1
00:00:06,131 --> 00:00:08,301
‫"مسلسلات NETFLIX الكوميدية الأصلية"‬

2
00:00:08,383 --> 00:00:10,973
‫هنا في برنامج‬
‫"مسائل تاريخية لا تحتمل الجدّية"،‬

3
00:00:11,052 --> 00:00:13,562
‫أردنا أن نصوّر حلقة‬
‫عن الحرب العالمية الثانية،‬

4
00:00:13,638 --> 00:00:16,218
‫لكنّنا واجهنا مصاعب في اختيار ضيف شرف.‬

5
00:00:16,516 --> 00:00:18,386
‫"هتلر"؟ لا أطيقه.‬

6
00:00:19,769 --> 00:00:22,649
‫"تشرشل"؟ لم أستطع توفير ثمن الخمور.‬

7
00:00:23,982 --> 00:00:26,782
‫"فرانكلين روزفلت"؟ مملّ.‬

8
00:00:28,319 --> 00:00:29,449
‫"شارل ديغول"؟‬

9
00:00:30,030 --> 00:00:31,410
‫لا أعرف حتّى من تكون هذه.‬

10
00:00:32,532 --> 00:00:35,542
‫لذا قلت لنفسي: "من يستحقّ الضحكة الأخيرة؟‬

11
00:00:35,660 --> 00:00:37,870
‫من يستحقّ لحظة المجد؟"‬

12
00:00:38,747 --> 00:00:41,327
‫فلمَ تختلف هذه الأمسية عن الأمسيات الأخرى؟‬

13
00:00:42,208 --> 00:00:45,918
‫لأنّ ضيفة الشرف لهذه الأمسية هي "آن فرانك".‬

14
00:00:51,176 --> 00:00:52,926
‫أعرف ما يفكّر فيه الكثيرون منكم.‬

15
00:00:53,011 --> 00:00:54,601
‫"آن فرانك"؟ يا ويلي!‬

16
00:00:54,679 --> 00:00:57,019
‫هل جننت وفقدت عقلك يا "جيف"؟‬

17
00:00:58,183 --> 00:01:02,153
‫حسناً، أنا لا أسخر سوى ممّن أحبّهم‬
‫و"آن فرانك" عزيزة على قلبي.‬

18
00:01:02,520 --> 00:01:05,190
‫لقد قرأت مذكّراتها التي أبكتني.‬

19
00:01:05,523 --> 00:01:07,403
‫لقد كانت مذكّراتها وصفها النزيه‬

20
00:01:07,484 --> 00:01:11,324
‫لفترة سنتين قضتهما مختبئة‬
‫من النازيّين في علّية.‬

21
00:01:11,613 --> 00:01:15,163
‫انتهت القصّة عندما اعتُقلت‬
‫وأُرسلت إلى أحد معسكرات الاعتقال.‬

22
00:01:16,034 --> 00:01:19,544
‫ساعدتني مذكّراتها على فهم‬
‫ما مرّت به هي وغيرها،‬

23
00:01:19,621 --> 00:01:21,541
‫وما حارب من أجله عمّاي، "موري" و"ألبي"،‬

24
00:01:21,623 --> 00:01:25,423
‫والجيل الأعظم خلال الحرب العالمية الثانية.‬

25
00:01:25,668 --> 00:01:28,958
‫عندما نتحدّث عن الهولوكوست،‬
‫نقول دوماً: "لن ننسى أبداً،"‬

26
00:01:29,047 --> 00:01:32,877
‫ومع ذلك لا تزال إبادات جماعية تحدث‬
‫في جميع أنحاء العالم.‬

27
00:01:33,301 --> 00:01:38,351
‫فالليلة، لا تمثّل ضيفة الشرف‬
‫ضحايا النازيّين فحسب،‬

28
00:01:38,598 --> 00:01:41,348
‫بل تمثّل أيضاً اللاجئين والباحثين عن مأوى‬

29
00:01:41,434 --> 00:01:44,314
‫الذين يتواصل ردّهم عن فرص في حياة أفضل.‬

30
00:01:49,192 --> 00:01:50,402
‫استمعوا إلى ما سأقوله.‬

31
00:01:50,819 --> 00:01:53,319
‫دوماً ما نتغلّب نحن اليهود على الألم بالضحك.‬

32
00:01:53,404 --> 00:01:55,374
‫وإن لم نضحك، نبكي.‬

33
00:01:55,782 --> 00:01:57,622
‫وإن لم نأكل، نبكي أيضاً.‬

34
00:01:57,951 --> 00:02:01,661
‫مع أخذ ذلك في عين الاعتبار،‬
‫استمتعوا بالسخرية من "آن فرانك"،‬

35
00:02:01,746 --> 00:02:03,366
‫وبنهاية مسيرتي المهنية.‬

36
00:02:04,666 --> 00:02:05,876
‫فبعد هذه الحلقة،‬

37
00:02:06,126 --> 00:02:08,336
‫قد أضطرّ للاختباء لفترة.‬

38
00:02:09,337 --> 00:02:11,167
‫سوف يصلبونني.‬

39
00:02:12,674 --> 00:02:13,684
‫"(آن فرانك)‬
‫حلفاء ومحور"‬

40
00:02:13,758 --> 00:02:15,508
‫"الحرب العالمية الثانية‬
‫1939 -1945"‬

41
00:02:20,890 --> 00:02:22,600
‫مرحباً بكم جميعاً، أنا "جيف ليفشولتز".‬

42
00:02:22,684 --> 00:02:26,694
‫وهذه الحلقة من "مسائل تاريخية‬
‫لا تحتمل الجدّية" تكرّم "آن فرانك".‬

43
00:02:27,480 --> 00:02:31,730
‫بوجود ضيفها المميّز،‬
‫الرئيس "فرانكلين ديلانو روزفلت".‬

44
00:02:32,735 --> 00:02:35,855
‫أكثر الرجال شرّاً‬
‫في عالم الكوميديا، "دون ريكلز".‬

45
00:02:36,531 --> 00:02:39,831
‫وأكثر الرجال شرّاً في التاريخ، "أدولف هتلر".‬

46
00:02:42,245 --> 00:02:47,375
‫حسناً، فلتبدأ هذه الحفلة النازية!‬

47
00:02:47,876 --> 00:02:51,206
‫صفّقوا وهلّلوا بحرارة‬
‫لفتاة صلبة وكاتبة موهوبة،‬

48
00:02:51,296 --> 00:02:53,456
‫"آناليز ماري فرانك".‬

49
00:02:54,465 --> 00:02:57,795
‫لا ضير من الخروج الآن يا "آن"!‬
‫اخرجي إلينا!‬

50
00:03:01,222 --> 00:03:03,602
‫شكراً. هل لي بعناق؟‬

51
00:03:04,142 --> 00:03:06,732
‫شكراً لك. تفضّلي بالجلوس.‬

52
00:03:10,690 --> 00:03:11,770
‫مرحباً يا "آن".‬

53
00:03:12,066 --> 00:03:12,896
‫أهلاً.‬

54
00:03:13,902 --> 00:03:14,862
‫هل أنت مستعدّة لهذا؟‬

55
00:03:15,153 --> 00:03:18,493
‫أجل، لم أكن أتوقّع أن يسخر منّي‬
‫أحد حليقي الرؤوس المتعصّبين، لكن لا بأس.‬

56
00:03:21,826 --> 00:03:25,116
‫إنّه لشرف كبير لي أن ألتقي بك يا "آن".‬
‫أنا من كبار المعجبين بكلّ... كتابك.‬

57
00:03:28,333 --> 00:03:29,963
‫- تعرف القراءة؟‬
‫- أجل.‬

58
00:03:30,877 --> 00:03:32,747
‫حسناً. أحسني التصرّف وإلّا أرسلتك إلى حجرتك.‬

59
00:03:33,463 --> 00:03:35,973
‫أعرف أنّه من المربك‬
‫تواجدك هنا مع "هتلر" يا "آن"،‬

60
00:03:36,049 --> 00:03:38,219
‫لأنّك بعت كتباً أكثر بكثير ممّا باع هو.‬

61
00:03:40,053 --> 00:03:42,813
‫لكنّه عاد لينال شعبيّة كبيرة مؤخّراً.‬

62
00:03:43,097 --> 00:03:45,137
‫خذ راحتك يا "هتلر".‬

63
00:03:47,268 --> 00:03:51,518
‫- تبدو متوتّراً. هل أنت متوتّر؟‬
‫- أجل. أظنّني تركت الموقد مشتعلاً.‬

64
00:03:54,651 --> 00:03:55,991
‫واو!‬

65
00:03:57,737 --> 00:03:59,777
‫لا يزال موضوع الحلقة حسّاساً.‬

66
00:04:01,866 --> 00:04:03,326
‫جميعنا هنا من أجلك يا "آن"،‬

67
00:04:03,409 --> 00:04:05,789
‫يا كاتبة أشهر مذكّرات في التاريخ‬

68
00:04:05,870 --> 00:04:07,790
‫ويا مخترعة الإجازة المنزلية.‬

69
00:04:10,625 --> 00:04:13,245
‫نحن هنا الليلة بسبب قصّتك المذهلة،‬

70
00:04:13,336 --> 00:04:17,376
‫قصّة لا يزال التلاميذ في المدارس‬
‫يتظاهرون بقراءتها حتّى يومنا هذا.‬

71
00:04:18,967 --> 00:04:20,927
‫من نعومة أظافرك، كنت طالبة نجيبة،‬

72
00:04:21,010 --> 00:04:23,300
‫والتحقت بمدرسة "مونتيسوري" رفيعة المستوى‬

73
00:04:23,388 --> 00:04:25,558
‫حيث كنت تحصلين على نجوم ذهبية‬
‫على وظائفك المنزلية،‬

74
00:04:25,640 --> 00:04:28,890
‫وذلك قبل أن يجبرنا النازيّون‬
‫على خياطتها على ستراتنا.‬

75
00:04:28,977 --> 00:04:31,187
‫امرأة كاثوليكية شجاعة اسمها "ميب غايز"‬

76
00:04:31,271 --> 00:04:34,071
‫ساعدتك أنت وسبعة أشخاص آخرين‬
‫وتخفيكم في علّيّتها.‬

77
00:04:34,357 --> 00:04:37,607
‫لقد خاطرت بكلّ شيء لتساعدك،‬
‫بما في ذلك مبلغ التأمين.‬

78
00:04:39,821 --> 00:04:43,701
‫كان مدخل العلّية ممراً سرّياً‬
‫يقع خلف مكتبة انزلاقية.‬

79
00:04:43,992 --> 00:04:47,042
‫كنت بأمان إلى أن انضمّ‬
‫"شاغي" و"سكوبي" إلى وحدات "إس إس".‬

80
00:04:48,538 --> 00:04:51,458
‫يا لك من مسكينة يا "آن". أُجبرت على العيش‬
‫في مساحة ضيّقة برفقة والديك‬

81
00:04:51,541 --> 00:04:54,591
‫وشقيقتك وعائلة أخرى، عائلة "فان بيلس"،‬

82
00:04:54,669 --> 00:04:57,839
‫وطبيب أسنان في الـ50 من عمره‬
‫اسمه "فريتز بفيفر".‬

83
00:04:58,298 --> 00:05:02,758
‫بالمناسبة، حرف الباء في "بفيفر" ساكن،‬
‫وكان على "فريتز" أن يتأكّد من ذلك كلّ ليلة.‬

84
00:05:05,722 --> 00:05:07,932
‫فيما كانت أهوال الحرب تجري في الخارج،‬

85
00:05:08,016 --> 00:05:11,846
‫كنت لا تزالين تعانين من المشاكل ذاتها‬
‫التي تعاني منها كلّ مراهقة.‬

86
00:05:12,145 --> 00:05:15,565
‫وصلت إلى سنّ البلوغ خلال مكوثك‬
‫في العلّية برفقة عائلتك،‬

87
00:05:15,648 --> 00:05:19,108
‫ولعلّ هذا جعل الحرب العالمية الثانية‬
‫ثاني أسوأ شيء بعد دورتك الشهرية.‬

88
00:05:23,114 --> 00:05:25,954
‫بعد سنتين، وجدك النازيّون ووجدوا عائلتك،‬

89
00:05:26,034 --> 00:05:30,414
‫وساقوكم جميعاً إلى مركز للفرز‬
‫عبر الحدود في "أوشفيتز"،‬

90
00:05:30,496 --> 00:05:33,166
‫حيث فصلوك عن أبويك وألقوا بك في قفص.‬

91
00:05:34,000 --> 00:05:35,080
‫أيبدو هذا مألوفاً؟‬

92
00:05:35,752 --> 00:05:37,842
‫نُقلت برفقة شقيقتك "مارغوت" بالقطار‬

93
00:05:37,920 --> 00:05:40,550
‫إلى معسكر اعتقال "بيرغن بيلسن"،‬

94
00:05:40,631 --> 00:05:41,761
‫حيث أُصبت بالمرض.‬

95
00:05:42,300 --> 00:05:45,260
‫وقُبيل أسابيع قليلة من تحرير المعسكر‬
‫من قبل قوّات الحلفاء،‬

96
00:05:45,803 --> 00:05:46,853
‫وافتك المنيّة يا "آن".‬

97
00:05:47,722 --> 00:05:49,722
‫قضيت بفعل مرض يُدعى "التيفوس"،‬

98
00:05:49,807 --> 00:05:52,437
‫وفقدنا بذلك إحدى أشجع الشابّات في التاريخ.‬

99
00:05:53,102 --> 00:05:55,562
‫قد تودّين معرفة أنّ مخبأك السابق‬

100
00:05:55,646 --> 00:05:58,566
‫أصبح متحفاً شهيراً كُرّس لحياتك.‬

101
00:05:58,649 --> 00:06:01,609
‫إنّه أكثر المتاحف التي زرتها عذوبةً وعمقاً.‬

102
00:06:02,153 --> 00:06:04,533
‫ولا أقصد التقليل من شأنك،‬
‫لكن متجر الهدايا فيه سيّئ يا "آن".‬

103
00:06:06,407 --> 00:06:08,577
‫6 دولارات ثمن قارورة المياه.‬

104
00:06:09,786 --> 00:06:10,786
‫لن أكرّرها.‬

105
00:06:12,789 --> 00:06:15,039
‫والليلة سنحتفل بإرثك يا "آن".‬

106
00:06:15,124 --> 00:06:18,004
‫أحد أقوى الاقتباسات من مذكّراتك يقول:‬

107
00:06:18,086 --> 00:06:22,296
‫"رغم كلّ شيء،‬
‫لا زلت أرى أنّ البشر طيّبون في جوهرهم."‬

108
00:06:22,632 --> 00:06:25,012
‫فلنرَ إن كنت لا ستبقين على موقفك‬
‫بعد جلسة السخرية هذه.‬

109
00:06:26,052 --> 00:06:27,552
‫وإلى من يشاهدوننا في المنازل،‬

110
00:06:27,637 --> 00:06:30,097
‫إذا شعرتم بالإهانة‬
‫جرّاء أيٍّ ممّا ستشاهدونه الليلة،‬

111
00:06:30,181 --> 00:06:32,681
‫احذوا حذو "فرانكلين روزفلت"،‬
‫وأشيحوا بوجوهكم فحسب.‬

112
00:06:38,189 --> 00:06:40,979
‫بين عامي 1933 و1945،‬

113
00:06:41,067 --> 00:06:42,937
‫أنشأ "فرانكلين روفلت"‬
‫برنامج "الصفقة الجديدة،‬

114
00:06:43,027 --> 00:06:45,067
‫وأخرج "أمريكا" من الكساد الكبير.‬

115
00:06:46,030 --> 00:06:48,990
‫تزوّج "فرانكلين روزفلت"‬
‫ابنة عمّه من الدرجة الخامسة "إليانور".‬

116
00:06:49,325 --> 00:06:51,115
‫كما أنّه أنهى حظر بيع الخمور،‬

117
00:06:51,202 --> 00:06:53,582
‫فكيف للمرء أن يضاجع ابنة عمّه‬
‫إن لم يفعل ذلك؟‬

118
00:06:54,831 --> 00:06:59,211
‫رحّبوا معي بالرئيس الأمريكيّ الـ32،‬
‫وصاحب الوجه الظاهر على قطعة العشرة سنتات،‬

119
00:06:59,293 --> 00:07:01,923
‫"فرانكلين ديلانو روزفلت".‬

120
00:07:18,396 --> 00:07:21,066
‫مساء الخير‬
‫أيّها السيّدات والسادة الأمريكيّون،‬

121
00:07:21,149 --> 00:07:22,479
‫وأيّتها السفن التي تمخر عباب البحر.‬

122
00:07:24,235 --> 00:07:25,815
‫خلال الحرب العالمية الثانية،‬

123
00:07:25,903 --> 00:07:28,363
‫انتُقدت لامتناعي عن المزيد من القصف.‬

124
00:07:28,531 --> 00:07:29,821
‫ماذا كنتم تتوقّعون؟‬

125
00:07:29,907 --> 00:07:31,867
‫أنا "فرانكلينروزفلت"، ولست "جيف روس".‬

126
00:07:34,871 --> 00:07:38,291
‫"أوسكار شيندلر" خاصّتكم أنقذ 1000 يهوديّ‬
‫ليصبح بطلاً،‬

127
00:07:38,833 --> 00:07:41,713
‫لكنّني أمّنت ملجأً لأكثر من 15 ألفاً،‬

128
00:07:41,878 --> 00:07:43,748
‫لأصبح، بطريقة ما، شخصاً أبلهاً.‬

129
00:07:44,589 --> 00:07:45,799
‫خذوها منّي...‬

130
00:07:46,048 --> 00:07:49,428
‫اتركوا الأمر لليهود‬
‫كي يجدوا شيئاً يتذمّرون بشأنه.‬

131
00:07:52,555 --> 00:07:54,345
‫لست هنا للسخرية من "آن فرانك".‬

132
00:07:54,432 --> 00:07:56,642
‫أنا هنا للقضاء على "أدولف هتلر".‬

133
00:07:58,644 --> 00:08:01,814
‫لا تقلقوا.‬
‫الشيء الوحيد الذي عليكم أن تخشوه‬

134
00:08:02,148 --> 00:08:04,068
‫هو أنا، "فرانكلين روزفلت".‬

135
00:08:07,069 --> 00:08:10,109
‫أردت أن تصبح رسّاماً،‬
‫لكنّك فشلت في الالتحاق بكلّية الفنون.‬

136
00:08:10,698 --> 00:08:12,328
‫إذ كنت تكره المزج بين الألوان.‬

137
00:08:15,745 --> 00:08:19,115
‫خلال الحرب العالمية الأولى،‬
‫أُصبت بالعمى المؤقّت جراء هجوم بغاز الخردل.‬

138
00:08:19,207 --> 00:08:21,377
‫غاز الخردل! ماذا فعلت؟‬

139
00:08:21,459 --> 00:08:24,339
‫أكلت مؤخّرتي بعد تناولي للّحم المشويّ؟‬

140
00:08:27,006 --> 00:08:28,506
‫خلال الحرب العالمية الثانية،‬

141
00:08:28,591 --> 00:08:32,851
‫تلقّيت برقية تحوي معلومات مهمّة‬
‫من الاستخبارات البريطانية.‬

142
00:08:33,429 --> 00:08:35,559
‫وهي معي هنا، وأودّ أن أقرأها عليكم الآن.‬

143
00:08:36,933 --> 00:08:37,773
‫وهي تقول...‬

144
00:08:38,142 --> 00:08:41,852
‫"لا يملك (أدولف هتلر)‬
‫سوى خصية واحدة فقط...‬

145
00:08:42,313 --> 00:08:43,233
‫وقفة...‬

146
00:08:43,773 --> 00:08:44,773
‫ضحكة."‬

147
00:08:46,943 --> 00:08:48,243
‫لم أتمالك نفسي!‬

148
00:08:49,695 --> 00:08:52,905
‫لم تكن ذا شعبية‬
‫في الأوساط الاجتماعية يا "هتلر".‬

149
00:08:53,115 --> 00:08:55,275
‫فقد دُعيت إلى حفلة راقصة واحدة فقط.‬

150
00:08:59,705 --> 00:09:04,165
‫أنتم على علم جميعاً بالحراك الخاصّ‬
‫بزيادة الوعي تّجاه التحرّش الجنسيّ.‬

151
00:09:04,418 --> 00:09:05,588
‫"هتلر" هو من بدأه.‬

152
00:09:05,753 --> 00:09:09,223
‫إذ سألته: "(أدولف)،‬
‫كم عدد الخصيات التي تتمنّى أن تكون لديك؟"‬

153
00:09:09,298 --> 00:09:11,508
‫فأجاب "أدولف": "أنا؟ اثنتان أنا أيضاً."‬

154
00:09:14,053 --> 00:09:15,053
‫في أحد الأيّام،‬

155
00:09:15,221 --> 00:09:18,351
‫كان "هتلر" في السرير‬
‫مع خليلته "إيفا براون".‬

156
00:09:18,641 --> 00:09:22,061
‫وقال لها:‬
‫"هل ترين أنّ خصيتيّ صغيرتان يا (إيفا)؟"‬

157
00:09:22,144 --> 00:09:25,944
‫فقالت له: "هل تعني حبّة البازلّاء الصغيرة‬
‫تلك التي تختبئ خلف بظرك؟"‬

158
00:09:31,821 --> 00:09:35,701
‫لا شكّ بأنّ السيّد "هتلر" سيشير‬
‫إلى اللطخة في سجّلي‬

159
00:09:35,950 --> 00:09:38,700
‫والمتمثّلة في اعتقال‬
‫الأمريكيّين من أصول يابانية،‬

160
00:09:38,786 --> 00:09:40,406
‫لكنّني لا أكترث كثيراً لذلك،‬

161
00:09:40,496 --> 00:09:42,666
‫لأنّ اليابانيّين ليسوا من يديرون "هوليوود".‬

162
00:09:45,042 --> 00:09:48,882
‫إلى جانب الخدمة التي قدّمتها للإنسانية‬
‫عند انتحارك،‬

163
00:09:49,297 --> 00:09:51,877
‫ما الذي حقّقته غير ذلك يا سيّد "هتلر"؟‬

164
00:09:52,008 --> 00:09:54,428
‫أنا لست سوى شخص مجرّد من المشاعر‬
‫لا يستطيع المشي،‬

165
00:09:54,719 --> 00:09:57,429
‫ومع ذلك أنشأت مؤسّسة "مارتش أوف دايمز"‬
‫الخيرية لمكافحة شلل الأطفال.‬

166
00:09:58,139 --> 00:09:59,929
‫وهذا إرث يفخر به المرء.‬

167
00:10:00,224 --> 00:10:01,434
‫أنشأت مؤسّسة خيرية للمشي.‬

168
00:10:02,059 --> 00:10:05,309
‫هذا أشبه بفوزك بمنافسة‬
‫"لمن يمتلك خصيتين".‬

169
00:10:08,691 --> 00:10:10,691
‫بالنسبة إلى الآنسة "فرانك"، بصراحة،‬

170
00:10:10,776 --> 00:10:12,186
‫تشرّفت بلقائك.‬

171
00:10:12,570 --> 00:10:14,950
‫في الواقع، أردت إنقاذك شخصيّاً،‬

172
00:10:15,031 --> 00:10:17,871
‫لكنّك كنت تختبئين في علّية، ولا يخفى عليك...‬

173
00:10:18,367 --> 00:10:19,577
‫السلالم.‬

174
00:10:23,164 --> 00:10:25,714
‫صلابتك في وجه الاستبداد يا آنسة "فرانك"‬

175
00:10:25,791 --> 00:10:27,541
‫ألهمت  الأجيال.‬

176
00:10:27,918 --> 00:10:32,468
‫لأنّك كنت تجسيداً لعدم الخوف من الخوف نفسه.‬

177
00:10:33,007 --> 00:10:34,967
‫من أكثر الأمور التي أتحسّر عليها‬

178
00:10:35,509 --> 00:10:40,259
‫هي عدم قدرتي على إنقاذك‬
‫خلال أيٍّ من ولاياتي الأربع كرئيس.‬

179
00:10:43,184 --> 00:10:45,524
‫ليتني حظيت بوقت أطول.‬

180
00:10:47,938 --> 00:10:50,898
‫لكنّني آمل أن تجدي المواساة في معرفة‬

181
00:10:50,983 --> 00:10:55,613
‫أنّ كلماتك وجدت طريقها‬
‫إلى قلوب وعقول الملايين.‬

182
00:10:55,988 --> 00:10:57,238
‫وأخيراً،‬

183
00:10:57,615 --> 00:10:59,655
‫أودّ أن أذكّر الجميع‬

184
00:11:00,117 --> 00:11:03,157
‫بأنّ "هتلر" لا يملك سوى خصية واحدة.‬

185
00:11:04,747 --> 00:11:07,207
‫ويا "هتلر"، هذا لك.‬

186
00:11:13,130 --> 00:11:15,340
‫"فرانكلين روزفلت"!‬

187
00:11:16,759 --> 00:11:18,929
‫"فرانكلين روزفلت"! "فرانكلين روزفلت"!‬

188
00:11:19,512 --> 00:11:20,352
‫اصعد الآن.‬

189
00:11:26,811 --> 00:11:29,111
‫واصلوا التصفيق لـ"فرانكلين روزفلت".‬

190
00:11:32,650 --> 00:11:36,530
‫أنا سعيد للغاية لأنّ ساخرنا التالي‬
‫استطاع التواجد معنا الليلة.‬

191
00:11:36,821 --> 00:11:38,861
‫ربّما كان أكثر من له تأثير عليّ،‬

192
00:11:38,948 --> 00:11:41,278
‫وأنا أعدّه أحد معلّمي الكوميديا.‬

193
00:11:41,492 --> 00:11:43,372
‫وأنا أتحدّث بالطبع‬
‫عن المتفرّد الذي لا مثيل له...‬

194
00:11:44,036 --> 00:11:44,946
‫"أدولف هتلر".‬

195
00:11:46,997 --> 00:11:49,207
‫أنا أمزح. فأنا أقصد السيّد "دون ريكلز".‬

196
00:11:53,421 --> 00:11:55,421
‫قبل أن يصبح من أساطير الكوميديا،‬

197
00:11:55,506 --> 00:11:58,426
‫التحق بالبحرية الأمريكية‬
‫خلال الحرب العالمية الثانية،‬

198
00:11:58,509 --> 00:12:00,799
‫وهو هنا الليلة بصفته ضابط بحرية.‬

199
00:12:00,886 --> 00:12:03,926
‫ها هو ذا، أحد أفراد الجيل الأعظم،‬

200
00:12:04,223 --> 00:12:07,313
‫في إجازة من سفينة "يو إس إس أيرين"‬
‫التي تجوب المحيط الهادي،‬

201
00:12:07,810 --> 00:12:09,400
‫الضابط البحري،‬

202
00:12:09,478 --> 00:12:12,058
‫"دون ريكلز"!‬

203
00:12:27,329 --> 00:12:28,289
‫يا لها من ليلة!‬

204
00:12:28,998 --> 00:12:30,458
‫"جيف روس".‬

205
00:12:30,833 --> 00:12:32,923
‫يا له من أداء! ويا له من شخص!‬

206
00:12:33,002 --> 00:12:34,382
‫ويا له من عار!‬

207
00:12:36,756 --> 00:12:38,756
‫اجلس هناك وتناول كعكة.‬

208
00:12:38,841 --> 00:12:40,761
‫وفكّر كيف آلت الأمور إلى هذا الوضع المزري.‬

209
00:12:42,219 --> 00:12:44,599
‫أنت تسخر من الأموات... مثنى مثنى!‬

210
00:12:47,099 --> 00:12:48,639
‫"أدولف"، ما أصلك؟‬

211
00:12:48,726 --> 00:12:50,136
‫ألمانيّ؟ نمساويّ؟‬

212
00:12:50,227 --> 00:12:52,227
‫- نمساويّ.‬
‫- كأنّ هذا أفضل؟‬

213
00:12:54,356 --> 00:12:55,266
‫ربّاه!‬

214
00:12:55,441 --> 00:12:57,531
‫إذا سألت ألمانيّاً،‬
‫سيقول لك إنّ "هتلر" نمساويّ.‬

215
00:12:57,610 --> 00:12:59,780
‫وإذا سألت نمساويّاً،‬
‫سيقول لك إنّ "هتلر" ألمانيّ.‬

216
00:13:00,029 --> 00:13:02,029
‫وإذا سألتموني، فسأقول إنّه  وغد.‬

217
00:13:05,284 --> 00:13:06,994
‫أجل، يا لها من سعادة!‬

218
00:13:07,244 --> 00:13:09,374
‫يا لها من سعادة! فالسيّدة الأولى هنا.‬

219
00:13:09,955 --> 00:13:12,285
‫سعدت بلقائك يا عزيزتي "إليانور".‬

220
00:13:14,960 --> 00:13:16,550
‫أقول هذا بمحبّة خالصة.‬

221
00:13:16,837 --> 00:13:19,507
‫دعيني أزوّدك برقم طبيب أسنان جيّد.‬

222
00:13:21,217 --> 00:13:22,547
‫ودعيني أُشعرك بالراحة.‬

223
00:13:22,635 --> 00:13:23,795
‫ما رأيك بقطعة من السكّر؟‬

224
00:13:30,351 --> 00:13:32,601
‫ربّاه! ليتني كنت أرتدي غمّامتين.‬

225
00:13:34,855 --> 00:13:37,565
‫- على أيّ حال...‬
‫- على أيّ حال...‬

226
00:13:38,317 --> 00:13:39,897
‫أريد أن أخبرك يا "آني"،‬

227
00:13:40,861 --> 00:13:43,911
‫بالأصالة عن نفسي‬
‫وعن زوجتي العزيزة "باربرا"،‬

228
00:13:44,406 --> 00:13:47,486
‫زوجتي يهودية، وهي تختبئ منّي كلّ ليلة أيضاً.‬

229
00:13:51,580 --> 00:13:52,960
‫اعزف يا "موسوليني".‬

230
00:13:53,332 --> 00:13:54,672
‫غنّ معي.‬

231
00:13:55,292 --> 00:13:57,292
‫"أنت علم كبير وعتيق‬

232
00:13:57,378 --> 00:13:59,508
‫أنت علم تخفق عالياً‬

233
00:13:59,588 --> 00:14:02,758
‫عسى أن تخفق بسلام دائم‬

234
00:14:03,008 --> 00:14:05,008
‫فأنت رمز‬

235
00:14:05,344 --> 00:14:07,184
‫الأرض التي أهيم بها‬

236
00:14:07,263 --> 00:14:10,523
‫موطن الأحرار والشجعان‬

237
00:14:10,808 --> 00:14:14,138
‫وإذا نسيت معارفك القدامى‬

238
00:14:14,520 --> 00:14:18,520
‫أبق عينيك على العلم الكبير العتيق"‬

239
00:14:29,577 --> 00:14:31,577
‫"دون ريكلز" يا جماعة!‬

240
00:14:31,662 --> 00:14:33,002
‫انحنِ للجمهور يا "دون".‬

241
00:14:35,791 --> 00:14:39,591
‫وحيّوا زوجته الرائعة "برابرا ريكلز"‬
‫المتواجدة بين الجمهور الليلة.‬

242
00:14:39,670 --> 00:14:40,840
‫شكراً لكم.‬

243
00:14:41,964 --> 00:14:44,174
‫ضيفنا التالي جنديّ محنّك‬

244
00:14:44,842 --> 00:14:45,972
‫وعاشق للكلاب...‬

245
00:14:47,636 --> 00:14:48,466
‫ورسّام...‬

246
00:14:50,347 --> 00:14:51,427
‫وعريس جديد.‬

247
00:14:51,515 --> 00:14:54,225
‫ويُصادف عيد ميلاده عيد القنّب.‬

248
00:14:57,396 --> 00:14:58,726
‫يبدو كشخص مضحك،‬

249
00:14:58,814 --> 00:15:01,904
‫باستثناء حقيقة أنّه حاول القضاء‬
‫على كلّ أجدادي.‬

250
00:15:02,443 --> 00:15:07,453
‫ها هو ذا،‬
‫"رجل العام لعام 1938" بحسب مجلّة "تايم".‬

251
00:15:07,531 --> 00:15:10,241
‫"أدولف إليزابيث هتلر".‬

252
00:15:24,632 --> 00:15:27,012
‫مساء الخير، سيّداتي آنساتي سادتي.‬

253
00:15:32,723 --> 00:15:35,983
‫هذا أنا، "هتلر". أوقفوا التصفيق.‬

254
00:15:37,728 --> 00:15:41,648
‫كونوا صريحين.‬
‫بعد مشاهدة فقرة "جيف" الليلة،‬

255
00:15:41,732 --> 00:15:45,492
‫لربّما فهمتم ما كنت أرمي إليه، صحيح؟‬

256
00:15:49,657 --> 00:15:52,117
‫"دون ريلكز" يا جماعة،‬

257
00:15:52,409 --> 00:15:56,539
‫إنّه هنا بالنيابة عن الجيل الأعظم.‬

258
00:15:56,664 --> 00:16:01,674
‫الجيل الذي قال إنّ المثلية جريمة؟‬

259
00:16:03,128 --> 00:16:06,838
‫وأجبر السود على قضاء حاجتهم في كوخ؟‬

260
00:16:08,717 --> 00:16:10,927
‫إنّهم أبطالي الحقيقيّون.‬

261
00:16:12,721 --> 00:16:14,391
‫و"فرانكلين روزفلت"...‬

262
00:16:15,474 --> 00:16:17,734
‫ما الذي يمثّله "فرانكلين روزفلت"؟‬

263
00:16:18,018 --> 00:16:20,098
‫السقوط المتكرّر؟‬

264
00:16:23,816 --> 00:16:27,566
‫قبل أن يقصف اليابانيّون "بيرل هاربر"،‬

265
00:16:27,653 --> 00:16:30,243
‫لم تكن تكترث لي.‬

266
00:16:31,115 --> 00:16:35,235
‫تركتني أضرب بلا حساب‬

267
00:16:35,369 --> 00:16:40,169
‫وأدمّر حياة الناس وأرتكب أعمالاً وحشية،‬

268
00:16:40,416 --> 00:16:43,666
‫مثل قسّ كاثوليكيّ.‬

269
00:16:48,465 --> 00:16:51,385
‫لا تختلف كثيراً عنّي.‬

270
00:16:51,593 --> 00:16:52,593
‫فكلانا...‬

271
00:16:57,099 --> 00:17:00,519
‫فكلانا يستمتع بكرسيّ مريح،‬

272
00:17:00,728 --> 00:17:04,768
‫وكلانا لم يضاجع "إليانور روزفلت" قطّ.‬

273
00:17:09,111 --> 00:17:10,401
‫لكنّني داعبت قضيبها.‬

274
00:17:14,408 --> 00:17:17,158
‫كدت ألّا أحضر إلى هنا الليلة،‬

275
00:17:17,244 --> 00:17:20,914
‫لكنّ الشيطان أعطاني إجازة من الجحيم اليوم.‬

276
00:17:22,332 --> 00:17:25,252
‫المرّة الوحيدة‬
‫التي برد فيها الطقس في الجحيم‬

277
00:17:25,335 --> 00:17:27,795
‫كانت عندما هطل الثلج‬

278
00:17:28,047 --> 00:17:30,547
‫بعد الانتخابات الرئاسية.‬

279
00:17:32,926 --> 00:17:35,096
‫لا أقصد انتخاب "ترامب". بل الرجل الأسود.‬

280
00:17:37,931 --> 00:17:41,561
‫قبل أن أقصد الجحيم،‬
‫كنت أختبئ في "البرازيل"‬

281
00:17:41,643 --> 00:17:43,773
‫برفقة "جوزيف منغيله".‬

282
00:17:44,396 --> 00:17:46,396
‫قضينا وقتاً ممتعاً،‬

283
00:17:46,523 --> 00:17:49,233
‫إذ كنّا نحتسي شراب "بينا كولادا"‬

284
00:17:49,318 --> 00:17:51,818
‫ونلصق المصابين بداء التقزّم ببعضهم البعض.‬

285
00:17:56,825 --> 00:17:59,445
‫"آن فرانك"! كنت أبحث عنك.‬

286
00:18:02,956 --> 00:18:04,456
‫كيف حالك يا "آن"؟‬

287
00:18:04,750 --> 00:18:05,960
‫ربّاه!‬

288
00:18:06,085 --> 00:18:10,125
‫لم أرك منذ أن كنت بهذا الطول.‬

289
00:18:13,217 --> 00:18:17,927
‫يعرفك الجميع كبطلة‬
‫وكمؤلّفة أحد الكتب الأكثر مبيعاً،‬

290
00:18:18,263 --> 00:18:19,393
‫لكن بالنسبة إليّ،‬

291
00:18:19,473 --> 00:18:25,483
‫ستبقين دوماً الصغيرة صاحبة الرقم 825060.‬

292
00:18:26,188 --> 00:18:27,938
‫أنا أمزح!‬

293
00:18:28,107 --> 00:18:31,567
‫واسمعوا، ماذا عن أعمالي الصالحة؟‬

294
00:18:31,652 --> 00:18:35,822
‫لقد قدّمتك إليكم‬
‫سيّارة الخنفساء من "فولكفاغن"،‬

295
00:18:37,366 --> 00:18:39,536
‫أكثر السيّارات ظرافةً على الإطلاق.‬

296
00:18:39,618 --> 00:18:40,868
‫من دوني،‬

297
00:18:40,953 --> 00:18:45,043
‫ماذا كانت الفتيات الآسيويّات‬
‫سيقدن إلى كلية المجتمع؟‬

298
00:18:48,877 --> 00:18:52,507
‫قد أكون صاحب الاسم الأشهر‬
‫في عالم الإبادة الجماعية،‬

299
00:18:52,589 --> 00:18:55,299
‫لكنّ العمل مزدهر.‬

300
00:18:55,384 --> 00:18:59,184
‫"الروهينغا" في "ميانمار".‬

301
00:18:59,805 --> 00:19:02,765
‫"دارفور" في "السودان".‬

302
00:19:02,891 --> 00:19:06,271
‫وبالطبع أكثر الإبادات الجماعية مأساوية،‬

303
00:19:06,770 --> 00:19:10,230
‫الرجال البيض غير المثليّين في "أمريكا".‬

304
00:19:14,945 --> 00:19:16,025
‫عليك بهم يا "هتلر"!‬

305
00:19:20,784 --> 00:19:24,834
‫حتّى كوكب الأرض ذاته جُنّ جنونه.‬

306
00:19:25,080 --> 00:19:26,710
‫الاحتباس الحراريّ؟‬

307
00:19:26,957 --> 00:19:27,997
‫صحيح.‬

308
00:19:28,250 --> 00:19:30,290
‫ثمّة زيادة كبيرة في أعداد السكّان‬

309
00:19:30,419 --> 00:19:32,879
‫في هذا الكوكب الغبيّ‬

310
00:19:32,963 --> 00:19:34,593
‫الذي يُحتضر.‬

311
00:19:36,300 --> 00:19:40,550
‫الاكتظاظ السكّاني مشكلة كبيرة.‬

312
00:19:40,846 --> 00:19:45,846
‫ليته كان لديّنا حلّ من نوع ما...‬

313
00:19:48,478 --> 00:19:50,728
‫ربّما حلّ نهائيّ.‬

314
00:19:51,940 --> 00:19:54,280
‫بحقّ يا آنسة "فرانك".‬

315
00:19:54,443 --> 00:19:58,823
‫أعرف أنّك ربّما تحقدين عليّ،‬
‫وأتفهّم ذلك،‬

316
00:19:58,906 --> 00:20:02,326
‫لكنّني أودّ الحديث عن كتابك.‬

317
00:20:02,618 --> 00:20:04,868
‫لقد كان تنويريّاً‬

318
00:20:04,995 --> 00:20:07,825
‫يُظهر ماذا كان يعاني الناس‬

319
00:20:07,915 --> 00:20:09,665
‫على يديّ.‬

320
00:20:09,750 --> 00:20:13,550
‫ومن بين كلّ التقارير التي قرأتها‬‫ يا "آن"‬‫،‬

321
00:20:13,629 --> 00:20:18,129
‫كتابك هو أكثرها قابلية للاشتعال.‬

322
00:20:23,222 --> 00:20:25,102
‫أراكم في الحشد!‬

323
00:20:36,610 --> 00:20:37,610
‫واو!‬

324
00:20:38,320 --> 00:20:40,160
‫أنا آسف جدّاً يا "آن".‬

325
00:20:40,239 --> 00:20:43,369
‫لم تكن لديّ أدنى فكرة‬
‫بأنّ "هتلر" سيقول أشياء سيّئة كهذه.‬

326
00:20:45,953 --> 00:20:49,123
‫أوتدرين يا "آن"، يفكّر الكثيرون‬
‫بما فعله "هتلر" والنازيّون‬

327
00:20:49,206 --> 00:20:52,746
‫في حقّ اليهود والغجر والمثليّين وذوي الإعاقة‬

328
00:20:52,834 --> 00:20:54,544
‫والشخص البورتوريكي الوحيد في "بولندا".‬

329
00:20:55,837 --> 00:20:59,257
‫ويتعجّبون كيف سمح الربّ لهذا أن يحدث.‬

330
00:20:59,841 --> 00:21:02,221
‫ولتوضيح ذلك، رحّبوا معي...‬

331
00:21:02,636 --> 00:21:03,506
‫بالربّ.‬

332
00:21:04,096 --> 00:21:05,676
‫بوركتم جميعاً.‬

333
00:21:06,848 --> 00:21:08,638
‫سعيد بوجودي هنا يا "جيفري".‬

334
00:21:08,725 --> 00:21:10,225
‫من بين كلّ أبنائي...‬

335
00:21:11,019 --> 00:21:12,649
‫أنت واحد منهم بكلّ تأكيد.‬

336
00:21:14,231 --> 00:21:16,361
‫شكراً لك أيّها الربّ،‬
‫وشكراً لك على وجودك هنا.‬

337
00:21:16,441 --> 00:21:18,321
‫عليّ أن أطرح هذا السؤال عليك أيّها الربّ.‬

338
00:21:18,652 --> 00:21:21,612
‫كيف سمحت بحدوث الهولوكست؟‬

339
00:21:22,406 --> 00:21:23,736
‫ليست لديك أسئلة سهلة؟‬

340
00:21:25,075 --> 00:21:27,905
‫لا أحد يسأل عن حالي.‬

341
00:21:29,162 --> 00:21:30,962
‫أعتذر أيّها الربّ. كيف حالك؟‬

342
00:21:31,039 --> 00:21:33,459
‫منزعج بعض الشيء، شكراً لك على السؤال.‬

343
00:21:34,668 --> 00:21:36,798
‫لم أتوقّع أن أدفع ثمن ركن السيّارة. ليس...‬

344
00:21:37,629 --> 00:21:39,969
‫ليس لأنّني لا أستطيع الدفع‬
‫مقابل ركن السيّارة.‬

345
00:21:40,048 --> 00:21:41,838
‫بل لأنّني ظننت أنّه ليس عليّ الدفع.‬

346
00:21:42,301 --> 00:21:44,141
‫لقد تجاوزت الساعة الثامنة.‬
‫فلن يكون عليك الدفع.‬

347
00:21:44,219 --> 00:21:46,509
‫فلنعد إلى سؤالي الأوّل...‬

348
00:21:46,596 --> 00:21:48,806
‫أجل، أجل، الهولوكوست،‬

349
00:21:48,932 --> 00:21:50,982
‫- ومعسكرات الاعتقال...‬
‫- أجل.‬

350
00:21:51,059 --> 00:21:53,269
‫كان الأمر فظيعاً وأصابني بالاشمئزاز.‬

351
00:21:53,353 --> 00:21:55,983
‫لقد أثّر الأمر‬
‫على إيمان الكثيرين بك أيّها الربّ.‬

352
00:21:56,064 --> 00:21:58,284
‫إليك ما يثير غضبي.‬

353
00:21:58,608 --> 00:22:01,648
‫يقلّ إيمان الناس بي عند حدوث أمر سيّئ،‬

354
00:22:01,737 --> 00:22:03,817
‫لكنّ إيمانهم بي لا يزداد‬

355
00:22:03,947 --> 00:22:05,737
‫- عند حدوث أمر جيّد.‬
‫- أجل.‬

356
00:22:06,450 --> 00:22:08,450
‫لا أنال التقدير الذي أستحقّ‬

357
00:22:08,618 --> 00:22:10,498
‫إلّا عندما يفوز أحدهم بجائزة الأوسكار‬

358
00:22:10,996 --> 00:22:12,456
‫أو يصل إلى الرعشة الجنسية.‬

359
00:22:14,916 --> 00:22:17,126
‫سأشرح لك ذلك لاحقاً يا "جيف".‬

360
00:22:18,170 --> 00:22:19,380
‫شكراً لك أيّها الربّ.‬

361
00:22:19,463 --> 00:22:21,173
‫- الشكر للربّ.‬
‫- بوركتم.‬

362
00:22:22,090 --> 00:22:24,300
‫ضع نفسك مكاني لخمس دقائق.‬

363
00:22:25,260 --> 00:22:28,310
‫أحاول منع الهولوكوست، تابع كلامي...‬

364
00:22:28,472 --> 00:22:30,892
‫ثمّ أسمع بحدث زلزال في "الأرجنتين"،‬

365
00:22:31,016 --> 00:22:32,806
‫فأحاول التخفيف من وطأة ذلك.‬

366
00:22:33,226 --> 00:22:34,596
‫ثمّ أكتشف‬

367
00:22:34,770 --> 00:22:37,230
‫بأنّ بعض العباقرة يشطرون الذرّة.‬

368
00:22:37,731 --> 00:22:39,901
‫ما العيب في ذرّة "آدم" الأصلية؟‬

369
00:22:41,526 --> 00:22:44,856
‫عليكم أيّها البشر أن تتحمّلوا‬
‫القليل من مسؤولية أفعالكم.‬

370
00:22:45,072 --> 00:22:46,662
‫فمهما كان الجهد الذي أبذله،‬

371
00:22:46,740 --> 00:22:47,990
‫لا تجدون ذلك كافياً.‬

372
00:22:48,158 --> 00:22:50,288
‫أمنحكم الثلج، فتقولون إنّ الطقس بارد جدّاً.‬

373
00:22:50,369 --> 00:22:52,289
‫أمنحكم الشمس، فتقولون إنّ الطقس حارّ جدّاً.‬

374
00:22:52,829 --> 00:22:54,579
‫أمنحكم ابني...‬

375
00:22:54,664 --> 00:22:56,174
‫ماذا؟ إنّه يهوديّ أيضاً.‬

376
00:22:58,543 --> 00:23:00,463
‫لا يعجبكم العجب‬
‫مهما بدر منّي يا أبنائي، بصراحة.‬

377
00:23:00,754 --> 00:23:02,134
‫بالحديث عن اليهود...‬

378
00:23:02,214 --> 00:23:05,384
‫لم أتقصّد الحديث عن اليهود،‬
‫لكن ما دمت قد جئت على ذلك...‬

379
00:23:07,094 --> 00:23:10,724
‫كيف لا يمكن لليهود أن يرتاحوا قليلاً؟‬
‫كنت أظنّ أنّنا شعب اللّه المختار.‬

380
00:23:10,806 --> 00:23:13,136
‫قلت إنّكم الشعب المختار.‬
‫لكنّني لم أقل إنّ الحظّ سيحالفكم.‬

381
00:23:15,227 --> 00:23:17,397
‫إن كان اختيار المرء يعني أنّ الحظّ قد حالفه،‬

382
00:23:17,479 --> 00:23:19,519
‫كيف يُحجم الجميع‬
‫عن أداء واجبهم في هيئات المحلّفين؟‬

383
00:23:19,606 --> 00:23:22,186
‫- أقرّ لك بذلك أيّها الربّ.‬
‫- تقرّ لي بذلك؟‬

384
00:23:22,526 --> 00:23:24,236
‫تقصد أن تقول: "معك حقّ تماماً."‬

385
00:23:26,363 --> 00:23:28,373
‫- دعني أتحدّث إلى "آن".‬
‫- أجل، "آن".‬

386
00:23:28,448 --> 00:23:30,778
‫"آن"، أنا حزين على ما حدث.‬

387
00:23:30,867 --> 00:23:32,157
‫عليّ قول ذلك.‬

388
00:23:32,244 --> 00:23:35,084
‫أقولها وأطلب منك المغفرة.‬

389
00:23:36,998 --> 00:23:38,998
‫وهذه المعجزة لك.‬

390
00:23:39,668 --> 00:23:43,458
‫أعمل بطرق غامضة،‬
‫مثل إرسال الإنترنت في الفنادق.‬

391
00:23:46,675 --> 00:23:47,585
‫"أدولف"...‬

392
00:23:51,888 --> 00:23:54,638
‫لقد انتزع خصيتي الثانية!‬

393
00:23:56,643 --> 00:23:58,103
‫شكراً لك.‬

394
00:23:58,186 --> 00:23:59,646
‫على الرحب والسعة!‬

395
00:23:59,729 --> 00:24:01,109
‫حيّوا الربّ يا جماعة.‬

396
00:24:02,524 --> 00:24:04,364
‫شكراً جزيلاً لكم. استمرّوا.‬

397
00:24:10,574 --> 00:24:11,414
‫"آن"...‬

398
00:24:12,325 --> 00:24:16,865
‫"آن"، يؤسفني أن أقول أنّ معاداة النازية‬
‫لا تزال أمراً مخيفاً في هذا العالم.‬

399
00:24:17,164 --> 00:24:20,294
‫حتّى هنا في "أمريكا"،‬
‫المعابد اليهودية ليست آمنة.‬

400
00:24:20,750 --> 00:24:23,590
‫تذكّرنا قصّتك بأنّ علينا مواجهة البغضاء،‬

401
00:24:23,670 --> 00:24:26,340
‫وبأنّ علينا عدم التخلّي عن الأمل أبداً،‬
‫وبأنّ علينا ألّا ننسى أبداً.‬

402
00:24:27,090 --> 00:24:28,680
‫لقد سمعت الكثير من النكات الليلة يا "آن"،‬

403
00:24:28,758 --> 00:24:31,088
‫لكن حان الوقت الآن‬
‫لكي تحظي أنت بالضحكة الأخيرة.‬

404
00:24:31,178 --> 00:24:34,678
‫يا جماعة، صفّقوا لـ"آن فرانك" بحرارة.‬

405
00:24:47,194 --> 00:24:49,454
‫"آن فرانك"! "آن فرانك"!‬

406
00:24:49,529 --> 00:24:52,409
‫شكراً على تنظيمك لهذا الحدث يا "جيف".‬
‫صفّقوا لـ"جيف" يا جماعة.‬

407
00:24:52,491 --> 00:24:53,991
‫هيّا، ما رأيكم بذلك؟‬

408
00:24:55,952 --> 00:24:58,332
‫من الجيّد أنّ رقم "هتلر" كان معك.‬

409
00:25:00,832 --> 00:25:04,212
‫لا أقصد قلّة الاحترام،‬
‫لكن هذا أسوأ حفل بلوغ على الإطلاق.‬

410
00:25:06,963 --> 00:25:10,343
‫"أدولف هتلر"،‬
‫رؤيتك للمرّة الأولى أمر لا يُصدّق.‬

411
00:25:10,425 --> 00:25:12,295
‫فقد كنت أختبئ من هذا الأمر تحديداً.‬

412
00:25:13,720 --> 00:25:15,850
‫متى ظهرت مسألة "العرق الأسمى"؟‬

413
00:25:17,265 --> 00:25:20,185
‫فأنت تبدو كأنّك قبعت في علّية‬
‫لوقت أطول ممّا قبعت أنا.‬

414
00:25:22,521 --> 00:25:23,691
‫"الرايخ الثالث"؟‬

415
00:25:24,105 --> 00:25:26,475
‫هل يمكننا أن نحظى بشخص من "الرايخ الأوّل"؟‬

416
00:25:27,859 --> 00:25:29,439
‫ألست محقّة يا جماعة؟‬

417
00:25:34,366 --> 00:25:35,406
‫حاولت أن تكسرنا،‬

418
00:25:35,492 --> 00:25:38,372
‫لكنّ الشعب اليهوديّ اليوم‬
‫مزدهر أكثر من أيّ وقت مضى.‬

419
00:25:38,495 --> 00:25:40,365
‫وفي الحقيقة، إليك هذا يا "هتلر".‬

420
00:25:40,455 --> 00:25:42,785
‫إنّ يهوديّاً يلعب دورك الآن.‬

421
00:25:45,502 --> 00:25:49,672
‫وهو اليهوديّ صاحب الصوت الأعلى‬
‫والأكثر إزعاجاً على الإطلاق.‬

422
00:25:59,099 --> 00:26:02,809
‫أريد أن أوجّه بعض الكلمات المعبّرة‬
‫للمراهقين الذين يشاهدوننا في منازلهم.‬

423
00:26:03,103 --> 00:26:05,863
‫من الواضح أنّ المراهقين‬
‫يعالجون أنفسهم بأنفسهم.‬

424
00:26:05,939 --> 00:26:07,729
‫وهم على هواتفهم طوال الوقت،‬

425
00:26:07,816 --> 00:26:09,526
‫ويمارسون الجنس قبل الزواج،‬

426
00:26:09,609 --> 00:26:12,399
‫وعليّ القول إنّ هذا يبدو جيّداً.‬

427
00:26:14,698 --> 00:26:17,778
‫لم أدخّن الحشيش من قبل،‬
‫لكنّني سمعت أنّهم جعلوا ذلك قانونيّاً.‬

428
00:26:17,867 --> 00:26:18,907
‫هذا ممتاز للغاية.‬

429
00:26:18,994 --> 00:26:20,334
‫كان يمكنني تعاطيه‬

430
00:26:20,412 --> 00:26:25,292
‫خلال مكوثي في علّية‬
‫برفقة عائلتي لمدّة 760 يوماً.‬

431
00:26:27,002 --> 00:26:30,672
‫سمعت أنّ النساء هذه الأيّام‬
‫يشتكين من عدم وجود رجال صالحين.‬

432
00:26:30,755 --> 00:26:32,465
‫لديكنّ خيارات على الأقلّ.‬

433
00:26:33,133 --> 00:26:34,763
‫لو كان تطبيق "تيندر" موجوداً على أيّامي،‬

434
00:26:34,843 --> 00:26:38,013
‫لكان اسمه‬
‫"إليكم المتواجدون في العلّية حاليّاً."‬

435
00:26:40,390 --> 00:26:43,020
‫كانت الحياة في العلّية سيّئة. كانت سيّئة جدّاً.‬

436
00:26:43,143 --> 00:26:46,773
‫لكنّني أخذت دفتر مذكّراتي الصغير‬
‫وجعلت منه شيئاً في غاية الروعة.‬

437
00:26:47,063 --> 00:26:49,863
‫رويت فيه نكات بذيئة، وسخرت من أشياء كثيرة،‬

438
00:26:49,941 --> 00:26:52,401
‫وفي خضمّ كلّ ذلك الألم، حافظت على ضحّكتي،‬

439
00:26:52,652 --> 00:26:54,242
‫لأنّ هذا ما يفعله اليهود.‬

440
00:26:54,321 --> 00:26:55,701
‫لا نكفّ عن الكلام.‬

441
00:26:55,780 --> 00:26:58,450
‫ونروي النكات، ونروي حكاياتنا،‬

442
00:26:58,533 --> 00:27:00,413
‫وأحياناً نكتبها.‬

443
00:27:00,493 --> 00:27:03,293
‫ولأنّني كتبتها، صرتم جميعاً تعرفون قصّتي.‬

444
00:27:03,371 --> 00:27:05,961
‫وإذا أردتم معرفة المزيد،‬
‫اشتروا كتابي أو راسلوا إلى "نتفليكس"‬

445
00:27:06,041 --> 00:27:08,881
‫واسألوهم عن سبب‬
‫وجود 5000 فيلم وثائقي عن "هتلر"‬

446
00:27:08,960 --> 00:27:10,090
‫من دون وجود أيّ فيلم عنّي.‬

447
00:27:15,216 --> 00:27:18,296
‫ودعونا نتذكّر الناس الذين رحلوا مبكّراً.‬

448
00:27:18,386 --> 00:27:20,556
‫وربّما قبل ذلك، دعونا أيضاً‬

449
00:27:20,639 --> 00:27:23,519
‫نفكّر بالأحياء، الذي يحتاجون إلينا الآن.‬

450
00:27:23,600 --> 00:27:26,520
‫ارفعوا كؤوسكم معي، وقولوها معي.‬

451
00:27:26,895 --> 00:27:29,475
‫- "لاخايم"!‬
‫- "لاخايم"!‬

452
00:27:29,564 --> 00:27:31,444
‫- نخب الحياة!‬
‫- نخب الحياة!‬

453
00:27:31,524 --> 00:27:33,154
‫أحبّكم جميعاً!‬

454
00:27:35,570 --> 00:27:37,410
‫وسحقاً لك يا "هتلر".‬

455
00:27:40,909 --> 00:27:42,909
‫عاشت "آن فرانك".‬

456
00:27:46,748 --> 00:27:49,578
‫صفّقوا لـ"ريتشل فاينستاين"‬
‫في دور "آن فرانك".‬

457
00:27:53,338 --> 00:27:54,798
‫وصديقي "جون لوفيتز"،‬

458
00:27:55,090 --> 00:27:56,420
‫في دور "فرانكلين روزفلت".‬

459
00:28:00,178 --> 00:28:03,258
‫و"ميندي ريكلز" في دور أبيها "دون ريكلز".‬

460
00:28:04,724 --> 00:28:06,184
‫وهذا "فريد ويلارد"،‬

461
00:28:06,267 --> 00:28:08,597
‫الربّ في دور الربّ.‬

462
00:28:09,854 --> 00:28:12,194
‫و"غيلبرت غوتفريد" الذي لعب دور نفسه.‬

463
00:28:15,944 --> 00:28:17,994
‫كانت هذه حلقة أخرى من‬
‫"مسائل تاريخية لا تحتمل الجدّية"،‬

464
00:28:18,071 --> 00:28:20,781
‫حيث نلقّن التاريخ درساً.‬

465
00:28:20,907 --> 00:28:21,777
‫سلام.‬

