1
00:00:06,131 --> 00:00:08,131
‫أهلاً يا أتباعي المثيرين.‬

2
00:00:08,550 --> 00:00:12,680
‫"مسلسلات NETFLIX الكوميدية الأصلية"‬

3
00:00:13,179 --> 00:00:14,759
‫كطفل نشأ في "نيوجرسي"،‬

4
00:00:14,848 --> 00:00:17,928
‫كنت محاطاً بالعديد من النساء‬
‫اللواتي يتمتّعن بالقوّة والذكاء،‬

5
00:00:18,018 --> 00:00:19,768
‫لكنّني لاحظت أنّه في الكتب المدرسية،‬

6
00:00:19,853 --> 00:00:22,863
‫من النادر جدّاً‬
‫أن تقع أعيننا على امرأة قوية.‬

7
00:00:22,939 --> 00:00:26,109
‫بالطبع، فتلك "نيوجرسي"،‬
‫حيث كان الناس يختفون طوال الوقت.‬

8
00:00:27,318 --> 00:00:29,108
‫لكن لطالما ذكّرتني قصّة "كليوباترا"‬

9
00:00:29,195 --> 00:00:32,365
‫بأكثر النساء تبجيلاً في عائلتي،‬

10
00:00:32,449 --> 00:00:34,199
‫جدّتي الكبرى "روزي".‬

11
00:00:34,534 --> 00:00:36,624
‫كانت تملك قاعة مناسبات ناجحة جدّاً‬

12
00:00:36,703 --> 00:00:39,793
‫في وقت كانت فيه المشاريع التجارية‬
‫حكراً على الرجال،‬

13
00:00:39,873 --> 00:00:42,883
‫ومثل "كليوباترا"، هي أيضاً ضاجعت أخاها.‬

14
00:00:45,545 --> 00:00:47,585
‫ولهذا أبدو بهذا الشكل على الأرجح.‬

15
00:00:48,923 --> 00:00:53,763
‫فالليلة، سنكشف اللثام عن قصّة‬
‫إحدى أقوى النساء في التاريخ‬

16
00:00:53,845 --> 00:00:58,595
‫وسنعرف لمَ لا تزال‬
‫واحدة من أكبر أسرار التاريخ.‬

17
00:01:07,817 --> 00:01:11,067
‫اسمي "جيف روس"، وأنا "ملك السخرية".‬

18
00:01:11,905 --> 00:01:16,575
‫والليلة، سيُكرّم‬
‫"مجمع السخرية التاريخي" "كليوباترا".‬

19
00:01:16,659 --> 00:01:17,619
‫"(كليوباترا)"‬

20
00:01:17,702 --> 00:01:20,712
‫بوجود الساخرين منها، "يوليوس قيصر"!‬

21
00:01:22,040 --> 00:01:24,290
‫"مارك أنطونيو"!‬

22
00:01:26,002 --> 00:01:29,552
‫وربّة الأنوثة‬
‫عند المصريّين القدماء، "إيزيس"!‬

23
00:01:31,007 --> 00:01:34,047
‫والآن، فلتبدأ جلسة السخرية!‬

24
00:01:39,307 --> 00:01:40,677
‫قفوا أيّها الفلّاحون‬

25
00:01:40,767 --> 00:01:45,227
‫والملوك والعاهرات والمصابون بالجذام‬
‫وكلّ من دخل مجّاناً الليلة.‬

26
00:01:45,313 --> 00:01:47,653
‫قفوا ورحّبوا بها.‬

27
00:01:47,732 --> 00:01:51,152
‫عندما كان الرجال يحكمون العالم،‬
‫كانت هي تحكم إمبراطورية.‬

28
00:01:51,236 --> 00:01:54,236
‫ها هي مقبلة عليكم، "كليوباترا"!‬

29
00:02:12,215 --> 00:02:14,715
‫واو! كيف حالك يا مضاجعة أخيك؟‬

30
00:02:16,261 --> 00:02:18,561
‫ما رأيك بديكور برنامجنا يا "كليوباترا"؟‬

31
00:02:19,764 --> 00:02:20,604
‫إنّه رائع.‬

32
00:02:20,890 --> 00:02:23,810
‫بالنظر إلى أنّنا خسرنا معظم ميزانيّتنا‬
‫على مخطّط هرم.‬

33
00:02:27,981 --> 00:02:31,861
‫انظري يا "كليوباترا" إلى هذا الصف المذهل‬
‫من الآلهة والبشر الذين أتوا من أجلك.‬

34
00:02:32,485 --> 00:02:35,065
‫انظروا إلى أنفسكم.‬
‫متى ضاجع صفّ من الإغريق فرقة "سكيد رو"؟‬

35
00:02:37,448 --> 00:02:40,368
‫هل حقّاً تزوّجت من إخوتك؟‬

36
00:02:42,036 --> 00:02:44,036
‫سحقاً! أظنّ أنّك من جنوب "مصر".‬

37
00:02:48,334 --> 00:02:49,504
‫أحسنت يا أختاه.‬

38
00:02:50,753 --> 00:02:51,883
‫كانت الزمن مختلفاً يا "كليو".‬

39
00:02:51,963 --> 00:02:55,593
‫عشر زيجات في شجرة عائلتك‬
‫كانت بين إخوتك وأخواتك.‬

40
00:02:55,675 --> 00:02:57,925
‫عرفت ذلك من موقع سفاح القربى الإلكتروني.‬

41
00:03:00,513 --> 00:03:02,603
‫عندما تسلّمت زمام السلطة،‬
‫كانت "مصر" في طور الانهيار.‬

42
00:03:02,682 --> 00:03:04,602
‫حتّى أنّ الأهرام كانت تعجّ بكتابات الجدران.‬

43
00:03:05,268 --> 00:03:06,098
‫هذا صحيح.‬

44
00:03:06,186 --> 00:03:07,846
‫كيف كانت كتابات الجدران في ذلك الزمن؟‬

45
00:03:07,937 --> 00:03:11,897
‫"لوقت ممتع، اتصل بصقر صقر‬
‫خنفس نار أفعى خنفس نار،‬

46
00:03:13,526 --> 00:03:14,896
‫الرقم الداخلي خنفس خنفس."‬

47
00:03:16,905 --> 00:03:19,815
‫كنت مصمّمة على استعادة مجد "مصر".‬

48
00:03:19,908 --> 00:03:24,408
‫فسافرت إلى "الإسكندرية"‬
‫وتسلّلت إلى قصر "يوليوس قيصر"،‬

49
00:03:24,495 --> 00:03:26,325
‫ملفوفة بسجّادة فاخرة،‬

50
00:03:26,414 --> 00:03:29,794
‫ولا زلت أستخدم هذه الطريقة للتسلّل‬
‫إلى حفل أوسكار "جيمي كيمل" كلّ عام.‬

51
00:03:32,170 --> 00:03:35,010
‫ظهرتما على الصفحات الأولى‬
‫لكلّ المجلّات الإلكترونية.‬

52
00:03:39,928 --> 00:03:42,598
‫عندما قُتل زوجك "يوليوس قيصر"،‬

53
00:03:42,680 --> 00:03:44,720
‫فعلت ما قد تفعله أيّ أرملة انكسر قلبها.‬

54
00:03:45,308 --> 00:03:47,268
‫ضاجعت أعزّ صديق له، "مارك أنطونيو".‬

55
00:03:49,145 --> 00:03:51,685
‫أنجبت أنت و"مارك أنطونيو"‬
‫ثلاثة أطفال أيضاً.‬

56
00:03:51,773 --> 00:03:53,903
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، لحظة واحدة. ماذا فعلت؟‬

57
00:03:55,276 --> 00:04:00,236
‫تزوّجت أعزّ صديق لك، "مارك أنطونيو"،‬
‫وأنجبا معاً ثلاثة أطفال.‬

58
00:04:00,323 --> 00:04:02,283
‫عمَّ تتحدّث؟ أنتما؟‬

59
00:04:02,867 --> 00:04:04,657
‫تزوّجتما؟ وأنجبتما؟‬

60
00:04:04,744 --> 00:04:05,704
‫آسف يا صاح.‬

61
00:04:06,162 --> 00:04:07,162
‫- آسف.‬
‫- تبّاً يا رجل!‬

62
00:04:07,247 --> 00:04:08,577
‫لقد كنت أعشقها.‬

63
00:04:09,958 --> 00:04:11,288
‫وأنجبنا طفلاً معاً!‬

64
00:04:12,293 --> 00:04:13,423
‫لقد أنجبا ثلاثة أطفال معاً!‬

65
00:04:13,503 --> 00:04:15,303
‫لا بدّ أنّهما تضاجعا كثيراً.‬

66
00:04:17,715 --> 00:04:18,965
‫هل ستكون على ما يرام؟‬

67
00:04:19,342 --> 00:04:20,802
‫هل لي أن أواصل؟ حسناً.‬

68
00:04:23,096 --> 00:04:25,596
‫يدّعي المؤرّخون أنّك أغويته بذكائك،‬

69
00:04:25,682 --> 00:04:28,182
‫وعندما لم يُجدِ ذلك، استخدمت جيشك.‬

70
00:04:28,268 --> 00:04:31,688
‫صحيح، تآزر كلٌّ من "كليوباترا"‬
‫و"مارك أنطونيو"‬

71
00:04:31,771 --> 00:04:34,691
‫وكانا يغزوان بعضهما البعض كلّ ليلة‬
‫ولمرّتين في يوم الأحد.‬

72
00:04:40,280 --> 00:04:41,610
‫هكذا تقول الأسطورة يا "كليوباترا"،‬

73
00:04:41,698 --> 00:04:44,368
‫لقد كنت فرعونة في أعين العامّة،‬
‫وإغريقية في السرير.‬

74
00:04:47,912 --> 00:04:50,332
‫غريم "مارك أنطونيو"،‬
‫الإمبراطور "أوكتافيوس"،‬

75
00:04:50,415 --> 00:04:53,785
‫كان ضدّ أيّ تحالف مع "الملكة العاهرة"،‬

76
00:04:53,876 --> 00:04:55,496
‫كما كنت تُلقّبين على نحو واسع،‬

77
00:04:55,586 --> 00:04:58,586
‫حتّى عام 1965، عندما وُلد "أندي ديك".‬

78
00:05:01,592 --> 00:05:04,392
‫في النهاية،‬
‫طعن "مارك أنطونيو" نفسه حتّى الموت،‬

79
00:05:04,971 --> 00:05:06,561
‫لكنّك لم تحذِ حذوه يا "كليوباترا"،‬

80
00:05:06,639 --> 00:05:09,059
‫لكن من أجل الإنصاف،‬
‫تحتاج النساء وقتاً أطول للاستعداد.‬

81
00:05:11,144 --> 00:05:15,024
‫في الواقع، بعد ذلك بشهر،‬
‫أقدمت على الانتحار يا "كليوباترا".‬

82
00:05:15,106 --> 00:05:16,516
‫في نسخة "شكسبير" من الرواية،‬

83
00:05:17,233 --> 00:05:20,073
‫انتحرت عن طريق لدغة أفعى سامّة.‬

84
00:05:20,611 --> 00:05:23,111
‫ونحن نطلق على ذلك اليوم‬
‫اسم الوداع على طريقة "فلوريدا".‬

85
00:05:25,825 --> 00:05:27,485
‫عشت حياتك حتّى الثمالة يا "كليو"،‬

86
00:05:27,577 --> 00:05:30,747
‫وأظهرت للأجيال اللاحقة‬
‫أنّ النساء لا يقدرن على الحكم فحسب،‬

87
00:05:30,830 --> 00:05:31,910
‫بل يمكنهنّ أيضاً وضع القوانين.‬

88
00:05:31,998 --> 00:05:34,248
‫ورغم الرجال الذين رافقوك،‬

89
00:05:34,334 --> 00:05:36,094
‫لم يستطع أيّ رجل منهم أن يتحكّم بك.‬

90
00:05:39,756 --> 00:05:41,546
‫لذا سيُسعدك أن تعرفي يا "كليوباترا"‬

91
00:05:41,632 --> 00:05:45,092
‫أنّ العالم الآن يعيش في خضمّ ثورة تمكين.‬

92
00:05:45,178 --> 00:05:47,218
‫إذ تتولّى النساء أمور السياسة‬

93
00:05:47,305 --> 00:05:49,215
‫والترفيه والتجارة.‬

94
00:05:49,849 --> 00:05:50,679
‫هذا صحيح.‬

95
00:05:51,434 --> 00:05:55,694
‫يفعلن ذلك من خلال فضح الرجال‬
‫جرّاء قيامهم بكلّ ما قمت به أنت.‬

96
00:05:58,232 --> 00:06:00,402
‫في ذلك الوقت، أطلقوا عليها حملة‬
‫"لقد دفنني".‬

97
00:06:04,155 --> 00:06:05,365
‫لذا يا "كليوباترا"،‬

98
00:06:06,115 --> 00:06:08,615
‫أنحني لك بأقصى قدر من الاحترام،‬

99
00:06:08,701 --> 00:06:12,331
‫وأودّ التعبير عن حبّي‬
‫بلغة يمكن لكلينا فهمها،‬

100
00:06:12,413 --> 00:06:13,583
‫الهيروغليفية.‬

101
00:06:14,082 --> 00:06:15,832
‫يسمّونها اليوم "الإيموجي".‬

102
00:06:16,918 --> 00:06:18,128
‫"كليوباترا"،‬

103
00:06:18,753 --> 00:06:22,093
‫قلب، قلب، وجه مقبّل،‬
‫سبّابة مشيرة، كعكة دونات.‬

104
00:06:26,677 --> 00:06:30,557
‫أوّل ساخر معنا الليلة هو "يوليوس قيصر"!‬

105
00:06:33,935 --> 00:06:34,935
‫مهلاً، مهلاً.‬

106
00:06:35,520 --> 00:06:37,770
‫هذا الرجل جنديّ أسطوريّ.‬

107
00:06:37,855 --> 00:06:41,935
‫بدأت حياته العسكرية عام 81 قبل الميلاد،‬
‫عندما شارك...‬

108
00:06:44,278 --> 00:06:45,568
‫هل ستكون قادراً على فعل هذا؟‬

109
00:06:46,531 --> 00:06:47,951
‫- هل يمكنني أن أقدّمك للجمهور؟‬
‫- أجل.‬

110
00:06:50,993 --> 00:06:54,083
‫يا جماعة، بدأت حياته العسكرية‬
‫عام 81 قبل الميلاد،‬

111
00:06:54,163 --> 00:06:57,673
‫عندما شارك في حصار جزيرة "لسبوس".‬

112
00:06:58,543 --> 00:07:00,213
‫كيف وصلت إلى هناك؟ بسيّارة "سوبارو"؟‬

113
00:07:02,130 --> 00:07:04,550
‫ساعد في بناء إحدى أعظم إمبراطوريّات العالم،‬

114
00:07:04,632 --> 00:07:08,222
‫لكن انتهى به المطاف وقد خانه جميع أصدقائه‬
‫على سلّم مجلس الشيوخ.‬

115
00:07:08,553 --> 00:07:10,603
‫فلنأمل أن يحدث الشيء ذاته لـ"ميتش مكونل".‬

116
00:07:10,680 --> 00:07:11,560
‫ها هو ذا.‬

117
00:07:11,848 --> 00:07:13,678
‫القيصر الأصيل،‬

118
00:07:13,766 --> 00:07:16,136
‫"يوليوس قيصر"!‬

119
00:07:23,234 --> 00:07:24,994
‫شكراً لك أيّها الملك "تيت".‬

120
00:07:28,489 --> 00:07:29,819
‫استمتع بالسخرية.‬

121
00:07:30,366 --> 00:07:32,486
‫وإليكم خطابي.‬

122
00:07:38,166 --> 00:07:38,996
‫أنا...‬

123
00:07:40,334 --> 00:07:43,344
‫بدأت بكتابة هذه الأوراق‬
‫قبل 2000 عام، لذا...‬

124
00:07:45,423 --> 00:07:46,883
‫حسناً. الورقة الأولى.‬

125
00:07:48,217 --> 00:07:50,257
‫خذوا زوجتي... من فضلكم.‬

126
00:07:52,096 --> 00:07:54,306
‫أعتقد أنّ لهذه العبارة‬
‫معنى مختلفاً تماماً الآن.‬

127
00:07:56,893 --> 00:07:57,893
‫يا لطيف!‬

128
00:07:58,519 --> 00:07:59,519
‫أيّها الأصدقاء،‬

129
00:08:00,229 --> 00:08:01,059
‫أيّها الرومانيّون،‬

130
00:08:01,814 --> 00:08:02,654
‫أيّتها العاهرة.‬

131
00:08:05,359 --> 00:08:07,279
‫اسمعي، كم من الوقت انتظرت؟‬

132
00:08:07,945 --> 00:08:11,195
‫أعني بعد طعني حتّى الموت،‬
‫هل انتظرت إلى أن نزفت كلّ دمي؟‬

133
00:08:11,824 --> 00:08:14,584
‫هل انتظرت إلى أن أصبح‬
‫جثماني ببرودة قلبك القاسي؟‬

134
00:08:15,161 --> 00:08:16,701
‫أنت تبالغ في ردّة فعلك.‬

135
00:08:16,871 --> 00:08:18,211
‫أبالغ في ردّة فعلي؟‬

136
00:08:18,289 --> 00:08:21,499
‫هل بالغت في ردّة فعلي‬
‫عندما قتلت أخاك الأصغر عند نهر "النيل"‬

137
00:08:21,918 --> 00:08:24,918
‫كي تتولّي زمام السلطة وحدك؟‬
‫هل بالغت في ردّة فعلي حينئذٍ؟‬

138
00:08:25,838 --> 00:08:28,798
‫كفاك يا "يوليوس"، أنت تتصرّف‬
‫كرجل أُخصي للتوّ.‬

139
00:08:31,761 --> 00:08:32,601
‫إليكم هذه.‬

140
00:08:34,222 --> 00:08:35,062
‫"كليو"،‬

141
00:08:35,848 --> 00:08:37,768
‫لديك أسطول كبير جدّاً،‬

142
00:08:38,935 --> 00:08:41,345
‫وهذا يُفسّر علاقاتك العابرة الكثيرة،‬

143
00:08:42,647 --> 00:08:44,017
‫وامتلاءك بالسوائل المنوية والبحّارة.‬

144
00:08:51,322 --> 00:08:52,952
‫بحقّ "جوبيتر"، لماذا؟‬

145
00:08:53,032 --> 00:08:56,492
‫هل تعرفين أنّني نحتّ لك تمثالاً؟‬

146
00:08:56,577 --> 00:08:59,077
‫ولم يستسغ مواطنو "روما"‬

147
00:08:59,163 --> 00:09:02,003
‫أن أضع تمثالاً لحسناء مصرية‬
‫داخل معبد "فينوس".‬

148
00:09:03,125 --> 00:09:05,665
‫ذلك هو اليوم‬
‫الذي أصبح فيه الإيطاليّون عنصريّين.‬

149
00:09:10,174 --> 00:09:11,014
‫نكتة مضحكة.‬

150
00:09:11,634 --> 00:09:13,594
‫هذه سيّئة، وهذه سيّئة، وهذه... إليكم هذه.‬

151
00:09:15,054 --> 00:09:16,604
‫كم عدد الفراعنة الذين يمكنك وضعهم...‬

152
00:09:16,681 --> 00:09:18,521
‫اسمعي، كلٌّ منكما يستحقّ الآخر،‬

153
00:09:20,226 --> 00:09:23,096
‫لأنّه قرد سكّير يقطر شحماً ويخون زوجته.‬

154
00:09:23,896 --> 00:09:27,226
‫دعك من هذا الهراء. لقد كنت متزوّجاً‬
‫بـ"كالبورنيا" عندما جعلتني حاملاً.‬

155
00:09:27,316 --> 00:09:29,736
‫لكنّني كنت سأقتلها، وقد أخبرتك بذلك!‬

156
00:09:33,447 --> 00:09:36,987
‫إليكم هذه النصيحة أيّها الفراعنة الشبّان.‬

157
00:09:38,786 --> 00:09:41,746
‫إذا أقمتم في أحد القصور في "الإسكندرية"،‬

158
00:09:42,123 --> 00:09:44,003
‫وعرض عليكم أحدهم...‬

159
00:09:44,834 --> 00:09:46,594
‫كيساً ضخماً أو سجّادة كهدية،‬

160
00:09:47,211 --> 00:09:48,301
‫أحرقوها!‬

161
00:09:48,379 --> 00:09:49,959
‫أحرقوها لأنّها مليئة بالأكاذيب!‬

162
00:09:50,047 --> 00:09:52,837
‫لأنّ كلّ سجّادة ما هي إلّا شطيرة عاهرة.‬

163
00:09:58,139 --> 00:09:59,389
‫والورقة الأخيرة...‬

164
00:10:04,020 --> 00:10:04,850
‫كان هذا...‬

165
00:10:05,229 --> 00:10:08,569
‫وباختصار، الجزء الذي كنت‬
‫سأطلب فيه منك أن نجدّد نذورنا.‬

166
00:10:12,320 --> 00:10:15,570
‫كيف يمكن لابننا أن يتعامل مع أيّ مما جرى؟‬

167
00:10:17,533 --> 00:10:18,873
‫نسيت، لقد تزوّجته.‬

168
00:10:21,746 --> 00:10:22,956
‫كفّوا عن التحديق فيّ!‬

169
00:10:32,089 --> 00:10:33,589
‫"يوليوس قيصر" يا جماعة.‬

170
00:10:38,220 --> 00:10:39,310
‫آمل أنّك على ما يرام.‬

171
00:10:41,349 --> 00:10:43,979
‫تقول الأسطورة إنّ "كليوباترا" انتحرت‬

172
00:10:44,060 --> 00:10:46,940
‫من خلال جعل ثعبان صلّ،‬
‫وهو أحد أنواع الثعابين في "مصر"،‬

173
00:10:47,021 --> 00:10:48,441
‫يلدغها في صدرها.‬

174
00:10:48,522 --> 00:10:52,282
‫نستضيف هنا لإلقاء بعض الضوء على ما حدث،‬
‫وربّما لتبديل جلده،‬

175
00:10:52,360 --> 00:10:54,570
‫الثعبان الذي لدغ "كليوباترا".‬

176
00:10:55,071 --> 00:10:56,451
‫ثعبان الصلّ "آسبي لاري".‬

177
00:11:02,453 --> 00:11:03,373
‫كيف حالكم يا قوم؟‬

178
00:11:04,747 --> 00:11:07,417
‫شكراً على حضورك الليلة‬
‫يا "آسبي لاري"، تبدو في أبهى حلّة.‬

179
00:11:08,125 --> 00:11:09,245
‫تعرف ما يقولون،‬

180
00:11:09,418 --> 00:11:10,798
‫الثعابين لا تخون يا "جيف".‬

181
00:11:14,715 --> 00:11:16,255
‫أجل، أقول ذلك على الدوام.‬

182
00:11:17,051 --> 00:11:18,471
‫اعذرني على جلافتي،‬

183
00:11:18,552 --> 00:11:21,142
‫لكن هل ساعدت "كليوباترا" على الانتحار؟‬

184
00:11:21,222 --> 00:11:23,852
‫لا، ما كنت لأُقدم على ذلك.‬
‫فقد كانت حبيبتي يا رجل.‬

185
00:11:24,350 --> 00:11:27,060
‫صحيح أنّني حيوان زاحف،‬
‫لكنّ دمي ليس بتلك البرودة يا صاح.‬

186
00:11:27,603 --> 00:11:28,733
‫ألم تقتلها حقاً؟‬

187
00:11:28,813 --> 00:11:31,773
‫يرى "شكسبير" وعدد لا يُحصى‬
‫من الكتّاب والمؤرّخين أنّك أقدمت على ذلك.‬

188
00:11:32,525 --> 00:11:36,775
‫التحيّز ضدّ الأفاعي في الإعلام‬
‫خرج عن السيطرة.‬

189
00:11:39,115 --> 00:11:40,065
‫لمَ أنت مهزوز هكذا؟‬

190
00:11:40,157 --> 00:11:42,157
‫دعوني وشأني! حسناً، ها نحن ذا.‬

191
00:11:43,327 --> 00:11:47,037
‫أنا مهزوز لأنّ البشر يواصلون‬
‫قتل الأفاعي العزلاء التي لا أذرع لها.‬

192
00:11:48,332 --> 00:11:51,752
‫إذا رأيت أفعى بذراعين،‬
‫ستكون تلك سحلية لعينة، حسناً؟‬

193
00:11:53,295 --> 00:11:54,375
‫سحقاً لذلك!‬

194
00:11:56,006 --> 00:11:57,586
‫حياة الأفاعي قضية مهمّة!‬

195
00:11:59,385 --> 00:12:00,425
‫قبل انصرافك يا "آسبي لاري"،‬

196
00:12:00,511 --> 00:12:02,851
‫لمَ لا توضّح الحقيقة وتخبرنا بما حصل فعلاً‬

197
00:12:02,930 --> 00:12:04,520
‫- بينك وبين "كليوباترا"؟‬
‫- حسناً.‬

198
00:12:04,598 --> 00:12:06,808
‫- كان الأمر سوء فهم كبير يا صاح.‬
‫- أجل.‬

199
00:12:06,892 --> 00:12:10,522
‫بدا الأمر وكأنّني ألدغ صدرها، لكن فعليّاً،‬

200
00:12:10,980 --> 00:12:12,270
‫كنت ألعق ثدييها.‬

201
00:12:14,650 --> 00:12:16,940
‫صفّقوا مجدّداً لـ"آسبي لاري" يا جماعة.‬

202
00:12:19,447 --> 00:12:21,617
‫ساخرنا التالي هو "مارك أنطونيو".‬

203
00:12:22,533 --> 00:12:24,953
‫عندما قُتل "قيصر"،‬
‫هرب "مارك أنطونيو" من "روما"‬

204
00:12:25,035 --> 00:12:27,285
‫من خلال تنكّره بزيّ خادم.‬

205
00:12:27,371 --> 00:12:31,001
‫بالطبع، عندما يتنكّر كعبد،‬
‫يكون الأمر هروباً جريئاً.‬

206
00:12:31,083 --> 00:12:32,503
‫لكن عندما أتنكّر أنا كعبد،‬

207
00:12:32,626 --> 00:12:34,876
‫أعمل على "تخريب حفلة (الهالوين)."‬

208
00:12:36,881 --> 00:12:39,721
‫رحّبوا معي بـ"مارك أنطونيو"!‬

209
00:12:50,728 --> 00:12:53,608
‫أهلاً! شكراً لك يا ملك السخرية.‬

210
00:12:54,315 --> 00:12:55,185
‫ربّاه!‬

211
00:12:55,274 --> 00:12:59,074
‫كلّي امتنان على تشريفكم لي بدعوتي إلى هنا‬

212
00:12:59,153 --> 00:13:01,913
‫في يوم السخرية من "كليوباترا".‬

213
00:13:02,490 --> 00:13:05,280
‫وعسى أن يكون بكرك صبيّاً يا "جيف"...‬

214
00:13:05,367 --> 00:13:06,237
‫شكراً.‬

215
00:13:06,327 --> 00:13:08,407
‫...وأن يختلف عنك تمام الاختلاف.‬

216
00:13:10,831 --> 00:13:11,711
‫اسمعوا...‬

217
00:13:13,250 --> 00:13:14,710
‫في الأيّام الخوالي يا "جيف"،‬

218
00:13:14,794 --> 00:13:18,384
‫صادفنا نحن الرومان‬
‫يهوديّاً ثرثاراً مثلك ذات مرّة.‬

219
00:13:18,464 --> 00:13:20,014
‫فصلبناه.‬

220
00:13:23,260 --> 00:13:25,140
‫لا، من دون ضغينة، من دون ضغينة.‬

221
00:13:25,471 --> 00:13:27,061
‫لقد أفسد صليباً خشبيّاً ممتازاً.‬

222
00:13:27,765 --> 00:13:31,055
‫لكنّا استفدنا من شخصٍ مسلٍّ مثلك‬
‫في "روما" القديمة.‬

223
00:13:31,143 --> 00:13:35,113
‫إذ لشبعت من لحمك الأسود طوال شهر كامل‬
‫أيّها الوغد البدين!‬

224
00:13:39,777 --> 00:13:40,607
‫اسمعوا،‬

225
00:13:41,362 --> 00:13:44,992
‫أسمع الآن عن الحيّ القديم،‬
‫لم يعد شيء على حاله.‬

226
00:13:45,616 --> 00:13:48,156
‫كانت "روما" إمبراطورية.‬

227
00:13:48,285 --> 00:13:50,785
‫أمّا الآن فيضعون صلصة‬
‫زيادة عن اللزوم على الفطائر،‬

228
00:13:50,871 --> 00:13:53,621
‫وثمن كأس النبيذ 12 دولاراً‬
‫عند "الكولوسيوم".‬

229
00:13:54,834 --> 00:13:55,884
‫وإليكم هذا.‬

230
00:13:56,293 --> 00:14:00,303
‫باتوا يعبدون ربّاً واحداً فقط.‬
‫غير معقول. ربّ واحد.‬

231
00:14:00,381 --> 00:14:02,881
‫كما أنّهم لم يختاروا ربّاً صالحاً.‬

232
00:14:03,092 --> 00:14:05,932
‫إذ اختاروا الربّ الضعيف ذا اللحية.‬

233
00:14:06,637 --> 00:14:10,137
‫وكان يمكن طوال ذلك الوقت أن يكون لدينا‬
‫السيّدة الطائر ذات الثديين الكبيرين.‬

234
00:14:10,933 --> 00:14:12,433
‫يا لها من مهزلة!‬

235
00:14:13,227 --> 00:14:14,227
‫انظروا إليها.‬

236
00:14:15,396 --> 00:14:17,396
‫هراء!‬

237
00:14:18,899 --> 00:14:20,899
‫من خلال فيالق جيشي‬
‫خلال الحكم الثلاثي الثاني،‬

238
00:14:20,985 --> 00:14:25,155
‫ساعدت على تحويل "الجمهورية الرومانية"‬
‫من حكم الأقلية‬

239
00:14:25,239 --> 00:14:27,779
‫إلى "الإمبراطورية الرومانية" الاستبدادية.‬

240
00:14:27,867 --> 00:14:28,777
‫فعلى الرحب والسعة.‬

241
00:14:32,621 --> 00:14:34,831
‫اسمعوا، لقد نشأت في شوارع "روما" القذرة.‬

242
00:14:35,416 --> 00:14:37,076
‫وقد كان عصراً جنونيّاً.‬

243
00:14:37,167 --> 00:14:40,957
‫كان فيه الأصدقاء يخونون بعضهم البعض،‬
‫والجيوش تخوض حروباً باستمرار.‬

244
00:14:41,046 --> 00:14:43,836
‫كنت ترى الناس يقضون على خليلات أعدائهم،‬

245
00:14:43,924 --> 00:14:46,974
‫وعلى زوجاتهم وعائلاتهم والجميع.‬

246
00:14:47,052 --> 00:14:50,012
‫وكلّ هذا في مسعى لتوطيد السلطة.‬

247
00:14:50,180 --> 00:14:51,390
‫كان الأمر أشبه...‬

248
00:14:51,932 --> 00:14:52,932
‫بصراع...‬

249
00:14:53,559 --> 00:14:54,519
‫للـ...‬

250
00:14:55,269 --> 00:14:56,099
‫...تيجان،‬

251
00:14:56,186 --> 00:14:58,686
‫أو للعروش والتيجان،‬

252
00:14:58,772 --> 00:15:00,192
‫لكن أشبه...‬

253
00:15:01,400 --> 00:15:03,440
‫كان الأمر أشبه بصراع للـ...‬
‫حضرتني العبارة.‬

254
00:15:03,527 --> 00:15:04,567
‫ضغائن عائلية.‬

255
00:15:07,615 --> 00:15:08,865
‫أشبه ببرنامج "ضغائن عائلية".‬

256
00:15:09,950 --> 00:15:10,870
‫على أيّ حال...‬

257
00:15:11,911 --> 00:15:15,211
‫بالمناسبة، أظنّك لم تكن تعرف‬
‫عن علاقتي بـ"كليوباترا". فأعتذر عن ذلك.‬

258
00:15:15,289 --> 00:15:16,249
‫لم أكن أعرف.‬

259
00:15:16,332 --> 00:15:20,592
‫لكن فلنقل أنّ لعبتها المفضّلة‬
‫كانت "خبّئ المهبل."‬

260
00:15:21,378 --> 00:15:22,248
‫تعرف إلامَ أرمي.‬

261
00:15:22,338 --> 00:15:23,918
‫تعرف إلامَ أرمي، أليس كذلك؟‬

262
00:15:24,006 --> 00:15:26,926
‫أنا أعظ الجوقة هنا. أتيت، رأيت،‬

263
00:15:27,009 --> 00:15:28,179
‫فأتيت قاذفاً مجدّداً.‬

264
00:15:35,976 --> 00:15:38,096
‫"قيصر"، ما خلتك ستستاء منّي قطّ.‬

265
00:15:38,687 --> 00:15:40,107
‫فقد كنت مثل أخ بالنسبة إليّ.‬

266
00:15:40,189 --> 00:15:43,779
‫حسناً؟ وسرير "كليوباترا"‬
‫أشبه بمطعم "أوليف غاردن"،‬

267
00:15:43,859 --> 00:15:45,609
‫فعندما يكون الناس هناك،‬
‫يكونون بعائلة واحدة.‬

268
00:15:48,405 --> 00:15:51,825
‫عزيزتي "كليوباترا"، عزيزتي. أحبّك.‬

269
00:15:51,909 --> 00:15:53,039
‫أحبّك.‬

270
00:15:53,118 --> 00:15:56,288
‫وفي رأيي، أنت أمّ صالحة.‬

271
00:15:57,039 --> 00:15:58,919
‫أعرف أنّه كان ينبغي لي‬
‫أن أقول هذا قبل وقت طويل،‬

272
00:15:58,999 --> 00:16:03,169
‫لكن شكراً لك‬
‫على عدم قتلك أو زواجك بأحد أبنائنا.‬

273
00:16:03,253 --> 00:16:05,713
‫أقدّر لك ذلك. لم يمرّ الأمر مرور الكرام.‬

274
00:16:09,218 --> 00:16:12,468
‫كما يقولون في البلاد القديمة...‬

275
00:16:15,099 --> 00:16:18,439
‫ولمن لا يتحدّثون اللغة الأمّ، فهذا يعني:‬

276
00:16:18,519 --> 00:16:21,109
‫إلى اللقاء أيّها الأوغاد!‬

277
00:16:36,453 --> 00:16:37,663
‫تضع الكثير من مساحيق التجميل.‬

278
00:16:39,707 --> 00:16:42,077
‫سقط غطاء درع عانتك.‬

279
00:16:44,253 --> 00:16:46,423
‫صفّقوا لـ"مارك أنطونيو" يا جماعة.‬

280
00:16:52,469 --> 00:16:54,139
‫"كليوباترا"،‬

281
00:16:54,221 --> 00:16:56,471
‫لست شخصية تاريخية فحسب،‬

282
00:16:56,557 --> 00:16:58,767
‫بل شخصية أدبية أيضاً.‬

283
00:16:59,184 --> 00:17:00,314
‫والليلة،‬

284
00:17:00,477 --> 00:17:03,437
‫مؤلّف مسرحية "أنطونيو وكليوباترا"،‬

285
00:17:03,522 --> 00:17:06,862
‫جاءنا من "ستراتفورد أون إيفون"،‬
‫الشاعر الخالد،‬

286
00:17:07,276 --> 00:17:09,736
‫"ويليام شكسبير". انهض من فضلك يا سيّدي.‬

287
00:17:16,035 --> 00:17:19,405
‫أجل، هذا أنا، "ويليام شكسبير".‬

288
00:17:20,039 --> 00:17:22,289
‫أنا من كبار معجبيك يا سيّد "شكسبير"،‬

289
00:17:22,374 --> 00:17:25,044
‫ولا بدّ أنّه أمر عظيم أن تلتقي أخيراً‬
‫بالمرأة التي كتبت عنها‬

290
00:17:25,127 --> 00:17:26,837
‫عدّة مرات، "كليوباترا".‬

291
00:17:26,920 --> 00:17:29,550
‫أجل، أجل، بالفعل.‬

292
00:17:30,591 --> 00:17:36,311
‫أجل، هذه المرأة الجذّابة اللعوب‬
‫كانت إحدى أعظم مصادر الوحي لديّ.‬

293
00:17:40,267 --> 00:17:43,597
‫يرى الكثيرون أنّ نسختك منها لم تكن دقيقة.‬

294
00:17:47,441 --> 00:17:50,071
‫فقد كانت ذكية وقائدة محنّكة، لكنّك كتبت عنها‬

295
00:17:50,152 --> 00:17:51,822
‫كأنّها عاهرة مبتذلة.‬

296
00:17:53,572 --> 00:17:54,742
‫لا، لا، لا.‬

297
00:17:54,823 --> 00:17:57,283
‫ليست عاهرة مبتذلة أيّها السيّد النبيل.‬

298
00:17:58,118 --> 00:18:01,408
‫فقد كانت تمثّل أوج حماقة الرجال.‬

299
00:18:04,041 --> 00:18:07,461
‫لكن ألا ترى أنّه كان يجب عليك ذكر‬
‫بعض من إنجازاتها؟‬

300
00:18:07,544 --> 00:18:08,924
‫- وكان لديها الكثير.‬
‫- بالفعل.‬

301
00:18:09,546 --> 00:18:12,376
‫أنا... أنا... وبلا ريب...‬

302
00:18:13,383 --> 00:18:14,433
‫أنا...‬

303
00:18:15,094 --> 00:18:15,934
‫أنا...‬

304
00:18:18,555 --> 00:18:21,095
‫اسمع يا صاح،‬
‫لقد ألّف مسرحيّات غبية للفقراء.‬

305
00:18:27,523 --> 00:18:31,533
‫ما كانت تلك القرود الضاحكة لتأتي لمشاهدة‬

306
00:18:31,610 --> 00:18:33,780
‫"الفتاة التي تحبّ الرياضيّات:‬
‫المسرحية الموسيقية".‬

307
00:18:34,113 --> 00:18:36,993
‫على المرء ممارسة الجنس!‬
‫الجنس بضاعة رائجة يا صاح.‬

308
00:18:37,074 --> 00:18:37,994
‫اغرب عنّي.‬

309
00:18:40,369 --> 00:18:45,039
‫أنت إذن لم تشعر بالمسؤولية‬
‫بأن تكون دقيقاً تاريخيّاً يا "ويليام شكسبير".‬

310
00:18:45,332 --> 00:18:48,132
‫لم أعرف أنّكم أيّها المدّعون القميئين‬

311
00:18:48,210 --> 00:18:51,420
‫ستُدّرسون الهراء الذي كتبته في المدارس.‬

312
00:18:52,548 --> 00:18:53,588
‫حسناً؟‬

313
00:18:54,716 --> 00:18:58,096
‫لا ينبغي للمسرح أن يكون تثقيفيّاً، حسناً؟‬

314
00:18:58,428 --> 00:19:02,308
‫كان المسرح سبيلاً لبعض المرح ونسيان حقيقة‬

315
00:19:02,391 --> 00:19:04,231
‫أنّ الطاعون قضى على عائلة المرء.‬

316
00:19:05,144 --> 00:19:09,524
‫لكنّك تُعدّ أعظم كاتب مسرحيّ على الإطلاق،‬
‫تُعدّ عبقريّاً.‬

317
00:19:10,274 --> 00:19:11,324
‫أجل... اسمع.‬

318
00:19:11,984 --> 00:19:15,034
‫كلّ ما أعرفه هو أنّني ألّفت 39 مسرحية، حسناً؟‬

319
00:19:15,112 --> 00:19:18,492
‫وكلّ واحدة منها لاقت نجاحاً وإقبالاً شديداً،‬

320
00:19:18,949 --> 00:19:20,989
‫ومع ذلك لا يزال النقّاد يبغضونني.‬

321
00:19:21,076 --> 00:19:22,076
‫لست عبقريّاً.‬

322
00:19:22,786 --> 00:19:23,696
‫أنا "تايلر بيري".‬

323
00:19:26,165 --> 00:19:29,325
‫"ويليام شكسبير".‬
‫انحنِ للجمهور أيّها السيّد النبيل.‬

324
00:19:33,922 --> 00:19:35,922
‫يسعدنا جدّاً وجودك هنا يا سيّدي.‬

325
00:19:37,259 --> 00:19:41,639
‫استضفنا بعض الشخصيّات التاريخية العظيمة في‬
‫هذا البرنامج، لكنّنا لم نستضف ربّاً من قبل.‬

326
00:19:42,598 --> 00:19:45,178
‫لذا دعوت "إيزيس" الليلة.‬

327
00:19:45,434 --> 00:19:48,814
‫كانت "كليوباترا" تزعم أنّها تجسّد "إيزيس".‬

328
00:19:48,896 --> 00:19:51,146
‫"إيزيس" ربّة الخصوبة،‬

329
00:19:51,231 --> 00:19:53,651
‫وعدوّ لدود لتنظيم الأسرة.‬

330
00:19:55,694 --> 00:19:59,074
‫انهضوا وحيّوا الربّة "إيزيس"!‬

331
00:20:04,786 --> 00:20:06,076
‫تفضّلوا بالجلوس.‬

332
00:20:06,955 --> 00:20:08,205
‫تحيّاتي أيّها الفانون.‬

333
00:20:08,415 --> 00:20:10,205
‫أنا "إيزيس".‬

334
00:20:11,335 --> 00:20:16,005
‫ملكة العرش! ربّة الخصوبة والأمومة.‬

335
00:20:17,507 --> 00:20:22,507
‫أُعرف بأسماء عدّة، لكن مكاني‬
‫في تاريخكم البشريّ البائس لا ريب فيه،‬

336
00:20:22,596 --> 00:20:28,476
‫إذ إنّني النموذج النسائيّ الأبديّ للخلق!‬

337
00:20:32,648 --> 00:20:34,518
‫علامة تجارية، عام 2600 قبل الميلاد.‬

338
00:20:36,193 --> 00:20:37,783
‫"كليوباترا".‬

339
00:20:38,320 --> 00:20:39,610
‫أنا هنا من أجلك يا عزيزتي.‬

340
00:20:40,572 --> 00:20:43,912
‫تصفين نفسك كانبعاث لـ"إيزيس"،‬
‫كربّة بحدّ ذاتك.‬

341
00:20:43,992 --> 00:20:45,162
‫كفاك أيّتها الفرعونة.‬

342
00:20:46,745 --> 00:20:48,865
‫أن تتمتّعي بالسلطة والشبق الجنسيّ‬
‫قد يضمّك إلى النادي،‬

343
00:20:48,956 --> 00:20:51,786
‫لكنّ ذلك لا يجعل منك ربّة يا عزيزتي.‬

344
00:20:56,296 --> 00:21:00,376
‫لقد تولّيت السلطة عندما كانت‬
‫إمبراطوريّتك تنهار والمجاعة منتشرة،‬

345
00:21:01,134 --> 00:21:03,184
‫لكنّك ذكية وقوية بالنسبة إلى شخص فانٍ.‬

346
00:21:03,553 --> 00:21:05,143
‫لذا كنت خياري لقيادة "مصر".‬

347
00:21:05,514 --> 00:21:08,434
‫وبالطبع، اختيار امرأة‬
‫أغضب الكثير من الرجال.‬

348
00:21:08,725 --> 00:21:11,595
‫"كيف يمكنها أن تحكم إن لم يكن لديها قضيب؟"‬

349
00:21:12,646 --> 00:21:14,436
‫بذهن صافٍ أيّها الأغبياء.‬

350
00:21:17,985 --> 00:21:22,695
‫كيف تجرؤون يا ذوي المنزلة المنحطّة‬
‫أن تلطّخوا سمعة "كليوباترا" العظيمة؟‬

351
00:21:23,448 --> 00:21:28,038
‫أمطرت الضفادع عليكما،‬
‫لكنّكما قليتماها بالثوم أيّها التافهان.‬

352
00:21:31,290 --> 00:21:32,960
‫"قيصر"؟ "قيصوري"؟‬

353
00:21:33,542 --> 00:21:36,592
‫هل تعرف عدد الأشخاص الذين اشتركوا في طعنك‬

354
00:21:36,670 --> 00:21:38,090
‫على سلالم مجلس الشيوخ الروماني؟‬

355
00:21:38,672 --> 00:21:39,512
‫ستّون.‬

356
00:21:40,132 --> 00:21:40,972
‫سّتة وصفر.‬

357
00:21:41,550 --> 00:21:44,180
‫هل تعرف كم شخص يتطلّب الأمر لطعن شخص ما؟‬

358
00:21:44,553 --> 00:21:45,393
‫شخص واحد.‬

359
00:21:47,264 --> 00:21:50,144
‫وهكذا أراد 59 شخص إضافي‬
‫الاشتراك في ذلك الأمر.‬

360
00:21:52,519 --> 00:21:53,649
‫ابدأ العزف!‬

361
00:21:54,104 --> 00:21:55,904
‫والآن ناولوني صاعقتي اللعينة!‬

362
00:21:58,483 --> 00:22:00,493
‫الوضع صعب؟ سأخفّف عنكم!‬

363
00:22:01,111 --> 00:22:03,571
‫وبالمناسبة، أنت مخطئ يا "قيصر".‬

364
00:22:03,655 --> 00:22:04,985
‫الآلهة موجودون.‬

365
00:22:06,074 --> 00:22:08,124
‫الآلهة ليسوا حقيقيّن فحسب،‬

366
00:22:08,201 --> 00:22:10,161
‫بل ضاجعوا زوجتك أيضاً.‬

367
00:22:15,334 --> 00:22:17,504
‫هل ترغب بأن أحدّثك عن ذلك يا "قيصر"؟‬

368
00:22:18,837 --> 00:22:20,587
‫"(ثور) آلمها‬

369
00:22:20,672 --> 00:22:22,012
‫و(نايكي) فعلها‬

370
00:22:22,466 --> 00:22:23,966
‫و(كوبيد) ضاجعها بغباء‬

371
00:22:24,051 --> 00:22:25,761
‫و(زيوس) لم يرحمها‬

372
00:22:26,011 --> 00:22:27,801
‫وقت العرض عند (أبولو)‬

373
00:22:27,888 --> 00:22:29,558
‫الذي علّمها كيف تبتلع‬

374
00:22:29,639 --> 00:22:31,519
‫(فينوس)، التي كان لديها قضيب،‬

375
00:22:31,600 --> 00:22:33,390
‫يكفينا حديثاً عن عطلة نهاية الأسبوع الأخيرة‬

376
00:22:33,477 --> 00:22:36,687
‫(بوذا)، (بوذا)، (بوذا)، (بوذا)‬
‫يضرب في كلّ مكان‬

377
00:22:36,772 --> 00:22:38,322
‫(هاديس) من العالم السفليّ‬

378
00:22:38,398 --> 00:22:40,068
‫وصل إلى سروالها التحتيّ‬

379
00:22:40,442 --> 00:22:41,782
‫الآلهة حقيقية‬

380
00:22:42,235 --> 00:22:43,895
‫(إيزيس) حقيقية‬

381
00:22:43,987 --> 00:22:45,407
‫وهي أقدم من العجلة‬

382
00:22:45,489 --> 00:22:47,279
‫أنا مثال الأنوثة‬

383
00:22:47,866 --> 00:22:49,156
‫(مارك) من المنحطّين‬

384
00:22:49,242 --> 00:22:50,622
‫يرتدي بذلة سباحة من نوع (سبيدو)‬

385
00:22:51,161 --> 00:22:54,371
‫وخصيتاه تتدليّان وتبدوان مثل (داني ديفيتو)‬

386
00:22:54,956 --> 00:22:56,036
‫عد إلى برنامج (جيرسي شور)‬

387
00:22:56,124 --> 00:22:57,714
‫أو استعدّ للحرب‬

388
00:22:57,918 --> 00:22:59,288
‫لقد وصفت عزيزتي بالعاهرة‬

389
00:22:59,378 --> 00:23:01,088
‫سأضربك ضرباً مبرحاً‬

390
00:23:01,588 --> 00:23:03,298
‫سأسحق وجهك في البداية‬

391
00:23:03,382 --> 00:23:05,432
‫ثمّ سآكل عظامك‬

392
00:23:05,509 --> 00:23:08,929
‫ثمّ سأخرجها لأرتاح" ‬

393
00:23:09,012 --> 00:23:10,222
‫هل أنتم معي؟‬

394
00:23:11,264 --> 00:23:12,894
‫كرّروا من ورائي إذن!‬

395
00:23:13,183 --> 00:23:15,943
‫"- سنسحق وجهك‬
‫- نسحق وجهك‬

396
00:23:16,019 --> 00:23:17,899
‫- ونأكل عظامك‬
‫- نأكل عظامك‬

397
00:23:17,979 --> 00:23:19,729
‫- ونخرج عظامك‬
‫- نخرج عظامك"‬

398
00:23:19,815 --> 00:23:20,895
‫والآن "مارك" فقط!‬

399
00:23:20,982 --> 00:23:23,782
‫"- أجل، سأسحق وجهك‬
‫- أسحق وجهك‬

400
00:23:23,860 --> 00:23:25,900
‫- سآكل عظامك‬
‫- آكل عظامك‬

401
00:23:25,987 --> 00:23:27,817
‫وسأخرج عظامك‬

402
00:23:27,906 --> 00:23:29,486
‫أخرج عظامك‬

403
00:23:29,574 --> 00:23:32,494
‫أهلاً يا (كليو)، سعيدة بلقائك‬

404
00:23:32,577 --> 00:23:36,117
‫ذوقك سيّئ في الرجال‬
‫كلّ أولئك الأوغاد يجعلونني مشمئزّة"‬

405
00:23:36,915 --> 00:23:37,915
‫"كليوباترا"،‬

406
00:23:38,667 --> 00:23:40,167
‫لقد كنت بصيص أمل للنساء.‬

407
00:23:40,877 --> 00:23:42,877
‫لكنّك رحلت مبكّراً.‬

408
00:23:43,255 --> 00:23:45,625
‫وقد بجّلت "روما" ذكاءك بالطبع،‬

409
00:23:45,715 --> 00:23:47,045
‫ورغم أنّني ربّة،‬

410
00:23:47,467 --> 00:23:48,337
‫لكنّني، في الحقيقة...‬

411
00:23:48,427 --> 00:23:49,467
‫أحسدك.‬

412
00:23:50,220 --> 00:23:52,180
‫جرأتي وانفتاحي ما هما إلّا واجهة.‬

413
00:23:53,640 --> 00:23:55,980
‫لا يتذكّر أحد من أكون، لكنّ الجميع يعرفونك.‬

414
00:23:56,560 --> 00:23:58,100
‫صورتك في الملهى الليليّ.‬

415
00:23:59,187 --> 00:24:01,187
‫ولعبت "إليزابيث تايلور"‬
‫دورك في أحد الأفلام.‬

416
00:24:01,940 --> 00:24:03,110
‫وما الذي تحصل عليه "إيزيس"؟‬

417
00:24:03,775 --> 00:24:05,355
‫اسم "داعش"، أو "القاعدة" الجزء الثاني.‬

418
00:24:07,946 --> 00:24:09,276
‫في الحقيقة،‬

419
00:24:09,865 --> 00:24:10,985
‫رغم أنّني ربّة،‬

420
00:24:11,491 --> 00:24:13,291
‫أنت الخالدة.‬

421
00:24:13,368 --> 00:24:14,198
‫فتهانينا.‬

422
00:24:16,371 --> 00:24:17,621
‫"الآلهة حقيقية‬

423
00:24:18,290 --> 00:24:19,370
‫(إيزيس) حقيقية‬

424
00:24:19,958 --> 00:24:21,038
‫وهذان الثديان حقيقيّان‬

425
00:24:21,126 --> 00:24:23,336
‫تعالوا وتأكّدوا من ذلك‬

426
00:24:23,670 --> 00:24:24,840
‫(إيزيس) حقيقية‬

427
00:24:24,921 --> 00:24:26,551
‫لقد كسرت كعب (أخيل)‬

428
00:24:26,631 --> 00:24:28,551
‫هيّا، انهضوا‬

429
00:24:28,633 --> 00:24:31,723
‫وأنا آمركم بالركوع"‬

430
00:24:57,037 --> 00:25:00,167
‫حان الوقت الآن أخيراً لنسمع من ضيفة الشرف.‬

431
00:25:00,248 --> 00:25:02,328
‫رحّبوا معي بالمرأة التي لعبت‬

432
00:25:02,918 --> 00:25:05,958
‫لعبة "الاختيارات الثلاثة" مع نصف العالم.‬

433
00:25:06,046 --> 00:25:08,126
‫انهضوا وحيّوا "كليوباترا"!‬

434
00:25:25,774 --> 00:25:27,984
‫أشكركم جميعاً على حضوركم.‬

435
00:25:28,527 --> 00:25:32,567
‫لن يستطيع أغلب الناس التواجد في جلسة سخرية‬
‫مع اثنين ممّن ارتبطوا بهم في السابق،‬

436
00:25:32,656 --> 00:25:36,076
‫لكن أغلب الناس ليسوا "كليوباترا" الرائعة.‬

437
00:25:40,747 --> 00:25:41,747
‫"يولي"!‬

438
00:25:42,582 --> 00:25:43,792
‫"يوليوس قيصر".‬

439
00:25:44,417 --> 00:25:46,917
‫لقد كنت حبّي الحقيقيّ الوحيد.‬

440
00:25:47,546 --> 00:25:49,086
‫الرابط بيننا أبديّ.‬

441
00:25:50,131 --> 00:25:51,551
‫وأنا أتفهّم سبب استيائك.‬

442
00:25:51,633 --> 00:25:53,803
‫لكنّك تُحرج نفسك يا عزيزي.‬

443
00:25:53,885 --> 00:25:56,175
‫لذا استجمع رجولتك‬

444
00:25:56,680 --> 00:25:59,520
‫وأظهر للجميع لمَ لا يزال "سيزار بالاس"‬

445
00:25:59,599 --> 00:26:03,019
‫ثالث أعلى ملاهي القمار ربحاً‬
‫في "لاس فيغاس".‬

446
00:26:06,731 --> 00:26:09,111
‫"مارك". "مارك أنطونيو".‬

447
00:26:09,734 --> 00:26:11,244
‫لقد كنت حبيّ الحقيقيّ الوحيد.‬

448
00:26:13,113 --> 00:26:15,033
‫الرابط بيننا أبديّ.‬

449
00:26:17,576 --> 00:26:21,366
‫أنت الشخص الوحيد الذي يمكنني‬
‫أن أتعاهد معه على الانتحار، لأنّك...‬

450
00:26:22,038 --> 00:26:24,208
‫الشخص الوحيد الذي يملك من الحماقة‬
‫ ما يجعله ينتحر أوّلاً.‬

451
00:26:25,792 --> 00:26:30,842
‫أودّ أن أتوقّف للحظة‬
‫كي أوضح بعض الأمور، حسناً؟‬

452
00:26:30,922 --> 00:26:34,382
‫الرجال الكثيرون الذين كتبوا قصّتي‬
‫على مرّ القرون‬

453
00:26:34,467 --> 00:26:36,547
‫نعتوني بالملكة الفاجرة.‬

454
00:26:37,262 --> 00:26:41,022
‫هذه كتابات ليست من وقع المعايشة‬
‫لرجال تعمل أيديهم‬

455
00:26:41,099 --> 00:26:43,179
‫على ممارسة العادة السرّية على تماثيلي.‬

456
00:26:45,729 --> 00:26:49,189
‫لم يكترثوا أنّني كنت قائدة أسطول بحريّ.‬

457
00:26:49,316 --> 00:26:53,066
‫وأنّني تزوّجت أطفالاً وقتلتهم،‬

458
00:26:53,528 --> 00:26:56,198
‫ومع ذلك كان لقبي هو الملكة الفاجرة؟‬

459
00:26:57,574 --> 00:26:58,664
‫إنّها كتابات كسولة.‬

460
00:27:01,036 --> 00:27:03,456
‫لا يُصنع التاريخ‬
‫من قبل أناس يتقيّدون بالقوانين.‬

461
00:27:03,622 --> 00:27:07,582
‫لا ينبغي على المرء أن يقتل أو يستخدم الجنس‬
‫ليحظى بالسلطة، لكن تذكّرن يا نساء،‬

462
00:27:07,667 --> 00:27:08,667
‫أنتن تستطعن ذلك.‬

463
00:27:14,007 --> 00:27:15,877
‫يمكنكنّ السير طوال النهار.‬

464
00:27:15,967 --> 00:27:19,797
‫لكن إذا علّمتن أنفسكنّ وتحرّكتنّ وكنتنّ قائدات،‬

465
00:27:19,888 --> 00:27:21,258
‫يمكنكن إحداث تغيير.‬

466
00:27:21,973 --> 00:27:23,393
‫لقد ارتديت قبّعة أنثوية.‬

467
00:27:23,475 --> 00:27:25,305
‫وكان اسمها تاج يا بنيّ.‬

468
00:27:29,898 --> 00:27:30,898
‫عليك بهم يا عزيزتي.‬

469
00:27:30,982 --> 00:27:32,532
‫كنّ قويّات.‬

470
00:27:32,609 --> 00:27:33,899
‫امتنعن عن الندم.‬

471
00:27:34,152 --> 00:27:36,572
‫وأجل، قد يصفونكنّ بالعاهرات أو الفاجرات،‬

472
00:27:36,655 --> 00:27:39,025
‫لكن حينها ستعرفن أنّكن تقمن بالأمر الصائب.‬

473
00:27:43,453 --> 00:27:45,123
‫طابت ليلتكم أيّها الفلّاحون.‬

474
00:27:54,047 --> 00:27:56,257
‫جلسة السخرية هذه تاريخية!‬

475
00:27:57,425 --> 00:28:00,045
‫صفّقوا لـ"إيدن ميري" في دور "كليوباترا".‬

476
00:28:02,389 --> 00:28:04,769
‫و"روي سكوفل" في دور "ويليام شكسبير"!‬

477
00:28:06,017 --> 00:28:09,517
‫و"دونيل رولينغز" في دور "آسبي لاري"!‬

478
00:28:10,438 --> 00:28:13,778
‫وأنت رائع في دور "يوليوس قيصر" يا "راين".‬
‫"راين فيليب" يا جماعة.‬

479
00:28:15,819 --> 00:28:19,989
‫وعلى "كين مارينو" أن يكون "مارك أنطونيو"‬
‫في كلّ العروض من الآن فصاعداً.‬

480
00:28:21,491 --> 00:28:25,541
‫وفي دور الإلهة "إيزيس"،‬
‫الإلهة "بريجيت إفيريت"!‬

481
00:28:26,329 --> 00:28:28,919
‫انتظروا حلقة جديدة‬
‫من "مسائل تاريخية لا تحتمل الجدّية".‬

482
00:28:28,998 --> 00:28:32,668
‫سنعود إلى زمن آخر الآن.‬

483
00:28:33,253 --> 00:28:34,843
‫لقد سئمت من هذه الملابس.‬

484
00:28:35,505 --> 00:28:37,215
‫إلى اللقاء يا جماعة!‬

485
00:28:41,344 --> 00:28:43,354
‫"مسائل تاريخية لا تحتمل الجدّية‬

486
00:28:44,264 --> 00:28:46,564
‫هذه شارة النهاية‬

487
00:28:48,017 --> 00:28:50,897
‫اعرفوا أشياء لم تعرفوها عن مشاهير ماتوا‬

488
00:28:50,979 --> 00:28:52,439
‫بعضهم أصدقاء وبعضهم أعداء‬

489
00:28:52,522 --> 00:28:54,232
‫مسائل تاريخية هستيرية‬

490
00:28:54,315 --> 00:28:56,775
‫بضيافة ملك السخرية "جيف روس"‬

491
00:28:56,860 --> 00:28:58,150
‫اضغطوا على برنامجنا في (نتفليكس)‬

492
00:28:58,236 --> 00:29:01,356
‫- لستم بحاجة إلى القراءة بعد الآن‬
‫- مسائل تاريخية لا تحتمل الجدّية‬

493
00:29:01,448 --> 00:29:04,078
‫إنّها شارة النهاية‬

494
00:29:04,367 --> 00:29:07,577
‫لبرنامج (مسائل تاريخية لا تحتمل الجدّية)‬

495
00:29:10,206 --> 00:29:14,626
‫لبرنامج (مسائل تاريخية لا تحتمل الجدّية)‬

496
00:29:16,004 --> 00:29:19,304
‫لبرنامج (مسائل تاريخية لا تحتمل الجدّية)"‬

497
00:29:19,382 --> 00:29:21,132
‫ترجمة: ولاء نابلسي‬

