667
‫لكن مهما حاولت لا يمكنني فهم السبب في...‬

335
00:20:18,675 --> 00:20:19,795
‫أهو "كيرت"؟‬

336
00:20:20,385 --> 00:20:21,215
‫أهو "كيرت"؟‬

337
00:20:21,970 --> 00:20:24,140
‫لا أدري سبب وجود "كيرت" هنا.‬

338
00:20:25,724 --> 00:20:27,234
‫أفهم أنّ الأمر كان صعباً عليك،‬

339
00:20:27,309 --> 00:20:28,889
‫وكان قارع الطبول في فرقتك ينتظر موتك‬

340
00:20:28,977 --> 00:20:30,807
‫كي يشكّل فرقته الخاصّة الأكثر شعبية.‬

341
00:20:33,774 --> 00:20:34,784
‫ما هذا بحقّ الجحيم؟‬

342
00:20:36,818 --> 00:20:39,448
‫دوماً ما تقيم "ديانا" حفلات‬
‫لجمع التبرّعات وأعمال الخير.‬

343
00:20:40,072 --> 00:20:43,242
‫لا شيء يضاهي مشاهدة‬
‫الأثرياء يطلبون من الطبقة المتوسّطة‬

344
00:20:43,325 --> 00:20:44,865
‫أن تعطي المال للفقراء.‬

345
00:20:48,872 --> 00:20:50,872
‫أنت أميرة الشعب بحقّ.‬

346
00:20:51,250 --> 00:20:54,590
‫ما لم يقترب الشعب كثيراً، فحينئذٍ ينهال‬
‫عليهم حرّاسك الشخصيّون ركلاً حتى الموت.‬

347
00:20:57,673 --> 00:21:00,183
‫دعونا من الكلام الفارغ،‬
‫ولننتقل إلى صديقي "فريدي".‬

348
00:21:05,597 --> 00:21:06,677
‫تبدو رائعاً يا "فريدي".‬

349
00:21:07,599 --> 00:21:09,939
‫أيّ رجل آخر في التاريخ‬
‫نجح في أن يبدو كرجل الشرطة‬

350
00:21:10,018 --> 00:21:11,688
‫والرجل المثليّ الذي يضربه في آن معاً؟‬

351
00:21:16,400 --> 00:21:18,400
‫لن أنسى أبداً‬
‫الوقت الذي سجّلنا فيه أغنية "أندر بريشر".‬

352
00:21:18,735 --> 00:21:20,525
‫عزف "جون ديكون" الإيقاع الغيتاريّ بشكل غريب‬

353
00:21:20,612 --> 00:21:23,202
‫من شأنه أن يجعل "مايك بينس"‬
‫يقفز للوقوف على ذراعيه.‬

354
00:21:29,371 --> 00:21:31,081
‫سجّل كلٌّ منّا صوته بشكل منفرد.‬

355
00:21:32,040 --> 00:21:35,380
‫وقد غنّيت:‬
‫"إنّه رعب معرفة كنه هذا العالم."‬

356
00:21:36,336 --> 00:21:38,836
‫وأتبعت أنت ذلك‬
‫بتلك الجملة البليغة والعميقة...‬

357
00:21:39,631 --> 00:21:41,971
‫"دي دو دي دو، بوب أ لوب أ لو لا."‬

358
00:21:54,187 --> 00:21:56,187
‫أنت بمثابة "بوب ديلان" الهراء بحقّ.‬

359
00:21:59,359 --> 00:22:01,449
‫التقليد هو أصدق أشكال الإطراء،‬

360
00:22:01,528 --> 00:22:04,908
‫لكنّ الإطراء لا يدفع الفواتير المتأخّرة،‬
‫فأنا هنا لتحصيل الـ10 بالمئة خاصّتي.‬

361
00:22:07,492 --> 00:22:09,872
‫لقد سرقتني‬
‫وكأنّني واقٍ ذكريّ في ذروة العلاقة.‬

362
00:22:16,126 --> 00:22:18,206
‫لقد فعلت كلّ ما فعلته أنت يا "فريدي"،‬
‫وقبل أن تفعله،‬

363
00:22:18,295 --> 00:22:20,205
‫لكن بقصّة شعر أجمل، وقضيب أكثر نظافة،‬

364
00:22:20,297 --> 00:22:22,007
‫وبفرشاة أسنان فعّالة.‬

365
00:22:24,509 --> 00:22:28,099
‫لقد كنت بحاجة ماسّة إلى أسنان الحمار تلك‬
‫كي تتذوّق بها أسلوبي وتقدّره.‬

366
00:22:31,016 --> 00:22:31,846
‫تبّاً!‬

367
00:22:32,059 --> 00:22:34,059
‫لم تصغِ إليّ قط يا "فريدي"‬
‫عندما كان الأمر يتطلّب ذلك.‬

368
00:22:34,519 --> 00:22:37,479
‫لو أنّك أوليت أغنية "سبيس أوديتي"‬
‫الاهتمام الكافي، لعرفت أنّ عليك‬

369
00:22:37,564 --> 00:22:39,944
‫تناول حبوب البروتين‬
‫وارتداء خوذتك دوماً.‬

370
00:22:44,404 --> 00:22:46,824
‫كنت تسخر من الأمر، لكن في نهاية المطاف،‬

371
00:22:47,157 --> 00:22:49,157
‫لم يلجمك المرض.‬

372
00:22:50,077 --> 00:22:50,907
‫أنا من لجمتك.‬

373
00:22:53,789 --> 00:22:54,959
‫كان هذا رائعاً.‬

374
00:22:55,165 --> 00:22:56,165
‫أنت جمهور رائع.‬

375
00:22:56,583 --> 00:22:58,213
‫لم أدرك من قبل أنّني مضحك أيضاً.‬

376
00:23:01,963 --> 00:23:04,473
‫أتطلّع لسماع فقرتي مجدّداً‬
‫عندما يصعد "فريدي" للكلام.‬

377
00:23:09,596 --> 00:23:10,806
‫الوداع أيّها الأمير الشاب.‬

378
00:23:24,861 --> 00:23:27,741
‫يا لطيف! انحنِ للجمهور يا "ديفيد بوي".‬

379
00:23:27,823 --> 00:23:28,743
‫"ديفيد بوي".‬

380
00:23:35,872 --> 00:23:38,922
‫يا لها من حلقة مذهلة حتّى الآن.‬

381
00:23:39,084 --> 00:23:41,344
‫- أجل!‬
‫- لكنّ الأوان قد حان الآن،‬

382
00:23:41,420 --> 00:23:44,210
‫سيحظى ضيف الشرف بالكلمة الأخيرة.‬

383
00:23:44,297 --> 00:23:45,547
‫رحّبوا معي من فضلكم‬

384
00:23:45,632 --> 00:23:50,512
‫بـ"فريدي ميركوري"!‬

385
00:24:10,115 --> 00:24:11,405
‫مرحباً يا أعزّائي.‬

386
00:24:13,326 --> 00:24:16,036
‫أنا سعيد جدّاً لأن الجميع‬
‫أمكنهم المجيء الليلة‬

387
00:24:16,121 --> 00:24:19,041
‫لأنّ هذا أمر لم أفعل بشكل رسميّ إطلاقاً.‬

388
00:24:20,375 --> 00:24:22,585
‫مثليّ!‬

389
00:24:23,003 --> 00:24:25,093
‫مثليّ!‬

390
00:24:25,255 --> 00:24:26,835
‫نعرف ذلك!‬

391
00:24:31,094 --> 00:24:32,354
‫أنا سعيد للغاية‬

392
00:24:32,429 --> 00:24:34,429
‫بالحبّ الذي يظهره الجميع هنا الليلة.‬

393
00:24:40,562 --> 00:24:44,022
‫لا يرى المرء تأثيره‬
‫على حياة الناس في المستقبل‬

394
00:24:44,107 --> 00:24:47,527
‫من خلال كونه صادقاً مع نفسه وعلى سجيّته‬
‫الآن وفي هذه الحياة،‬

395
00:24:47,903 --> 00:24:49,153
‫في هذه اللحظة.‬

396
00:24:52,157 --> 00:24:55,737
‫إن كنت مزعزع الثقة‬
‫بفعل أسنانك الكبيرة والضخمة، فابتسم!‬

397
00:24:58,330 --> 00:25:01,120
‫وإن لم تُدعَ إلى الحفلة،‬

398
00:25:01,416 --> 00:25:03,956
‫فكُن أنت الحفلة يا عزيزي!‬

399
00:25:06,505 --> 00:25:07,335
‫كفى!‬

400
00:25:08,215 --> 00:25:10,215
‫سلّط عليّ الضوء يا حبيبي!‬

401
00:25:15,263 --> 00:25:19,393
‫"أنا الآن في جنّة‬

402
00:25:19,476 --> 00:25:21,596
‫الروك آند رول‬

403
00:25:22,270 --> 00:25:25,190
‫أفكّر بشأن الفتيان مثلي‬

404
00:25:25,273 --> 00:25:28,653
‫وما عليّ أن أقول لهم‬

405
00:25:28,944 --> 00:25:31,244
‫يُخفون حقيقتهم‬

406
00:25:31,321 --> 00:25:34,701
‫ويشعرون بوحدة تامّة‬

407
00:25:35,158 --> 00:25:37,038
‫أقول لكلّ منهم: يمكنك أن تكون ملكة‬

408
00:25:37,118 --> 00:25:41,368
‫لكن عليك أن تصنع عرشك بنفسك‬

409
00:25:44,334 --> 00:25:46,884
‫لو أخبرت العالم‬

410
00:25:47,254 --> 00:25:49,974
‫عن حقيقتي في وقت مبكر‬

411
00:25:50,465 --> 00:25:52,795
‫يمكن لذلك الفتى أن يكون مثلي‬

412
00:25:52,884 --> 00:25:55,684
‫مغنّي روك آند رول‬

413
00:25:56,346 --> 00:25:57,346
‫على أيّ حال‬

414
00:25:57,722 --> 00:26:01,352
‫لهذا لم أنجب أطفالاً‬

415
00:26:01,434 --> 00:26:04,194
‫لأنّك لا تستطيع معاشرة (إلتون جون)‬

416
00:26:04,271 --> 00:26:06,481
‫عندما يكون لديك أطفال‬

417
00:26:13,697 --> 00:26:16,197
‫مهما كان ما تحبّه‬

418
00:26:16,950 --> 00:26:19,620
‫افعله الآن‬

419
00:26:19,828 --> 00:26:22,248
‫وإذا كنت تشعر بأنّك تائه‬

420
00:26:22,956 --> 00:26:25,496
‫ستجد نفسك‬

421
00:26:25,875 --> 00:26:28,335
‫لقد وجدت شغفي‬

422
00:26:28,712 --> 00:26:31,462
‫وما يثيرني‬

423
00:26:31,715 --> 00:26:37,465
‫الجميع... الجميع... الجميع‬

424
00:26:37,554 --> 00:26:38,854
‫والموسيقى‬

425
00:26:38,930 --> 00:26:40,350
‫والموسيقى‬

426
00:26:40,432 --> 00:26:42,142
‫والموسيقى‬

427
00:26:42,225 --> 00:26:43,435
‫والموسيقى‬

428
00:26:43,518 --> 00:26:45,018
‫والقضبان الكبيرة‬

429
00:26:45,103 --> 00:26:46,063
‫والقضبان الكبيرة‬

430
00:26:46,146 --> 00:26:47,896
‫والقضبان الصغيرة‬

431
00:26:47,981 --> 00:26:49,231
‫والقضبان الصغيرة‬

432
00:26:49,316 --> 00:26:51,066
‫وحيل المؤخّرة‬

433
00:26:51,151 --> 00:26:52,031
‫وحيل المؤخّرة‬

434
00:26:52,235 --> 00:26:53,985
‫والمهابل على ما أظنّ‬

435
00:26:54,070 --> 00:26:55,320
‫والمهابل على ما أظنّ‬

436
00:26:55,405 --> 00:26:56,775
‫و(جيف روس)‬

437
00:26:56,865 --> 00:26:57,695
‫و(جيف روس)‬

438
00:26:57,782 --> 00:26:59,952
‫وربّما ليس (جيف روس)‬

439
00:27:00,744 --> 00:27:03,084
‫فليضاجع أحدكم (جيف روس)‬

440
00:27:03,705 --> 00:27:06,625
‫ضاجعوا (جيف روس) من فضلكم"‬

441
00:27:08,251 --> 00:27:09,541
‫حاولنا يا "جيفري"، حاولنا.‬

442
00:27:17,469 --> 00:27:19,929
‫لطالما كان شغفي متعلّقاً بالموسيقى.‬

443
00:27:20,639 --> 00:27:21,889
‫فجدوا شغفكم،‬

444
00:27:21,973 --> 00:27:24,103
‫جدوا ما يثيركم‬

445
00:27:24,184 --> 00:27:25,394
‫وافعلوه.‬

446
00:27:25,477 --> 00:27:29,227
‫الحياة أقصر من أن تفعلوا شيئاً‬
‫لا ترغبون بفعله.‬

447
00:27:30,190 --> 00:27:31,440
‫كونوا على سجيّتكم.‬

448
00:27:31,816 --> 00:27:36,026
‫لا يعرف المرء حياة من‬
‫يمكن أن يغيّر حين يُظهر حقيقته.‬

449
00:27:38,698 --> 00:27:40,158
‫"وممارسة الجنس من الوضعية العلوية‬

450
00:27:40,241 --> 00:27:41,531
‫وممارسة الجنس من الوضعية العلوية‬

451
00:27:41,618 --> 00:27:43,038
‫والسفلية‬

452
00:27:43,119 --> 00:27:44,329
‫والسفلية‬

453
00:27:44,412 --> 00:27:46,002
‫وبوضعيّات مختلفة‬

454
00:27:46,081 --> 00:27:47,461
‫وبوضعيّات مختلفة‬

455
00:27:47,540 --> 00:27:48,670
‫والمصارعة‬

456
00:27:48,750 --> 00:27:50,290
‫والمصارعة‬

457
00:27:50,377 --> 00:27:51,667
‫والجنس الفمويّ‬

458
00:27:51,753 --> 00:27:52,923
‫والجنس الفمويّ‬

459
00:27:53,004 --> 00:27:54,804
‫وجنس المؤخّرة‬

460
00:27:54,881 --> 00:27:56,221
‫وجنس المؤخّرة‬

461
00:27:56,299 --> 00:27:57,469
‫ووقت الاستحمام‬

462
00:27:57,550 --> 00:27:58,760
‫ووقت الاستحمام‬

463
00:27:58,843 --> 00:28:00,393
‫ووقت القيلولة‬

464
00:28:00,470 --> 00:28:02,140
‫ووقت القيلولة‬

465
00:28:03,723 --> 00:28:10,233
‫والتواصل بالعينين ذو المغزى‬

466
00:28:10,730 --> 00:28:12,110
‫خلال‬

467
00:28:12,190 --> 00:28:19,160
‫الرعشة الجنسية"‬

468
00:28:21,199 --> 00:28:22,329
‫أحبّك يا "فريدي".‬

469
00:28:22,909 --> 00:28:23,829
‫أحبّك.‬

470
00:28:24,369 --> 00:28:27,829
‫شكراً على قدومك‬
‫إلى "مجمع السخرية التاريخيّ".‬

471
00:28:29,624 --> 00:28:31,464
‫حيّوا "نيكي غليزر"‬

472
00:28:31,543 --> 00:28:33,423
‫في دور "كيرت كوبين"!‬

473
00:28:34,421 --> 00:28:35,421
‫و"فورتشن فيمستر"‬

474
00:28:35,505 --> 00:28:37,085
‫في دور الأميرة "ديانا"!‬

475
00:28:38,466 --> 00:28:39,796
‫وصديقي "سيث غرين"‬

476
00:28:39,884 --> 00:28:41,184
‫في دور "ديفيد بوي"!‬

477
00:28:43,930 --> 00:28:46,810
‫و"شارلوت مكيني" في دور "ماري أوستن".‬

478
00:28:47,183 --> 00:28:49,643
‫و"جيرمايا واتكينز" في دور القطّة الكبيرة.‬

479
00:28:49,728 --> 00:28:51,018
‫وبالطبع،‬

480
00:28:51,104 --> 00:28:53,904
‫"جيمس أدوميان" في دور "فريدي ميركوري".‬

481
00:28:56,234 --> 00:28:57,364
‫ولا تنسوا يا جماعة‬

482
00:28:57,444 --> 00:28:59,494
‫أن ت‬‫ُخصوا وتُزيلوا‬
‫مبايض ‬‫نجوم الروك الذين تحبّونهم.‬

483
00:28:59,696 --> 00:29:02,696
‫هذه السخرية تاريخية.‬

484
00:29:44,657 --> 00:29:46,577
‫ترجمة: ولاء نابلسي‬

