2 00:00:00,104 --> 00:00:01,247 ‫في الحلقات السابقة:‬ 3 00:00:01,330 --> 00:00:04,128 {\pos(190,220)}‫سيد "كالاستانا"، نيابةً عن‬ ‫"كارينغتون أتلانتك"، هذا شرف لنا.‬ 4 00:00:04,241 --> 00:00:05,626 ‫مرحباً، "سيليا".‬ 5 00:00:07,295 --> 00:00:08,838 ‫أقنعي "بلايك" بأن يوقع الصفقة،‬ 6 00:00:08,921 --> 00:00:11,424 ‫كيف لك أن تسمحي لذلك الوحش‬ ‫بالعودة إلى حياتنا مجدداً؟‬ 7 00:00:11,507 --> 00:00:14,218 ‫أنت تتحدثين عن زوجي، ووالد "سامي جو".‬ 8 00:00:14,302 --> 00:00:17,430 ‫كل ما تملكه،‬ ‫يمكن أن تصبح لي. حين أتزوجها.‬ 9 00:00:17,513 --> 00:00:19,015 ‫لن أسمح لك بأن تؤذي والدي.‬ 10 00:00:19,098 --> 00:00:21,684 ‫لنرى ما بوسعكم فعله. سأجعل حياتكم جحيماً.‬ 11 00:00:21,768 --> 00:00:25,271 ‫لا أعتقد ذلك. تلك الصفقة لم تكن لتحدث‬ ‫أصلاً. حاولتَ التلاعب بنا لننقلب ضد بعضنا.‬ 12 00:00:25,354 --> 00:00:27,014 ‫{\pos(190,240)}لقد ارتكبت خطأ فادحاً.‬ 13 00:00:27,198 --> 00:00:30,501 ‫أنت الذي أخطأت بالعبث معي ومع عائلتي.‬ 14 00:00:30,605 --> 00:00:32,319 ‫{\pos(190,240)}بعد اليوم...‬ 15 00:00:32,437 --> 00:00:34,144 ‫{\pos(190,240)}لم نعد أختين.‬ 16 00:00:34,363 --> 00:00:36,491 ‫تفضلي، دعيني أساعدك.‬ 17 00:00:54,452 --> 00:00:56,687 ‫الأميرة النائمة تستيقظ.‬ 18 00:00:58,122 --> 00:00:59,498 ‫ما هذا الذي فعلتماه؟‬ 19 00:01:00,875 --> 00:01:02,209 ‫أين أنا؟‬ 20 00:01:03,920 --> 00:01:05,154 ‫يا إلهي.‬ 21 00:01:05,905 --> 00:01:07,814 ‫هل نحن في "فنزويلا"؟‬ 22 00:01:07,965 --> 00:01:10,234 ‫هل أخذتماني إلى وطنكما‬ ‫أيها المضطربان عقلياً؟‬ 23 00:01:10,297 --> 00:01:11,719 ‫{\pos(190,240)}كانت أكثر لطفاً وهي نائمة.‬ 24 00:01:11,802 --> 00:01:15,681 ‫لسنا في "فنزويلا".‬ ‫لا يمكننا العودة إلى هناك خاليي الوفاض.‬ 25 00:01:15,765 --> 00:01:18,768 ‫علينا إصلاح ما أفسدته زوجة أبيك.‬ 26 00:01:18,851 --> 00:01:21,545 ‫إذن تريدانني أن أدفع ثمن أخطاء "كريستال"؟‬ 27 00:01:21,729 --> 00:01:22,563 ‫كم هذا ملائم.‬ 28 00:01:22,647 --> 00:01:23,731 ‫والدك هو الذي سيدفع،‬ 29 00:01:23,814 --> 00:01:26,692 ‫- وهذا بافتراض أنه يريد عودتك.‬ ‫- لم أكن لأود ذلك.‬ 30 00:01:26,776 --> 00:01:29,904 ‫سيجعلكما تندمان على لحظة سماعكما‬ ‫اسم "كارينغتون".‬ 31 00:01:30,326 --> 00:01:34,492 ‫أنا واثقة بأن أبي يقوم الآن بتمشيط‬ ‫كل شبر في "أتلانتا" بحثاً عني.‬ 32 00:01:35,034 --> 00:01:36,827 ‫لم أشعر بسلام كهذا من قبل.‬ 33 00:01:37,453 --> 00:01:41,082 ‫لا أعرف ما يحدث لي، ولكنه مريح جداً.‬ 34 00:01:41,165 --> 00:01:43,417 ‫إنها تحرر طاقتك الداخلية.‬ 35 00:01:45,252 --> 00:01:48,547 ‫ناهيكما عن أخي الذي كان‬ ‫من المفترض أن أراه هذا الصباح.‬ 36 00:01:49,090 --> 00:01:51,592 ‫سيدق ناقوس الخطر عندما يلاحظ اختفائي.‬ 37 00:01:51,676 --> 00:01:53,511 ‫- تريد كعكاً؟‬ ‫- ماذا حدث هنا؟‬ 38 00:01:53,594 --> 00:01:56,597 ‫كان عليّ أن أتناول الكعكة الذهبية‬ ‫قبل أن تفعل "فالون".‬ 39 00:01:57,640 --> 00:01:58,975 ‫- أين هي؟‬ ‫- لا أدري.‬ 40 00:01:59,058 --> 00:01:59,892 ‫واحدة لي.‬ 41 00:01:59,976 --> 00:02:04,939 ‫وشريكي "جيف كولبي" الذي كان‬ ‫من المفترض أن أراه ليلة أمس.‬ 42 00:02:05,022 --> 00:02:08,109 ‫كان ينتظرني قبل أن تخطفني‬ ‫شبيهة "بوني باركر".‬ 43 00:02:08,192 --> 00:02:10,528 ‫أنا واثقة بأنه اتصل بالشرطة قبل ساعات.‬ 44 00:02:10,611 --> 00:02:11,862 ‫شهيق... وزفير.‬ 45 00:02:12,279 --> 00:02:15,282 ‫لقد تورطتما في هذا لأبعد حد.‬ 46 00:02:15,366 --> 00:02:19,662 ‫تظنان بأن الأمر تحت سيطرتكما،‬ ‫ولكن الجميع يبحث عني.‬ 47 00:02:19,829 --> 00:02:22,289 ‫أنا "فالون كارينغتون".‬ 48 00:02:23,207 --> 00:02:24,291 ‫تحياتي.‬ 49 00:02:26,210 --> 00:02:27,920 ‫- رائع.‬ ‫- شكراً لك.‬ 50 00:02:28,004 --> 00:02:31,632 ‫لكن لا تخبري أحداً بما حدث هنا.‬ 51 00:02:31,716 --> 00:02:34,885 ‫سيبقى هذا سراً بيننا.‬ 52 00:02:41,100 --> 00:02:44,937 ‫لن أستمر في هذا، فلدينا اجتماع مع‬ ‫الرئيس الجديد للشرطة.‬ 53 00:02:45,020 --> 00:02:46,856 ‫أعرف هذا، رأيتُ جدول عملك.‬ 54 00:02:47,481 --> 00:02:49,692 ‫كانت عائلتنا مقربة جداً من "ستانسفيلد"،‬ 55 00:02:49,775 --> 00:02:52,820 ‫لذا أرى أنه من الصواب التواصل مع بديله.‬ 56 00:02:52,903 --> 00:02:56,615 ‫كما أن دعم قسم الشرطة‬ ‫سيدعم حملة "بول دانييلز".‬ 57 00:02:57,158 --> 00:02:59,326 ‫- السيناتور؟‬ ‫- إنه يسعى لإعادة انتخابه.‬ 58 00:02:59,660 --> 00:03:01,829 ‫لقد حصلتُ على دعم "ستانسفيلد"‬ ‫في المرة الماضية،‬ 59 00:03:01,912 --> 00:03:04,707 ‫أتمنى أن يكون البديل داعماً بنفس القدر.‬ 60 00:03:04,790 --> 00:03:06,542 ‫ربما مع تبرع سخي.‬ 61 00:03:07,126 --> 00:03:09,962 ‫إذا احتاجوا لبعض التشجيع المادي في حفلتهم،‬ 62 00:03:10,045 --> 00:03:11,505 ‫فأنا جاهز للمساعدة.‬ 63 00:03:16,594 --> 00:03:18,429 ‫ألن تأخذ أحذية الـ"فيرزاتشي"؟‬ 64 00:03:18,596 --> 00:03:20,347 ‫وهل سيغفر لك "جياني" ذلك؟‬ 65 00:03:20,431 --> 00:03:22,600 ‫- أصبحَت لك.‬ ‫- شكراً.‬ 66 00:03:22,683 --> 00:03:25,895 ‫إنه لشعور جيد الابتعاد عن كل هذا.‬ 67 00:03:26,437 --> 00:03:27,480 ‫التخلي عن شبكة الأمان.‬ 68 00:03:29,273 --> 00:03:33,736 ‫وبوفيه الإفطار الذي يعدّه طهاة المنزل،‬ ‫ومصبغة التنظيف الداخلية،‬ 69 00:03:33,819 --> 00:03:36,989 ‫ومواعيد المساء مع "غوستاف" بعد التدليك.‬ 70 00:03:38,532 --> 00:03:39,533 ‫لا تكن غيوراً.‬ 71 00:03:40,951 --> 00:03:46,040 ‫- سأفتقدك يا "سام"، وعائلتي أيضاً.‬ ‫- ستنتقل إلى "إيدجوود"، لا إلى "أستراليا".‬ 72 00:03:46,582 --> 00:03:50,002 ‫ولا يمكنك الابتعاد عن عائلتك حقاً‬ ‫حتى لو أردت ذلك.‬ 73 00:03:50,294 --> 00:03:54,757 ‫فأنا و"كريستال" انتقلنا إلى بلد آخر‬ ‫ومع ذلك لم تنقطع علاقتنا مع العائلة.‬ 74 00:03:54,840 --> 00:03:56,926 ‫لا مفر من إعصار "ماتشادو".‬ 75 00:03:57,968 --> 00:04:00,638 ‫هذه آخر خدماتي لك يا سيد "ستيفن"...‬ 76 00:04:01,889 --> 00:04:03,766 ‫قبل أن تعود مسرعاً إلى هنا.‬ 77 00:04:03,849 --> 00:04:06,852 ‫ليس هذه المرة يا "أندريس". ولكن شكراً لك.‬ 78 00:04:09,396 --> 00:04:10,731 ‫يا لهذا الود.‬ 79 00:04:13,192 --> 00:04:15,528 ‫- لماذا؟‬ ‫- أردتُ فقط التحقق من النبض.‬ 80 00:04:25,788 --> 00:04:28,290 ‫الرئيسة "جونسون". عذراً على التأخير.‬ 81 00:04:28,374 --> 00:04:30,000 ‫كان لدينا اجتماع طارئ.‬ 82 00:04:30,084 --> 00:04:33,212 ‫لا بد أن إدارة شركة بمليارات الدولارات‬ ‫تشغلكم طوال الوقت.‬ 83 00:04:33,295 --> 00:04:36,507 ‫- زوجتي ومديرة العمليات "كريستال".‬ ‫- أهلاً بكِ في "كارينغتون أتلانتك".‬ 84 00:04:36,590 --> 00:04:39,760 ‫أهنئكِ على ترقيتك.‬ 85 00:04:39,844 --> 00:04:44,181 ‫أخبريني عن نفسك قليلاً.‬ ‫هل وُلدتِ ونشأت في "أتلانتا"؟‬ 86 00:04:44,265 --> 00:04:45,599 ‫أجل، مثلك تماماً.‬ 87 00:04:45,683 --> 00:04:50,437 ‫أنا واثق بأنه تربطكِ علاقة قوية‬ ‫بالمجتمع المحلي مثلي أيضاً.‬ 88 00:04:51,522 --> 00:04:52,356 ‫آسف.‬ 89 00:04:53,149 --> 00:04:58,028 ‫إن هدف "كارينغتون أتلانتك"‬ ‫هو أن نفعل ما بوسعنا...‬ 90 00:05:02,116 --> 00:05:04,910 ‫إنها ابنتي. أتسمحين لي؟‬ 91 00:05:05,619 --> 00:05:06,453 ‫بكل تأكيد.‬ 92 00:05:16,463 --> 00:05:19,258 ‫- "فالون"، الوقت غير مناسب.‬ ‫- هو دائماً كذلك.‬ 93 00:05:20,551 --> 00:05:22,553 ‫- مرحباً يا "بلايك".‬ ‫- "أليخاندرو"؟‬ 94 00:05:24,930 --> 00:05:29,602 ‫- لماذا تملك هاتف ابنتي؟‬ ‫- ليس هاتفها فقط، بل هي أيضاً.‬ 95 00:05:30,978 --> 00:05:34,899 ‫إن كنت تريد رؤيتها مجدداً،‬ ‫عليك دفع 15 مليون نقداً،‬ 96 00:05:35,482 --> 00:05:40,279 ‫وتأمين خروج آمن من البلد لي ولـ"إيريس"‬ ‫وللمال، على متن طائرتك الخاصة.‬ 97 00:05:41,363 --> 00:05:42,740 ‫وأنا سأؤمّن الطيار.‬ 98 00:05:43,991 --> 00:05:45,284 ‫إن اتصلتَ بالشرطة،‬ 99 00:05:46,160 --> 00:05:47,161 ‫فسينتهي العرض...‬ 100 00:05:48,662 --> 00:05:51,999 ‫- وتنتهي حياة ابنتك.‬ ‫- كيف لي أن أعرف أنها ليست مجرد خدعة؟‬ 101 00:05:52,082 --> 00:05:54,084 ‫لا أملك وقتاً للمزاح.‬ 102 00:05:54,627 --> 00:05:56,378 ‫أمامك مهلة حتى الساعة 5 لتجمع المال.‬ 103 00:06:00,716 --> 00:06:03,010 ‫- هذا غير ممكن.‬ ‫- ستجد طريقة.‬ 104 00:06:03,093 --> 00:06:05,512 ‫ربما تملك 15 مليوناً في طاولة سريرك.‬ 105 00:06:05,596 --> 00:06:07,932 ‫يبدو أنك أسأت الفهم.‬ 106 00:06:08,933 --> 00:06:12,853 ‫لم أقصد الـ 15 مليوناً.‬ ‫أنا لن أدفع لك دولاراً واحداً.‬ 107 00:06:30,252 --> 00:06:33,839 ‫- سأرى أين ذهب "بلايك".‬ ‫- أنا مشغولة أيضاً بإدارة قسمي.‬ 108 00:06:33,922 --> 00:06:35,924 ‫لا نعمل على مستوى عالمي، ولكننا مشغولون.‬ 109 00:06:36,466 --> 00:06:41,763 ‫"بلايك" وأنا على استعداد لتقديم الدعم‬ ‫لقسم الشرطة بكل السبل الممكنة.‬ 110 00:06:41,972 --> 00:06:45,183 ‫في المقابل، يأمل "بلايك"‬ ‫بأن تدعموا ترشيح "بول دانييلز".‬ 111 00:06:45,267 --> 00:06:48,186 ‫- عفواً؟‬ ‫- قسمكِ قدم له الدعم عام 2016،‬ 112 00:06:48,270 --> 00:06:50,063 ‫و"بلايك" يريد أن...‬ 113 00:06:50,147 --> 00:06:53,984 ‫كان ذلك قسم "ستانسفيلد".‬ ‫و"دانييلز" لا يمثلني في مجلس الشيوخ.‬ 114 00:06:54,776 --> 00:06:57,529 {\an8}‫إن كان يظن "بلايك" بدعوته لي‬ ‫بأنه يستطيع شراء دعمنا...‬ 115 00:06:57,613 --> 00:06:59,198 ‫{\an8}لا، ليس شراءً بالطبع.‬ 116 00:07:00,616 --> 00:07:03,619 ‫{\an8}إن عرفتنا جيداً، ستعلمين‬ ‫بأننا نود رد الجميل إلى المدينة‬ 117 00:07:03,702 --> 00:07:05,245 ‫{\an8}التي أعطتنا الكثير.‬ 118 00:07:07,164 --> 00:07:08,290 {\an8}‫هل يمكننا اللقاء مجدداً؟‬ 119 00:07:15,839 --> 00:07:19,176 ‫{\an8}أين ذهبت بحق الجحيم؟‬ ‫تركتني أواجه الأمر وحدي.‬ 120 00:07:20,510 --> 00:07:22,471 {\an8}‫اتصل بي "أليخاندرو".‬ 121 00:07:22,596 --> 00:07:25,766 ‫{\an8}- هو وأختك يحتجزان "فالون".‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 122 00:07:25,849 --> 00:07:28,894 {\an8}‫- يريدان فدية قدرها 15 مليون دولار.‬ ‫- اختطفاها؟‬ 123 00:07:29,519 --> 00:07:33,523 ‫{\an8}- علينا إخبار الرئيسة "جونسون".‬ ‫- لا. لن نخبر أحداً.‬ 124 00:07:33,607 --> 00:07:34,942 ‫{\an8}سأفعل هذا على طريقتي.‬ 125 00:07:35,025 --> 00:07:37,277 ‫{\an8}"أليخاندرو" رجل خطير. أنت لا تعلم...‬ 126 00:07:37,361 --> 00:07:40,447 ‫{\an8}إنه يعلم بأن الرهينة لا تساوي شيئاً‬ ‫وهي ميتة.‬ 127 00:07:42,658 --> 00:07:46,703 ‫{\an8}حتى لو لم تكن خدعة،‬ ‫لا يجدر بنا الانصياع له.‬ 128 00:07:46,787 --> 00:07:49,790 ‫{\an8}- ربما يجدر بك أن تدفع له.‬ ‫- الاستجابة لطلبه الآن‬ 129 00:07:49,873 --> 00:07:52,167 ‫{\an8}سيجعلنا عرضة للابتزاز في المستقبل.‬ 130 00:07:52,793 --> 00:07:56,546 ‫{\an8}إنه لا يأخذكما على محمل الجد.‬ ‫لهذا لا يستجيب لكما.‬ 131 00:07:56,630 --> 00:07:59,591 ‫{\an8}هل تعلّمينني كيف أفعل هذا؟‬ ‫أنت لست رهينتي الأولى.‬ 132 00:07:59,675 --> 00:08:02,636 ‫{\an8}وأنت لست أول متعجرف أحمق أراه يفسد صفقة.‬ 133 00:08:02,719 --> 00:08:06,014 ‫{\an8}أنت قد اعترفت بالفعل أنك لا تجيد ما تفعله‬ ‫بطلب 15 مليوناً فقط؟‬ 134 00:08:06,098 --> 00:08:09,977 ‫{\an8}تظن أن هذه هي قيمتي؟‬ ‫أنا أجني هذا المال في ثلاثة أشهر.‬ 135 00:08:10,060 --> 00:08:11,770 ‫{\an8}بصراحة، أشعر بقليل من الإهانة.‬ 136 00:08:12,271 --> 00:08:13,480 ‫{\an8}كان علينا اختطاف أخيها.‬ 137 00:08:15,315 --> 00:08:17,943 {\an8}‫ابقي هنا... واهدئي.‬ 138 00:08:18,485 --> 00:08:19,528 ‫{\an8}كيف؟‬ 139 00:08:19,611 --> 00:08:20,946 ‫{\an8}كيف لك أن تكون هادئاً؟‬ 140 00:08:22,447 --> 00:08:23,824 ‫{\an8}لأنني ممسك بزمام الأمر.‬ 141 00:08:24,283 --> 00:08:27,577 ‫{\an8}وطالما أنا المسيطر... فسنكون بخير.‬ 142 00:08:33,542 --> 00:08:34,626 ‫أهلاً يا أبي!‬ 143 00:08:34,710 --> 00:08:36,628 ‫- هل رأيت "فالون" اليوم؟‬ ‫- كلا.‬ 144 00:08:36,712 --> 00:08:38,880 ‫يبدو أنها تتملص من مساعدتي في حزم الحقائب.‬ 145 00:08:40,757 --> 00:08:41,633 ‫ما الخطب؟‬ 146 00:08:43,635 --> 00:08:44,553 ‫هل أنت وحدك الآن؟‬ 147 00:08:44,636 --> 00:08:48,098 ‫- "سام" هنا.‬ ‫- لا تخرج، سأصل قريباً.‬ 148 00:08:52,477 --> 00:08:53,312 ‫سيدي؟‬ 149 00:08:54,521 --> 00:08:57,024 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- لدينا مشكلة.‬ 150 00:09:00,110 --> 00:09:02,946 ‫"فالون" تم خطفها من قِبل والد "سام"،‬ ‫"أليخاندرو".‬ 151 00:09:06,575 --> 00:09:09,286 ‫- ماذا بوسعي أن أفعل؟‬ ‫- تابع القيادة وحسب. هذا ما يمكنك فعله.‬ 152 00:09:12,748 --> 00:09:15,834 ‫من المهم أن نبقي مشاعرنا تحت السيطرة.‬ 153 00:09:18,378 --> 00:09:22,799 ‫أعلم كم كانت ابنتي تعني لك...‬ ‫في السنوات الـ 4 الماضية.‬ 154 00:09:24,343 --> 00:09:25,177 ‫كنتَ تعلم؟‬ 155 00:09:27,179 --> 00:09:28,597 ‫سيدي، أنا آسف.‬ 156 00:09:28,680 --> 00:09:29,514 ‫لا بأس.‬ 157 00:09:31,433 --> 00:09:34,102 ‫لقد كنت تروق لي دوماً.‬ ‫وأرى نفسي محظوظاً‬ 158 00:09:34,186 --> 00:09:36,396 ‫بأنها برفقة شخص يهتم لأمرها.‬ 159 00:09:43,195 --> 00:09:45,739 ‫- نعم؟‬ ‫- أردتَ اللعب بهذه الطريقة؟‬ 160 00:09:45,822 --> 00:09:47,366 ‫لنلعب إذن.‬ 161 00:09:47,908 --> 00:09:51,453 ‫بفضل ترددك، ارتفع المبلغ إلى 25 مليوناً.‬ 162 00:09:51,536 --> 00:09:55,290 ‫- لا يجري التفاوض بهذا الشكل.‬ ‫- أنا لا أتفاوض.‬ 163 00:09:55,374 --> 00:09:57,793 ‫لا يوجد سبب لأصدق بأنك تحتجز ابنتي.‬ 164 00:09:58,335 --> 00:10:00,962 ‫تريد إثباتاً؟ لماذا لم تخبرني بذلك من قبل؟‬ 165 00:10:04,508 --> 00:10:05,926 ‫لا! لا!‬ 166 00:10:07,427 --> 00:10:11,807 ‫إن لمستَ شعرة من رأسها...‬ ‫فلن تحصل على أي شيء.‬ 167 00:10:11,890 --> 00:10:14,142 ‫لو كنتُ مكانك، لما أضعت وقتي في التهديد.‬ 168 00:10:14,226 --> 00:10:17,354 ‫تحرك بسرعة وإلا لن تميز‬ ‫وجه ابنتك عندما تستعيدها.‬ 169 00:10:17,979 --> 00:10:19,773 ‫أمامك أقل من 4 ساعات.‬ 170 00:10:24,361 --> 00:10:25,987 ‫- سيدي؟‬ ‫- قُد وحسب.‬ 171 00:10:33,245 --> 00:10:34,747 ‫لقد صرفت الموظفين.‬ 172 00:10:35,247 --> 00:10:37,750 ‫كلما قلّت المتغيرات، كلما كان أفضل.‬ ‫أين "سام"؟‬ 173 00:10:37,833 --> 00:10:40,169 ‫- تريدني أن أجده؟‬ ‫- كلا. أريدك‬ 174 00:10:40,252 --> 00:10:41,962 ‫- أن تراقبه جيداً.‬ ‫- أبي.‬ 175 00:10:42,046 --> 00:10:44,590 ‫لا تنسَ أن والديه يحتجزان أختك.‬ 176 00:10:44,673 --> 00:10:46,925 ‫لا يمكننا الثقة بأحد سوانا في هذه الغرفة.‬ 177 00:10:47,009 --> 00:10:48,636 ‫- "كريستال"؟‬ ‫- و"كريستال".‬ 178 00:10:48,719 --> 00:10:51,930 ‫- أختها تسببت في هذا كله.‬ ‫- لا أملك وقتاً للجدال معك.‬ 179 00:10:53,015 --> 00:10:57,102 ‫ويبقى السؤال المطروح:‬ ‫هل نستجيب أم نخاطر؟‬ 180 00:10:57,186 --> 00:10:59,355 ‫- نستجيب.‬ ‫- إن انتظرنا، سنجبرهم على التحرك.‬ 181 00:10:59,438 --> 00:11:01,273 ‫"غيتي" استعاد ابنه بعد أشهر من خطفه.‬ 182 00:11:01,357 --> 00:11:04,234 ‫- ذلك الصبي فقد أذنه. لم يعُد كما هو.‬ ‫- لم يقتلوه.‬ 183 00:11:05,944 --> 00:11:10,616 ‫قد يبدو هذا قاسياً...‬ ‫ولكن لن تمنحهم الجثة سوى الإعدام.‬ 184 00:11:10,699 --> 00:11:12,034 ‫- لنلعب معهم بطريقتي الخاصة.‬ ‫- هذه ليست لعبة.‬ 185 00:11:12,117 --> 00:11:14,703 ‫هذا تفاوض. وأجيده تماماً.‬ 186 00:11:14,787 --> 00:11:17,081 ‫إما أن تتبعني أو تغادر.‬ 187 00:11:20,167 --> 00:11:22,252 ‫- ماذا عن التمويل؟‬ ‫- "سام"؟‬ 188 00:11:24,380 --> 00:11:25,547 ‫ما الذي يحدث؟‬ 189 00:11:26,423 --> 00:11:27,424 ‫لا يُعقل هذا.‬ 190 00:11:29,093 --> 00:11:31,845 ‫إذن بما يوجد في الخزينة، والحسابات،‬ 191 00:11:31,929 --> 00:11:36,308 ‫وصندوق الأمانات، فسيكون بإمكانك‬ ‫تأمين 11 مليون دولار قبل الموعد.‬ 192 00:11:36,392 --> 00:11:38,852 ‫حتى لو أردنا أن ندفع لهم،‬ ‫ينقصنا 14 مليوناً.‬ 193 00:11:38,936 --> 00:11:42,106 ‫أنت لا تملك السيولة الكافية‬ ‫لتأمين المبلغ في الوقت المحدد.‬ 194 00:11:43,190 --> 00:11:44,441 ‫لقد رأيتُ "سامي جو".‬ 195 00:11:44,525 --> 00:11:47,236 ‫بالطبع. إنه من العائلة. ويجب أن يكون هنا.‬ 196 00:11:47,319 --> 00:11:50,447 ‫أنا آسف للغاية. لا أصدق ما فعله والداي.‬ 197 00:11:51,198 --> 00:11:53,075 ‫- أمي تحديداً.‬ ‫- لا داعي للاعتذار.‬ 198 00:11:53,158 --> 00:11:56,078 ‫لا ذنب لك في هذا.‬ ‫نحن جميعاً فريق واحد.‬ 199 00:11:56,620 --> 00:12:00,707 ‫- ينقصنا 14 مليوناً. لقد رفعوا المبلغ.‬ ‫- لديك أصدقاء في غاية الثراء. اتصل بهم.‬ 200 00:12:00,791 --> 00:12:04,002 ‫هذا خطير. إن تسرب الأمر‬ ‫خارج نطاق عائلتنا، سيتغير كل شيء.‬ 201 00:12:04,545 --> 00:12:07,714 ‫سيبقى هذا سراً في عائلتنا.‬ ‫نحن مسيطرون على جميع الأوراق.‬ 202 00:12:07,798 --> 00:12:10,175 ‫باستثناء الورقة الرابحة "فالون".‬ 203 00:12:10,676 --> 00:12:13,095 ‫كيف لي أن أعيش هكذا؟‬ 204 00:12:13,178 --> 00:12:14,012 ‫شعر الناصية؟‬ 205 00:12:16,640 --> 00:12:19,393 ‫مصفف شعري محجوز لـ 4 شهور.‬ 206 00:12:20,018 --> 00:12:21,520 ‫5 شهور لوصلات الشعر.‬ 207 00:12:21,603 --> 00:12:22,438 ‫أنت محظوظة.‬ 208 00:12:22,521 --> 00:12:24,773 ‫- الشعر ينمو من جديد.‬ ‫- ليس قبل الصيف.‬ 209 00:12:26,191 --> 00:12:30,028 ‫- كان عليك قتلي.‬ ‫- إن واصلتِ الحديث، سأتفنن في قص المزيد.‬ 210 00:12:30,988 --> 00:12:31,822 ‫سوف أخرج.‬ 211 00:12:32,197 --> 00:12:33,240 ‫راقبي اللعينة.‬ 212 00:12:37,286 --> 00:12:38,912 ‫يا له من وغد.‬ 213 00:12:39,830 --> 00:12:42,082 ‫كيف لك أن تكوني برفقة رجل كهذا؟‬ 214 00:12:42,583 --> 00:12:45,836 ‫أنت جميلة، على طريقة "آيلين فيشر".‬ 215 00:12:46,211 --> 00:12:49,965 ‫تبدين ذكية عندما أفهم ما تقولينه.‬ ‫يمكنك أن تكوني أفضل مما أنت عليه.‬ 216 00:12:50,048 --> 00:12:51,383 ‫توقفي عن الكلام.‬ 217 00:12:51,467 --> 00:12:53,302 ‫لم تكن هذه فكرتكِ.‬ 218 00:12:54,094 --> 00:12:58,390 ‫لا تبدين كمن تحمل مخدر الكلوروفورم‬ ‫في حقيبتها.‬ 219 00:12:59,266 --> 00:13:01,977 ‫ولكنك تبدين كمن تفعل أي شيء من أجل رجل.‬ 220 00:13:02,519 --> 00:13:04,897 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- تلك النظرات البريئة،‬ 221 00:13:04,980 --> 00:13:06,982 ‫المضطربة مثل "سكويكي فروم".‬ 222 00:13:07,065 --> 00:13:11,695 ‫أنا و"أليخاندرو" شريكان.‬ ‫ما كنت لأتواجد هنا لو لم أكن أريد ذلك.‬ 223 00:13:11,778 --> 00:13:14,114 ‫تقصدين لو لم يكن يريد ذلك.‬ 224 00:13:14,656 --> 00:13:16,783 ‫هو من يتخذ القرارات هنا. هذا ما أراه.‬ 225 00:13:17,743 --> 00:13:20,787 ‫ولكنني أعلم أنك أقوى مما تعتقدين.‬ 226 00:13:21,580 --> 00:13:23,957 ‫حقاً؟ أنت تلاحظينني؟‬ 227 00:13:24,791 --> 00:13:29,796 ‫أيتها السافلة المرفهة،‬ ‫تعتقدين بأن العالم يدور حولك.‬ 228 00:13:30,672 --> 00:13:32,841 ‫وتظنين أن بإمكانك التلاعب بي‬ 229 00:13:32,925 --> 00:13:37,054 ‫بحملتك الدعائية الأختية هذه.‬ 230 00:13:38,764 --> 00:13:39,973 ‫اذهبي إلى الجحيم.‬ 231 00:13:42,726 --> 00:13:45,187 ‫وإن كنت تظنين أيضاً بأن "أليخاندرو"‬ 232 00:13:45,270 --> 00:13:49,399 ‫يتحكم بي، ماذا عن الرجال في حياتكِ؟‬ 233 00:13:49,483 --> 00:13:51,401 ‫ما هذا الهراء الذي تتفوهين به؟‬ 234 00:13:51,902 --> 00:13:53,195 ‫لا يوجد رجل يستطيع السيطرة عليّ.‬ 235 00:13:53,278 --> 00:13:55,239 ‫ولكنك فتاة أبيك المدللة.‬ 236 00:13:56,406 --> 00:14:00,118 ‫حضرتُ حفلة عيد ميلادك يا فتاة الائتمان.‬ 237 00:14:00,202 --> 00:14:02,162 ‫هو مصدر كل ما تملكينه.‬ 238 00:14:02,246 --> 00:14:03,247 ‫إلا مسيرتي المهنية.‬ 239 00:14:03,789 --> 00:14:04,623 ‫هذا صحيح.‬ 240 00:14:05,249 --> 00:14:07,376 ‫أختي أخبرتني بأنك تركتِ شركة والدك...‬ 241 00:14:08,085 --> 00:14:10,003 ‫كي تعملي لصالح رجل آخر.‬ 242 00:14:12,130 --> 00:14:12,965 ‫لا.‬ 243 00:14:13,715 --> 00:14:17,761 ‫"جيف" يدعم الشركة،‬ ‫ولكنني أنا الرئيسة في الواقع.‬ 244 00:14:18,303 --> 00:14:23,308 ‫في الواقع، أنا الرئيسة الآن.‬ 245 00:14:27,855 --> 00:14:30,023 ‫حالما نحدد الموقع، سأقابل صديقي هناك.‬ 246 00:14:30,107 --> 00:14:32,025 ‫ألم تقل بأن نبقي هذا في نطاق عائلتنا؟‬ 247 00:14:32,109 --> 00:14:34,903 ‫"غافين" بمثابة فرد من العائلة،‬ ‫وقد حظي بتدريب عسكري.‬ 248 00:14:34,987 --> 00:14:36,697 ‫أفضّل برنامج استخبارات "نيوزيلندا"،‬ 249 00:14:36,780 --> 00:14:39,575 ‫فهو يساعد في الاشتباكات المسلحة بشكل أفضل.‬ 250 00:14:39,658 --> 00:14:41,285 ‫يمكنك أن تكون الخطة البديلة يا "أندريس".‬ 251 00:14:47,499 --> 00:14:50,085 ‫إن كنت تريد "فالون"، فهي في إجازة اليوم.‬ 252 00:14:50,168 --> 00:14:53,171 ‫- تمتعت أكثر من اللازم في عيد ميلادها.‬ ‫- آثار الثمالة.‬ 253 00:14:53,255 --> 00:14:55,507 ‫مهلاً. "مايك" أخبرني بأنكم بحاجة لمساعدة.‬ 254 00:14:56,049 --> 00:14:57,593 ‫- "مايك"؟‬ ‫- أنا اتصلت به.‬ 255 00:15:00,971 --> 00:15:04,892 ‫هذا كل ما استطعتُ فعله في هذه‬ ‫الفترة القصيرة، 8 ملايين نقداً ومجوهرات.‬ 256 00:15:05,934 --> 00:15:08,228 ‫اخرج من هنا. هذه مسألة عائلية.‬ 257 00:15:09,104 --> 00:15:12,357 ‫"فالون" كانت تقول دائماً‬ ‫بأن العمل والعائلة أمر واحد.‬ 258 00:15:12,441 --> 00:15:15,736 ‫- أظن بأنها تعلمت ذلك منك.‬ ‫- سلامة "فالون" أهم‬ 259 00:15:15,819 --> 00:15:17,529 ‫مما يدور بينكما.‬ 260 00:15:17,613 --> 00:15:20,574 ‫حتى مع ملايينه الـ 8،‬ ‫ما لدينا أقل مما يريده "أليخاندرو".‬ 261 00:15:20,657 --> 00:15:24,369 ‫قد يكون كافياً لنصل بـ"فالون"‬ ‫إلى بر الأمان قبل أن يحصي النقود.‬ 262 00:15:24,453 --> 00:15:28,457 ‫وسيعطي ذلك صديقنا العسكري‬ ‫فرصة مناسبة لإطلاق النار.‬ 263 00:15:31,501 --> 00:15:33,378 ‫- حسناً.‬ ‫- جيد. أين سيتم التسليم؟‬ 264 00:15:33,921 --> 00:15:35,923 ‫- سأتولى الأمر بنفسي.‬ ‫- لا، لن تفعل.‬ 265 00:15:36,006 --> 00:15:38,634 ‫هذا ليس قابلاً للنقاش. سأفعل هذا بمفردي.‬ 266 00:15:41,678 --> 00:15:45,724 ‫أعِد قراءة اتفاق السرية قبل أن تتخذ‬ ‫المزيد من القرارات الانفرادية.‬ 267 00:15:45,807 --> 00:15:50,312 ‫- "بلايك"، أنا آسف.‬ ‫- أتفهّم ذلك. أردت المساعدة.‬ 268 00:15:51,021 --> 00:15:55,734 ‫ولكن بما أنك أقحمت "كولبي" في الأمر،‬ ‫عليك التأكد من أنه لن يسبب أي مشكلة.‬ 269 00:15:58,487 --> 00:16:00,739 ‫وإلا ستكون هناك مشكلة بيننا، مفهوم؟‬ 270 00:16:02,240 --> 00:16:03,075 ‫أجل يا سيدي.‬ 271 00:16:12,753 --> 00:16:13,796 ‫هل لي بالدخول؟‬ 272 00:16:14,630 --> 00:16:15,673 ‫أهناك خطب؟‬ 273 00:16:15,756 --> 00:16:18,259 ‫- أنت لم تسمع من "فالون"، أليس كذلك؟‬ ‫- لا، لم أسمع.‬ 274 00:16:18,926 --> 00:16:21,929 ‫أردت أن أشكرك على جمعك للمال.‬ 275 00:16:22,013 --> 00:16:23,014 ‫ليتني أفعل المزيد.‬ 276 00:16:23,097 --> 00:16:25,933 ‫أنا أيضاً. "بلايك" استبعدني‬ ‫من مهمة الإنقاذ.‬ 277 00:16:26,475 --> 00:16:30,354 ‫فأردتُ أن أتفقد مكتبها لأرى إن استطعت‬ ‫العثور على شيء يفيدنا.‬ 278 00:16:31,689 --> 00:16:35,818 ‫ربما يمكننا تشكيل فريقنا الخاص.‬ ‫سأبدأ بتعقب سيارتها.‬ 279 00:16:35,901 --> 00:16:38,237 ‫لم تستقل واحدة. جميع المركبات موجودة.‬ 280 00:16:38,320 --> 00:16:42,742 ‫أجل، ولكنني لم أرَ سيارة "البورش"‬ ‫التي أهديتُها لـ"فالون".‬ 281 00:16:43,868 --> 00:16:44,910 ‫أهديتها...‬ 282 00:16:46,120 --> 00:16:49,081 ‫لمَ أنا مندهش؟ إذن هل يمكنك تعقبها؟‬ 283 00:16:52,710 --> 00:16:57,631 ‫أنا لست خبيراً، ولكن هذا حقيقي بالفعل.‬ ‫ليس وكأن صياداً من "كاراكاس" سيعرف ذلك.‬ 284 00:16:57,715 --> 00:17:00,760 ‫لا زلنا نملك أقل مما يريده.‬ ‫وقد لا يعجبه هذا الأمر.‬ 285 00:17:00,843 --> 00:17:02,845 ‫- إنها الساعة 5 تقريباً.‬ ‫- متى سيتصل؟‬ 286 00:17:02,928 --> 00:17:06,140 ‫في اللحظة الأخيرة. فهو لا يريدنا‬ ‫أن نسبقه للموقع وننصب فخاً.‬ 287 00:17:06,515 --> 00:17:07,516 ‫علينا الانتظار وحسب.‬ 288 00:17:07,600 --> 00:17:10,519 ‫هل تختطف الكثير من الناس في أيام عطلتك؟‬ 289 00:17:12,855 --> 00:17:14,690 ‫يُستحسن ألا يكون هذا "كولبي" مجدداً.‬ 290 00:17:20,863 --> 00:17:23,449 ‫- مرحباً، جئت لأقابل آل "كارينغتون".‬ ‫- يا إلهي.‬ 291 00:17:25,451 --> 00:17:26,744 ‫الرئيسة "بوبي جونسون".‬ 292 00:17:26,827 --> 00:17:31,373 ‫لقد نسيتُ بأنني دعوتها إلى هنا.‬ ‫كنت أحاول أن أجعل الأمر أقل إحراجاً.‬ 293 00:17:31,457 --> 00:17:34,126 ‫- وأصبح الآن أكثر إحراجاً.‬ ‫- "كريستال" دعتني إلى العشاء.‬ 294 00:17:34,210 --> 00:17:39,131 ‫- أجل، تفضلي. هل لي أن آخذ معطفك؟‬ ‫- سأخبرها بأن لدي صداع.‬ 295 00:17:39,215 --> 00:17:42,301 ‫لا. لا نودها أن تشك بأي شيء.‬ 296 00:17:43,052 --> 00:17:45,387 ‫كما أننا نحتاج دعم الشرطة.‬ 297 00:17:47,556 --> 00:17:49,517 ‫لنبدأ أولاً بالشراب.‬ 298 00:17:49,934 --> 00:17:51,477 ‫معطفي! شكراً لك.‬ 299 00:17:54,605 --> 00:17:56,607 ‫هل تبقى أحد في المطبخ؟‬ 300 00:17:56,690 --> 00:18:00,402 ‫- لقد أبعدتُ الجميع.‬ ‫- قد يفي بعض اللحم والجبن بالغرض.‬ 301 00:18:00,486 --> 00:18:02,321 ‫ولن يدعو هذا للشك أبداً؟‬ 302 00:18:07,535 --> 00:18:09,078 ‫كم مضى على عملكِ مع القسم؟‬ 303 00:18:09,620 --> 00:18:13,499 ‫15 سنة. بدأتُ كشرطية دوريات،‬ ‫ثم أصبحت محققة.‬ 304 00:18:13,582 --> 00:18:17,586 ‫عملتُ على الكثير من القضايا المختلفة:‬ ‫سرقة، قتل، خطف.‬ 305 00:18:18,629 --> 00:18:21,382 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير.‬ 306 00:18:23,467 --> 00:18:26,011 ‫- هل أسكب لكِ كأساً آخر؟‬ ‫- أجل.‬ 307 00:18:26,095 --> 00:18:27,721 ‫- يا لوقاحتي.‬ ‫- شكراً.‬ 308 00:18:29,974 --> 00:18:32,893 ‫- آسفة.‬ ‫- هلّا أحضرت لنا منشفة يا "أندريس"؟‬ 309 00:18:33,435 --> 00:18:35,062 ‫على الأقل لم يكن نبيذاً أحمر.‬ 310 00:18:43,279 --> 00:18:46,532 ‫هذا من حفلة ليلة أمس. عيد ميلاد أختي.‬ 311 00:18:46,615 --> 00:18:49,076 ‫- ماس مقلّد على كل الطاولات.‬ ‫- أجل.‬ 312 00:18:49,160 --> 00:18:51,162 ‫يبدو وكأنه حقيقي.‬ 313 00:18:51,537 --> 00:18:54,039 ‫عذراً. حالة عمل طارئة أخرى.‬ 314 00:18:59,336 --> 00:19:00,421 ‫هكذا الحال منذ طفولتي.‬ 315 00:19:04,216 --> 00:19:05,634 ‫- لدي المال.‬ ‫- جيد.‬ 316 00:19:05,718 --> 00:19:07,636 ‫مطار مقاطعة "فولتون". تعال بمفردك.‬ 317 00:19:07,845 --> 00:19:11,182 ‫سأنتظرك خارج المحطة الخاصة.‬ ‫أمامك ساعة واحدة.‬ 318 00:19:14,643 --> 00:19:18,647 ‫حان الوقت. "مطار مقاطعة فولتون".‬ ‫اذهب أنت وفريقك إلى الموقع الآن.‬ 319 00:19:19,940 --> 00:19:20,858 ‫أي فريق؟‬ 320 00:19:21,567 --> 00:19:22,693 ‫ما الذي تفعله؟‬ 321 00:19:23,319 --> 00:19:26,572 ‫- لمَ تركت "بوبي"؟‬ ‫- "أليخاندرو" أخبرك بأن تذهب وحدك.‬ 322 00:19:26,655 --> 00:19:29,950 ‫لا بأس بالدعم، ولكن إن اكتشف‬ ‫بأنك تنصب له كميناً،‬ 323 00:19:31,160 --> 00:19:32,119 ‫فسيقتلها.‬ 324 00:19:32,661 --> 00:19:34,872 ‫"فالون" ابنتي. سنفعل هذا بطريقتي.‬ 325 00:19:50,262 --> 00:19:52,181 ‫من أين حصلتِ على هذه؟‬ ‫- الولاعة؟‬ 326 00:19:53,849 --> 00:19:55,601 ‫- "إيريس" أعطتني إياها.‬ ‫- إنها تكذب.‬ 327 00:19:55,684 --> 00:19:56,769 ‫لمَ عساي أساعدها؟‬ 328 00:19:56,852 --> 00:19:57,895 ‫اصمتي!‬ 329 00:20:01,941 --> 00:20:02,775 ‫أما أنتِ...‬ 330 00:20:07,571 --> 00:20:10,449 ‫أنت محظوظة لأن والدك قادم لإنقاذك.‬ 331 00:20:11,408 --> 00:20:12,785 ‫وإلا كان الأمر سيزداد سوءاً.‬ 332 00:20:16,580 --> 00:20:19,083 ‫حان وقت الذهاب. هيا.‬ 333 00:20:28,425 --> 00:20:29,260 ‫مرحباً.‬ 334 00:20:29,343 --> 00:20:30,344 ‫هل أنت بخير؟‬ 335 00:20:30,678 --> 00:20:31,512 ‫اقترب مني.‬ 336 00:20:33,514 --> 00:20:36,100 ‫أنت تعلم أنك لا علاقة لك بأي شيء من هذا.‬ 337 00:20:40,771 --> 00:20:42,106 ‫أعلم أنهم فظيعون،‬ 338 00:20:42,648 --> 00:20:46,777 ‫ولكن بقدر ما لا أريد أن تتعرض‬ ‫"فالون" للأذى،‬ 339 00:20:46,860 --> 00:20:50,447 ‫فأنا أخشى ألا يخرج والداي‬ ‫من هذا على قيد الحياة.‬ 340 00:20:54,076 --> 00:20:55,536 ‫هل حاولت الاتصال بوالدتك؟‬ 341 00:20:56,078 --> 00:21:00,332 ‫لم أعتقد بأنها فكرة جيدة.‬ ‫لم أرغب بالتدخل في مخطط "بلايك".‬ 342 00:21:04,420 --> 00:21:05,921 ‫هل يمكنني استعارة هاتفك؟‬ 343 00:21:07,840 --> 00:21:10,301 ‫لا، شكراً على ذهابك إلى هناك.‬ 344 00:21:13,012 --> 00:21:15,389 ‫رجل الأمن الخاص بي وجد سيارة "فالون"‬ 345 00:21:15,472 --> 00:21:19,685 ‫مركونة في ساحة انتظار فارغة،‬ ‫وما تزال عليها الربطة الذهبية.‬ 346 00:21:20,519 --> 00:21:22,479 ‫لدي شعور سيء حيال هذا.‬ 347 00:21:22,563 --> 00:21:25,274 ‫- نحتاج إلى مساعدة حقيقية.‬ ‫- "أليخاندرو" قال "لا شرطة".‬ 348 00:21:25,357 --> 00:21:27,526 ‫لا أهتم مطلقاً بما يقوله "أليخاندرو" ذاك.‬ 349 00:21:27,609 --> 00:21:28,861 ‫"بلايك" قال "لا شرطة".‬ 350 00:21:28,944 --> 00:21:31,655 ‫- لا يهمني رأيه.‬ ‫- أنا أقولها أيضاً.‬ 351 00:21:39,413 --> 00:21:40,914 ‫أحضر هاتفي.‬ 352 00:21:45,169 --> 00:21:47,921 ‫أحضره لي وإلا ستكون هناك مشكلة بيننا.‬ 353 00:21:50,507 --> 00:21:54,011 ‫لقد طلبت مساعدتي،‬ ‫ولم تكن لديك مشكلة في أخذ أموالي.‬ 354 00:21:54,094 --> 00:21:57,598 ‫لن أدعك تعرّض حياة "فالون" للخطر‬ ‫بتبليغ الشرطة.‬ 355 00:21:57,681 --> 00:22:00,559 ‫- لم يكن عليّ أن أسمح لك بالتعمق في الأمر.‬ ‫- تسمح لي؟‬ 356 00:22:01,101 --> 00:22:01,935 ‫تسمح لي؟‬ 357 00:22:03,937 --> 00:22:07,149 ‫أنت لم تأتِ لمساعدتي، بل لمراقبتي.‬ 358 00:22:08,609 --> 00:22:13,489 ‫يبدو أن "بلايك" يكبح جماحك.‬ ‫هل يدربك؟ ويعلمك الولاء؟‬ 359 00:22:15,074 --> 00:22:16,200 ‫أتيتُ من أجل "فالون".‬ 360 00:22:17,576 --> 00:22:18,911 ‫هل تعلم "مونيكا" ذلك؟‬ 361 00:22:20,537 --> 00:22:22,122 ‫إذا لم يكن بمقدورك نسيان حبيبتي،‬ 362 00:22:22,206 --> 00:22:24,708 ‫فعلى الأقل توقف عن التلاعب بأختي.‬ 363 00:22:45,729 --> 00:22:48,649 ‫مع غياب التمويل الحكومي،‬ ‫فإن مؤسسة "كارينغتون" الخيرية‬ 364 00:22:48,732 --> 00:22:51,735 ‫تبرعت العام الماضي بمليون دولار‬ ‫لجهاز إنفاذ القانون.‬ 365 00:22:51,819 --> 00:22:52,945 ‫هذا كرم شديد منك.‬ 366 00:22:53,028 --> 00:22:56,824 ‫"ستانسفيلد" لم يتردد أبداً في طلب‬ ‫ما يحتاجه. ويجدر بكِ ذلك أيضاً.‬ 367 00:22:56,907 --> 00:23:00,536 ‫عذراً على المقاطعة.‬ ‫لدي سؤال بشأن الطبق الرئيسي.‬ 368 00:23:05,749 --> 00:23:07,751 ‫وضعتُ ما يلزم في "البنتلي".‬ 369 00:23:07,835 --> 00:23:10,212 ‫أموالنا، وحقيبة "جيف"، ولكن لدينا مشكلة.‬ 370 00:23:11,463 --> 00:23:12,381 ‫اختفت السيارة.‬ 371 00:23:12,464 --> 00:23:14,258 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- واختفت "كريستال" أيضاً.‬ 372 00:23:39,032 --> 00:23:42,661 ‫- أنت محظوظة لأن أختك من استقبلت المكالمة.‬ ‫- أنت المحظوظ.‬ 373 00:23:42,744 --> 00:23:44,037 ‫كنت لتلقى حتفك لو لم تفعل هي ذلك.‬ 374 00:23:44,121 --> 00:23:46,748 ‫هناك فريق قناصة ينتظرك في المطار.‬ 375 00:23:47,916 --> 00:23:50,169 ‫لدي المال، ولكن أريد رؤيتها أولاً.‬ 376 00:24:21,241 --> 00:24:22,284 ‫ما هذا؟‬ 377 00:24:22,367 --> 00:24:25,412 ‫لم تمنحنا وقتاً كافياً،‬ ‫ولكن هذا أكثر مما يكفي لتغطية المبلغ.‬ 378 00:24:25,495 --> 00:24:29,166 ‫أتظنينني صاحب محل رهونات؟‬ ‫كيف لي أن أتحقق من هذه المجوهرات؟‬ 379 00:24:29,249 --> 00:24:32,169 ‫لطالما كنت كاذبة لعينة تجيدين العبث بي.‬ 380 00:24:32,252 --> 00:24:35,547 ‫16 مليون نقداً يا "أليخاندرو"، هذا كثير.‬ 381 00:24:35,631 --> 00:24:37,174 ‫دع "فالون" تذهب.‬ 382 00:24:37,257 --> 00:24:39,676 ‫أريد المزيد، لا الأقل.‬ 383 00:24:40,427 --> 00:24:41,345 ‫ادخلي السيارة.‬ 384 00:24:43,388 --> 00:24:44,348 ‫"إيريس".‬ 385 00:24:44,890 --> 00:24:46,642 ‫ادخلي السيارة.‬ 386 00:25:01,729 --> 00:25:03,522 ‫ليس سيئاً بالنسبة إلى فتى يعمل بالتقنية.‬ 387 00:25:04,398 --> 00:25:05,983 ‫لم أكن دوماً كذلك.‬ 388 00:25:06,067 --> 00:25:08,444 ‫آسف، أقصد فتى مدارس خاصة.‬ 389 00:25:09,362 --> 00:25:11,447 ‫لقد نشأنا نقاتل من أجل نفس الأمور.‬ 390 00:25:11,530 --> 00:25:15,243 ‫حقاً؟ أتريد القول بأننا‬ ‫لسنا مختلفين عن بعضنا؟‬ 391 00:25:15,326 --> 00:25:19,830 ‫أنا وأنت لا نشبه بعضنا.‬ ‫أنت تقاتل كمن يريد إثبات شيء، أما أنا...‬ 392 00:25:20,373 --> 00:25:21,499 ‫فلم يعد لدي ما أثبته.‬ 393 00:25:22,041 --> 00:25:26,796 ‫- لمَ كل هذا الادعاء والتفاخر؟‬ ‫- لأنني رئيس نفسي.‬ 394 00:25:29,632 --> 00:25:31,092 ‫ها هو رئيسك.‬ 395 00:25:31,175 --> 00:25:36,555 ‫- الحرية لا تُشترى بالمال. مرحباً؟‬ ‫- "مايكل"، أريدك أن تتعقب "البنتلي".‬ 396 00:25:36,639 --> 00:25:38,849 ‫- يمكنك فعل ذلك، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 397 00:25:39,183 --> 00:25:41,477 ‫لكن لمَ تلك السيارة بالتحديد؟ ما الأمر؟‬ 398 00:25:41,560 --> 00:25:44,063 ‫"كريستال" انحرفت عن المخطط،‬ ‫وذهبت لتسليم المال.‬ 399 00:25:44,146 --> 00:25:45,606 ‫سأتعقبها، وأعاود الاتصال بك.‬ 400 00:25:46,649 --> 00:25:50,403 ‫إذا وصلت "كريستال"، فسيتخلص "أليخاندرو"‬ ‫من سيارتها كما فعل مع "فالون".‬ 401 00:25:50,486 --> 00:25:52,655 ‫- ولكن هذا هو الخيط الوحيد...‬ ‫- ليس صحيحاً.‬ 402 00:25:53,197 --> 00:25:54,949 ‫علينا تعقب المال.‬ 403 00:25:55,032 --> 00:25:58,119 ‫لقد وضعتُ جهاز تعقب على إحدى الساعات.‬ 404 00:25:58,202 --> 00:25:59,287 ‫كيف يمكننا تعقبها؟‬ 405 00:26:01,414 --> 00:26:02,456 ‫بمن ستتصل؟‬ 406 00:26:02,999 --> 00:26:09,213 ‫افعل هذا على طريقة "بلايك" إن أردت،‬ ‫ولكن إن لم تفعل، ماذا سيفعل لك؟ سيطردك؟‬ 407 00:26:09,839 --> 00:26:10,673 ‫حتى وإن طردك.‬ 408 00:26:11,882 --> 00:26:13,592 ‫يمكنك العمل معي ومع "فالون".‬ 409 00:26:17,471 --> 00:26:20,975 ‫أبي، ما الذي تفعله؟‬ ‫كلما طال بقاء الرئيسة "جونسون" هنا،‬ 410 00:26:21,058 --> 00:26:22,727 ‫زاد احتمال اكتشافها للأمر.‬ 411 00:26:22,810 --> 00:26:26,731 ‫- أرى أن علينا إخبارها...‬ ‫- ألا يستطيع أحد اتباع التعليمات؟‬ 412 00:26:26,814 --> 00:26:30,234 ‫- ما الذي يصعب فهمه؟‬ ‫- الأمر بأكمله. "فالون" اختُطفت،‬ 413 00:26:30,318 --> 00:26:32,903 ‫ورئيسة الشرطة تجلس هنا في المنزل.‬ 414 00:26:32,987 --> 00:26:35,531 ‫كل ما أريده منك هو أن‬ ‫تمنحني ساعة أخرى من الوقت.‬ 415 00:26:35,614 --> 00:26:38,326 ‫وأين "سام"؟ أخبرتك بأن تراقبه.‬ 416 00:26:38,409 --> 00:26:41,078 ‫لا أستبعد أن له شأن بما يحدث.‬ 417 00:26:41,162 --> 00:26:46,417 ‫ذلك الفتى على وشك أن يفقد‬ ‫عائلته بأكملها مرة واحدة.‬ 418 00:26:46,500 --> 00:26:50,296 ‫حياته تتدمر. وآخر ما يحتاج إليه‬ ‫هو أن نوجه أصابع الاتهام إليه.‬ 419 00:26:51,047 --> 00:26:51,881 ‫سيدي.‬ 420 00:26:55,926 --> 00:26:57,887 ‫"كولهان"، هل حصلت على العنوان؟‬ 421 00:27:01,015 --> 00:27:03,851 ‫- هذا في "يونيون سيتي".‬ ‫- على بعد 20 دقيقة من هنا.‬ 422 00:27:03,934 --> 00:27:06,812 ‫ولكن صديقك العسكري‬ ‫في "مطار مقاطعة كولتون"...‬ 423 00:27:06,896 --> 00:27:08,564 ‫لا يمكنني الانتظار.‬ 424 00:27:08,773 --> 00:27:09,607 ‫سأذهب فوراً.‬ 425 00:27:10,399 --> 00:27:13,027 ‫وأنا التي اعتقدتُ بأن الأمر لا يمكن‬ ‫أن يزداد سوءاً.‬ 426 00:27:14,070 --> 00:27:15,905 ‫أحقاً كان عليكما ربطنا معاً؟‬ 427 00:27:16,447 --> 00:27:18,783 ‫رائحتها كمن استحم بزيت الباتشولي.‬ 428 00:27:18,866 --> 00:27:20,993 ‫اعتادي على هذا. وبما أنني لم أحصل‬ ‫الطائرة بعد،‬ 429 00:27:21,660 --> 00:27:24,789 ‫فستكونان معبر خروجي الآمن من "أتلانتا".‬ 430 00:27:25,790 --> 00:27:27,291 ‫ساعديني في نقل المال إلى الشاحنة...‬ 431 00:27:28,042 --> 00:27:28,876 ‫سنغادر بعد نصف ساعة.‬ 432 00:27:30,586 --> 00:27:32,088 ‫لا ترتكبا أي حماقات.‬ 433 00:27:36,675 --> 00:27:38,552 ‫لابد من وجود شيء هنا يمكننا استخدامه.‬ 434 00:27:38,636 --> 00:27:43,391 ‫يا لها من فكرة رائعة ومبتكرة.‬ ‫لقد أمسك بي وأنا أحاول إذابة القيد.‬ 435 00:27:43,474 --> 00:27:44,850 ‫- بماذا؟‬ ‫- ولاعة.‬ 436 00:27:45,184 --> 00:27:47,770 ‫ولكن "الحلاق الشرير لـ(كاراكاس)"‬ ‫ألقى بها هناك.‬ 437 00:27:48,312 --> 00:27:50,231 ‫بعد أن ضرب "إيريس" مباشرة.‬ 438 00:27:51,732 --> 00:27:54,026 ‫يبدو أن أختك محتجزة هي الأخرى!‬ 439 00:27:54,610 --> 00:27:56,779 ‫لا يسعني إلا أن أفكر بأن هذا خطئي.‬ 440 00:27:57,321 --> 00:28:00,449 ‫- لو لم أتخلى عنها في...‬ ‫- أنتِ أبعد ما يكون عن المثالية،‬ 441 00:28:00,533 --> 00:28:02,493 ‫ولكنك لست مسؤولة عن جنونها.‬ 442 00:28:02,576 --> 00:28:03,994 ‫إنها أختي.‬ 443 00:28:07,706 --> 00:28:08,624 ‫وأنتِ أيضاً.‬ 444 00:28:10,709 --> 00:28:13,504 ‫- أنا لست...‬ ‫- سأخرجك من هنا.‬ 445 00:28:14,338 --> 00:28:16,215 ‫كيف تعمل هذه؟‬ 446 00:28:16,298 --> 00:28:20,928 ‫إنها من البلاستيك.‬ ‫لو كانت سوار من "كارتييه"...‬ 447 00:28:21,011 --> 00:28:23,055 ‫ماذا عن عود الشعر الذهبي‬ ‫الذي أهديتكِ إياه؟‬ 448 00:28:23,139 --> 00:28:25,516 ‫- تقصدين المطلي بالذهب.‬ ‫- اصمتي.‬ 449 00:28:25,599 --> 00:28:27,601 ‫أديري ظهرك واحني رأسك.‬ 450 00:28:27,685 --> 00:28:29,437 ‫انخفضي إلى هذه الناحية.‬ 451 00:28:30,354 --> 00:28:31,439 ‫- إلى اليسار.‬ ‫- حسناً.‬ 452 00:28:31,981 --> 00:28:35,693 ‫أنزلي رأسك. حصلتُ عليه.‬ 453 00:28:38,112 --> 00:28:39,155 ‫ضعي هذا هناك.‬ 454 00:28:55,296 --> 00:28:57,381 ‫- هل أنت واثق بأن هذا هو المكان؟‬ ‫- وفقاً للإحداثيات.‬ 455 00:28:57,465 --> 00:28:59,008 ‫المال في الداخل.‬ 456 00:29:01,302 --> 00:29:05,014 ‫لا أرى منفذاً. سأقتحم السياج.‬ 457 00:29:05,097 --> 00:29:05,931 ‫بالـ"لامبورغيني"؟‬ 458 00:29:07,850 --> 00:29:08,976 ‫طبعاً.‬ 459 00:29:13,522 --> 00:29:14,440 ‫"بلايك".‬ 460 00:29:15,357 --> 00:29:17,693 ‫- هل هما في الداخل؟‬ ‫- لا نعلم. لم نستطِع الدخول.‬ 461 00:29:18,903 --> 00:29:21,155 ‫لقد تتبعت المال، شكرا على ذلك.‬ 462 00:29:21,238 --> 00:29:23,991 ‫الآن، انتظر الأمن، لا يمكننا المخاطرة.‬ 463 00:29:25,284 --> 00:29:26,285 ‫أطفئ السيارة.‬ 464 00:29:29,330 --> 00:29:31,040 ‫- سحقاً. من اتصل بالشرطة؟‬ ‫- ليس نحن.‬ 465 00:29:33,584 --> 00:29:35,669 ‫سآخذ هذه إلى الشاحنة.‬ 466 00:29:35,878 --> 00:29:38,839 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- رجالها هرعوا للمساعدة.‬ 467 00:29:38,923 --> 00:29:40,758 ‫يا لها من أخوية.‬ 468 00:29:40,841 --> 00:29:42,301 ‫- ماذا؟‬ ‫- هيا اهربي!‬ 469 00:29:43,594 --> 00:29:44,553 ‫أنتِ!‬ 470 00:29:48,933 --> 00:29:51,560 ‫هل جُننت؟ ستتسبب في قتل أختك.‬ 471 00:29:51,644 --> 00:29:53,187 ‫لقد فعل الصواب.‬ 472 00:29:53,521 --> 00:29:56,106 ‫لا يمكنني الاعتماد عليك أيتها الحمقاء!‬ 473 00:29:56,190 --> 00:29:57,316 ‫حسناً.‬ 474 00:29:58,692 --> 00:30:00,152 ‫"كريستال"، انتهى الأمر.‬ 475 00:30:00,236 --> 00:30:01,487 ‫هيا بنا.‬ 476 00:30:01,570 --> 00:30:04,198 ‫هل كنت تعلم بأنها قريبة "جيف"؟‬ ‫لقد كان معها على الهاتف.‬ 477 00:30:04,281 --> 00:30:07,201 ‫- إنها صديقة للعائلة.‬ ‫- لماذا لم تخبرني؟‬ 478 00:30:07,284 --> 00:30:09,411 ‫- لم تتطرقي لهذا!‬ ‫- كنت مشغولاً‬ 479 00:30:09,495 --> 00:30:11,413 ‫بتغطية عملية خطف ابنتك.‬ 480 00:30:11,497 --> 00:30:12,581 ‫لقد قلتُ...‬ 481 00:30:14,083 --> 00:30:15,125 ‫هذا ظريف.‬ 482 00:30:16,627 --> 00:30:17,461 ‫"فالون"، اهربي!‬ 483 00:30:20,756 --> 00:30:22,216 ‫لتحترق في الجحيم، "أليخاندرو".‬ 484 00:30:40,860 --> 00:30:42,027 ‫سوف يأتون من الجانب الآخر...‬ 485 00:30:42,111 --> 00:30:43,112 ‫اربطي يديها.‬ 486 00:30:46,115 --> 00:30:48,242 ‫- سيدي، انظر.‬ ‫- تحركوا. عبّئوا.‬ 487 00:30:48,325 --> 00:30:50,661 ‫لا تطلقوا النار.‬ 488 00:30:50,744 --> 00:30:51,829 ‫لا تطلقوا النار.‬ 489 00:30:55,666 --> 00:30:57,001 ‫لا بأس.‬ 490 00:30:57,084 --> 00:30:59,086 ‫ستكونين بخير.‬ 491 00:31:04,300 --> 00:31:07,845 ‫- أين "كريستال"؟‬ ‫- لم تستطع الهروب.‬ 492 00:31:17,703 --> 00:31:19,580 ‫لماذا تصغين إليه؟‬ 493 00:31:19,663 --> 00:31:22,291 ‫"أليخاندرو" كان بمثابة عائلتي‬ ‫أكثر مما كنتِ أنت يوماً.‬ 494 00:31:22,374 --> 00:31:24,001 ‫ماذا عن "سامي جو"؟‬ 495 00:31:24,084 --> 00:31:26,670 ‫لقد تخلّى عني لأجلك منذ سنوات.‬ 496 00:31:27,171 --> 00:31:28,589 ‫وهو لم يتخلَّ عنكِ يوماً.‬ 497 00:31:29,131 --> 00:31:30,633 ‫العائلة لا تبتعد عن بعضها.‬ 498 00:31:30,716 --> 00:31:33,677 ‫أينما ذهبنا، أو انحدرنا،‬ 499 00:31:33,761 --> 00:31:35,095 ‫رابط الدم يجمعنا.‬ 500 00:31:35,638 --> 00:31:38,265 ‫وهذا ما لن يكون عليه "أليخاندرو" يوماً،‬ 501 00:31:39,850 --> 00:31:43,979 ‫أرأيتِ كيف انقلب عليك؟‬ ‫ولامك على هروبنا؟‬ 502 00:31:44,063 --> 00:31:47,149 ‫السؤال ليس هل سيضحي بكِ‬ ‫لإنقاذ نفسه أم لا،‬ 503 00:31:47,233 --> 00:31:49,026 ‫بل متى سيفعل ذلك، وأنت تدركين هذا.‬ 504 00:31:51,028 --> 00:31:53,030 ‫الفرصة أمامك الآن يا "إيريس".‬ 505 00:31:54,323 --> 00:31:58,244 ‫ليس عليك أن تختاريني...‬ ‫ولكن أرجوك، لا تختاريه هو.‬ 506 00:31:59,078 --> 00:32:00,955 ‫لا تختاريه...‬ 507 00:32:06,210 --> 00:32:07,169 ‫ما الذي يجري؟‬ 508 00:33:10,941 --> 00:33:13,903 ‫هل أنت متأكدة بأن "إيريس ماتشادو"‬ ‫لم تكن تعمل مع "أليخاندرو"؟‬ 509 00:33:13,986 --> 00:33:16,614 ‫الخطأ الوحيد الذي ارتكبته "إيريس"‬ ‫هو الزواج من رجل سيئ.‬ 510 00:33:17,239 --> 00:33:18,908 ‫لقد كنتُ جارة عائلته،‬ 511 00:33:18,991 --> 00:33:21,952 ‫وحين علم بأنني تزوجت من آل "كارينغتون"،‬ 512 00:33:22,036 --> 00:33:24,204 ‫- قرر أن يجني بعض المال من الأمر.‬ ‫- فهمت.‬ 513 00:33:24,288 --> 00:33:26,874 ‫"إيريس" ضحية بقدر ما كنت أنا‬ ‫و"فالون" ضحيتين.‬ 514 00:33:26,957 --> 00:33:29,293 ‫لقد هربَت من المخزن قبل أن تتطور الأمور.‬ 515 00:33:29,376 --> 00:33:33,464 ‫- وأين "إيريس" الآن؟‬ ‫- لا أدري. لقد هربت للنجاة بحياتها.‬ 516 00:33:35,841 --> 00:33:37,176 ‫شكراً يا "سيليا"...‬ 517 00:33:37,259 --> 00:33:39,720 ‫لكونك أماً حقيقية لابني...‬ 518 00:33:39,803 --> 00:33:42,306 ‫أنا ممتنة بأنه سيحظى بكِ إلى جواره دوماً.‬ 519 00:33:42,848 --> 00:33:43,682 ‫أجل.‬ 520 00:33:44,099 --> 00:33:45,434 ‫عليك أن تذهبي.‬ 521 00:33:46,435 --> 00:33:47,770 ‫أنا أحبك يا "إيريس".‬ 522 00:33:48,312 --> 00:33:49,605 ‫لا أظنني سأراها مجدداً.‬ 523 00:33:50,147 --> 00:33:53,817 ‫لم يكن في الشاحنة سوى أنتِ والسيد "ريا"؟‬ ‫إذن فالطلق الناري...‬ 524 00:33:56,987 --> 00:33:57,905 ‫أنا فعلت ذلك.‬ 525 00:34:01,241 --> 00:34:03,327 ‫"أليخاندرو" كان يصوب مسدساً إلى رأسي.‬ 526 00:34:03,869 --> 00:34:06,497 ‫- ولكنني استطعت أن أنتزعه منه.‬ ‫- وهذا الصراع...‬ 527 00:34:06,580 --> 00:34:10,876 ‫مع كامل الاحترام، حضرة الرئيسة،‬ ‫ولكن هل نسيتِ من هو الضحية هنا؟‬ 528 00:34:11,377 --> 00:34:13,003 ‫"كريستال" تقول الحقيقة.‬ 529 00:34:14,171 --> 00:34:17,174 ‫لولا "إيريس"، لما نجا أي منا.‬ 530 00:34:17,257 --> 00:34:21,303 ‫أنا سعيدة بأن ذلك المعتوه لاقى عاقبته‬ ‫وأن "إيريس" لم يصبها أذى.‬ 531 00:34:22,805 --> 00:34:23,973 ‫لم نكن محظوظتين.‬ 532 00:34:25,891 --> 00:34:31,188 ‫حسناً، إن لم يكن هناك ما تودين إضافته،‬ ‫سأبدأ بكتابة تقريري.‬ 533 00:34:32,648 --> 00:34:33,607 ‫- شكراً.‬ ‫- نعم.‬ 534 00:34:34,483 --> 00:34:37,236 ‫- شكراً على كل شيء، حضرة الرئيسة.‬ ‫- لا داعي للشكر.‬ 535 00:34:37,319 --> 00:34:43,200 ‫"كولبي"، أنا واثق أن قريبتك ستحرص‬ ‫على أن تسترجع أموالك بالكامل.‬ 536 00:34:43,742 --> 00:34:46,578 ‫لا داعي للشكر، إن كان هذا ما تقصده.‬ 537 00:34:46,787 --> 00:34:49,915 ‫وقد سمعت بأن صديقك السيناتور‬ ‫يحتاج إلى دعم قسم شرطة "أتلانتا".‬ 538 00:34:51,000 --> 00:34:52,376 ‫سأتحدث مع قريبتي.‬ 539 00:34:52,543 --> 00:34:54,044 ‫لا شيء مضمون،‬ 540 00:34:54,128 --> 00:34:58,549 ‫ولكن وجود علاقة مباشرة برئيسة الشرطة‬ ‫لابد أن يفيد في شيء.‬ 541 00:35:06,890 --> 00:35:07,933 ‫هل لي بدقيقة؟‬ 542 00:35:08,600 --> 00:35:11,729 ‫أردت التحدث عما جرى سابقاً.‬ 543 00:35:12,396 --> 00:35:13,856 ‫لا داعي للاعتذار.‬ 544 00:35:14,148 --> 00:35:16,650 ‫كان الجو مشحوناً، ولقد غلبتك مشاعرك.‬ 545 00:35:17,317 --> 00:35:18,318 ‫ولكن تجاوزنا الأمر.‬ 546 00:35:18,402 --> 00:35:19,236 ‫حقاً؟‬ 547 00:35:20,738 --> 00:35:24,825 ‫أظن بأنك كنت على حق.‬ ‫أنت لم تُطرد لوقوفك ضد "بلايك"،‬ 548 00:35:24,908 --> 00:35:27,161 ‫لذا، لا زال عليك اتخاذ القرار.‬ 549 00:35:27,244 --> 00:35:29,580 ‫- عرض العمل لا زال قائماً.‬ ‫- أجل.‬ 550 00:35:31,040 --> 00:35:32,666 ‫هل اعتقدت بأنني سأفكر في ذلك؟‬ 551 00:35:33,667 --> 00:35:37,129 ‫الشيء الوحيد الذي منعني‬ ‫من سحقك بعد كل ما قلتَه‬ 552 00:35:37,212 --> 00:35:38,839 ‫هو حرصي على "فالون".‬ 553 00:35:39,673 --> 00:35:41,091 ‫وكنت تعرف الطريقة لإيجادها.‬ 554 00:35:41,759 --> 00:35:44,720 ‫على الأقل قريبتك كانت تعرف.‬ ‫من الغريب أنك لم تذكر‬ 555 00:35:44,803 --> 00:35:47,389 ‫- أنها رئيسة الشرطة.‬ ‫- لدي الكثير من الأقرباء.‬ 556 00:35:47,890 --> 00:35:50,350 ‫لم أكن أعلم أن هناك مشكلة.‬ ‫- توقيت يثير الفضول.‬ 557 00:35:50,434 --> 00:35:52,561 ‫باعتبار أنها حلت مكان "ستانسفيلد".‬ 558 00:35:53,062 --> 00:35:54,855 ‫وباعتبار تاريخه مع آل "كارينغتون".‬ 559 00:35:56,190 --> 00:35:58,025 ‫كلا، ربما الأمر لا يتعدى المصادفة.‬ 560 00:35:59,526 --> 00:36:01,070 ‫الحياة مليئة بالمصادفات.‬ 561 00:36:01,612 --> 00:36:05,407 ‫- ليس لدي ما أخفيه.‬ ‫- جيد، لأنني أكنّ الولاء لهذه العائلة.‬ 562 00:36:06,325 --> 00:36:07,951 ‫إذا كنت تخفي أي شيء...‬ 563 00:36:09,745 --> 00:36:10,788 ‫فسأعرفه.‬ 564 00:36:17,294 --> 00:36:20,506 ‫أبدو كطفلة تعرضت لحادثة بالعلكة.‬ 565 00:36:20,589 --> 00:36:22,174 ‫لم يتضرر كبرياؤك على الأقل.‬ 566 00:36:22,716 --> 00:36:25,677 ‫إن كان رأيي يهم، أظن بأنها جميلة.‬ ‫أنا سعيد لأنك بخير.‬ 567 00:36:26,386 --> 00:36:28,972 ‫أنا آسفة لأنني لم أستطع‬ ‫مساعدتك في حزم حقائبك.‬ 568 00:36:29,389 --> 00:36:32,684 ‫لقد ظننت بأنك خططت لعملية الخطف‬ ‫لتتخلصي من هذه المهمة.‬ 569 00:36:34,103 --> 00:36:36,563 ‫في كل الأحوال أنا لست ذاهباً. بعد اليوم؟‬ 570 00:36:36,647 --> 00:36:38,398 ‫كلا، أنا أود البقاء هنا إلى جانبك.‬ 571 00:36:38,482 --> 00:36:40,692 ‫لا تكن مجنوناً يا "ستيفن"، عليك أن تذهب.‬ 572 00:36:40,776 --> 00:36:43,070 ‫لطالما قدّرتُ الطريقة التي اخترت بها دربك.‬ 573 00:36:43,153 --> 00:36:45,531 ‫بعد أن رأيتُ كيف سيطر‬ ‫"أليخاندرو" على "إيريس"،‬ 574 00:36:45,614 --> 00:36:47,866 ‫جعلني ذلك لا أرغب في الاعتماد على أحد.‬ 575 00:36:47,950 --> 00:36:49,618 ‫أنتِ؟ بحقك.‬ 576 00:36:49,701 --> 00:36:51,286 ‫"الآنسة مستقلة" هو لقبك.‬ 577 00:36:51,370 --> 00:36:53,997 ‫- لقد حققتِ الكثير بنفسك.‬ ‫- ليس بالاعتماد على نفسي.‬ 578 00:36:54,706 --> 00:36:55,707 ‫ليس مثلك.‬ 579 00:36:57,793 --> 00:37:01,088 ‫أنت مثلي الأعلى بشكل ما يا "ستيفن"،‬ ‫ولكن أمام الجميع...‬ 580 00:37:01,171 --> 00:37:02,256 ‫أنت مثل أعلى لنفسكِ.‬ 581 00:37:10,347 --> 00:37:15,394 ‫السيد "كارينغتون" لطالما فضل الويسكي،‬ ‫ولكنني ظننت بأن التاكيلا خيار أنسب‬ 582 00:37:15,477 --> 00:37:16,979 ‫حسب هذه الظروف.‬ 583 00:37:22,359 --> 00:37:23,819 ‫آسف لما حدث لوالدك.‬ 584 00:37:29,408 --> 00:37:30,659 ‫أجل. لا بأس.‬ 585 00:37:31,994 --> 00:37:33,579 ‫لا بأس إن لم يكن الأمر كذلك.‬ 586 00:37:34,371 --> 00:37:36,582 ‫كون علاقتكما كانت مشحونة،‬ 587 00:37:37,124 --> 00:37:39,543 ‫فذلك لا يعني ألا تحزن عليه.‬ 588 00:37:39,751 --> 00:37:40,961 ‫بصراحة،‬ 589 00:37:41,753 --> 00:37:44,173 ‫لقد كنت أباً لي أكثر مما كان هو.‬ 590 00:37:52,055 --> 00:37:52,890 ‫شكراً.‬ 591 00:37:52,973 --> 00:37:54,600 ‫أردتُ التحقق من النبض.‬ 592 00:37:56,059 --> 00:37:58,687 ‫لديك دائماً عائلة هنا.‬ 593 00:38:00,522 --> 00:38:03,192 ‫في الحقيقة كنت أفكر بأنه‬ ‫قد حان الوقت لأنتقل،‬ 594 00:38:03,275 --> 00:38:05,235 ‫وأن أجد طريقي الخاص، كما قلت أنت.‬ 595 00:38:05,736 --> 00:38:08,572 ‫- سأحاول الاعتماد على نفسي.‬ ‫- لا حاجة لذلك.‬ 596 00:38:08,655 --> 00:38:10,115 ‫لهذا توجد العائلة.‬ 597 00:38:10,782 --> 00:38:11,617 ‫أجل.‬ 598 00:38:16,413 --> 00:38:18,290 ‫لذلك سأنتقل للعيش مع "ستيفن".‬ 599 00:38:28,258 --> 00:38:29,092 ‫هل أنت بخير؟‬ 600 00:38:31,511 --> 00:38:33,263 ‫أعرف بأنني مدين لكِ باعتذار.‬ 601 00:38:35,682 --> 00:38:40,103 ‫أنا آسف بأن هذا حدث لك،‬ ‫وشعرتِ بأن عليك التصرف دون علمي.‬ 602 00:38:40,187 --> 00:38:42,314 ‫لقد كنت تتصرف كديكتاتور.‬ 603 00:38:42,397 --> 00:38:45,150 ‫لأنني عرفت بأنك لن تتفهمي‬ ‫الخطر الذي نحن فيه.‬ 604 00:38:45,234 --> 00:38:47,319 ‫وقد كنتُ على حق.‬ ‫كان يمكن أن تعرّضي "فالون"‬ 605 00:38:47,402 --> 00:38:48,237 ‫أو نفسك للقتل.‬ 606 00:38:48,320 --> 00:38:49,696 ‫لقد كنت فقط أحاول المساعدة.‬ 607 00:38:50,656 --> 00:38:53,617 ‫لا يمكنني تقسيم مشاعري كما تفعل.‬ 608 00:38:54,368 --> 00:38:57,246 ‫بالطريقة التي كنت تحاول التحكم‬ ‫فيها بالجميع وبكل شيء.‬ 609 00:38:57,329 --> 00:38:59,289 ‫لا يسعني أن أخسر ابناً آخر.‬ 610 00:39:00,624 --> 00:39:02,209 ‫"بلايك"، ما الذي تتحدث عنه؟‬ 611 00:39:05,921 --> 00:39:08,590 ‫قبل أن يولد "ستيفن" و"فالون"...‬ 612 00:39:11,176 --> 00:39:12,761 ‫رُزقنا أنا و"أليكسيس" بابن.‬ 613 00:39:16,932 --> 00:39:19,935 ‫وحين كان عمره 6 أشهر،‬ ‫اقتحم أحد المنزل وأخذه.‬ 614 00:39:20,018 --> 00:39:21,728 ‫يؤسفني هذا للغاية يا "بلايك".‬ 615 00:39:22,980 --> 00:39:25,357 ‫لقد فعلت كل ما طُلب مني فعله.‬ 616 00:39:25,941 --> 00:39:27,025 ‫كنا متعاونين تماماً.‬ 617 00:39:27,109 --> 00:39:30,821 ‫يمكن لـ"أندريس" أن يخبركِ، كانت لدي شكوكي،‬ ‫لكننا فعلنا ما طلبته منا الشرطة،‬ 618 00:39:30,904 --> 00:39:34,825 ‫ثم قام شرطي مبتدئ يعاني‬ ‫من عقدة البطولة‬ 619 00:39:37,411 --> 00:39:38,453 ‫بضغط الزناد.‬ 620 00:39:40,706 --> 00:39:43,583 ‫الخاطفون ردوا النيران، وأُصيب شرطيان.‬ 621 00:39:43,834 --> 00:39:44,668 ‫وهرب الخاطفون.‬ 622 00:39:49,256 --> 00:39:51,091 ‫ومعهم ابني.‬ 623 00:39:54,469 --> 00:39:55,887 ‫لم أرَ آدم مجدداً.‬ 624 00:39:58,015 --> 00:39:59,766 ‫"ستيفن" و"فالون" لا يعلمان بالأمر.‬ 625 00:40:01,018 --> 00:40:03,312 ‫لا يسعني أن أفقد ابناً آخر.‬ 626 00:40:04,062 --> 00:40:05,689 ‫ولا يسعني أن أفقدك.‬ 627 00:40:29,338 --> 00:40:33,342 ‫حتى الخطف لا يمكن أن يوقف‬ ‫"فالون كارينغتون".‬ 628 00:40:33,425 --> 00:40:36,470 ‫ربما سرقوا شعري،‬ ‫ولكن لا يمكنهم أبداً أن يسرقوا عزيمتي.‬ 629 00:40:36,553 --> 00:40:38,221 ‫أنا سعيد لأنك سالمة.‬ 630 00:40:38,597 --> 00:40:40,599 ‫الأمر لا يقارن بما مررتِ أنت به،‬ 631 00:40:40,682 --> 00:40:44,519 ‫ولكن فكرة أن تتعرضي للأذى‬ ‫هي فكرة لا أريد أن أشعر بها مجدداً.‬ 632 00:40:46,146 --> 00:40:48,815 ‫لطالما شعرت بشيء تجاهك يا "فالون".‬ 633 00:40:50,108 --> 00:40:52,694 ‫ولكنني الآن أدرك بأن الأمر أكبر من ذلك.‬ 634 00:40:53,445 --> 00:40:55,864 ‫حسناً، البارحة أصبحت بعض الأشياء‬ ‫أكثر وضوحاً بالنسبة لي.‬ 635 00:40:58,158 --> 00:41:00,452 ‫أريد أن أستثمر أموالي في شركتنا...‬ 636 00:41:02,120 --> 00:41:04,039 ‫ولكنني أريد أن أستعملها لشراء حصتك.‬ 637 00:41:05,457 --> 00:41:08,043 ‫إن لم توافق على ذلك، يمكنك شراء حصتي.‬ 638 00:41:08,126 --> 00:41:09,378 ‫اعرض عليّ رقماً.‬ 639 00:41:09,503 --> 00:41:12,756 ‫أعلم بأنني كنت مربوطة ليوم واحد،‬ 640 00:41:13,590 --> 00:41:16,927 ‫ولكن ذلك جعلني أدرك بأنني‬ ‫كنت مربوطة بشخص طوال حياتي.‬ 641 00:41:17,761 --> 00:41:20,514 ‫عليّ أن أنجز هذا، بنفسي.‬ 642 00:42:08,437 --> 00:42:10,439 ‫ترجمة "اسم"‬ ‫صلاح حسن‬