1
00:00:06,089 --> 00:00:08,549
‫"مسلسلات NETFLIX الكوميدية الأصلية"‬

2
00:00:10,510 --> 00:00:11,890
‫مساء الخير أيّها الجمهور.‬

3
00:00:14,055 --> 00:00:16,805
‫مرحباً بكم في نزال السخرية الرئيسيّ.‬

4
00:00:17,642 --> 00:00:21,772
‫أجسّد اليوم دور مقدّم‬
‫البرامج الرياضية "هاورد كوسيل"،‬

5
00:00:22,313 --> 00:00:24,863
‫لأنّني سأقدّم الأمر كأنّني واقف إلى جانب حلبة‬

6
00:00:24,941 --> 00:00:28,951
‫جلسة السخرية من الملاكم "محمّد علي".‬

7
00:00:30,822 --> 00:00:32,122
‫كان يُلقّب بالأعظم،‬

8
00:00:32,198 --> 00:00:34,578
‫إذ كان "علي" شخصية عالمية متفوّقة.‬

9
00:00:34,659 --> 00:00:38,039
‫وربّما كان أعظم رياضيّ في القرن العشرين.‬

10
00:00:38,496 --> 00:00:39,706
‫قال "علي" ذات مرّة:‬

11
00:00:39,789 --> 00:00:41,999
‫"أنا أشهر الرجال وأحبّهم‬
‫عند الناس على الإطلاق،‬

12
00:00:42,083 --> 00:00:45,253
‫لأنّه لم تكن هناك أقمار اصطناعية‬
‫في زمن (عيسى) و(موسى)."‬

13
00:00:45,795 --> 00:00:49,215
‫وكانت تلك يا أصدقائي محاولته‬
‫لأن يكون متواضعاً.‬

14
00:00:50,550 --> 00:00:53,760
‫ينضمّ إليه الليلة في حلبة السخرية‬
‫ثلاثة عظماء آخرين...‬

15
00:00:54,220 --> 00:00:56,720
‫هم الأعظم على الإطلاق في مجالاتهم،‬

16
00:00:57,015 --> 00:00:59,015
‫فالعنف اليوم سيبلغ منتهاه‬

17
00:00:59,100 --> 00:01:03,060
‫لأنّنا على وشك مواجهة بطل الشعب،‬

18
00:01:03,146 --> 00:01:06,646
‫"محمّد علي"!‬

19
00:01:07,817 --> 00:01:08,937
‫"(محمّد علي)"‬

20
00:01:09,027 --> 00:01:10,777
‫"(السع كنحلة)‬
‫الأعظم على الإطلاق"‬

21
00:01:16,159 --> 00:01:19,409
‫مرحباً يا جماعة،‬
‫أنا "جيف روس"، ملك السخرية،‬

22
00:01:19,496 --> 00:01:22,116
‫والليلة في برنامج‬
‫"مسائل تاريخية لا تحتمل الجدّية"‬

23
00:01:22,207 --> 00:01:24,417
‫سنكرّم "محمّد علي"!‬

24
00:01:24,501 --> 00:01:28,711
‫بوجود الساخرين منه،‬
‫الطفل العظيم "بيب روث"،‬

25
00:01:29,339 --> 00:01:31,589
‫ومحبوبي "بروس لي"،‬

26
00:01:31,841 --> 00:01:34,931
‫والملك "إلفيس بريسلي".‬

27
00:01:35,220 --> 00:01:37,560
‫فلتبدأ جلسة السخرية!‬

28
00:01:42,185 --> 00:01:43,555
‫المكرّم هذه الليلة،‬

29
00:01:43,645 --> 00:01:46,475
‫الرجل ذو الفم الذي لا تستطيع عيناك رؤيته.‬

30
00:01:46,898 --> 00:01:47,858
‫ها هو ذا،‬

31
00:01:47,941 --> 00:01:52,741
‫"محمّد علي"!‬

32
00:01:56,199 --> 00:02:02,709
‫"علي"، اقضِ عليه!‬
‫"علي"، اقضِ عليه!‬

33
00:02:02,789 --> 00:02:04,369
‫"علي"، اقضِ عليه!‬

34
00:02:04,457 --> 00:02:06,537
‫أنا مستعدّ دوماً، ولا أخاف أبداً.‬

35
00:02:06,918 --> 00:02:08,208
‫لا أخاف أبداً.‬

36
00:02:09,587 --> 00:02:10,877
‫باستثناء ذلك الشعر.‬

37
00:02:12,173 --> 00:02:14,593
‫تفضّل بالجلوس أيّها البطل. تفضّل بالجلوس.‬

38
00:02:20,390 --> 00:02:23,520
‫أردنا الليلة أن نسخر‬
‫من أعظم رياضيّ في التاريخ،‬

39
00:02:23,601 --> 00:02:25,231
‫لكن "سيرينا ويليامز" كانت مشغولة.‬

40
00:02:27,856 --> 00:02:29,896
‫بدأت أسطورة "محمّد علي"‬

41
00:02:29,983 --> 00:02:32,693
‫عندما وُلدت باسم "كاسيوس كلاي"‬

42
00:02:33,027 --> 00:02:33,857
‫في مدينة "لويفيل".‬

43
00:02:34,362 --> 00:02:35,912
‫عليك أن تفعل شيئاً حيال ذلك الشعر.‬

44
00:02:38,158 --> 00:02:38,988
‫إنّه جديد.‬

45
00:02:42,036 --> 00:02:43,156
‫تبدو رائعاً يا "محمّد"...‬

46
00:02:43,246 --> 00:02:45,326
‫لا أظنّ أنّ ذلك الراكون‬
‫سيصمد حتّى نهاية الحلقة.‬

47
00:02:50,336 --> 00:02:52,796
‫خلال نشأتك، كنت مصاباً باضطراب عسر القراءة.‬

48
00:02:54,424 --> 00:02:57,724
‫لكن كيف يمكن للمرء معرفة ذلك؟ ففي "كنتاكي"‬
‫خلال الخمسينيّات، كان كلّ شيء معكوساً.‬

49
00:02:59,470 --> 00:03:01,510
‫أعرّفك بزملائك في العظمة أيّها العظيم.‬

50
00:03:02,098 --> 00:03:04,478
‫لُقّب "إلفيس" بملك "الروك آند رول"،‬

51
00:03:04,559 --> 00:03:07,149
‫ولُقّب "بيب روث" بالطفل العظيم،‬

52
00:03:07,228 --> 00:03:10,228
‫ولُقّب "بروس لي"‬
‫بالممثّل الذي يُدبلجون صوته في كلّ أفلامه.‬

53
00:03:12,275 --> 00:03:13,685
‫هذه جلسة سخرية العظماء!‬

54
00:03:14,152 --> 00:03:16,652
‫"إلفيس" أعظم موسيقيّ‬
‫على الإطلاق في عالم "الروك آند رول".‬

55
00:03:16,738 --> 00:03:19,318
‫و"بروس لي"‬
‫أعظم لاعب فنون قتالية على الإطلاق.‬

56
00:03:19,407 --> 00:03:21,697
‫وقد أكل "بيب روث"‬
‫صفيحة من الألمنيوم ذات مرّة.‬

57
00:03:23,995 --> 00:03:25,455
‫جلسة سخرية من العظماء والماعز، فهمتم؟‬

58
00:03:27,290 --> 00:03:28,830
‫يا لها من حياة حافلة يا "علي"!‬

59
00:03:28,917 --> 00:03:30,917
‫في سنّ الـ12، سُرقت درّجاتك.‬

60
00:03:31,002 --> 00:03:32,462
‫والشرطيّ الذي أبلغته بالواقعة‬

61
00:03:33,004 --> 00:03:35,884
‫انتهى به المطاف بتدريبك على الملاكمة،‬

62
00:03:36,466 --> 00:03:40,256
‫ممّا فتح الباب أمام أطول نسخة على الإطلاق‬
‫لحادثة مقتل شخص أسود على  يد شرطيّ.‬

63
00:03:45,350 --> 00:03:46,480
‫سأتوغّل أيّها البطل.‬

64
00:03:46,559 --> 00:03:48,689
‫- سأتوغّل أيّها البطل.‬
‫- سأنال منك.‬

65
00:03:49,687 --> 00:03:50,767
‫ابتعد عن المشاكل.‬

66
00:03:51,773 --> 00:03:53,233
‫هذه القبضة تنتظرك.‬

67
00:03:54,025 --> 00:03:57,315
‫بدأت مسيرتك في أولمبياد "روما" عام 1960.‬

68
00:03:57,570 --> 00:04:00,820
‫وقد أكسبتك شخصيّتك الجذّابة‬
‫لقب عمدة القرية الأولمبية،‬

69
00:04:00,907 --> 00:04:03,277
‫كما أكسبتك لكمتك اليُسرى ميدالية ذهبية.‬

70
00:04:03,368 --> 00:04:04,198
‫أجل.‬

71
00:04:04,285 --> 00:04:07,955
‫إذ تغلّبت على ملاكم بولنديّ‬
‫اسمه "زبغنيو بيترجيكاوسكي".‬

72
00:04:08,539 --> 00:04:09,539
‫كان ذلك إمّا اسمه‬

73
00:04:09,624 --> 00:04:12,544
‫أو الصوت الذي أصدره بعد أن لكمته‬
‫على وجهه طوال ثلاث جولات.‬

74
00:04:14,087 --> 00:04:15,377
‫لقد تغلّبت عليه بسهولة.‬

75
00:04:15,463 --> 00:04:16,883
‫وأنا أبرّر ذلك بقولي إنّه كان بولنديّاً،‬

76
00:04:16,965 --> 00:04:19,005
‫لذا كان يرتدي قفّازيه في قدميه.‬

77
00:04:22,053 --> 00:04:24,763
‫عدت من الأولمبياد‬
‫وقد أصبحت نجماً أيّها البطل،‬

78
00:04:24,847 --> 00:04:27,387
‫ومع ذلك، ظللت ممنوعاً‬
‫من ارتياد المطاعم المخصّصة للبيض فقط.‬

79
00:04:28,351 --> 00:04:30,231
‫شعرت بإهانة كبيرة من قبل "أمريكا"،‬

80
00:04:30,311 --> 00:04:32,061
‫بحيث ألقيت بميداليّتك الذهبية‬
‫في نهر "أوهايو".‬

81
00:04:32,146 --> 00:04:32,976
‫بالفعل.‬

82
00:04:33,314 --> 00:04:34,694
‫كانت المشكلة العنصرية.‬

83
00:04:35,525 --> 00:04:36,475
‫والحلّ؟‬

84
00:04:37,068 --> 00:04:37,938
‫تلويث البيئة.‬

85
00:04:40,113 --> 00:04:41,493
‫مع بدء مسيرتك الرياضية،‬

86
00:04:41,990 --> 00:04:43,830
‫أصبح "مالكولم إكس" مرشدك،‬

87
00:04:44,200 --> 00:04:45,540
‫واعتنقت الإسلام.‬

88
00:04:46,202 --> 00:04:47,042
‫يا له من ثلاثيّ!‬

89
00:04:47,120 --> 00:04:49,250
‫النبيّ "محمّد" في جهة،‬

90
00:04:49,330 --> 00:04:51,120
‫و"محمّد علي" في الجهة الأخرى،‬

91
00:04:51,541 --> 00:04:52,881
‫و"مالكولم في الوسط".‬

92
00:04:54,419 --> 00:04:56,249
‫مهلاً... لقد شاهدت ذلك المسلسل.‬

93
00:04:57,422 --> 00:04:58,262
‫صحيح للغاية.‬

94
00:04:58,923 --> 00:05:00,513
‫- راقت تلك النكتة لـ"إلفيس".‬
‫- بالفعل.‬

95
00:05:00,591 --> 00:05:01,841
‫لم أفهمها.‬

96
00:05:03,720 --> 00:05:04,850
‫في مفاجأة كبيرة،‬

97
00:05:05,263 --> 00:05:09,393
‫تغلّبت على "سوني ليستون"،‬
‫لتصبح بطل الوزن الثقيل بعمر الـ22.‬

98
00:05:12,979 --> 00:05:15,729
‫كان ذلك عندما أطلق عليك قائد‬
‫حركة "أمّة الإسلام" "إلايجا محمّد"‬

99
00:05:15,815 --> 00:05:18,145
‫اسم "محمّد علي".‬

100
00:05:18,484 --> 00:05:20,704
‫استُدعيت لأداء الخدمة العسكرية،‬
‫لكنّك رفضت الالتحاق بالجيش‬

101
00:05:20,778 --> 00:05:24,198
‫لأنّ الحرب تخالف عقيدتك كمسلم متديّن.‬

102
00:05:24,615 --> 00:05:26,115
‫وكمواطن ينتمي إلى العرق الأسود،‬

103
00:05:26,200 --> 00:05:29,040
‫فإنّ تلقّيك رصاصة بلا سبب‬
‫يخالف عقيدتك.‬

104
00:05:30,913 --> 00:05:32,583
‫لقد كنت رافضاً للخدمة العسكرية‬
‫بدافع من ضمير.‬

105
00:05:32,957 --> 00:05:35,417
‫وقلت مقولتك الشهيرة‬
‫بأنّك لا تريد قتال الفيتناميّين‬

106
00:05:35,501 --> 00:05:38,251
‫"لأنّه لم ينعتني أيّ من الـ(فيت كونغ)‬
‫بالوصف المهين للسود."‬

107
00:05:38,713 --> 00:05:40,883
‫لكنت قاتلت عمّي "جيري" بكلّ تأكيد.‬

108
00:05:44,927 --> 00:05:47,557
‫من دون رخصة لممارسة الملاكمة،‬
‫لم يعد لديك مصدر للدخل،‬

109
00:05:47,930 --> 00:05:49,770
‫ففعلت الأمر العقلانيّ و...‬

110
00:05:50,058 --> 00:05:51,348
‫أنجبت 9 أطفال.‬

111
00:05:53,978 --> 00:05:56,358
‫ربّاه أيّها البطل،‬
‫لا بدّ أنّك تعلّمت أن تطير كفراشة‬

112
00:05:56,439 --> 00:05:57,899
‫وتلسع كنحلة على سبيل الخطّة باء.‬

113
00:06:01,110 --> 00:06:01,990
‫حسناً.‬

114
00:06:02,070 --> 00:06:03,740
‫لا بدّ أنّك تجاهلت الطبيب المعالج وهو يصرخ:‬

115
00:06:03,821 --> 00:06:05,111
‫"ارمِ المنشفة واقذف سائلك فيها!"‬

116
00:06:11,996 --> 00:06:14,416
‫عدت واسترجعت لقبك في "نزال الأدغال."‬

117
00:06:14,832 --> 00:06:17,292
‫لقد حطّمت أسنان "جورج فورمان"‬
‫بشكل أسوأ ممّا حطّمت أسناني‬

118
00:06:17,377 --> 00:06:19,837
‫عندما أعددت شطيرة بالحلوى القاسية.‬

119
00:06:22,382 --> 00:06:26,932
‫لقد عارضت الحرب بشجاعة‬
‫وضحّيت بأفضل سنيّ مسيرتك الرياضية‬

120
00:06:27,261 --> 00:06:29,181
‫لتُناصر ما كنت تؤمن به.‬

121
00:06:29,889 --> 00:06:31,429
‫لقد كنت مثل "كولين كابرنيك"،‬

122
00:06:32,016 --> 00:06:33,936
‫عدا أنّك كنت رياضيّاً جيّداً.‬

123
00:06:35,186 --> 00:06:36,146
‫هذا صحيح.‬

124
00:06:37,188 --> 00:06:40,148
‫ساخرنا الأوّل هو رامي فريق‬
‫"نيويورك يانكيز"، "بيب روث"،‬

125
00:06:40,233 --> 00:06:42,533
‫وهو رياضيّ من حقبة‬
‫كانت فيها عبارة "صحّته جيّدة"‬

126
00:06:42,610 --> 00:06:44,070
‫تعني "قوامه مثل الكمان الجهير."‬

127
00:06:48,449 --> 00:06:50,829
‫كان "بيب روث" أعظم لاعب بيسبول‬

128
00:06:50,910 --> 00:06:53,500
‫قبل اختراع المنشّطات والدومينيكيّين.‬

129
00:06:55,039 --> 00:06:58,749
‫رحّبوا معي بسلطان المضرب،‬
‫الطفل العظيم، "بيب روث"!‬

130
00:07:07,635 --> 00:07:08,755
‫شكراً يا "جيف".‬

131
00:07:11,013 --> 00:07:12,393
‫كيف حال الجميع؟‬

132
00:07:15,143 --> 00:07:16,983
‫أعتذر عن تأخّري في الوصول الليلة.‬

133
00:07:17,395 --> 00:07:19,975
‫إذ كان عليّ أن أعرّج على مستشفى الأطفال،‬

134
00:07:20,273 --> 00:07:22,903
‫لأكتشف عند وصولي إلى هناك‬

135
00:07:22,984 --> 00:07:25,454
‫أنّني لا أحمل ما يكفي من السجائر‬
‫لجميع الأطفال هناك.‬

136
00:07:27,697 --> 00:07:29,657
‫لديّ مشاكل صحّية عليّ التعامل معها.‬

137
00:07:30,575 --> 00:07:32,075
‫إذ أنّ لديّ أصابع على شكل نقانق،‬

138
00:07:32,326 --> 00:07:33,616
‫وأنا مصاب بتسمّم المذاق،‬

139
00:07:33,870 --> 00:07:34,830
‫ولديّ قدم على شكل بيتزا،‬

140
00:07:35,580 --> 00:07:36,540
‫ورئة زبدية،‬

141
00:07:37,290 --> 00:07:38,370
‫ونقرس في القضيب،‬

142
00:07:39,250 --> 00:07:40,540
‫ومرفق المدخّنين.‬

143
00:07:41,586 --> 00:07:43,376
‫وقد أُصبت مؤخّراً بحالة التهاب العين‬

144
00:07:43,754 --> 00:07:45,264
‫في مؤخّرتي.‬

145
00:07:48,426 --> 00:07:50,216
‫إنّها تحكّني كثيراً.‬

146
00:07:51,804 --> 00:07:53,104
‫أكثر من العادة.‬

147
00:07:56,142 --> 00:07:58,982
‫"محمّد"...‬

148
00:08:00,146 --> 00:08:02,976
‫شكراً على دعوتك لي إلى هذه الحفلة اللطيفة.‬

149
00:08:03,733 --> 00:08:05,323
‫الأمر في غاية اللطف منك.‬

150
00:08:06,110 --> 00:08:08,450
‫أنا أعرف بأنّك تصف نفسك بالأعظم،‬

151
00:08:08,946 --> 00:08:10,196
‫لكنّ هناك أمرين...‬

152
00:08:10,656 --> 00:08:12,116
‫أن يكون المرء الأعظم،‬

153
00:08:12,283 --> 00:08:13,373
‫وأن يكون أنا.‬

154
00:08:13,951 --> 00:08:17,041
‫وأنا بوسعي أن أفعل ما يحلو لي.‬

155
00:08:17,580 --> 00:08:19,920
‫متى كانت آخر مرّة دخلت فيها‬
‫إلى مركز للشرطة‬

156
00:08:19,999 --> 00:08:21,379
‫وتبوّلت في الردهة؟‬

157
00:08:23,211 --> 00:08:25,801
‫أراهن أنّكم تستخدمون الحمّام أيّها الجبناء.‬

158
00:08:26,631 --> 00:08:27,511
‫لكن أنا لا أستخدمه.‬

159
00:08:28,549 --> 00:08:30,049
‫هل دخلت إلى مقهى من قبل،‬

160
00:08:30,134 --> 00:08:32,094
‫وطلبت كعكتين ونادلة،‬

161
00:08:32,178 --> 00:08:34,678
‫وأكلت الثلاثة معاً في قسم المدخّنين؟‬

162
00:08:37,600 --> 00:08:40,270
‫لكن في هذه اللحظة، عليّ أن أتحدّث بشكل مباشر‬

163
00:08:40,853 --> 00:08:42,773
‫إلى الأطفال للحظة.‬

164
00:08:43,731 --> 00:08:45,531
‫سأسدي لكم بنصيحة سريعة.‬

165
00:08:46,275 --> 00:08:47,145
‫اتركوا المدرسة.‬

166
00:08:47,485 --> 00:08:48,605
‫أنا تركتها.‬

167
00:08:48,819 --> 00:08:50,779
‫القراءة لا تناسب لاعب الكرة،‬

168
00:08:50,863 --> 00:08:52,073
‫فهي تؤذي عينيه.‬

169
00:08:52,156 --> 00:08:53,736
‫وهكذا تخلّيت عن القراءة،‬

170
00:08:54,200 --> 00:08:57,330
‫وكانت تلك ذريعة دائمة لدخولي حمّام السيّدات.‬

171
00:09:02,041 --> 00:09:03,711
‫عليك بهم يا "بيب"! هيّا يا "بيب"!‬

172
00:09:05,294 --> 00:09:06,464
‫على أيّ حال يا فتيان،‬

173
00:09:06,754 --> 00:09:08,384
‫كلّ من على هذا المسرح‬

174
00:09:08,464 --> 00:09:11,264
‫ضرب بالمدرسة عرض الحائط.‬

175
00:09:11,551 --> 00:09:13,391
‫ونحن أهمّ النجوم في العالم.‬

176
00:09:13,469 --> 00:09:16,429
‫هل تظنّون أنّ "بروس لي"‬
‫جلس في حصص الاقتصاد المنزليّ؟‬

177
00:09:16,639 --> 00:09:17,469
‫هراء!‬

178
00:09:18,516 --> 00:09:21,136
‫لقد ركل ذلك المعلّم الشيوعيّ وقلبه على رأسه‬

179
00:09:21,227 --> 00:09:23,557
‫ثمّ خرج ليقف على إصبع واحدة لمدّة ساعة.‬

180
00:09:25,940 --> 00:09:27,360
‫- هذا صحيح.‬
‫- هذا صحيح.‬

181
00:09:27,441 --> 00:09:31,241
‫هل تظنّون أنّ "إلفيس بريسلي" المتوهّج ذاك‬
‫حقّق النجاح عبر روايات "هيمنغواي"؟‬

182
00:09:31,612 --> 00:09:33,452
‫آخر مرّة أمسك فيها بكتاب‬

183
00:09:33,531 --> 00:09:34,871
‫كانت لسحق المخدّرات.‬

184
00:09:38,119 --> 00:09:40,039
‫هل تعرفون ماذا كانوا يدرّسونني في المدرسة؟‬

185
00:09:40,496 --> 00:09:41,576
‫صناعة القمصان.‬

186
00:09:42,081 --> 00:09:44,381
‫هل ترون بأنّ هاتين اليدين المكتنزتين‬
‫بوسعهما خياطة قميص؟‬

187
00:09:45,376 --> 00:09:46,286
‫مستحيل يا صاح!‬

188
00:09:47,587 --> 00:09:48,877
‫هل تعرفون ماذا فعلت بدلاً من ذلك؟‬

189
00:09:49,755 --> 00:09:50,875
‫خرجت من الصفّ،‬

190
00:09:50,965 --> 00:09:51,915
‫وشربت الخمر حتّى الثمالة،‬

191
00:09:52,008 --> 00:09:53,008
‫وضربت كرة بيسبول.‬

192
00:09:53,092 --> 00:09:54,392
‫وها قد أصبحت مليونيراً الآن.‬

193
00:09:55,761 --> 00:09:57,311
‫فاستمعوا إلى الطفل الكبير.‬

194
00:09:57,805 --> 00:10:00,765
‫اكتشفوا ما تحبّون فعله، وافعلوه.‬

195
00:10:01,475 --> 00:10:03,725
‫لا تتركوا المجال للآخرين‬
‫كي يقرّروا لكم حياتكم.‬

196
00:10:03,811 --> 00:10:06,811
‫السبب الوحيد الذي يدعوا المرء للالتحاق‬
‫بالجامعة هو تعلّم السباب.‬

197
00:10:08,232 --> 00:10:09,822
‫لو امتثلت لمعلميّ،‬

198
00:10:09,900 --> 00:10:11,690
‫لكنت الآن أكثر خيّاطي‬
‫القمصان بدانةً على الإطلاق.‬

199
00:10:12,820 --> 00:10:13,740
‫لكن بدلاً من ذلك،‬

200
00:10:13,821 --> 00:10:15,991
‫أصبحت أكثر لاعبي البيسبول‬
‫بدانة على الإطلاق.‬

201
00:10:16,490 --> 00:10:18,280
‫- أجل يا "بيب"! أخبرهم.‬
‫- حسناً،‬

202
00:10:18,367 --> 00:10:20,827
‫شكراً لكم! مخرج المسرح إلى الحمّام.‬

203
00:10:21,203 --> 00:10:22,793
‫إلى أين أنا ذاهب؟ هناك؟‬

204
00:10:30,421 --> 00:10:32,631
‫يا للهول! صفّقوا لـ"بيب روث" يا جماعة!‬

205
00:10:37,637 --> 00:10:40,257
‫لمَ يبدو "بيب" كأنّه مصاب‬
‫بمرض التصلّب الجانبي الضموري؟‬

206
00:10:44,769 --> 00:10:48,109
‫يقول الناس أنّه لما كان هناك "علي"‬
‫من دون "جو فريزر".‬

207
00:10:48,314 --> 00:10:50,114
‫قبل "نزال (مانيلا)"،‬

208
00:10:50,191 --> 00:10:54,451
‫ألقيت بالإهانات على "جو فريزر"‬
‫على نطاق عالميّ.‬

209
00:10:54,528 --> 00:10:56,528
‫ورغم أنّك حضرت جنازته،‬

210
00:10:56,947 --> 00:10:58,527
‫لم يسامحك "جو" قطّ.‬

211
00:10:58,699 --> 00:10:59,659
‫والليلة،‬

212
00:11:00,242 --> 00:11:03,872
‫سأعقد صلحاً بين هذين الملاكمين المشاكسين.‬

213
00:11:08,000 --> 00:11:08,880
‫"بيتر"...‬

214
00:11:09,377 --> 00:11:10,877
‫"بيكر" أخذ الـ...‬

215
00:11:11,462 --> 00:11:13,052
‫الملاكمين المشاكسين.‬

216
00:11:13,381 --> 00:11:14,381
‫ملاكم!‬

217
00:11:14,465 --> 00:11:15,335
‫أجل، أعرف.‬

218
00:11:16,634 --> 00:11:17,804
‫والليلة،‬

219
00:11:17,885 --> 00:11:20,925
‫سأعقد صلحاً بين هذين الرجلين...‬

220
00:11:21,555 --> 00:11:22,715
‫اللذين يبغضان بعضهما البعض.‬

221
00:11:24,058 --> 00:11:26,308
‫رحّبوا معي بالقادم من "فيلاديلفيا"،‬

222
00:11:26,977 --> 00:11:30,767
‫"جو فريزر" الرائع!‬

223
00:11:31,607 --> 00:11:33,727
‫أحضره إلى هنا. بشع، إنّه بشع.‬

224
00:11:38,197 --> 00:11:39,737
‫"جو فريزر"!‬

225
00:11:40,324 --> 00:11:41,164
‫تعال إلى هنا.‬

226
00:11:41,242 --> 00:11:43,452
‫لست قلقاً منك يا "جو". لست قلقاً منك.‬

227
00:11:43,536 --> 00:11:48,246
‫أخبرنا يا "جو" من فضلك‬
‫عن جذور هذه الخصومة الأسطورية؟‬

228
00:11:48,541 --> 00:11:51,251
‫لقد دافعت عن هذا الوغد‬
‫عندما كان خائفاً جدّاً‬

229
00:11:51,335 --> 00:11:52,745
‫- من الذهاب إلى "فيتنام".‬
‫- صحيح.‬

230
00:11:52,837 --> 00:11:54,507
‫- وكيف ردّ لي الجميل؟‬
‫- كيف؟‬

231
00:11:54,714 --> 00:11:58,054
‫وصفني بالغوريلّا على التلفزة الوطنية،‬

232
00:11:58,134 --> 00:11:59,844
‫قُبيل "نزال (مانيلا)" مباشرةً.‬

233
00:12:00,136 --> 00:12:01,046
‫أوه.‬

234
00:12:01,137 --> 00:12:03,927
‫لم أستطع تناول الموز على الملأ‬
‫طوال عام كامل.‬

235
00:12:05,725 --> 00:12:08,595
‫وأُصبت بنقص في البوتاسيوم بسببك يا "كلاي".‬

236
00:12:10,104 --> 00:12:12,314
‫ضربة حقيقية تحت الحزام يا "محمّد".‬

237
00:12:12,398 --> 00:12:13,728
‫هل ترغب بأن تفسّر لنا الأمر؟‬

238
00:12:13,816 --> 00:12:16,316
‫ليس ذنبي أنّ كلمة "مانيلا"‬
‫على ذات وزن كلمة "غوريلّا".‬

239
00:12:16,861 --> 00:12:19,161
‫لو كان النزال في "براغ"، لوصفته بالكلب.‬

240
00:12:19,238 --> 00:12:21,618
‫لو كان النزال في "الباهاما"، لسخرت من أمّك.‬

241
00:12:22,825 --> 00:12:25,825
‫لو كان النزال في "لوكسمبورغ"،‬
‫لربّما سخرت من أمّك أكثر.‬

242
00:12:25,911 --> 00:12:27,501
‫تعال إلى هنا. هيّا، تعال.‬

243
00:12:27,580 --> 00:12:30,120
‫- لا أنصحك بالشجار يا فتى.‬
‫- رويدكما يا رفاق، رويدكما!‬

244
00:12:30,207 --> 00:12:31,627
‫رويدكما، دمي ينزف بسرعة.‬

245
00:12:33,043 --> 00:12:34,463
‫وهو لا يجيد القراءة بكّل تأكيد.‬

246
00:12:34,545 --> 00:12:38,875
‫ألا ترى بأنّك تدين للسيّد "فريزر" باعتذار‬
‫بعد كلّ هذه السنوات أيّها البطل؟‬

247
00:12:38,966 --> 00:12:41,466
‫اعتذرت في جريدة "نيويورك تايمز".‬

248
00:12:41,552 --> 00:12:43,682
‫ربّما وصفته بالغوريلّا مرّة،‬

249
00:12:43,763 --> 00:12:46,813
‫لكنّه قضى بقية حياته‬
‫وهو يناديني "كاسيوس كلاي"،‬

250
00:12:46,891 --> 00:12:48,141
‫الاسم الذي وهبه لي المستعبدون.‬

251
00:12:48,225 --> 00:12:50,895
‫الرجل الحقيقيّ‬
‫يعتذر في وجه من أخطأ في حقّه.‬

252
00:12:51,604 --> 00:12:53,484
‫هل يمكن لهذه الأمسية أن تكون الأمسية‬

253
00:12:53,564 --> 00:12:57,824
‫التي تدفنان فيها أخيراً‬
‫هذه المشاحنات المؤلمة والعنيفة؟‬

254
00:13:01,071 --> 00:13:02,991
‫لم أكن أتخيّل‬
‫أنّني سأقول هذا يا "جو"، لكن...‬

255
00:13:03,407 --> 00:13:06,077
‫أودّ أن أعتذر منك لأنّني نبزتك بالألقاب.‬

256
00:13:06,494 --> 00:13:07,374
‫شكراً لك.‬

257
00:13:07,453 --> 00:13:09,293
‫هذا كلّ ما أردت سماعه يا "علي".‬

258
00:13:10,331 --> 00:13:11,671
‫إذ كان ذلك عملاً جائراً...‬

259
00:13:12,082 --> 00:13:13,422
‫ضدّ غوريلّا.‬

260
00:13:14,627 --> 00:13:15,957
‫توقّف عن ذلك أيّها المزيّف.‬

261
00:13:16,295 --> 00:13:17,505
‫- كفاكما.‬
‫- أنا خارج.‬

262
00:13:17,588 --> 00:13:19,418
‫"جو فريزر" الرائع يا جماعة!‬

263
00:13:21,467 --> 00:13:22,467
‫اخرج من هنا يا "جو".‬

264
00:13:24,261 --> 00:13:25,221
‫"جو فريزر".‬

265
00:13:31,685 --> 00:13:35,265
‫خلال نشأتي كطفل في "نيوآرك"،‬
‫ألحقتني أمّي بمدرسة للكاراتيه.‬

266
00:13:35,356 --> 00:13:36,186
‫هذا صحيح.‬

267
00:13:36,357 --> 00:13:38,977
‫فقد عرفت بطريقة ما‬
‫أنّ الجميع سيرغبون بضربي.‬

268
00:13:42,279 --> 00:13:43,699
‫حصلت في النهاية على الحزام الأسود،‬

269
00:13:44,365 --> 00:13:47,735
‫ممّا منحني الثقة لأتكلّم بسخرية‬
‫كما أفعل اليوم.‬

270
00:13:48,619 --> 00:13:50,659
‫لكن حينها، كان "بروس لي" هو قدوتي.‬

271
00:13:57,294 --> 00:14:00,634
‫لقد شاهدت أفلام الكاراتيه الخاصّة به،‬
‫حتّى أنّني تعلّمت بعضاً من حركاته.‬

272
00:14:00,881 --> 00:14:03,881
‫فتح "بروس لي" باب "هوليوود"‬
‫أمام الآسيويّين،‬

273
00:14:04,093 --> 00:14:05,553
‫لكنّ الآسيويّين مؤدّبون للغاية،‬

274
00:14:05,803 --> 00:14:08,263
‫بحيث انتظروا 40 عاماً ليعبروا منه.‬

275
00:14:10,850 --> 00:14:11,680
‫"بروس"،‬

276
00:14:12,142 --> 00:14:14,102
‫كنت تقول للناس‬
‫إنّ عليهم أن يكونوا سليمي البدن‬

277
00:14:14,186 --> 00:14:15,646
‫وأن يركّزوا طاقة "تشي" لديهم.‬

278
00:14:16,230 --> 00:14:19,320
‫لكنّك للأسف رحلت جرّاء إصابتك بتمدّد‬
‫الأوعية الدموية في الدماغ عن عمر الـ32.‬

279
00:14:19,900 --> 00:14:22,740
‫لذا سأواصل تناول البسطرمة‬
‫والصراخ على الناس.‬

280
00:14:23,737 --> 00:14:24,817
‫شكراً جزيلاً.‬

281
00:14:24,905 --> 00:14:27,775
‫أدخِلوا التنّين، "بروس لي"!‬

282
00:14:38,586 --> 00:14:39,586
‫كان الناس يسألون دوماً‬

283
00:14:39,670 --> 00:14:42,590
‫عمّن قد يفوز في نزال‬
‫بين "بروس لي" و"محمّد علي".‬

284
00:14:42,673 --> 00:14:45,593
‫وكنت أجيب بأنّني ما كنت لأنزاله‬
‫لأنه قد يقتلني،‬

285
00:14:45,676 --> 00:14:48,046
‫لكن لحسن الحظّ، نحن في جلسة سخرية.‬
‫هل سمعت أيّها الأبله؟‬

286
00:14:50,723 --> 00:14:53,433
‫قد يندهش البعض منكم من إجادتي للإنجليزية.‬

287
00:14:53,517 --> 00:14:56,267
‫"جيف روس" هو من في كلامه‬
‫لكنة غريبة، وليس أنا.‬

288
00:14:56,562 --> 00:14:58,772
‫إنّها لكنة "هيونداي"، فهو يعيش فيها.‬

289
00:15:00,900 --> 00:15:01,820
‫"جيف"...‬

290
00:15:04,612 --> 00:15:05,612
‫أحسنت في هذه النكتة!‬

291
00:15:07,907 --> 00:15:12,037
‫من اللطيف معرفة أنّك بدأت‬
‫بتعلّم الكاراتيه في السادسة يا "جيف".‬

292
00:15:12,119 --> 00:15:13,159
‫أجل يا سيّدي.‬

293
00:15:13,245 --> 00:15:15,915
‫أراهن أنّ نفَسك انقطع‬
‫في السادسة والربع وتخلّيت عن الأمر.‬

294
00:15:19,835 --> 00:15:22,875
‫أريد تصحيح المفاهيم،‬
‫لا يشبه كلّ الآسيويّون بعضهم البعض.‬

295
00:15:22,963 --> 00:15:26,593
‫رغم أنّه يمكن لكوريّ‬
‫أن يؤدّي دوري بسهولة، وأنا صينيّ.‬

296
00:15:29,219 --> 00:15:31,139
‫مقولة أنّنا متشابهون لا تخلو من العنصرية.‬

297
00:15:31,639 --> 00:15:34,219
‫فهذا أشبه بالقول‬
‫إنّ كلّ الأمريكيّين يشبهون "بيب روث".‬

298
00:15:35,893 --> 00:15:38,603
‫والحقيقة هي أنّ معظم الأمريكيّين فقط‬
‫يشبهون "بيب روث".‬

299
00:15:40,731 --> 00:15:42,781
‫"إلفيس"، أفلامك مريعة.‬

300
00:15:43,400 --> 00:15:45,650
‫يشاهد الناس فيلمي، "أدخلوا التنّين".‬

301
00:15:45,736 --> 00:15:48,026
‫ويشاهد الناس فيلمك، فيخرجون من الصالة.‬

302
00:15:48,280 --> 00:15:49,110
‫ماذا؟‬

303
00:15:51,700 --> 00:15:53,240
‫كنت بطل فيلم "لعبة الموت".‬

304
00:15:53,869 --> 00:15:54,949
‫أمّا لعبة الموت عندك هي‬

305
00:15:55,037 --> 00:15:57,207
‫"كم قرص مسكّن يمكنني أن أضع في هذه الكعكة؟"‬

306
00:16:02,795 --> 00:16:03,625
‫والآن...‬

307
00:16:05,965 --> 00:16:09,085
‫والآن سأنتقل إلى "محمّد علي"، "الأعظم".‬

308
00:16:09,802 --> 00:16:11,352
‫- احذر.‬
‫- كنت مقداماً،‬

309
00:16:11,428 --> 00:16:13,348
‫لا تخشى قتال أحد،‬

310
00:16:13,597 --> 00:16:15,057
‫عدا الفيتناميّين.‬

311
00:16:15,683 --> 00:16:18,393
‫هل يخيفك الآسيويّون يا "محمّد"؟‬

312
00:16:19,687 --> 00:16:22,307
‫قلت إنّ أحداً من الـ"فيت كونغ" لم ينعتك‬
‫بالوصف المهين للسود.‬

313
00:16:22,606 --> 00:16:23,686
‫بلى، لقد فعلوا،‬

314
00:16:23,774 --> 00:16:25,154
‫لكنّك لم تستطع فهم ما يقولون.‬

315
00:16:27,653 --> 00:16:29,153
‫نكتة جيّدة!‬

316
00:16:29,238 --> 00:16:30,278
‫هذا صحيح.‬

317
00:16:31,198 --> 00:16:32,828
‫تلسع كنحلة؟‬

318
00:16:33,909 --> 00:16:35,329
‫أنا لا أخاف من النحل.‬

319
00:16:38,288 --> 00:16:40,618
‫إذا أردت حقّاً أن تخيف صينيّاً،‬

320
00:16:40,708 --> 00:16:43,958
‫عليك أن تلسع كتوبيخ أمّ أو أب غاضبين.‬

321
00:16:46,171 --> 00:16:50,681
‫لا يشعر الصينيّ إلّا بلسعة‬
‫الدرجات المتدنّية في صحيفة أعماله المدرسية.‬

322
00:17:00,352 --> 00:17:02,102
‫لكن يا "محمّد علي"،‬

323
00:17:02,187 --> 00:17:05,607
‫لقد كنت في الحقيقة أعظم مقاتل في زمني.‬

324
00:17:06,066 --> 00:17:08,316
‫إذ ساندت الحقوق وحقوق الآخرين،‬

325
00:17:08,402 --> 00:17:10,952
‫ولطالما كنت أكنّ لك كلّ الاحترام.‬

326
00:17:12,281 --> 00:17:13,621
‫ينتمي كلانا إلى الأقليّات،‬

327
00:17:14,199 --> 00:17:17,119
‫وقد كسبنا قلوب العالم‬
‫عندما كانت العنصرية منتشرة.‬

328
00:17:17,661 --> 00:17:19,121
‫لكنّ عملنا لم ينتهِ بعد.‬

329
00:17:19,538 --> 00:17:21,958
‫لا تزال الشركات تحقّق المكاسب من صورتنا.‬

330
00:17:22,041 --> 00:17:25,291
‫فليفسّر لي أحدكم لمَ يبيعون‬
‫قميصاً عليه صورتي كمنسّق للأغاني؟‬

331
00:17:28,172 --> 00:17:30,342
‫هل تعرفون ماذا نسمّي منسّق الأغاني الصينيّ؟‬

332
00:17:30,424 --> 00:17:31,304
‫فلبّينيّ.‬

333
00:17:34,928 --> 00:17:35,888
‫"بروس"!‬

334
00:17:36,972 --> 00:17:41,102
‫تحدث أشياء رائعة عندما تتضافر‬
‫ثقافة السود والثقافة الآسيوية.‬

335
00:17:41,310 --> 00:17:42,850
‫سلسلة أفلام "راش آور"،‬

336
00:17:42,936 --> 00:17:43,806
‫"تايغر وودز"،‬

337
00:17:43,896 --> 00:17:44,856
‫فرقة "وو تانغ كلان".‬

338
00:17:47,566 --> 00:17:51,396
‫عندما يسألني الناس‬
‫عمّن سيفوز في نزال بيني وبينك،‬

339
00:17:51,653 --> 00:17:52,613
‫تكون إجابتي...‬

340
00:17:53,238 --> 00:17:56,698
‫لن نتقاتل أبداً، لأنّنا في الجانب نفسه.‬

341
00:17:57,743 --> 00:18:01,833
‫والحقيقة هي أنّ العالم كلّه‬
‫يمكن أن يحبّني ويحبّ "محمّد علي"،‬

342
00:18:01,914 --> 00:18:05,254
‫لأنّ العظمة في الناس‬
‫لا تكمن في لون بشرتهم أو شكل أعينهم،‬

343
00:18:05,584 --> 00:18:06,884
‫بل تكمن في قلوبهم.‬

344
00:18:07,878 --> 00:18:08,708
‫أحبّك يا "بروس".‬

345
00:18:08,796 --> 00:18:10,376
‫"وو تانغ" للأطفال!‬

346
00:18:14,635 --> 00:18:16,965
‫أعجبني ذلك، اقترب.‬

347
00:18:23,477 --> 00:18:25,267
‫بالنسبة إلى الكثيرين،‬
‫كان "علي" بطلاً خارقاً.‬

348
00:18:25,938 --> 00:18:27,358
‫لكن لا يرتدي كلّ الأبطال أردية ظهر‬

349
00:18:27,439 --> 00:18:29,359
‫لأنّ "إلفيس" اشتراها كلّها.‬

350
00:18:31,276 --> 00:18:35,156
‫يبدو مثل نادل في مطعم مكسيكيّ في الفضاء.‬

351
00:18:36,782 --> 00:18:39,792
‫"إلفيس آرون بريسلي"!‬

352
00:18:53,966 --> 00:18:55,716
‫شكراً يا "جيف"، شكراً جزيلاً.‬

353
00:18:57,177 --> 00:18:59,807
‫من الرائع أن تستضيفوني جميعاً هنا.‬

354
00:19:02,266 --> 00:19:03,556
‫أنا الملك أيّها البطل،‬

355
00:19:03,642 --> 00:19:04,852
‫لكنّك أنت الأعظم.‬

356
00:19:05,310 --> 00:19:06,980
‫لقد كنت مدهشاً بقبضتيك.‬

357
00:19:07,062 --> 00:19:10,112
‫لقد كنتَ أفضل ضارب للبشر رأيته في حياتي.‬

358
00:19:11,316 --> 00:19:14,026
‫لكنّني أظنّ أنّني كنت أفضل مدمن للمخدرّات‬
‫رأيته في حياتك.‬

359
00:19:15,821 --> 00:19:18,621
‫في بداية السبعينيّات، دخلت إلى غرفة ملابسي.‬

360
00:19:19,366 --> 00:19:21,196
‫ولسبب ما... المخدّرات...‬

361
00:19:23,453 --> 00:19:25,003
‫تحدّيتك في نزال.‬

362
00:19:25,581 --> 00:19:27,921
‫لكن في ذلك الوقت كنت قد بدأت‬
‫ممارسة فنّ الـ"خاء ميم".‬

363
00:19:28,959 --> 00:19:30,919
‫أو "خلط الميثامفيتامين".‬

364
00:19:34,882 --> 00:19:36,342
‫على أيّ حال، يا "محمّد علي"،‬

365
00:19:37,634 --> 00:19:40,644
‫لقد وجّهت إليّ أقصى مديح ممكن خلال جنازتي.‬

366
00:19:41,221 --> 00:19:42,851
‫فقد قلت إنّني كنت الفتى الأبيض الوحيد‬

367
00:19:43,515 --> 00:19:45,635
‫الذي يمكنه أن يغنّي كمغنٍّ أسود عظيم.‬

368
00:19:46,727 --> 00:19:48,687
‫وأنا قلت أنّك الرجل الأسود الوحيد‬

369
00:19:49,188 --> 00:19:50,438
‫الذي يمكنه حضور جنازتي.‬

370
00:19:52,191 --> 00:19:53,531
‫والآن، سأمنحك‬

371
00:19:53,609 --> 00:19:56,609
‫أعظم هدية ثناء‬

372
00:19:56,862 --> 00:19:58,412
‫يمكنني أن أمنحها لأيّ شخص‬

373
00:19:58,906 --> 00:19:59,906
‫على مرّ التاريخ.‬

374
00:20:01,033 --> 00:20:02,283
‫أغنية لـ"إلفيس".‬

375
00:20:05,746 --> 00:20:06,786
‫ابدؤوا العزف يا فتيان.‬

376
00:20:08,540 --> 00:20:09,420
‫هذا هو المطلوب.‬

377
00:20:13,170 --> 00:20:14,380
‫"أجل، أنا الملك‬

378
00:20:14,880 --> 00:20:16,130
‫أنا الملك‬

379
00:20:16,548 --> 00:20:19,718
‫لست  بحاجة إلى ملعب أو شاشة أو حلبة‬

380
00:20:20,469 --> 00:20:23,259
‫أنت تسير طوال النهار‬
‫فيما أرتشف أنا الشامبانيا‬

381
00:20:23,347 --> 00:20:24,847
‫لأنّني الملك‬

382
00:20:25,098 --> 00:20:26,478
‫أنا الملك‬

383
00:20:27,184 --> 00:20:29,944
‫كان (بروس لي) يمارس الكاراتيه‬

384
00:20:30,312 --> 00:20:32,942
‫وكان (بيب) يستغل الولائم المجّانية‬

385
00:20:33,732 --> 00:20:36,322
‫وتسبّبت الملاكمة بارتعاش (علي) خلال الكلام‬

386
00:20:36,401 --> 00:20:39,611
‫فيما صوّرت أنا 29 فيلماً‬
‫عن إنقاذ الشواطئ‬

387
00:20:39,696 --> 00:20:40,856
‫أنا الملك‬

388
00:20:41,156 --> 00:20:42,316
‫أنا الملك‬

389
00:20:43,200 --> 00:20:46,370
‫لست بحاجة إلى ملعب أو شاشة أو حلبة‬

390
00:20:46,578 --> 00:20:47,698
‫أفعل ما يحلو لي‬

391
00:20:47,788 --> 00:20:50,618
‫وأرقص كما أريد، فأنا الملك‬

392
00:20:52,834 --> 00:20:56,054
‫فيما يستيقظ (محمّد) في الرابعة صباحاً‬

393
00:20:56,546 --> 00:20:59,416
‫ويخرج ليركض لميل أو عشرة أميال‬

394
00:20:59,967 --> 00:21:02,757
‫ويلكم كيس الملاكمة طوال النهار‬
‫إلى أن يزرقّ وجهه‬

395
00:21:02,844 --> 00:21:06,184
‫فيما أجلس أنا على الأريكة‬
‫أداعب النساء وآكل الكعك"‬

396
00:21:10,435 --> 00:21:11,555
‫وقد نفد الكعك.‬

397
00:21:18,318 --> 00:21:19,148
‫مرحباً يا جماعة.‬

398
00:21:20,821 --> 00:21:22,201
‫"أنا الملك‬

399
00:21:22,823 --> 00:21:24,033
‫أنا الملك‬

400
00:21:24,366 --> 00:21:27,036
‫لست بحاجة إلى ملعب أو شاشة أو حلبة‬

401
00:21:27,619 --> 00:21:30,159
‫وقد سرقت موسيقاي من السود... توقّف!"‬

402
00:21:30,247 --> 00:21:31,077
‫توقّف.‬

403
00:21:32,374 --> 00:21:33,214
‫هذا غير صحيح.‬

404
00:21:34,376 --> 00:21:37,626
‫الشيء الوحيد الذي سرقته هو انتباه الحضور‬
‫في البرنامج من أولئك الفاشلين.‬

405
00:21:40,882 --> 00:21:43,642
‫"لأنّني‬

406
00:21:44,136 --> 00:21:46,256
‫لأنّني‬

407
00:21:46,346 --> 00:21:49,516
‫الملك"‬

408
00:22:02,112 --> 00:22:03,532
‫شكراً جزيلاً لكم.‬

409
00:22:03,613 --> 00:22:06,283
‫أراك لاحقاً بعد حفلة‬
‫ما بعد الحفلة يا "إلفيس".‬

410
00:22:06,366 --> 00:22:08,156
‫أجل، وأنا سأراك في أرض العار يا عزيزي.‬

411
00:22:09,536 --> 00:22:11,996
‫يبدو أنّه الكلام التحفيزيّ الأخير‬

412
00:22:12,080 --> 00:22:14,120
‫من مدرّب "علي" لفترة طويلة،‬

413
00:22:14,207 --> 00:22:16,077
‫"أنجلو داندي".‬

414
00:22:16,376 --> 00:22:18,046
‫فلنستمع إلى الحوار.‬

415
00:22:18,128 --> 00:22:20,378
‫لقد تلقّيت ضربات موجعة الليلة أيّها البطل.‬

416
00:22:20,756 --> 00:22:22,666
‫وينبغي الردّ عليها.‬

417
00:22:22,758 --> 00:22:25,798
‫غذا تلقّيت ضربة، عليك ردّها بقوّة.‬

418
00:22:25,886 --> 00:22:28,136
‫حسناً؟ أخبرتك مراراً تكراراً‬

419
00:22:28,221 --> 00:22:31,101
‫أنّ اللطف لا يكلّفك شيء، باستثناء الليلة.‬

420
00:22:31,183 --> 00:22:32,983
‫إنّها جلسة سخرية. فكن حقيراً.‬

421
00:22:33,060 --> 00:22:33,890
‫حسناً.‬

422
00:22:34,269 --> 00:22:35,439
‫إذا نفدت النكات لديك،‬

423
00:22:35,520 --> 00:22:37,900
‫فعليك بالكرّ والفرّ.‬

424
00:22:37,981 --> 00:22:40,071
‫ستتحدّث عن أمّ "بروس لي"‬

425
00:22:40,150 --> 00:22:42,490
‫ثمّ تضرب بقوّة.‬

426
00:22:44,196 --> 00:22:47,236
‫و"بيب روث" يتجشّأ ريحاً ويُخرج قيئاً.‬

427
00:22:48,200 --> 00:22:49,790
‫إنّها حلقة مخيفة للغاية.‬

428
00:22:50,660 --> 00:22:53,160
‫هل تذكر أسلوب الاستعانة بالحبال والضرب‬
‫الذي تغلّبت به على "فورمان"؟‬

429
00:22:53,246 --> 00:22:55,326
‫أسلوب اليوم هو الاستعانة بالنكات والخنق.‬

430
00:22:55,415 --> 00:22:56,285
‫حسناً؟‬

431
00:22:56,375 --> 00:22:58,495
‫اجعلهم يضحكون بقوّة بحيث‬
‫يعجزون عن التنفّس.‬

432
00:22:58,585 --> 00:23:01,335
‫أريدهم أن يختنقوا‬
‫كأنهم "جيف" حين ينام على ظهره.‬

433
00:23:03,340 --> 00:23:05,340
‫انطلق واجعلني فخوراً‬

434
00:23:05,425 --> 00:23:06,585
‫واقتلهم يا فتى.‬

435
00:23:06,676 --> 00:23:09,506
‫حسناً، عليّ الذهاب لمساعدة‬
‫"مايك تايسون" مع الحمامات.‬

436
00:23:11,264 --> 00:23:12,934
‫عد إلى زاويتك يا سيّدي.‬

437
00:23:13,183 --> 00:23:14,023
‫شكراً لك.‬

438
00:23:18,814 --> 00:23:20,864
‫آن أوان الحدث الرئيس!‬

439
00:23:22,234 --> 00:23:25,654
‫في هذه الزاوية، بوزن 236 رطلاً،‬

440
00:23:25,737 --> 00:23:27,737
‫من "لويفيل"، "كنتاكي"،‬

441
00:23:27,823 --> 00:23:32,703
‫الحاصل على ميدالية أولمبية ذهبية‬
‫وبطل العالم للوزن الثقيل ثلاث مرّات،‬

442
00:23:32,786 --> 00:23:34,496
‫المولود باسم "كاسيوس كلاي"،‬

443
00:23:34,579 --> 00:23:38,209
‫والمعروف الآن حول العالم بلقب الأعظم،‬

444
00:23:38,291 --> 00:23:40,961
‫"محمّد‬

445
00:23:41,044 --> 00:23:43,924
‫علي"!‬

446
00:23:53,223 --> 00:23:55,143
‫حسناً، لقد تأخّرت عليّ.‬

447
00:23:55,559 --> 00:23:57,519
‫شكراً لك يا "هاورد".‬

448
00:23:57,978 --> 00:24:00,608
‫كان "هاورد كوسيل" الوحيد‬
‫الذي يناديني "محمّد علي"‬

449
00:24:00,689 --> 00:24:02,269
‫عندما غيّرت اسمي.‬

450
00:24:02,983 --> 00:24:05,653
‫لكن ما لا تعرفونه‬
‫هو أنّ جنى الكثير من المال بفضلي،‬

451
00:24:05,735 --> 00:24:07,895
‫بحيث أراد تغيير اسمه إلى "كاش يور تشيك".‬

452
00:24:09,656 --> 00:24:11,236
‫أنا أمزح فحسب.‬

453
00:24:11,741 --> 00:24:14,701
‫وأعرف أنّك لست "هاورد كوسيل"،‬
‫أنت "جيف روس".‬

454
00:24:14,786 --> 00:24:17,036
‫أنا أرقص داخل الحلبة بكلّ دقّة وإحكام.‬

455
00:24:17,622 --> 00:24:20,462
‫لكنّك بشع يا "جيف" بإجماع الحكّام.‬

456
00:24:21,626 --> 00:24:22,916
‫ويا "بيب روث"،‬

457
00:24:23,003 --> 00:24:24,843
‫لم ألتقِ بك قبل اليوم،‬

458
00:24:24,921 --> 00:24:28,591
‫لكنّني رأيتك تلعب،‬
‫وأنت لاعب جيّد بالنسبة إلى رجل أبيض.‬

459
00:24:29,718 --> 00:24:31,928
‫يتطلّب منك الأمر وقتاً طويلاً‬
‫للركض بين القواعد.‬

460
00:24:32,012 --> 00:24:33,352
‫لطلبت منك أن تعتنق الإسلام،‬

461
00:24:33,430 --> 00:24:35,600
‫لكنّنا نصوم في شهر رمضان.‬

462
00:24:38,185 --> 00:24:40,805
‫وأنت يا "إلفيس"، تدعو نفسك بالملك.‬

463
00:24:41,396 --> 00:24:43,106
‫عندما سمعتك لأوّل مرّة في المذياع،‬

464
00:24:43,190 --> 00:24:44,770
‫كان صوتك كصوت شخص أسود.‬

465
00:24:45,275 --> 00:24:46,645
‫لم أصدّق أنّك أبيض‬

466
00:24:46,735 --> 00:24:48,775
‫إلى أن أخبروني بكمّ المال الذي كنت تجنيه.‬

467
00:24:51,072 --> 00:24:52,572
‫كلّ ذلك المال.‬

468
00:24:52,991 --> 00:24:54,991
‫أنت الملك، لكنّني الأعظم.‬

469
00:24:55,076 --> 00:24:55,906
‫أجل أيّها البطل!‬

470
00:24:55,994 --> 00:24:59,374
‫وكي تكون الأعظم عليك‬
‫ألّا تسمح لشيء بأن يُسقطك.‬

471
00:24:59,456 --> 00:25:02,706
‫لم أفكّر كثيراً بمرض "باركنسون" لديّ،‬
‫لقد نفضته عنّي فحسب.‬

472
00:25:05,462 --> 00:25:06,962
‫أن يكون للمرء إرث أمر مهمّ.‬

473
00:25:07,047 --> 00:25:11,587
‫لكنّني أحبّ عندما يستعين الرياضيّون‬
‫بأصواتهم لجعل العالم مكاناً أفضل.‬

474
00:25:11,843 --> 00:25:16,143
‫عام 2002،‬
‫ذهبت في جولة استماع في "أفغانستان"‬

475
00:25:16,223 --> 00:25:18,433
‫كرسول للسلام تابع للـ"أمم المتّحدة".‬

476
00:25:18,517 --> 00:25:20,227
‫وقد كنت أتكلّم طوال الرحلة.‬

477
00:25:21,937 --> 00:25:25,857
‫أحبّ اليوم أن أرى أناساً مثلي‬
‫يحدّدون هويّاتهم وكياناتهم.‬

478
00:25:25,941 --> 00:25:26,981
‫فهذا أمر جيّد.‬

479
00:25:27,067 --> 00:25:30,487
‫عندما كنت حيّاً،‬
‫كان كلّ ما أفعله هو تحديد هويّتي وكياني.‬

480
00:25:30,779 --> 00:25:32,609
‫لم أسمح للآخرين بتحديد هويّتي أو كياني.‬

481
00:25:32,864 --> 00:25:35,374
‫لقد كنت أعظم لأنّني أنا من قال أنّني كذلك.‬

482
00:25:35,825 --> 00:25:39,865
‫عندما تبحثون عن اسم "محمّد علي"‬
‫في قاموس "ويبستر"،‬

483
00:25:39,955 --> 00:25:41,285
‫ماذا ستجدون؟‬

484
00:25:41,373 --> 00:25:42,623
‫لا شيء! لقد أخبرتكم للتوّ،‬

485
00:25:42,707 --> 00:25:44,077
‫أنا من يحدّد هويّتي وكياني!‬

486
00:25:45,335 --> 00:25:47,835
‫لم أخسر في الحياة‬
‫لأنّني حين كنت أتعرّض للخسارة،‬

487
00:25:47,921 --> 00:25:50,761
‫سواء كانت خسارة في نزال‬
‫أو في قدرتي على جني المال،‬

488
00:25:50,840 --> 00:25:53,180
‫- لم أستسلم ولم أبقَ على الأرض.‬
‫- أجل!‬

489
00:25:53,260 --> 00:25:56,140
‫أسقط، فأنهض.‬

490
00:25:56,346 --> 00:25:59,216
‫أتلقّى الضربات من دون أن تُسقطني.‬

491
00:26:00,559 --> 00:26:04,149
‫تعلّمت من الناحية النظرية‬
‫ما كنت أعرفه بشكل فطريّ،‬

492
00:26:04,229 --> 00:26:05,979
‫المعاناة تهبك العضلات والقوّة.‬

493
00:26:06,398 --> 00:26:08,898
‫إذا فهمتم كلّ ما قلته‬

494
00:26:08,984 --> 00:26:11,074
‫وفعلتم كلّ الأمور التي فعلتها،‬

495
00:26:11,152 --> 00:26:14,662
‫لن يصبح أيٌّ منكم بعظمتي،‬

496
00:26:14,739 --> 00:26:16,869
‫لأنّ الأعظم هو واحد فقط،‬

497
00:26:16,950 --> 00:26:18,990
‫"محمّد علي"!‬

498
00:26:20,620 --> 00:26:21,750
‫طابت ليلتكم!‬

499
00:26:25,250 --> 00:26:26,750
‫عاش "محمّد علي"!‬

500
00:26:27,961 --> 00:26:29,131
‫شكراً لك أيّها البطل!‬

501
00:26:31,256 --> 00:26:34,086
‫انتهت جلسة السخرية هذه‬
‫بالضربة القاضية يا جماعة.‬

502
00:26:34,175 --> 00:26:35,505
‫حيّوا البطل،‬

503
00:26:35,594 --> 00:26:38,564
‫"جليل وايت" في دور "محمّد علي"!‬

504
00:26:41,141 --> 00:26:43,101
‫"جون غيمبرلينغ" في دور "بيب روث"!‬

505
00:26:45,270 --> 00:26:47,230
‫صديقي "جون ديماجيو"‬

506
00:26:47,314 --> 00:26:48,944
‫في دور "أنجلو داندي".‬

507
00:26:49,024 --> 00:26:52,114
‫صديقي "جامار "نيبورز" في دور "جو فريزر".‬

508
00:26:52,694 --> 00:26:55,574
‫"ليوناردو نام" في دور "بروس لي"!‬

509
00:26:56,239 --> 00:26:58,699
‫أجل!‬

510
00:26:58,783 --> 00:27:03,293
‫ونجم الروك "جوش هومي"‬
‫في دور نجم الروك "إلفيس بريسلي"!‬

511
00:27:09,586 --> 00:27:11,546
‫كانت هذه حلقة أخرى من‬
‫"مسائل تاريخية لا تحتمل الجدّية"،‬

512
00:27:11,630 --> 00:27:14,220
‫حيث لقّنا التاريخ درساً.‬

513
00:27:18,428 --> 00:27:20,178
‫"مسائل تاريخية لا تحتمل الجدّية‬

514
00:27:21,139 --> 00:27:23,519
‫هذه شارة النهاية‬

515
00:27:24,893 --> 00:27:26,313
‫تعلّموا شيئاً لم تعرفوه من قبل‬

516
00:27:26,394 --> 00:27:27,814
‫عن مشاهير فارقونا‬

517
00:27:27,896 --> 00:27:29,226
‫بعضهم أصدقاء، وبعضهم أعداء‬

518
00:27:29,314 --> 00:27:30,774
‫هستيريّ، تاريخيّ‬

519
00:27:30,857 --> 00:27:32,147
‫ملك السخري‬

520
00:27:32,233 --> 00:27:33,693
‫(جيف روس) هو المستضيف‬

521
00:27:33,777 --> 00:27:34,937
‫اضغطوا على برنامجنا في (نتفليكس)‬

522
00:27:35,028 --> 00:27:38,068
‫لستم بحاجة إلى القراءة بعد الآن‬

523
00:27:38,448 --> 00:27:40,948
‫هذه شارة النهاية‬

524
00:27:41,368 --> 00:27:46,748
‫لبرنامج (مسائل تاريخية لا تحتمل الجدّية)‬

525
00:27:47,207 --> 00:27:52,747
‫(مسائل تاريخية لا تحتمل الجدّية)‬

526
00:27:53,129 --> 00:27:56,419
‫(مسائل تاريخية لا تحتمل الجدّية)‬

527
00:27:56,508 --> 00:27:58,428
‫ترجمة: ولاء نابلسي‬

