1
00:00:06,798 --> 00:00:07,668
‫الليلة،‬

2
00:00:08,049 --> 00:00:10,389
‫يراودني حلم ساخر،‬

3
00:00:11,553 --> 00:00:13,303
‫حيث نكات البيض ونكات السود‬

4
00:00:14,014 --> 00:00:17,434
‫والنكات عن الأمّهات‬
‫والنكات عن الآباء غير المعروفين‬

5
00:00:18,101 --> 00:00:21,271
‫تمتزج معاً في سيمفونية من الضحك.‬

6
00:00:21,980 --> 00:00:23,270
‫هلّا تشكرون اللّه؟‬

7
00:00:23,356 --> 00:00:24,766
‫الشكر للّه!‬

8
00:00:24,858 --> 00:00:26,528
‫صعدت إلى قمّة الجبل،‬

9
00:00:26,901 --> 00:00:28,531
‫ودخّنت لفافة حشيش.‬

10
00:00:29,654 --> 00:00:30,614
‫وراودني حلم آخر‬

11
00:00:31,072 --> 00:00:33,162
‫حيث أستطيع أنا، الرجل الأبيض العجوز،‬

12
00:00:33,616 --> 00:00:35,156
‫أن أسخر من تاريخ السود‬

13
00:00:36,036 --> 00:00:37,786
‫وأخرج من هنا على قيد الحياة.‬

14
00:00:38,913 --> 00:00:40,173
‫كانت هناك قوانين "جيم كرو"،‬

15
00:00:40,248 --> 00:00:41,788
‫وكان الناس يموتون في الشوارع،‬

16
00:00:41,875 --> 00:00:43,125
‫ويموتون في الحروب،‬

17
00:00:43,209 --> 00:00:44,459
‫ويموتون في السجون.‬

18
00:00:44,544 --> 00:00:46,924
‫لم يكن للناس حقوق متساوية، وأخيراً...‬

19
00:00:47,422 --> 00:00:49,172
‫جاءت قضية "براون" ضد مجلس التعليم.‬

20
00:00:49,257 --> 00:00:50,507
‫هلّا تشكرون اللّه؟‬

21
00:00:50,592 --> 00:00:51,892
‫الشكر للّه!‬

22
00:00:51,968 --> 00:00:54,008
‫وظهرت أخيراً "روزا باركس".‬

23
00:00:54,095 --> 00:00:55,215
‫هلّا تقولون "آمين"؟‬

24
00:00:55,305 --> 00:00:56,305
‫آمين!‬

25
00:00:56,389 --> 00:00:58,679
‫ثمّ أخيراً وأخيراً وأخيراً...‬

26
00:00:59,476 --> 00:01:01,726
‫وهبنا اللّه "مارتن لوثر كينغ الابن".‬

27
00:01:01,811 --> 00:01:03,351
‫هلّا تسمعونني موافقتكم؟‬

28
00:01:03,438 --> 00:01:04,518
‫موافقون.‬

29
00:01:04,606 --> 00:01:06,856
‫كان د. "كينغ" يعظ بخصوص السلام والمساواة‬

30
00:01:06,941 --> 00:01:10,201
‫وجمعنا معاً عندما كنّا أكثر انقساماً‬
‫ممّا نحن الآن.‬

31
00:01:11,154 --> 00:01:12,534
‫أنا أهيم بـ"مارتن لوثر كينغ".‬

32
00:01:13,364 --> 00:01:14,744
‫زرت تمثاله.‬

33
00:01:15,158 --> 00:01:17,448
‫ومضيت في جميع شوارعه.‬

34
00:01:18,495 --> 00:01:20,205
‫إنّه صديقي الأسود الوحيد.‬

35
00:01:21,539 --> 00:01:22,369
‫فالليلة،‬

36
00:01:22,665 --> 00:01:24,875
‫في برنامج "مسائل تاريخية لا تحتمل الجدّية"،‬

37
00:01:25,085 --> 00:01:27,455
‫دعونا نغنّي الحرّية للقسّ،‬

38
00:01:27,545 --> 00:01:32,175
‫د. "مارتن لوثر كينغ".‬

39
00:01:33,134 --> 00:01:34,724
‫"(لديّ حلم)‬
‫مسيرة الحقوق المدنية إلى (واشنطن)"‬

40
00:01:38,681 --> 00:01:40,181
‫مرحباً يا قوم، أنا "جيف روس"،‬

41
00:01:40,266 --> 00:01:41,596
‫ملك السخرية،‬

42
00:01:41,684 --> 00:01:43,854
‫واليوم في برنامج‬
‫"مسائل تاريخية لا تحتمل الجدّية"،‬

43
00:01:43,937 --> 00:01:46,187
‫نكرّم "مارتن لوثر كينغ الابن".‬

44
00:01:47,065 --> 00:01:48,685
‫دعونا الآن نقابل الساخرين منه،‬

45
00:01:49,150 --> 00:01:50,780
‫"نيلسون مانديلا"!‬

46
00:01:53,363 --> 00:01:55,283
‫الرئيس "أوباما"!‬

47
00:01:56,616 --> 00:01:58,736
‫و"روزا باركس"!‬

48
00:02:05,291 --> 00:02:07,171
‫فلتبدأ جلسة السخرية!‬

49
00:02:15,468 --> 00:02:16,298
‫حسناً.‬

50
00:02:17,011 --> 00:02:19,891
‫"روزا"، أكره بدء الحلقة بهذه الطريقة...‬

51
00:02:24,811 --> 00:02:26,861
‫أعرف أنّ هذا محرج للغاية، لكن...‬

52
00:02:26,938 --> 00:02:28,858
‫أريد منك النهوض عن ذلك الكرسيّ.‬

53
00:02:30,275 --> 00:02:33,275
‫- لا تنهضي يا "روزا"!‬
‫- مكانك في ذلك القسم هناك.‬

54
00:02:34,904 --> 00:02:36,324
‫هيّا يا "روزا". انهضي يا "روزا".‬

55
00:02:36,406 --> 00:02:37,616
‫هذه حالة من "وهم سبق الرؤية".‬

56
00:02:39,200 --> 00:02:41,200
‫أمزح فحسب! أعرف ذلك!‬

57
00:02:47,083 --> 00:02:48,293
‫"روزا باركس".‬

58
00:02:49,335 --> 00:02:51,495
‫من الرائع رؤية ثلاثتكم معاً‬

59
00:02:51,588 --> 00:02:53,008
‫ولسنا حتّى في شهر فبراير.‬

60
00:02:54,799 --> 00:02:56,889
‫في الواقع، آخر مرّة أرى فيها ثلاثتكم معاً‬

61
00:02:56,968 --> 00:02:59,348
‫كانت عندما اشتريت ذلك القميص‬
‫خارج مغسل السيّارات.‬

62
00:03:02,765 --> 00:03:03,595
‫شكراً لكم على مجيئكم،‬

63
00:03:03,683 --> 00:03:04,773
‫تبدون في أبهى حلّة.‬

64
00:03:04,934 --> 00:03:05,814
‫كيف أبدو أنا؟‬

65
00:03:06,436 --> 00:03:07,436
‫- تبدو رائعاً.‬
‫- حقّاً؟‬

66
00:03:07,520 --> 00:03:09,560
‫سمعتم عن النمر الأسود، أنا النمر الأبيض.‬

67
00:03:10,523 --> 00:03:11,363
‫أنا من "واكاندا"،‬

68
00:03:11,649 --> 00:03:14,489
‫أو من "أيّ أبله يظنّ أنّ هذه فكرة جيّدة؟"‬

69
00:03:16,946 --> 00:03:17,776
‫ها نحن ذا.‬

70
00:03:17,864 --> 00:03:21,244
‫فليقف الجميع بينما يقود مسيرة‬
‫رجل واحد إلى خشبة المسرح،‬

71
00:03:21,326 --> 00:03:27,416
‫المبجّل د. "مارتن لوثر كينغ الابن"!‬

72
00:03:34,797 --> 00:03:39,637
‫"كينغ"!‬

73
00:03:46,684 --> 00:03:49,104
‫واو! سعدت بلقائك يا سيّدي.‬

74
00:03:49,312 --> 00:03:50,862
‫يا له من شرف!‬

75
00:03:50,939 --> 00:03:52,649
‫أُصبت بالقشعريرة بالنظر إليك فقط،‬

76
00:03:52,732 --> 00:03:55,442
‫تبدو رائعاً بارتدائك‬
‫البزّة ذاتها التي ترتديها دوماً.‬

77
00:03:56,736 --> 00:04:00,156
‫لم ترتدي ملابس تجعلك تبدو مثل نائب مدير‬
‫مدرسة "مارتن لوثر كينغ" الثانوية؟‬

78
00:04:02,659 --> 00:04:05,699
‫عندما يتعلّق الأمر بالملابس يا سيّدي،‬
‫فلا بأس من التمييز.‬

79
00:04:07,872 --> 00:04:10,382
‫لديّ خبر سعيد لك يا سيّدي،‬
‫إرثك لا يزال مستمرّاً.‬

80
00:04:11,042 --> 00:04:12,002
‫أعرّفك بـ"باراك أوباما"،‬

81
00:04:12,085 --> 00:04:14,705
‫الرئيس الأمريكيّ الأوّل‬
‫من أصول أفريقية يا سيّدي.‬

82
00:04:15,004 --> 00:04:16,264
‫شكراً لكم!‬

83
00:04:17,257 --> 00:04:18,967
‫شكراً لكم. كيف حالكم؟‬

84
00:04:20,093 --> 00:04:21,593
‫تبدون في أحسن حال أيّها الشعب الأمريكيّ.‬

85
00:04:21,678 --> 00:04:23,138
‫كيف حالكم؟ سعدت بلقائكم.‬

86
00:04:25,390 --> 00:04:29,310
‫لقد كسر الرئيس "أوباما" الحواجز‬
‫أمام الملوّنين، إذ...‬

87
00:04:29,560 --> 00:04:32,190
‫بات لدينا الآن أوّل رئيس أمريكيّ برتقاليّ.‬

88
00:04:34,023 --> 00:04:35,573
‫وانتقلنا من شعار "ولسوف ننتصر"‬

89
00:04:35,650 --> 00:04:37,240
‫إلى شعار "ولسوف نمشّط شعورنا."‬

90
00:04:40,029 --> 00:04:43,489
‫ستكون سعيداً لمعرفة أنّ هناك‬
‫لوحة شرف خاصّة بالأمريكيّين من أصول أفريقية.‬

91
00:04:44,033 --> 00:04:45,543
‫أجل. وتُدعى جوائز "الغرامي".‬

92
00:04:48,579 --> 00:04:50,539
‫لا تزال المسيرات الضخمة تجوب "واشنطن"،‬

93
00:04:50,623 --> 00:04:53,253
‫لكنّها تضمّ الآن نساء من البيض‬
‫يرتدين قبّعات أنثوية. لراق لك ذلك.‬

94
00:04:55,211 --> 00:04:57,091
‫أرى أنّك سمعت عن حلمي الآخر.‬

95
00:05:02,135 --> 00:05:05,965
‫أيّها المبجّل،‬
‫لقد فزت بجائزة "نوبل" للسلام عام 1964.‬

96
00:05:06,055 --> 00:05:08,595
‫والسيّد "مانديلا" فاز بها عام 1993.‬

97
00:05:09,100 --> 00:05:13,060
‫والرئيس "أوباما" أرسل وحدة القوّات‬
‫الخاصّة البحرية ليحظى بجائزته عام 2009.‬

98
00:05:15,189 --> 00:05:18,149
‫لكنّ جميع من حضر إلى هنا الليلة‬
‫يحبّك يا سيّدي، أليس كذلك يا جماعة؟‬

99
00:05:18,234 --> 00:05:19,114
‫أجل!‬

100
00:05:21,029 --> 00:05:23,909
‫"مارتن لوثر كينغ"!‬

101
00:05:24,866 --> 00:05:27,446
‫- "مارتن لوثر كينغ"!‬
‫- "أوباما"! "أوباما"!‬

102
00:05:28,369 --> 00:05:29,199
‫انطقوها بشكل صحيح.‬

103
00:05:30,580 --> 00:05:31,410
‫متحدّثنا الأوّل‬

104
00:05:31,497 --> 00:05:34,127
‫أنهى الفصل العنصري في "جنوب أفريقيا"،‬

105
00:05:34,292 --> 00:05:37,502
‫وإن كان يتمتّع بنصف مرح‬
‫ابن عمّه "هاوي مانديلا"،‬

106
00:05:37,587 --> 00:05:38,797
‫سيكون الأمر رائعاً.‬

107
00:05:39,464 --> 00:05:43,134
‫رحّبوا معي ببطلي، "نيلسون مانديلا"!‬

108
00:05:58,983 --> 00:06:00,153
‫"مانديلا"!‬

109
00:06:02,320 --> 00:06:03,490
‫عندما طلبوا منّي...‬

110
00:06:14,290 --> 00:06:16,290
‫إن كنتم تشاهدون البرنامج في منازلكم،‬

111
00:06:17,168 --> 00:06:19,838
‫فأنتم سبب الخلل في "أمريكا".‬

112
00:06:21,839 --> 00:06:24,049
‫كلّ هذه الكتب في المكتبة،‬

113
00:06:24,425 --> 00:06:26,385
‫وكلّ هذه المواقع على الإنترنت،‬

114
00:06:26,886 --> 00:06:29,636
‫وتختارون مع ذلك أن تتعلّموا التاريخ‬

115
00:06:29,806 --> 00:06:30,846
‫من "جيف روس"؟‬

116
00:06:37,563 --> 00:06:40,653
‫لا زلت أذكر رئيسكم الذي كان ممثّلاً،‬

117
00:06:41,067 --> 00:06:42,777
‫"رونالد ريغان" عندما نعتني‬

118
00:06:43,361 --> 00:06:44,321
‫بالإرهابيّ.‬

119
00:06:45,196 --> 00:06:47,986
‫عفواً، كان عليّ تفخيخ سيّارات بعض العنصريّين،‬

120
00:06:48,074 --> 00:06:49,834
‫فقد كنت مشغولاً بالقضاء الفصل العصري.‬

121
00:06:53,996 --> 00:06:56,286
‫الأمر أشبه بالمثل الجنوب أفريقيّ القديم‬

122
00:06:57,041 --> 00:06:58,381
‫الذي ما يزال ينطوي على الحقيقة.‬

123
00:06:59,419 --> 00:07:00,999
‫إذا أردت صنع عجّة،‬

124
00:07:01,504 --> 00:07:03,054
‫عليك قتل بعض المزارعين البيض.‬

125
00:07:07,927 --> 00:07:11,097
‫كانت الأمور سهلة بالنسبة إليكم‬
‫أيّها النشطاء الأمريكيّون.‬

126
00:07:11,973 --> 00:07:15,143
‫فقد حظيت "روزا باركس" بتمثال في عاصمتكم‬

127
00:07:15,226 --> 00:07:17,726
‫لقضائها دقيقتين على متن حافلة.‬

128
00:07:19,021 --> 00:07:23,031
‫الأمريكيّون كسالى إلى هذا الحدّ.‬
‫إذ يمكنك أن تحظى بتمثال جرّاء الجلوس.‬

129
00:07:28,448 --> 00:07:29,658
‫بالمناسبة،‬

130
00:07:30,199 --> 00:07:31,739
‫خمّنوا ماذا يفعل تمثالها.‬

131
00:07:32,660 --> 00:07:33,660
‫سألمّح لكم.‬

132
00:07:34,245 --> 00:07:35,285
‫ليس واقفاً.‬

133
00:07:39,167 --> 00:07:40,077
‫أنت و"مارتن"‬

134
00:07:40,168 --> 00:07:41,838
‫قاطعتم حافلة‬

135
00:07:42,086 --> 00:07:43,916
‫لأنّهم كانوا يجبرونكم على الجلوس في الخلف.‬

136
00:07:49,051 --> 00:07:51,181
‫في بلادي، لم يكن لدينا حافلة.‬

137
00:07:51,596 --> 00:07:52,756
‫كانت لدينا الملاريا.‬

138
00:07:57,101 --> 00:07:57,981
‫راقت له النكتة!‬

139
00:07:59,854 --> 00:08:00,694
‫"باراك"...‬

140
00:08:00,938 --> 00:08:02,818
‫تدّعي أنّك أمريكيّ من أصل أفريقيّ.‬

141
00:08:04,942 --> 00:08:06,572
‫اذكر ثلاث دول في أفريقيا.‬

142
00:08:07,612 --> 00:08:08,912
‫ثلاث فقط.‬

143
00:08:08,988 --> 00:08:11,908
‫- أجل...‬
‫- سألتك: "أين (تشاد)؟"‬

144
00:08:11,991 --> 00:08:14,121
‫فأجبتني: "في قاعة الرياضة‬
‫مع (توبين) و(باركر)."‬

145
00:08:23,127 --> 00:08:24,207
‫كنت أفكّر...‬

146
00:08:24,795 --> 00:08:27,295
‫من منّا هنا لم يحظَ بيوم عطلة باسمه؟‬

147
00:08:27,924 --> 00:08:30,844
‫حظي "مارتن لوثر كينغ"‬
‫بعطلة باسمه بالطبع. وأنا أيضاً.‬

148
00:08:31,677 --> 00:08:34,217
‫"روزا باركس" حظيت بيوم عطلة‬
‫باسمها في "ألاباما".‬

149
00:08:34,305 --> 00:08:35,675
‫من الذي لم أذكره؟‬

150
00:08:36,599 --> 00:08:39,519
‫من الذي لم أذكره؟ "باراك" المسكين!‬

151
00:08:40,186 --> 00:08:41,266
‫لم يعد ذلك يقتصر على المزاح!‬

152
00:08:42,146 --> 00:08:44,816
‫لا تتجهّم وتغضب‬

153
00:08:44,899 --> 00:08:48,439
‫لأنّك لم تحظَ بعطلة وطنية باسمك.‬

154
00:08:48,736 --> 00:08:51,656
‫الكثير من الأبطال السود‬
‫لم يحظوا بعطلة بأسمائهم.‬

155
00:08:52,615 --> 00:08:55,235
‫"جاكي روبنسون"، الذي أصبح أوّل لاعب أسود‬

156
00:08:55,326 --> 00:08:57,036
‫في البطولة الكبرى للبيسبول.‬

157
00:08:57,411 --> 00:08:59,251
‫والذي قال ذات مرّة: "لا بدّ أنّ هذا سهل..."‬

158
00:09:00,581 --> 00:09:01,791
‫لم يحظَ بعطلة باسمه.‬

159
00:09:03,834 --> 00:09:05,134
‫"مالكولم إكس"،‬

160
00:09:05,336 --> 00:09:06,166
‫الذي قال ذات مرّة:‬

161
00:09:06,837 --> 00:09:09,717
‫"لا أصدّق أنّ الأحرف‬
‫من (إيه) إلى (دبليو) محجوزة..."‬

162
00:09:14,262 --> 00:09:15,892
‫لم يحظَ بعطلة باسمه.‬

163
00:09:19,141 --> 00:09:19,981
‫"جيمس براون"،‬

164
00:09:20,893 --> 00:09:21,893
‫الذي قال ذات مرّة،‬

165
00:09:22,979 --> 00:09:24,479
‫"اسرقوا من لديه العظة ها!"‬

166
00:09:29,235 --> 00:09:31,275
‫لم يحظَ بعطلة باسمه.‬

167
00:09:35,700 --> 00:09:36,910
‫"بيلي هوليداي"...‬

168
00:09:38,286 --> 00:09:40,496
‫لم يحظَ بعطلة باسمه.‬

169
00:09:44,834 --> 00:09:46,094
‫حان الوقت لنتكلّم‬

170
00:09:46,627 --> 00:09:49,167
‫عن د. "مارتن لوثر كينغ".‬

171
00:09:55,011 --> 00:09:58,311
‫عليّ الاعتراف‬
‫بأنّ مسيرتك في "سلما" كانت مبهرة.‬

172
00:09:59,348 --> 00:10:01,518
‫لكن ما الذي كنت تحتجّ عليه بالضبط؟‬

173
00:10:02,226 --> 00:10:04,436
‫الكلاب وخراطيم الحريق.‬

174
00:10:05,271 --> 00:10:07,651
‫أوفى صديق للإنسان ومصدر الحياة.‬

175
00:10:07,732 --> 00:10:09,112
‫كيف نجوت من ذلك؟‬

176
00:10:10,067 --> 00:10:11,607
‫مياه مجّانية وكلب كامل!‬

177
00:10:14,822 --> 00:10:16,162
‫هل هذا عيد ميلادي؟‬

178
00:10:19,160 --> 00:10:20,290
‫لكنّني سأقول هذا يا "مارتن".‬

179
00:10:21,704 --> 00:10:25,754
‫لقد فعلت أكثر ممّا فعله معظم الأمريكيّين.‬

180
00:10:26,459 --> 00:10:27,289
‫فقد حاولت.‬

181
00:10:28,044 --> 00:10:29,964
‫لقد كنت قائداً صلباً،‬

182
00:10:30,504 --> 00:10:34,094
‫وضحّيت بكلّ شيء لصالح الآخرين.‬

183
00:10:34,759 --> 00:10:38,259
‫لقد قضيت على التمييز‬

184
00:10:39,013 --> 00:10:40,933
‫والتفرقة القانونية في بلادك.‬

185
00:10:41,807 --> 00:10:44,937
‫لقد واجهت الظلم بلا خوف.‬

186
00:10:45,394 --> 00:10:48,404
‫وللأسف، عندما ردّ الظلم،‬

187
00:10:48,981 --> 00:10:50,651
‫نسيت أن تنحني.‬

188
00:10:58,074 --> 00:11:00,494
‫"هاكونا ماتاتا" يا قوم!‬

189
00:11:01,160 --> 00:11:02,950
‫"هاكونا ماتاتا"!‬

190
00:11:12,713 --> 00:11:14,843
‫صفّقوا لـ"نيلسون مانديلا"!‬

191
00:11:22,890 --> 00:11:26,810
‫حسناً، دعونا نحيّي أقلّ الأشخاص الذين يمكن‬
‫أن تلعب معهم لعبة الكراسي الموسيقية متعةً،‬

192
00:11:26,894 --> 00:11:28,024
‫"روزا باركس"!‬

193
00:11:44,120 --> 00:11:48,580
‫قبل كلّ شيء،‬
‫أنا لست سيّدة الحافلة فحسب، حسناً؟‬

194
00:11:49,417 --> 00:11:52,167
‫لقد وصفني التاريخ بأنّني امرأة متعبة‬

195
00:11:52,253 --> 00:11:55,173
‫صودف أنّها انخرطت في حركة الحقوق المدنية.‬

196
00:11:55,423 --> 00:11:56,263
‫هذا ليس صحيحاً.‬

197
00:11:56,882 --> 00:11:59,472
‫فقد كنت من قادة‬
‫"الجمعية الوطنية للنهوض بالملونين"‬

198
00:11:59,677 --> 00:12:03,467
‫ومن منظّمي نشاطات الحقوق المدنية‬
‫قبل وقت طويل من مقاطعة الحافلات.‬

199
00:12:07,017 --> 00:12:07,937
‫لم أكن أعرف ذلك.‬

200
00:12:08,018 --> 00:12:11,188
‫كما حصلت على وسام الحرّية الرئاسيّ.‬

201
00:12:12,022 --> 00:12:14,112
‫حتّى أنّ فرقة "أوكاست" ألّفت أغنية عنّي.‬

202
00:12:16,444 --> 00:12:19,534
‫و"مارتن لوثر كينغ" لم يمنحني فرصة النجاح.‬

203
00:12:19,947 --> 00:12:21,617
‫أنا من منحته إيّاها.‬

204
00:12:22,908 --> 00:12:23,868
‫دخلت السجن،‬

205
00:12:23,951 --> 00:12:25,371
‫وبعدها يا "مارتن"،‬

206
00:12:25,536 --> 00:12:28,746
‫أتيت ليصعد نجمك بفضل كدّي وجهدي.‬

207
00:12:29,331 --> 00:12:31,421
‫أنت أشبه بـ"مارتن لوثر دون كينغ".‬

208
00:12:36,839 --> 00:12:37,669
‫والآن...‬

209
00:12:38,299 --> 00:12:43,719
‫أعرف أنّكم جميعاً تريدون معرفة ما حصل في تلك‬
‫الحافلة في "مونغومري" في 1 ديسمبر 1955.‬

210
00:12:44,096 --> 00:12:46,346
‫فاسمحوا لي بالمضيّ قُدُماً وإخباركم بما حصل.‬

211
00:12:46,974 --> 00:12:50,024
‫في ذلك الوقت، لم يكن مسموحاً‬
‫سوى للبيض بالجلوس في الأمام،‬

212
00:12:50,436 --> 00:12:53,016
‫وكان على الملوّنين الجلوس‬
‫في الصفّ الخامس وما بعده.‬

213
00:12:53,105 --> 00:12:55,015
‫أي أنا ونصف "باراك".‬

214
00:12:57,943 --> 00:13:00,153
‫الحافلة، أخبرتك‬
‫أنّها ستأتي على ذكر الحافلة.‬

215
00:13:00,237 --> 00:13:02,777
‫ولو حاولت أنت يا "نيلسون"‬
‫أن تركب الحافلة،‬

216
00:13:02,865 --> 00:13:05,485
‫لقيّدوك أيّها القادم من أفريقيا‬
‫على سطح الحافلة.‬

217
00:13:09,622 --> 00:13:10,662
‫إنّها في أوج عطائها الساخر!‬

218
00:13:13,667 --> 00:13:16,127
‫وفي تلك الأمسية بالتحديد،‬
‫عندما صعدت إلى الحافلة،‬

219
00:13:16,212 --> 00:13:18,382
‫عرف السائق فوراً.‬

220
00:13:18,672 --> 00:13:21,092
‫كان اسمه "جيمس إف. بليك".‬

221
00:13:21,550 --> 00:13:22,970
‫وإليكم ما أريد توضيحه.‬

222
00:13:23,052 --> 00:13:25,262
‫عندما طلب منّي "جيمس" أن أنهض من مقعدي،‬

223
00:13:25,346 --> 00:13:29,726
‫رفضت ذلك لأنّني كنت في قسم الملوّنين بالفعل.‬

224
00:13:30,059 --> 00:13:31,439
‫فقلت لـ"جيمس":‬

225
00:13:31,519 --> 00:13:32,849
‫"أرفض بشدّة!"‬

226
00:13:33,062 --> 00:13:35,692
‫فقال: "سأجعلهم يعتقلونك."‬

227
00:13:35,773 --> 00:13:37,363
‫فرددت عليه: "جيّد،‬

228
00:13:37,441 --> 00:13:39,281
‫فأنا لا أريد الذهاب إلى العمل غداً أساساً."‬

229
00:13:44,949 --> 00:13:46,869
‫لقد كان عيد ميلاد "كارول"،‬
‫وهي تتذمّر كثيراً.‬

230
00:13:50,162 --> 00:13:52,462
‫فجاء رجال الشرطة، وأخذوني إلى السجن،‬

231
00:13:52,540 --> 00:13:53,830
‫وخسرت عملي،‬

232
00:13:53,916 --> 00:13:57,586
‫وكان عليّ السير إلى الكنسية‬
‫كلّ يوم أحد طوال عام كامل.‬

233
00:13:58,045 --> 00:14:01,295
‫لكن لا بأس بذلك، لأنّ ذلك منحني‬
‫ربلتي الساق المشدودتين هاتين.‬

234
00:14:06,512 --> 00:14:09,312
‫ثمّ أتى "مارتن لوثر كينغ".‬

235
00:14:09,723 --> 00:14:12,313
‫ونتيجة لمقاطعة حافلة "مونتغومري"،‬

236
00:14:12,434 --> 00:14:15,774
‫أصبحت أحد القادة الرئيسيّين‬
‫في حركة الحقوق المدنية.‬

237
00:14:16,647 --> 00:14:17,727
‫و"مالكولم إكس"؟‬

238
00:14:18,399 --> 00:14:21,069
‫أتمنّى لو كان بإمكاني الخروج معه في مسيرة‬
‫لأنّه كان وسيماً.‬

239
00:14:22,945 --> 00:14:25,945
‫لكنت جعلته يركب حافلتي، حسناً؟‬

240
00:14:29,952 --> 00:14:34,582
‫لو كان وجهه مقعداً، لما نهضت من عليه،‬
‫ولكنت وصلت إلى الرعشة.‬

241
00:14:47,469 --> 00:14:48,299
‫لكن بجدّ...‬

242
00:14:51,140 --> 00:14:53,140
‫كان "مالكولم" يعرف كيف يعامل النساء.‬

243
00:14:54,184 --> 00:14:56,194
‫لم يكن يجعلنا نتعرّض لرشّ المياه في الشوارع،‬

244
00:14:56,729 --> 00:14:58,689
‫لكنّه كان يجعلني أبلّل الملاءات!‬

245
00:15:01,233 --> 00:15:02,823
‫أجل!‬

246
00:15:02,902 --> 00:15:05,112
‫أجل! ليس أنت. أجل!‬

247
00:15:13,370 --> 00:15:15,790
‫لقد كنت أحد أعظم الخطباء في زمننا.‬

248
00:15:16,498 --> 00:15:18,578
‫كانت خطاباتك عميقة.‬

249
00:15:18,751 --> 00:15:19,841
‫كانت تحرّك المشاعر.‬

250
00:15:20,502 --> 00:15:21,842
‫وكانت مملّة جدّاً.‬

251
00:15:22,963 --> 00:15:26,763
‫لقد ألقيت خطاب "لديّ حلم"‬
‫في مسيرة "واشنطن"،‬

252
00:15:26,842 --> 00:15:28,592
‫وعندما انتهيت منه،‬

253
00:15:28,677 --> 00:15:30,637
‫تحوّل الأمر إلى منامة "واشنطن".‬

254
00:15:34,308 --> 00:15:38,148
‫"طالما يُحرّم على السود‬
‫الصعود لأداء القدّاس على قمّة الجبل‬

255
00:15:38,228 --> 00:15:39,478
‫والحرّية والحافلة..."‬

256
00:15:39,563 --> 00:15:43,233
‫كنت أشبه بشبح‬
‫يحاول أن يلبس الناس خارج متجر للخمور.‬

257
00:15:52,618 --> 00:15:53,948
‫أنا أمزح.‬

258
00:15:54,036 --> 00:15:56,076
‫تعرف أنّني أمازحك يا "مارتن".‬

259
00:15:57,414 --> 00:16:00,464
‫أنا الوحيدة التي يمكنها‬
‫الإفلات من السخرية منك‬

260
00:16:00,542 --> 00:16:01,882
‫لأنّنا نعرف بعضنا منذ أمد طويل.‬

261
00:16:02,336 --> 00:16:04,296
‫وذلك ليس لأنّ سائق حافلة‬
‫عرّفنا على بعضنا البعض.‬

262
00:16:06,924 --> 00:16:09,134
‫د. "كينغ" أشبه بأخ لي.‬

263
00:16:09,593 --> 00:16:10,893
‫قمنا بمسيرات معاً،‬

264
00:16:11,220 --> 00:16:12,680
‫وذهبنا إلى المحكمة معاً،‬

265
00:16:12,763 --> 00:16:14,103
‫وحصلنا على حقوقنا معاً.‬

266
00:16:14,682 --> 00:16:16,062
‫وإليك هذه يا "مارتن".‬

267
00:16:16,308 --> 00:16:18,188
‫كما يقول الفتيان هذه الأيّام،‬

268
00:16:18,560 --> 00:16:19,770
‫سننتصر أو نموت.‬

269
00:16:23,941 --> 00:16:24,861
‫أنا انتصرت،‬

270
00:16:25,275 --> 00:16:26,185
‫وأنت متّ.‬

271
00:16:27,528 --> 00:16:28,398
‫طابت ليلتكم!‬

272
00:16:35,035 --> 00:16:36,745
‫واو! شكراً لك يا "روزا".‬

273
00:16:38,455 --> 00:16:41,705
‫صفّقوا مرّة أخرى لبطلة الحقوق المدنية،‬

274
00:16:41,792 --> 00:16:42,842
‫"روزا باركس"!‬

275
00:16:48,257 --> 00:16:50,757
‫محدّثنا التالي كان الرئيس الأسود الأوّل،‬

276
00:16:51,135 --> 00:16:53,045
‫وفائز بجائزة "نوبل" للسلام،‬

277
00:16:53,137 --> 00:16:55,177
‫وأب للآليّ الطائر القاتل.‬

278
00:16:56,765 --> 00:17:00,685
‫إليكم الرئيس الساخر، "باراك أوباما"!‬

279
00:17:06,233 --> 00:17:09,863
‫أجل، نستطيع.‬

280
00:17:09,945 --> 00:17:13,655
‫أجل، نستطيع!‬

281
00:17:13,741 --> 00:17:15,331
‫شكراً، شكراً جزيلاً لكم.‬

282
00:17:15,409 --> 00:17:16,789
‫أجل نستطيع أن نحظى بالسخرية.‬

283
00:17:17,244 --> 00:17:18,124
‫حسناً.‬

284
00:17:18,495 --> 00:17:21,325
‫ظننت أنّني لن أرى اليوم‬
‫الذي يأتي فيه رجل يُدعى "نيلسون"،‬

285
00:17:21,790 --> 00:17:23,960
‫ويتحدّى سوادي، لكن ها نحن ذا.‬

286
00:17:25,919 --> 00:17:29,669
‫سمعت "بالوحوش التي لا وطن لها"،‬
‫لكنّك تبدو كوحش لا مرهم مرطّب له.‬

287
00:17:35,846 --> 00:17:36,676
‫أجل، العق أصابعك.‬

288
00:17:37,222 --> 00:17:38,102
‫بشرتك جافّة.‬

289
00:17:39,767 --> 00:17:41,557
‫تبدو كمن سبح في مسحوق للأطفال.‬

290
00:17:44,688 --> 00:17:47,108
‫عندما رأيت ملابسك يا "نيلسون"،‬
‫وسأكون صريحاً،‬

291
00:17:47,441 --> 00:17:50,651
‫لم أكن متأكّدة ما إذا كنت ستصافحني‬
‫أو ستقرأ لي كفّي.‬

292
00:17:53,113 --> 00:17:54,913
‫تذكّر يا "نيلسون"... لا تنهض.‬

293
00:17:54,990 --> 00:17:56,950
‫اجلس من فضلك. اجلس.‬

294
00:17:58,452 --> 00:18:00,122
‫خلال فترتي كرئيس،‬

295
00:18:00,370 --> 00:18:01,830
‫كثيراً ما كان الناس يقارنونني‬

296
00:18:02,414 --> 00:18:03,834
‫بالدكتور "مارتن لوثر كينغ".‬

297
00:18:04,166 --> 00:18:05,376
‫كانوا يقولون: "(باراك أوباما)،‬

298
00:18:06,376 --> 00:18:10,296
‫تصرّفاتك تشبه تصرّفات الراحل د. (كينغ)."‬

299
00:18:10,631 --> 00:18:12,551
‫لكنّك كنت لتتمنّى أن تكون لديك روعتي.‬

300
00:18:13,383 --> 00:18:16,223
‫سقوطك كان بسبب‬
‫أنّك لم تكون بالروعة الكافية، أليس كذلك؟‬

301
00:18:16,553 --> 00:18:19,183
‫كان لديك أتباع بالطبع،‬
‫لكن هل رأيت حسابي على "إنستاغرام"؟‬

302
00:18:20,015 --> 00:18:21,675
‫100 مليون معجب،‬

303
00:18:22,059 --> 00:18:23,309
‫وهذا من "جو بايدن".‬

304
00:18:23,393 --> 00:18:24,233
‫هيّا الآن.‬

305
00:18:27,856 --> 00:18:30,316
‫شكراً لك على تمهيد الطريق لنجاحي.‬

306
00:18:30,776 --> 00:18:33,446
‫لما كان هناك "باراك أوباما"،‬
‫لو لم يكن هناك "مارتن لوثر كينغ".‬

307
00:18:33,529 --> 00:18:36,029
‫هلمّوا بنا الآن. صفّقوا لـ"مارتن لوثر كينغ".‬
‫لما كان هناك"باراك".‬

308
00:18:40,285 --> 00:18:43,535
‫كان لديك تأثير هائل خلال فترة رئاستي.‬

309
00:18:43,789 --> 00:18:46,169
‫كنت أخاطب موظفيّ كلّ يوم،‬

310
00:18:46,250 --> 00:18:48,040
‫وكنت أقول: "تذكّروا (مارتن لوثر كينغ)!‬

311
00:18:49,503 --> 00:18:51,173
‫ولا تجعلوا ما أصابه يصيبني."‬

312
00:18:51,255 --> 00:18:52,205
‫شكراً لكم.‬

313
00:18:53,257 --> 00:18:54,417
‫بارك اللّه "أمريكا"!‬

314
00:18:56,301 --> 00:18:57,471
‫أجل، نستطيع!‬

315
00:19:00,931 --> 00:19:06,401
‫أجل، نستطيع!‬

316
00:19:06,645 --> 00:19:08,475
‫شكراً لك أيّها الرئيس.‬

317
00:19:10,065 --> 00:19:10,895
‫واو!‬

318
00:19:12,276 --> 00:19:15,816
‫صفّقوا مجدّداً للرئيس "باراك أوباما".‬

319
00:19:20,868 --> 00:19:21,698
‫د. "كينغ"،‬

320
00:19:21,785 --> 00:19:24,325
‫تحمّس الكثيرون للمجيء وتكريمك الليلة.‬

321
00:19:24,413 --> 00:19:26,123
‫وقد حظينا بأحد معاصريك،‬

322
00:19:26,206 --> 00:19:27,996
‫وهو سياسيّ كان من كبار داعمي‬

323
00:19:28,083 --> 00:19:29,423
‫حركة الحقوق المدنية.‬

324
00:19:29,710 --> 00:19:31,630
‫وكان المدّعي العام‬
‫في فترة رئاسة "جون كينيدي"‬

325
00:19:31,712 --> 00:19:32,802
‫وكان أخاه الأصغر،‬

326
00:19:32,880 --> 00:19:34,460
‫"بوبي كينيدي" هنا!‬

327
00:19:35,007 --> 00:19:36,127
‫انهض يا سيّدي!‬

328
00:19:37,634 --> 00:19:38,644
‫واو!‬

329
00:19:41,680 --> 00:19:43,560
‫- أجل.‬
‫- شكراً لكم على استضافتي.‬

330
00:19:44,016 --> 00:19:47,596
‫سيّد "كينيدي"، لقد ألقيت أحد أكثر الخطابات‬
‫إثارة للمشاعر في القرن العشرين‬

331
00:19:47,686 --> 00:19:50,056
‫عندما اغتيل الدكتور "كينغ".‬

332
00:19:50,355 --> 00:19:53,855
‫لذا فوجئ الكثير من الناس،‬
‫أنّك وبصفتك المدّعي العام،‬

333
00:19:53,942 --> 00:19:57,492
‫سمحت لمكتب التحقيق الفدرالي‬
‫بأن يتنصّت على هاتفه ويتجسّس عليه.‬

334
00:19:57,571 --> 00:19:58,911
‫- ما سبب ذلك؟‬
‫- في الواقع...‬

335
00:19:59,907 --> 00:20:03,487
‫"جيف"، كان يُشتبه بأنّ الدكتور "كينغ" شيوعيّ،‬

336
00:20:03,577 --> 00:20:07,207
‫وكان هذا في ذلك الوقت يُعدّ تهديداً حقيقيّاً.‬

337
00:20:07,831 --> 00:20:08,921
‫فقد كانت حقبة...‬

338
00:20:10,250 --> 00:20:11,080
‫مختلفة.‬

339
00:20:12,961 --> 00:20:14,501
‫- حقبة؟‬
‫- أجل، أي فترة من الزمن.‬

340
00:20:14,713 --> 00:20:17,763
‫أعتذر، لقد ضعفت لهجة "بوسطن" لديّ.‬

341
00:20:19,426 --> 00:20:20,336
‫كمدّعٍ عام،‬

342
00:20:20,427 --> 00:20:23,007
‫على من تجسّست أيضاً؟‬
‫على من تنصّت أيضاً في ذلك الوقت؟‬

343
00:20:23,096 --> 00:20:26,056
‫رأيت صورة مربكة لـ"راي تشارلز"‬

344
00:20:26,642 --> 00:20:28,522
‫وهو يلعب تنس الطاولة مع "ستيفي ووندر".‬

345
00:20:32,356 --> 00:20:33,226
‫حسناً.‬

346
00:20:34,358 --> 00:20:35,188
‫ماذا أيضاً؟‬

347
00:20:35,275 --> 00:20:39,735
‫وحصلنا على تسجيل لـ"مالكولم إكس"‬
‫يقول فيه إنّ العبودية كانت خياراً.‬

348
00:20:43,825 --> 00:20:47,075
‫كما أجبرنا "مارلين مونرو"‬
‫توافق على الإجهاض.‬

349
00:20:47,162 --> 00:20:48,962
‫- حقّاً؟‬
‫- كان ذلك تحت تهديد السلاح.‬

350
00:20:49,039 --> 00:20:50,209
‫أرأيت؟ إنّها قصّة...‬

351
00:20:51,875 --> 00:20:57,045
‫إنّها قصّة مضحكة،‬
‫إذ كانت حبلى بابني أو بابن أخي،‬

352
00:20:57,339 --> 00:21:00,049
‫إذ كلانا كان يمارس الجنس معها‬
‫في الشهر ذاته،‬

353
00:21:00,133 --> 00:21:02,643
‫وهذا يبدو رائعاً،‬
‫لكنّه مقرف للغاية في الواقع.‬

354
00:21:04,680 --> 00:21:05,850
‫هذا مقرف.‬

355
00:21:06,765 --> 00:21:08,345
‫بالنسبة إلى شخص طبيعيّ، بالتأكيد،‬

356
00:21:08,433 --> 00:21:10,443
‫لكن بالنسبة إلى فرد من آل "كينيدي"،‬
‫فأنا أشبه بقدّيس.‬

357
00:21:11,061 --> 00:21:13,561
‫"روبرت كينيدي"،‬
‫لطالما ساندت حركة الحقوق المدنية.‬

358
00:21:13,647 --> 00:21:16,017
‫ألا تخشى الآن أن يظنّ الناس أنّك منافق؟‬

359
00:21:16,108 --> 00:21:19,898
‫"جيف"، حدثت أخطاء بالطبع،‬
‫كما أنّ نهايتي لم تكن سعيدة.‬

360
00:21:20,487 --> 00:21:23,487
‫- متّ بالطريقة التي ستموت بها يا "جيف".‬
‫- وكيف ذلك؟‬

361
00:21:23,865 --> 00:21:25,115
‫على أرضية مطبخ.‬

362
00:21:27,077 --> 00:21:29,037
‫- لقد قتلني "سرحان سرحان".‬
‫- صحيح.‬

363
00:21:29,121 --> 00:21:32,371
‫وأنت ستقتلك "شطيرة لحم شطيرة لحم".‬

364
00:21:34,251 --> 00:21:36,631
‫لا يبدو هذا بذلك السوء!‬
‫حيّوا "روبرت كينيدي" يا جماعة!‬

365
00:21:38,338 --> 00:21:40,258
‫شكراً لكم.‬

366
00:21:42,301 --> 00:21:44,091
‫"روبرت كينيدي" يا جماعة!‬

367
00:21:44,636 --> 00:21:46,096
‫بطل أمريكيّ.‬

368
00:21:47,097 --> 00:21:48,387
‫رحل عنّا مبكّراً.‬

369
00:21:49,725 --> 00:21:52,475
‫حسناً، حان الوقت لنسمع رجل الساعة.‬

370
00:21:52,561 --> 00:21:55,981
‫"مارتن لوثر كينغ"، أظنّك أثبتّ‬
‫الليلة أنّ روحك رياضية.‬

371
00:21:56,189 --> 00:21:58,779
‫اصعد إلى المنبر الآن أيّها المبجّل‬
‫لتلقي علينا بموعظتك.‬

372
00:21:58,859 --> 00:22:01,649
‫ها هو ذا، "مارتن لوثر كينغ الابن".‬

373
00:22:02,821 --> 00:22:06,661
‫"لسوف ننتصر‬

374
00:22:07,200 --> 00:22:11,000
‫لسوف ننتصر‬‫"‬

375
00:22:11,705 --> 00:22:15,705
‫"مارتن لوثر كينغ"!‬

376
00:22:16,835 --> 00:22:18,205
‫لديّ حلم!‬

377
00:22:19,671 --> 00:22:21,341
‫إنّه لشرف كبير أن أكون هنا الليلة‬

378
00:22:21,423 --> 00:22:25,433
‫محاطاً بالكثير من الأشخاص‬
‫الناجحين والمحترمين والرائعين،‬

379
00:22:25,802 --> 00:22:26,802
‫الذي سرقوا فقرتي.‬

380
00:22:29,348 --> 00:22:30,968
‫أشعر بسعادة جمّة‬

381
00:22:31,558 --> 00:22:33,478
‫بوجود "روزا باركس" هنا الليلة.‬

382
00:22:35,645 --> 00:22:39,565
‫قامت "روزا باركس" بما هو أكثر‬
‫من مجرّد رفضها النهوض من مقعدها.‬

383
00:22:40,150 --> 00:22:41,190
‫فهي أيضاً...‬

384
00:22:42,444 --> 00:22:43,324
‫هي...‬

385
00:22:47,407 --> 00:22:49,487
‫أوتدرون؟ دعوني أعود إلى ذلك لاحقاً.‬

386
00:22:51,870 --> 00:22:54,080
‫"نيلسون مانديلا"، سعيد برؤيتك يا أخي.‬

387
00:22:58,877 --> 00:23:00,837
‫أرى أنّك دفعت كفالتك أخيراً.‬

388
00:23:04,966 --> 00:23:07,966
‫عليك مراقبة هذا الرجل، فهو يطلب من الناس‬
‫دوماً أن يضعوا شيئاً في كتبه.‬

389
00:23:12,099 --> 00:23:14,429
‫تغيّرت الكثير من الأمور منذ سجنك.‬

390
00:23:15,310 --> 00:23:17,270
‫أصبح السود والبيض متساويين الآن.‬

391
00:23:17,354 --> 00:23:18,654
‫خدعتكم! جعلتكم تنظرون!‬

392
00:23:21,191 --> 00:23:22,031
‫عندما أخبروني‬

393
00:23:22,109 --> 00:23:25,319
‫أنّ الرئيس الأمريكي الأسود الأوّل والوحيد‬
‫سيكون هنا الليلة،‬

394
00:23:25,404 --> 00:23:26,704
‫ابتهجت روحي...‬

395
00:23:27,447 --> 00:23:29,617
‫لإدراكي أنّني سأحظى أخيراً‬
‫بمقابلة العظيم...‬

396
00:23:30,033 --> 00:23:30,913
‫"بيل كلينتون".‬

397
00:23:39,918 --> 00:23:40,748
‫"باراك"،‬

398
00:23:41,628 --> 00:23:45,718
‫وقع اسمك كوقع تعويذة‬
‫تتلفّظ بها إذا أردت أن يختفي البيض من حولك.‬

399
00:23:48,718 --> 00:23:51,928
‫لكنّ التعويذة لا تعمل إلّا لمدّة 8 سنوات،‬
‫وبعدها يعودون أكثر غضباً‬

400
00:23:52,013 --> 00:23:53,523
‫وأكثر عنصرية من أيّ وقت مضى.‬

401
00:24:01,648 --> 00:24:02,728
‫موعظة أيّها المبجّل.‬

402
00:24:02,899 --> 00:24:04,989
‫وهذا يقودني إلى بيت القصيد الليلة.‬

403
00:24:06,445 --> 00:24:07,855
‫قبل 55 عاماً،‬

404
00:24:08,280 --> 00:24:10,820
‫كافحت من أجل توحيد "أمريكا".‬

405
00:24:11,533 --> 00:24:12,993
‫وسأكون أوّل من يعترف...‬

406
00:24:13,618 --> 00:24:14,698
‫بأنّني كنت مخطئاً.‬

407
00:24:16,746 --> 00:24:17,576
‫كان لديّ حلم‬

408
00:24:17,664 --> 00:24:20,964
‫بأنّ السود والبيض‬
‫بوسعهم العيش معاً في انسجام تامّ.‬

409
00:24:21,918 --> 00:24:25,878
‫كما كان لديّ كابوس بأنّ المطاف‬
‫سينتهي بالأمور كما انتهى بها اليوم.‬

410
00:24:27,424 --> 00:24:31,264
‫"روزا"، هل تذكرين مدى روعة حمّامات السود؟‬

411
00:24:31,344 --> 00:24:33,264
‫نظيفة.‬

412
00:24:33,722 --> 00:24:35,272
‫البيض مقرفون.‬

413
00:24:40,061 --> 00:24:41,811
‫حتّى أنّهم لا يغسلون أيديهم،‬

414
00:24:41,897 --> 00:24:46,487
‫وكانت لديهم الجرأة لبناء حمّاماتنا‬
‫بلا مغاسل.‬

415
00:24:50,322 --> 00:24:52,572
‫كان لدى السود والبيض نواد رقص منفصلة.‬

416
00:24:52,657 --> 00:24:53,487
‫آمين!‬

417
00:24:53,575 --> 00:24:56,155
‫أمّا النوادي الآن فتعجّ بالكثير من البيض،‬

418
00:24:56,244 --> 00:24:58,664
‫إلى درجة أنّهم أزالوا كلمة "رقص"‬
‫من لافتة النوادي!‬

419
00:25:01,249 --> 00:25:03,379
‫أنت تقول الصدق.‬

420
00:25:03,919 --> 00:25:04,789
‫لا.‬

421
00:25:05,754 --> 00:25:07,634
‫لا يريد أحد أن يفعل هذا طوال اليوم.‬

422
00:25:13,053 --> 00:25:14,353
‫أحسنت القول يا "مارتن لوثر كينغ"!‬

423
00:25:14,429 --> 00:25:17,179
‫أعتقد أنّ الوقت قد حان‬
‫لأن تعود هذه البلاد إلى مبادئها.‬

424
00:25:17,974 --> 00:25:19,684
‫فوفقاً لما يحدث الآن،‬

425
00:25:19,768 --> 00:25:22,148
‫الفصل والمساواة أمران يروقان لي.‬

426
00:25:24,773 --> 00:25:26,863
‫تبّاً!‬

427
00:25:31,029 --> 00:25:33,319
‫لما حاولنا دمج المدارس‬

428
00:25:33,406 --> 00:25:36,536
‫لو عرفنا أنّ الأطفال البيض‬
‫سيطلقون فيها النار طوال النهار.‬

429
00:25:39,746 --> 00:25:43,666
‫ظلمت "أمريكا" السود لنحو 500 عام،‬

430
00:25:43,750 --> 00:25:47,550
‫ولن نقف بعد الآن احتراماً لنشيد‬
‫يرفض أن يقف لنا احتراماً.‬

431
00:25:49,881 --> 00:25:52,471
‫سنركع بعد سقوط نظام أعوج يستفيد‬

432
00:25:52,551 --> 00:25:54,301
‫على حساب حريّاتنا.‬

433
00:25:55,011 --> 00:25:57,011
‫لقد توقّف معظم عمليّات الإعدام‬
‫من دون محاكمة بالطبع،‬

434
00:25:57,222 --> 00:26:00,062
‫لكن اغتيال شخصيّتنا مستمرّ.‬

435
00:26:00,684 --> 00:26:03,404
‫كيف يمكننا أن نحبّ لون ثقافتنا،‬

436
00:26:03,478 --> 00:26:04,938
‫بينما نخاف لون بشرتنا؟‬

437
00:26:05,105 --> 00:26:05,935
‫أخبرهم.‬

438
00:26:06,022 --> 00:26:08,692
‫إن لم يكن بيدنا ميكروفون أو كرة،‬

439
00:26:08,775 --> 00:26:10,395
‫فلا بدّ أنّه سيكون بيدنا سلاح.‬

440
00:26:11,403 --> 00:26:13,283
‫يجب لهذا الظلم أن يتوقّف،‬

441
00:26:13,822 --> 00:26:16,032
‫فإذا لم تتمّ معاملتنا كنظراء متساوين،‬

442
00:26:16,116 --> 00:26:18,616
‫كمواطنين يدفعون الضرائب كما نفعل،‬

443
00:26:19,119 --> 00:26:22,999
‫علينا أن نفصل أنفسنا‬
‫عن "الولايات المتّحدة الأمريكية".‬

444
00:26:23,999 --> 00:26:25,999
‫لا أتحدّث عن العودة إلى أفريقيا بالطبع.‬

445
00:26:30,463 --> 00:26:31,593
‫لا تحرّفوا كلامي.‬

446
00:26:33,133 --> 00:26:35,223
‫فنحن نحبّ أجهزة التكييف‬
‫والأحذية الرياضية حبّاً جمّاً.‬

447
00:26:38,638 --> 00:26:39,678
‫لكن إن...‬

448
00:26:40,307 --> 00:26:42,177
‫منحتمونا "أتلانتا"...‬

449
00:26:45,895 --> 00:26:48,515
‫يمكننا حينها بناء جدار حول ذلك الوغد‬

450
00:26:48,607 --> 00:26:51,067
‫وسنجعل شركة "نايكي" تدفع تكاليفه!‬
‫انتهى كلامي!‬

451
00:26:55,488 --> 00:26:59,198
‫"مارتن لوثر كينغ"!‬

452
00:26:59,284 --> 00:27:04,414
‫"مارتن لوثر كينغ"!‬

453
00:27:05,540 --> 00:27:08,250
‫يا قوم، حيّوا الملك "كينغ"!‬

454
00:27:11,921 --> 00:27:13,341
‫حيّوا معي‬

455
00:27:13,423 --> 00:27:16,433
‫"جيري ماينور"‬
‫في دور "مارتن لوثر كينغ الابن".‬

456
00:27:19,512 --> 00:27:23,272
‫وحيّوا معي "ساشير زاماتا"‬
‫في دور "روزا باركس"!‬

457
00:27:25,769 --> 00:27:29,019
‫و"براندون تي. جاكسون"‬
‫في دور الرئيس "باراك أوباما"!‬

458
00:27:31,566 --> 00:27:33,896
‫وهذا "نيل برينان" في دور "روبرت كينيدي"!‬

459
00:27:36,988 --> 00:27:40,988
‫و"جليل وايت" في دور "نيلسون مانديلا"!‬

460
00:27:44,162 --> 00:27:46,712
‫إلى اللقاء يا أحبّة! حبّ يوحّدنا!‬

461
00:28:25,453 --> 00:28:27,373
‫ترجمة: ولاء نابلسي‬

