﻿1
00:00:01,011 --> 00:00:02,263
<b><i><font color="#fb1554">‫في الحلقات السابقة:‬</font></i></b>

2
00:00:02,346 --> 00:00:06,100
<b><i><font color="#fb1554">‫زواجي من "ليام" قانوني تماماً،‬
‫مما يعني أن زواجنا غير قانوني.‬</font></i></b>

3
00:00:06,183 --> 00:00:08,310
<b><i><font color="#fb1554">‫وكذلك عقدي. اقرأ الخط الرفيع.‬</font></i></b>

4
00:00:08,394 --> 00:00:12,064
<b><i><font color="#fb1554">‫شركة "موريل" و25 بالمئة من شركة "كولبيكو"‬
‫لا تزال ملكي.‬</font></i></b>

5
00:00:12,148 --> 00:00:15,234
<b><i><font color="#fb1554">‫قدم "مايكل" استقالته صباح اليوم.‬
‫أحمل خبراً سيئاً إضافياً.‬</font></i></b>

6
00:00:15,317 --> 00:00:17,820
<b><i><font color="#fb1554">‫- هذا جناح "كولهان".‬
‫- لم يعد جناحه.‬</font></i></b>

7
00:00:17,903 --> 00:00:20,948
<b><i><font color="#fb1554">‫هناك شيء لا تعرفه.‬
‫والد "كولهان" مريض جداً يا سيدي.‬</font></i></b>

8
00:00:21,032 --> 00:00:25,369
<b><i><font color="#fb1554">‫لو تبين "كولهان" الصلة بين مرض والده‬
‫وبين ما أخفته شركة "كارينغتون أتلانتيك"،‬</font></i></b>

9
00:00:25,453 --> 00:00:27,830
<b><i><font color="#fb1554">‫فقد لا يسهل التعامل مع الأمر هذه المرة.‬</font></i></b>

10
00:00:27,913 --> 00:00:32,543
<b><i><font color="#fb1554">‫لست أول طفل يولد لعائلة "كارينغتون"‬
‫يا "ستيفن". كان هناك صبي.‬</font></i></b>

11
00:00:32,626 --> 00:00:34,754
<b><i><font color="#fb1554">‫يُدعى "آدم". تم اختطافه.‬</font></i></b>

12
00:00:34,837 --> 00:00:37,173
<b><i><font color="#fb1554">‫تتبعه محقق خاص حتى وصل إلى "إل باسو".‬</font></i></b>

13
00:00:37,256 --> 00:00:40,801
<b><i><font color="#fb1554">‫- ألا يمكننا أن نكون صديقين حتى؟‬
‫- لست مؤهلة لذلك يا "فالون".‬</font></i></b>

14
00:00:40,885 --> 00:00:42,928
<b><i><font color="#fb1554">‫- قيل لي إنني صديقة سيئة.‬
‫- هذا غير صحيح.‬</font></i></b>

15
00:00:43,012 --> 00:00:45,056
<b><i><font color="#fb1554">‫أنا أرى حقيقتك يا "فالون كارينغتون".‬</font></i></b>

16
00:01:10,998 --> 00:01:11,874
<b><i><font color="#fb1554">‫لياقتها عالية.‬</font></i></b>

17
00:01:11,957 --> 00:01:16,545
<b><i><font color="#fb1554">‫هذا يعيد إلي ذكريات الطفولة‬
‫وقد فقدت شهيتي تماماً.‬</font></i></b>

18
00:01:21,926 --> 00:01:24,094
<b><i><font color="#fb1554">‫ألا يمكنها فعل ذلك في مكان آخر؟‬</font></i></b>

19
00:01:24,178 --> 00:01:25,346
<b><i><font color="#fb1554">‫قال "غوستاف"...‬</font></i></b>

20
00:01:26,013 --> 00:01:29,350
<b><i><font color="#fb1554">‫إن هذه الأرضيات أكثر امتصاصاً للصدمات‬
‫من أرضية العلية.‬</font></i></b>

21
00:01:29,433 --> 00:01:31,894
<b><i><font color="#fb1554">‫بطائن العالم كله لا تستطيع امتصاصك.‬</font></i></b>

22
00:01:31,977 --> 00:01:35,940
<b><i><font color="#fb1554">‫كان هذا الإفطار لتوديع "ستيفن"،‬
‫لا لإعادة استعراضات فيلم "فلاشدانس".‬</font></i></b>

23
00:01:36,774 --> 00:01:38,818
<b><i><font color="#fb1554">‫- هل سترحل؟‬
‫- سأسافر إلى "واشنطن" العاصمة‬</font></i></b>

24
00:01:38,901 --> 00:01:40,736
<b><i><font color="#fb1554">‫لأجتمع بممثلينا الفيدراليين‬</font></i></b>

25
00:01:41,737 --> 00:01:44,031
<b><i><font color="#fb1554">‫حول إدخال المزيد من التعليم التقني‬
‫في المدارس.‬</font></i></b>

26
00:01:44,115 --> 00:01:46,992
<b><i><font color="#fb1554">‫كجزء من حملتي الانتخابية،‬
‫الحفاظ على تفوق طلاب "أتلانتا".‬</font></i></b>

27
00:01:47,076 --> 00:01:48,661
<b><i><font color="#fb1554">‫اهدأ. ليس هناك من يسجل حديثك.‬</font></i></b>

28
00:01:49,203 --> 00:01:51,831
<b><i><font color="#fb1554">‫أنا شخصياً فخورة جداً بك.‬</font></i></b>

29
00:01:52,331 --> 00:01:55,251
<b><i><font color="#fb1554">‫- وكم يسرني الانضمام إليكم...‬
‫- يا إلهي.‬</font></i></b>

30
00:01:55,334 --> 00:01:56,377
<b><i><font color="#fb1554">‫فات الأوان.‬</font></i></b>

31
00:01:56,460 --> 00:01:58,712
<b><i><font color="#fb1554">‫هلا تناولينني عصير البرتقال يا "سيليا"؟‬</font></i></b>

32
00:02:00,548 --> 00:02:02,550
<b><i><font color="#fb1554">‫- هذه فظاظة.‬
‫- معذرة. "كريستال".‬</font></i></b>

33
00:02:03,092 --> 00:02:05,511
<b><i><font color="#fb1554">‫أخبرني عصفور صغير بأنك كنت تُدعين "سيليا".‬</font></i></b>

34
00:02:05,594 --> 00:02:06,762
<b><i><font color="#fb1554">‫أتفهم سبب تغييرك له.‬</font></i></b>

35
00:02:06,846 --> 00:02:09,849
<b><i><font color="#fb1554">‫يشبه اسم مرض للأشخاص‬
‫الذين يتظاهرون بأنهم لا يأكلون الخبز.‬</font></i></b>

36
00:02:10,391 --> 00:02:12,309
<b><i><font color="#fb1554">‫سأتناول إفطاري في الأعلى.‬</font></i></b>

37
00:02:14,436 --> 00:02:18,065
<b><i><font color="#fb1554">‫ما الأمر؟ يختار الكثيرون أسماء أخرى.‬
‫اسم للتدليل أو اسم أوسط.‬</font></i></b>

38
00:02:18,566 --> 00:02:20,526
<b><i><font color="#fb1554">‫هذا موضوع ممتع لرفع الحواجز بين الناس.‬</font></i></b>

39
00:02:20,609 --> 00:02:21,569
<b><i><font color="#fb1554">‫"ليام".‬</font></i></b>

40
00:02:22,444 --> 00:02:23,946
<b><i><font color="#fb1554">‫ما اسمك الأوسط؟‬</font></i></b>

41
00:02:24,196 --> 00:02:25,364
<b><i><font color="#fb1554">‫- إنه...‬
‫- لا يوجد.‬</font></i></b>

42
00:02:25,906 --> 00:02:27,616
<b><i><font color="#fb1554">‫هل أنت متأكدة يا "فالون"؟‬</font></i></b>

43
00:02:27,992 --> 00:02:31,245
<b><i><font color="#fb1554">‫تبنّي كلب يستغرق وقتاً أطول‬
‫مما استغرقته ابنتي لتتزوجك.‬</font></i></b>

44
00:02:31,328 --> 00:02:33,122
<b><i><font color="#fb1554">‫حسناً، سننسحب أيضاً.‬</font></i></b>

45
00:02:33,205 --> 00:02:38,043
<b><i><font color="#fb1554">‫لكن لو احتجنا أنا و"ليام" إلى أي نصيحة‬
‫بشأن حياتنا معاً، سنخبرك.‬</font></i></b>

46
00:02:38,586 --> 00:02:40,880
<b><i><font color="#fb1554">‫"ستيفن"، سأفتقدك في حفل "لا بيرلا".‬</font></i></b>

47
00:02:40,963 --> 00:02:44,174
<b><i><font color="#fb1554">‫- اشتري لي شيئاً لا يرتديه أبي.‬
‫- حسناً، لكنها تصميمات نسائية.‬</font></i></b>

48
00:02:44,717 --> 00:02:48,095
<b><i><font color="#fb1554">‫هل أنت واثق من أنك لا تريدني أن أرافقك؟‬
‫اشتريت حذاء جلدياً إيطالياً.‬</font></i></b>

49
00:02:48,178 --> 00:02:50,723
<b><i><font color="#fb1554">‫سيبدو رائعاً أثناء التجول‬
‫في مركز التسوق الوطني.‬</font></i></b>

50
00:02:50,806 --> 00:02:53,309
<b><i>‫المركز ليس كما تتصوره.‬</i></b>

51
00:02:54,935 --> 00:02:55,895
<b><i>‫ربما المرة القادمة.‬</i></b>

52
00:02:56,604 --> 00:03:00,816
<b><i>‫اتصل بي حين تصل. أرجو أن تجد ما نبحث عنه.‬</i></b>

53
00:03:11,827 --> 00:03:13,495
<b><i>‫أين الخدم؟‬</i></b>

54
00:03:14,622 --> 00:03:16,749
<b><i>‫الإفطار في منزلكم رياضة عنيفة.‬</i></b>

55
00:03:16,832 --> 00:03:20,002
<b><i>‫الإفطار أقل خطورة من العشاء.‬</i></b>

56
00:03:20,085 --> 00:03:23,505
<b><i>‫بالمناسبة... أردت أن أسألك عن شيء.‬</i></b>

57
00:03:24,715 --> 00:03:26,217
<b><i>‫أرجو ألا يكون شيئاً سيئاً.‬</i></b>

58
00:03:26,467 --> 00:03:29,595
<b><i>‫إنه محرج لا أكثر، لأننا متزوجان بالفعل.‬</i></b>

59
00:03:29,678 --> 00:03:31,180
<b><i>‫فيروس الورم الحليمي؟ تم تلقيحي.‬</i></b>

60
00:03:32,306 --> 00:03:35,893
<b><i>‫سينتهي قريباً عقد زواجنا الزائف.‬
‫قبل أن أتحول مرة أخرى إلى ضفدع،‬</i></b>

61
00:03:35,976 --> 00:03:37,645
<b><i>‫أردت أن نخرج في موعد غرامي.‬</i></b>

62
00:03:38,395 --> 00:03:39,438
<b><i>‫ليلة الغد؟‬</i></b>

63
00:03:40,731 --> 00:03:41,774
<b><i>‫لا.‬</i></b>

64
00:03:42,107 --> 00:03:44,485
<b><i>‫أقصد لا أستطيع، بسبب حفل "لا بيرلا".‬</i></b>

65
00:03:44,568 --> 00:03:48,489
<b><i>‫صحيح. ذلك الحفل. ألا يتطلب حضوري؟‬</i></b>

66
00:03:48,572 --> 00:03:50,783
<b><i>‫- ليس منصوصاً عليه في عقدك، لا.‬
‫- حسناً.‬</i></b>

67
00:03:50,866 --> 00:03:53,077
<b><i>‫لكنني قد أجد بعض الوقت الليلة لزوجي.‬</i></b>

68
00:03:53,160 --> 00:03:56,914
<b><i>‫- أين نذهب؟ مطعم "أوبتيميست" أم "آريا"؟‬
‫- خطر لي أن أطهو الطعام بنفسي.‬</i></b>

69
00:03:59,583 --> 00:04:02,503
<b><i>‫ألن يكون من الطريف أن يحدث بيننا شيء،‬</i></b>

70
00:04:02,586 --> 00:04:06,048
<b><i>‫- قبل انتهاء العقد...؟‬
‫- لا تنحس الفكرة. سأراك في الثامنة.‬</i></b>

71
00:04:10,010 --> 00:04:12,763
<b><i>‫أحتاج إلى ثوب وحذاء. أحتاج إلى بطل.‬</i></b>

72
00:04:12,846 --> 00:04:16,100
<b><i>‫كل هذا موجود بالطبع.‬</i></b>

73
00:04:23,691 --> 00:04:26,527
<b><i>‫كأنني مزيج بين "هيلاري كلينتون"‬
‫و"إلتون جون".‬</i></b>

74
00:04:30,531 --> 00:04:33,450
<b><i>‫إنه موعد على العشاء، لا مؤتمر جمهوري.‬</i></b>

75
00:04:38,747 --> 00:04:40,291
<b><i>‫لو أنك تريدين أن تحملي...‬</i></b>

76
00:04:40,374 --> 00:04:43,377
<b><i>‫على الأقل أرتدي حزاماً‬
‫يمنع كرامتي من السقوط.‬</i></b>

77
00:04:43,460 --> 00:04:46,380
<b><i>‫ارتديت نصف هذه الأزياء‬
‫مع ذلك الذي لن أذكر اسمه.‬</i></b>

78
00:04:46,463 --> 00:04:47,589
<b><i>‫"كولهان"؟‬</i></b>

79
00:04:48,257 --> 00:04:49,091
<b><i>‫الآن فهمت.‬</i></b>

80
00:04:49,174 --> 00:04:51,802
<b><i>‫نحتاج إلى زي يقول، "لا أرتدي هذا من أجلك.‬</i></b>

81
00:04:51,885 --> 00:04:55,389
<b><i>‫لقد ارتديته من أجلي.‬
‫وسأسمح لك بفتح السحاب لو أثبت أنك تستحق."‬</i></b>

82
00:04:55,472 --> 00:04:57,683
<b><i>‫من الواضح أنك متوترة بسبب الموعد.‬</i></b>

83
00:04:58,434 --> 00:05:02,229
<b><i>‫ما الأمر؟ كلانا يعرف أن الأمر‬
‫لم يعد يتعلق بالمظاهر.‬</i></b>

84
00:05:02,313 --> 00:05:05,316
<b><i>‫أنت معجبة بزوجك.‬
‫ومن الواضح أنه يبادلك الإعجاب.‬</i></b>

85
00:05:05,816 --> 00:05:06,817
<b><i>‫تابع العمل.‬</i></b>

86
00:05:06,900 --> 00:05:08,819
<b><i>‫ما رأيك في... هذا؟‬</i></b>

87
00:05:10,362 --> 00:05:13,073
<b><i>‫- اتفقنا.‬
‫- الثوب والحذاء والحلي.‬</i></b>

88
00:05:13,157 --> 00:05:16,118
<b><i>‫- أتممت عملي.‬
‫- لا، أحتاج إلى صنيع أخير.‬</i></b>

89
00:05:16,201 --> 00:05:18,954
<b><i>‫كان يجب أن أحضر اجتماع شركة "كولبيكو"‬
‫مع محاميّ‬</i></b>

90
00:05:19,038 --> 00:05:22,458
<b><i>‫لأعرض على "جيف" أن أبيعه مرة أخرى‬
‫الـ 25 بالمئة الخاصة بي من شركته.‬</i></b>

91
00:05:22,541 --> 00:05:26,378
<b><i>‫- ما الأمر؟ ما زلت تعمل عندي.‬
‫- لكنني لا أفهم شيئاً في الأعمال.‬</i></b>

92
00:05:26,462 --> 00:05:29,339
<b><i>‫ما عليك سوى مرافقة المحامين المحنكين،‬</i></b>

93
00:05:29,423 --> 00:05:31,008
<b><i>‫لتنقل إلي كل ما يحدث ويُقال.‬</i></b>

94
00:05:31,091 --> 00:05:34,094
<b><i>‫أنت مفوض مني. فلترفع رأسي. وارتد حلة.‬</i></b>

95
00:05:34,178 --> 00:05:37,639
<b><i>‫أنت شخص محترف. ولا يتألق الجميع مثلك.‬</i></b>

96
00:05:41,810 --> 00:05:44,521
<b><i>‫ضع هذا المبلغ في مظروف رعاية آل "كولهان".‬</i></b>

97
00:05:44,605 --> 00:05:48,442
<b><i>‫- لا أريد أن ينقصهم المال.‬
‫- أنت سخي جداً يا سيدي.‬</i></b>

98
00:05:48,525 --> 00:05:50,360
<b><i>‫كيف حال والد "كولهان"؟‬</i></b>

99
00:05:50,444 --> 00:05:52,488
<b><i>‫أتفيده التجربة الطبية التي أدخلناه فيها؟‬</i></b>

100
00:05:52,571 --> 00:05:54,323
<b><i>‫"أندريس"، أغلق الباب من فضلك.‬</i></b>

101
00:05:57,451 --> 00:06:01,580
<b><i>‫- "كولهان" لا يريد أن تعرف "فالون".‬
‫- علاقتهما ليست على ما يرام حالياً،‬</i></b>

102
00:06:01,663 --> 00:06:03,707
<b><i>‫لكن لا يمكنه إخفاء الأمر عنها إلى الأبد.‬</i></b>

103
00:06:03,791 --> 00:06:07,544
<b><i>‫يجب أن نحترم رغبته، في ظل ما يعانيه الآن.‬</i></b>

104
00:06:07,961 --> 00:06:10,464
<b><i>‫أم أنك لا تريد أن تعرف "فالون" بالحقيقة؟‬</i></b>

105
00:06:10,756 --> 00:06:14,676
<b><i>‫"بلايك"، وافقت فقط على كتم الأمر‬
‫عن "كولهان" في المستشفى‬</i></b>

106
00:06:14,760 --> 00:06:16,720
<b><i>‫لأنك وعدتني بأننا سنناقش الأمر.‬</i></b>

107
00:06:17,054 --> 00:06:21,016
<b><i>‫والد "كولهان" هو الشخص الراشد الـ 16‬
‫في مقاطعة "كلارك" الذي تم تشخيصه بالمرض.‬</i></b>

108
00:06:21,558 --> 00:06:22,559
<b><i>‫أعرف ذلك.‬</i></b>

109
00:06:23,602 --> 00:06:26,730
<b><i>‫إذن لعلك تتذكر،‬
‫أنني حين بدأت العمل في العلاقات العامة،‬</i></b>

110
00:06:26,814 --> 00:06:30,526
<b><i>‫أوقفت نشر خبر حول محطة الطاقة‬
‫الخاصة بنا في مقاطعة "كلارك".‬</i></b>

111
00:06:30,609 --> 00:06:32,903
<b><i>‫أديت واجبك على خير ما يرام.‬</i></b>

112
00:06:33,195 --> 00:06:36,156
<b><i>‫الأبحاث التي تربط بين مخلفاتنا الكيميائية‬
‫والمرضى ضعيفة.‬</i></b>

113
00:06:36,240 --> 00:06:38,283
<b><i>‫لأن "كارينغتون أتلانتيك" جعلتها‬
‫تبدو ضعيفة.‬</i></b>

114
00:06:38,367 --> 00:06:41,537
<b><i>‫إنه وباء. يجب أن نعترف بذلك علناً.‬</i></b>

115
00:06:42,287 --> 00:06:46,041
<b><i>‫سيؤدي ذلك إلى دعوى قضائية جماعية‬
‫ستعيق الشركة.‬</i></b>

116
00:06:46,125 --> 00:06:48,669
<b><i>‫وكذلك التستر على الأمر لو تسرب الخبر.‬</i></b>

117
00:06:49,962 --> 00:06:53,132
<b><i>‫لماذا أشعر بأن الأمر لا يقتصر‬
‫على شركة "كارينغتون أتلانتيك"؟‬</i></b>

118
00:06:53,215 --> 00:06:54,633
<b><i>‫لأنك على حق.‬</i></b>

119
00:06:55,175 --> 00:06:57,636
<b><i>‫على الأقل فكر في فعل ما يمليه الضمير.‬</i></b>

120
00:06:57,719 --> 00:06:59,638
<b><i>‫لا أحتاج إلى التفكير.‬</i></b>

121
00:07:00,931 --> 00:07:01,807
<b><i>‫أنا موافق.‬</i></b>

122
00:07:02,850 --> 00:07:05,185
<b><i>‫لنبحث عن طريقة ذكية لمواجهة الأمر.‬</i></b>

123
00:07:14,987 --> 00:07:15,863
<b><i>‫"ليام".‬</i></b>

124
00:07:16,363 --> 00:07:17,739
<b><i>‫لم أرك.‬</i></b>

125
00:07:18,907 --> 00:07:21,118
<b><i>‫وأنت تشحذ تلك السكين الكبيرة...‬</i></b>

126
00:07:21,910 --> 00:07:23,704
<b><i>‫وحدك في هذا القبو المظلم.‬</i></b>

127
00:07:23,787 --> 00:07:25,456
<b><i>‫أجل، آتي إلى هنا كل ليلة‬</i></b>

128
00:07:25,539 --> 00:07:28,041
<b><i>‫لأعد أسلحتي للمذبحة التي أخطط لها.‬</i></b>

129
00:07:28,125 --> 00:07:29,918
<b><i>‫أود أن أخبرك، لكنني سأضطر إلى قتلك.‬</i></b>

130
00:07:30,002 --> 00:07:32,671
<b><i>‫لكن بما أنها مذبحة، فستموتين على أية حال.‬</i></b>

131
00:07:34,131 --> 00:07:37,468
<b><i>‫سأعد العشاء لـ"فالون".‬
‫أحتاج إلى سكين لإعداد السمك.‬</i></b>

132
00:07:37,551 --> 00:07:41,221
<b><i>‫بالطبع. أنت ماهر في استخدامها.‬</i></b>

133
00:07:41,305 --> 00:07:44,975
<b><i>‫منذ بضعة أعوام، كنت سأعمل كمساعد‬
‫لرئيس الطهاة في "شاتوبريان" في "باريس".‬</i></b>

134
00:07:45,058 --> 00:07:47,811
<b><i>‫قصة المذبحة أكثر إقناعاً بالنسبة لي.‬</i></b>

135
00:07:48,812 --> 00:07:53,525
<b><i>‫كل شخص يكذب أكاذيب بيضاء أحياناً.‬
‫بعض الناس أكثر من غيرهم.‬</i></b>

136
00:08:01,909 --> 00:08:03,660
<b><i>‫أليس صبياً غريباً؟‬</i></b>

137
00:08:04,786 --> 00:08:06,288
<b><i>‫أنت بحاجة إلى هواية.‬</i></b>

138
00:08:06,371 --> 00:08:07,414
<b><i>‫لدي هواية.‬</i></b>

139
00:08:07,498 --> 00:08:10,751
<b><i>‫بخلاف تدخلك في حياة ولديك العاطفية.‬</i></b>

140
00:08:10,834 --> 00:08:13,587
<b><i>‫"أندريس"، منذ متى يعرف كل منهما الآخر؟‬</i></b>

141
00:08:14,129 --> 00:08:16,965
<b><i>‫في تلك الليلة، سمعتهما عرضاً بينما كنت...‬</i></b>

142
00:08:17,049 --> 00:08:17,883
<b><i>‫تتنصتين؟‬</i></b>

143
00:08:17,966 --> 00:08:19,760
<b><i>‫ألم تتعلمي شيئاً من "هامليت"؟‬</i></b>

144
00:08:19,843 --> 00:08:20,969
<b><i>‫من هو "ليام ريدلي"؟‬</i></b>

145
00:08:21,053 --> 00:08:23,430
<b><i>‫الاسم منتقى بعناية من رواية رومانسية.‬</i></b>

146
00:08:23,514 --> 00:08:27,518
<b><i>‫لا أستطيع فهم تعبيرات وجهه.‬
‫وليس بسبب الـ"بوتوكس". فهو لا يزال شاباً.‬</i></b>

147
00:08:28,393 --> 00:08:29,436
<b><i>‫أهو شاب حقاً؟‬</i></b>

148
00:08:29,978 --> 00:08:32,856
<b><i>‫أتمتع بالحاسة السادسة تجاه المحتالين.‬</i></b>

149
00:08:32,940 --> 00:08:37,277
<b><i>‫أكره اللجوء إلى التشبيهات القديمة،‬
‫لكن المحتال يعرف المحتال.‬</i></b>

150
00:08:37,361 --> 00:08:38,987
<b><i>‫أعرف أنك قد تعهدت بعدم مساعدتي،‬</i></b>

151
00:08:39,071 --> 00:08:41,865
<b><i>‫لكن من واجب الأم حماية ابنتها.‬</i></b>

152
00:08:42,199 --> 00:08:43,033
<b><i>‫الآن؟‬</i></b>

153
00:08:43,534 --> 00:08:45,661
<b><i>‫أنا معجب بتغير اتجاهك في منتصف العمر.‬</i></b>

154
00:08:46,828 --> 00:08:48,872
<b><i>‫أنا سعيد بسعادة "فالون".‬</i></b>

155
00:08:49,998 --> 00:08:51,124
<b><i>‫ويجب أن تسعدي أيضاً.‬</i></b>

156
00:08:51,667 --> 00:08:53,877
<b><i>‫كان انفصالها عن "كولهان" مؤلماً.‬</i></b>

157
00:08:53,961 --> 00:08:56,547
<b><i>‫يسعدني أن أراها تمضي في حياتها.‬</i></b>

158
00:08:56,630 --> 00:09:01,468
<b><i>‫والآن، فلتأذني لي،‬
‫لأنني أبحث عن شريط أحمر.‬</i></b>

159
00:09:11,853 --> 00:09:14,147
<b><i>‫"السيد (جيمس كولهان)‬
‫مستشفى (نورثيند) التذكاري"‬</i></b>

160
00:09:29,079 --> 00:09:30,998
<b><i>‫تبدين مذهلة.‬</i></b>

161
00:09:31,999 --> 00:09:32,874
<b><i>‫أعرف.‬</i></b>

162
00:09:33,166 --> 00:09:35,919
<b><i>‫هل تتربصين بي في البهو‬
‫لتخبريني بأن تنورتي قصيرة؟‬</i></b>

163
00:09:36,003 --> 00:09:38,922
<b><i>‫لم أفعل ذلك أبداً.‬
‫بل كنت سأنصحك بتقصيرها قليلاً.‬</i></b>

164
00:09:39,715 --> 00:09:43,594
<b><i>‫أريد التحدث معك بشأن "ليام".‬
‫هل أنت واثقة من أنه يُدعى "ليام"؟‬</i></b>

165
00:09:43,677 --> 00:09:45,804
<b><i>‫هل ناديته باسمه في حشد من الناس والتفت؟‬</i></b>

166
00:09:45,887 --> 00:09:46,722
<b><i>‫أمي.‬</i></b>

167
00:09:46,805 --> 00:09:50,100
<b><i>‫إنه يطهو لك طعام العشاء الليلة.‬
‫من المحتمل أن يسممك.‬</i></b>

168
00:09:50,183 --> 00:09:53,687
<b><i>‫لكنني أرى فائدة في تشتيت ذهنك عن "كولهان".‬</i></b>

169
00:09:54,396 --> 00:09:57,065
<b><i>‫- لا بأس بأن تستمتعي بالحياة.‬
‫- محاولة بارعة.‬</i></b>

170
00:09:57,524 --> 00:09:59,151
<b><i>‫لكن علاقتي بـ"كولهان" قد انتهت.‬</i></b>

171
00:09:59,234 --> 00:10:01,069
<b><i>‫- صارت من الماضي.‬
‫- سمعت ذلك.‬</i></b>

172
00:10:01,695 --> 00:10:04,239
<b><i>‫كنت أقصد مرض والد "كولهان".‬</i></b>

173
00:10:06,366 --> 00:10:08,243
<b><i>‫- ماذا؟‬
‫- إنه على فراش الموت.‬</i></b>

174
00:10:10,412 --> 00:10:11,538
<b><i>‫ألم تعرفي ذلك؟‬</i></b>

175
00:10:12,789 --> 00:10:15,751
<b><i>‫بالطبع لم تعرفي،‬
‫وإلا ما حضرت موعداً غرامياً.‬</i></b>

176
00:10:15,834 --> 00:10:18,045
<b><i>‫العشاء جاهز.‬</i></b>

177
00:10:19,379 --> 00:10:20,339
<b><i>‫رائحته زكية.‬</i></b>

178
00:10:22,841 --> 00:10:25,135
<b><i>‫استمتعا الليلة أيها العاشقان.‬</i></b>

179
00:10:27,721 --> 00:10:28,597
<b><i>‫هلا نذهب؟‬</i></b>

180
00:10:54,748 --> 00:10:57,709
<b><i>‫تتألف القائمة من 6 أصناف.‬</i></b>

181
00:10:58,251 --> 00:11:01,630
<b><i>‫يمثل كل صنف إقليماً جغرافياً مختلفاً.‬</i></b>

182
00:11:01,713 --> 00:11:03,548
<b><i>‫"سمعت للتو بمرض والدك. اتصل بي."‬</i></b>

183
00:11:03,632 --> 00:11:04,716
<b><i>‫مع أصناف من النبيذ.‬</i></b>

184
00:11:08,804 --> 00:11:10,889
<b><i>‫ذلك الصنف مع أضلع الحمل المشوية.‬</i></b>

185
00:11:10,972 --> 00:11:14,559
<b><i>‫إياك أن تمنع فتاة من آل "كارينغتون"‬
‫من شرب نبيذ "كابيرنيه".‬</i></b>

186
00:11:15,852 --> 00:11:19,523
<b><i>‫أتعرفين؟ لا عليك. لم لا أقدم الصنف الأول؟‬</i></b>

187
00:11:21,608 --> 00:11:23,527
<b><i>‫هذا سمك الشبوط.‬</i></b>

188
00:11:23,902 --> 00:11:26,780
<b><i>‫- بطريقتين. بالليمون الآسيوي والبرجموت.‬
‫- حسناً.‬</i></b>

189
00:11:28,073 --> 00:11:31,118
<b><i>‫من المفترض أن يُمضغ، لكن كما يحلو لك.‬</i></b>

190
00:11:31,201 --> 00:11:34,454
<b><i>‫أنا من الفتيات اللاتي يكتفين بقليل‬
‫من اللحم المقدد.‬</i></b>

191
00:11:35,080 --> 00:11:37,290
<b><i>‫يمكننا البدء بمعجنات الكركند، لو أردت.‬</i></b>

192
00:11:37,374 --> 00:11:38,291
<b><i>‫رباه.‬</i></b>

193
00:11:38,708 --> 00:11:40,127
<b><i>‫شبعت بالفعل.‬</i></b>

194
00:11:41,044 --> 00:11:42,421
<b><i>‫"فالون"، هل أنت بخير؟‬</i></b>

195
00:11:43,171 --> 00:11:44,005
<b><i>‫آسفة.‬</i></b>

196
00:11:45,173 --> 00:11:47,050
<b><i>‫تلقيت للتو خبراً سيئاً عن "كولهان".‬</i></b>

197
00:11:48,677 --> 00:11:51,721
<b><i>‫الرجل الذي أردت الزوج منه قبل أن تتزوجيني.‬</i></b>

198
00:11:51,805 --> 00:11:53,181
<b><i>‫والده يحتضر.‬</i></b>

199
00:11:54,099 --> 00:11:57,352
<b><i>‫أحتاج إلى الذهاب للاطمئنان على "مايكل".‬</i></b>

200
00:11:58,895 --> 00:12:00,439
<b><i>‫لا بأس. إنني متفهم.‬</i></b>

201
00:12:00,522 --> 00:12:02,649
<b><i>‫شكراً. وأنا آسفة حقاً.‬</i></b>

202
00:12:10,740 --> 00:12:12,826
<b><i>‫هل أسمح لعمال المطبخ بالانصراف؟‬</i></b>

203
00:12:13,368 --> 00:12:14,202
<b><i>‫لا أعرف.‬</i></b>

204
00:12:15,412 --> 00:12:19,124
<b><i>‫- هل تشعر بالجوع؟‬
‫- عادة أتناول وجباتي في الأسفل.‬</i></b>

205
00:12:19,791 --> 00:12:21,751
<b><i>‫بربك، لسنا في "داونتن آبي".‬</i></b>

206
00:12:22,043 --> 00:12:26,006
<b><i>‫- أهذه أضلع الحمل المشوية؟‬
‫- ومنشأها شبه جزيرة "كوروماندل".‬</i></b>

207
00:12:26,089 --> 00:12:27,466
<b><i>‫شعرت بأنها رائحة الديار.‬</i></b>

208
00:12:28,008 --> 00:12:31,219
<b><i>‫مع نبيذ "كابيرنيه" التشيلي.‬</i></b>

209
00:12:32,762 --> 00:12:34,014
<b><i>‫أحسنت أيها الشاب.‬</i></b>

210
00:12:39,394 --> 00:12:41,938
<b><i>‫- بهذه السرعة انتهى العشاء؟‬
‫- سأتحدث مع "كولهان".‬</i></b>

211
00:12:42,022 --> 00:12:44,983
<b><i>‫- أتعرفين في أي مستشفى يقيم والده؟‬
‫- أجل.‬</i></b>

212
00:12:46,485 --> 00:12:49,237
<b><i>‫أراك مستاءة. ما رأيك لو توليت القيادة؟‬</i></b>

213
00:12:53,992 --> 00:12:58,914
<b><i>‫أكره إحضارك في هذه الساعة المتأخرة‬
‫يا "جيم"، لكنها مسألة ملحة وحساسة.‬</i></b>

214
00:12:58,997 --> 00:12:59,956
<b><i>‫لا عليك.‬</i></b>

215
00:13:00,040 --> 00:13:03,126
<b><i>‫لديّ وقت دائماً لرب عملي،‬
‫ومديرة عمليات الشركة، بالطبع.‬</i></b>

216
00:13:03,210 --> 00:13:06,171
<b><i>‫- هل تمانعان لو قمنا بتسجيل الحديث؟‬
‫- لا، على الإطلاق.‬</i></b>

217
00:13:10,008 --> 00:13:12,886
<b><i>‫تحدثنا أنا و"كريستال".‬
‫حان الوقت لـ"كارينغتون أتلانتيك"‬</i></b>

218
00:13:12,969 --> 00:13:15,597
<b><i>‫أن تتحمل المسؤولية كاملة عن تأثيرها البيئي‬</i></b>

219
00:13:15,680 --> 00:13:16,932
<b><i>‫على مقاطعة "كلارك".‬</i></b>

220
00:13:17,015 --> 00:13:20,519
<b><i>‫للأسف، المخلفات الكيميائية من مصانعنا‬</i></b>

221
00:13:20,602 --> 00:13:22,938
<b><i>‫قد تسربت إلى المياه الجوفية هناك.‬</i></b>

222
00:13:23,021 --> 00:13:24,439
<b><i>‫الناس يمرضون.‬</i></b>

223
00:13:24,981 --> 00:13:27,943
<b><i>‫- منذ متى تعرفان؟‬
‫- منذ وقت طويل.‬</i></b>

224
00:13:30,862 --> 00:13:34,449
<b><i>‫حين بدأت العمل في "كارينغتون أتلانتيك"‬
‫عام 2013،‬</i></b>

225
00:13:34,533 --> 00:13:37,452
<b><i>‫أوقفت نشر مقال عن الأزمة الصحية‬
‫في مقاطعة "كلارك".‬</i></b>

226
00:13:37,536 --> 00:13:40,705
<b><i>‫رغم علمك بأن "كارينغتون أتلانتيك" مسؤولة‬
‫عن مرض السكان؟‬</i></b>

227
00:13:40,789 --> 00:13:42,707
<b><i>‫كنت أحاول أداء عملي فحسب.‬</i></b>

228
00:13:42,791 --> 00:13:46,253
<b><i>‫- بالطبع.‬
‫- لب الأمر أننا سنصحح الأوضاع.‬</i></b>

229
00:13:47,128 --> 00:13:49,297
<b><i>‫بربك. لسنا من كبار صناع التبغ.‬</i></b>

230
00:13:49,589 --> 00:13:52,217
<b><i>‫أجل. التدخين اختيار.‬</i></b>

231
00:13:54,094 --> 00:13:57,764
<b><i>‫- سنصلح هذا الوضع، بأي ثمن.‬
‫- أجل.‬</i></b>

232
00:14:00,183 --> 00:14:03,979
<b><i>‫به شيء مريب. هل تعرفين أي شيء عن ماضيه؟‬</i></b>

233
00:14:04,521 --> 00:14:08,191
<b><i>‫هل كنت تعرفين أنه يستطيع طهو بيضة،‬
‫ناهيك عن وجبة من 6 أصناف؟‬</i></b>

234
00:14:08,275 --> 00:14:10,902
<b><i>‫لا عجب في أن يفاجئني بمهارة غير متوقعة.‬</i></b>

235
00:14:11,027 --> 00:14:13,697
<b><i>‫- هناك أشخاص أسوأ.‬
‫- هذا ما أخشاه.‬</i></b>

236
00:14:14,990 --> 00:14:17,868
<b><i>‫ربما كان "ليام" الرجل المنشود، لكنني لم أر‬</i></b>

237
00:14:17,951 --> 00:14:20,245
<b><i>‫تلك اللمعة في عينيك حين تتحدثين عنه.‬</i></b>

238
00:14:20,328 --> 00:14:23,081
<b><i>‫وما أدراك بتعبيراتي حين أكون مغرمة؟‬</i></b>

239
00:14:23,790 --> 00:14:26,334
<b><i>‫حين أخبرتك بأن والد "كولهان" مريض،‬</i></b>

240
00:14:26,418 --> 00:14:27,919
<b><i>‫خيل إلي أنني أراها.‬</i></b>

241
00:14:28,003 --> 00:14:31,381
<b><i>‫ولوهلة، بدا عليك الدفء.‬</i></b>

242
00:14:32,966 --> 00:14:35,427
<b><i>‫وهذا غريب عنك جداً.‬
‫وها نحن نهرع لرؤية "كولهان".‬</i></b>

243
00:14:35,510 --> 00:14:40,140
<b><i>‫حيلك مفضوحة للغاية.‬
‫حاولت التخلص من "سام"، والآن "ليام".‬</i></b>

244
00:14:40,223 --> 00:14:42,142
<b><i>‫لا أحتاج إلى النصح من امرأة تتصور‬</i></b>

245
00:14:42,225 --> 00:14:44,769
<b><i>‫أن عهود الزواج الأبدي‬
‫تعني أنها فترة مؤقتة.‬</i></b>

246
00:14:44,853 --> 00:14:46,855
<b><i>‫حسناً. سأصمت. لكن دفاعاً عن نفسي،‬</i></b>

247
00:14:46,938 --> 00:14:49,441
<b><i>‫لم تكن أمي تهتم مطلقاً بمن أتزوج.‬</i></b>

248
00:14:49,983 --> 00:14:51,818
<b><i>‫لم يهمها سوى المال.‬</i></b>

249
00:14:54,237 --> 00:14:56,156
<b><i>‫هل كدت أن تتزوجي شخصاً آخر؟‬</i></b>

250
00:14:59,117 --> 00:15:02,203
<b><i>‫- لا عجب أنك كنت تكرهين زواجك من أبي.‬
‫- لم أكرهه.‬</i></b>

251
00:15:03,747 --> 00:15:05,040
<b><i>‫فقد منحني إياك.‬</i></b>

252
00:15:10,503 --> 00:15:11,755
<b><i>‫انتظري في السيارة.‬</i></b>

253
00:15:13,673 --> 00:15:14,507
<b><i>‫سررت بحديثنا.‬</i></b>

254
00:15:32,442 --> 00:15:33,985
<b><i>‫ماذا تريدون بحق السماء؟‬</i></b>

255
00:15:34,861 --> 00:15:37,948
<b><i>‫جئنا من أجل اجتماع مجلس الإدارة.‬
‫أنا وكيل "فالون".‬</i></b>

256
00:15:40,867 --> 00:15:42,243
<b><i>‫هل أرسلت خدمها؟‬</i></b>

257
00:15:42,327 --> 00:15:43,954
<b><i>‫كبير المساعدين التنفيذيين.‬</i></b>

258
00:15:44,037 --> 00:15:47,540
<b><i>‫وقد التقيت بمحاميها من قبل،‬
‫السيد "هيرشي"، ومساعديه.‬</i></b>

259
00:15:47,624 --> 00:15:49,876
<b><i>‫سيد "كولبي"، هل اجتماع مجلس‬
‫الإدارة الليلة؟‬</i></b>

260
00:15:50,794 --> 00:15:51,753
<b><i>‫لقد ألغيته.‬</i></b>

261
00:15:52,295 --> 00:15:54,089
<b><i>‫لابد أنني نسيت الاتصال بالساقطة.‬</i></b>

262
00:15:55,674 --> 00:16:00,845
<b><i>‫تريد الآنسة "كارينغتون" تقديم عرض لك،‬
‫بغض النظر عن اجتماع مجلس الإدارة.‬</i></b>

263
00:16:01,388 --> 00:16:03,306
<b><i>‫إنها تعرض أن تبيعك‬</i></b>

264
00:16:04,015 --> 00:16:05,392
<b><i>‫حصتها في شركة "كولبيكو".‬</i></b>

265
00:16:06,351 --> 00:16:07,686
<b><i>‫الحصة التي سرقتها.‬</i></b>

266
00:16:12,732 --> 00:16:15,777
<b><i>‫هذا لطيف. لدي عرض مقابل.‬</i></b>

267
00:16:17,195 --> 00:16:18,029
<b><i>‫دولار واحد.‬</i></b>

268
00:16:19,990 --> 00:16:20,991
<b><i>‫أهذا رفض تام؟‬</i></b>

269
00:16:22,951 --> 00:16:26,496
<b><i>‫لم تسرق "فالون كارينغتون" 25 بالمائة‬
‫من شركتي فحسب.‬</i></b>

270
00:16:27,205 --> 00:16:29,541
<b><i>‫بل سرقت عائلتي وكرامتي.‬</i></b>

271
00:16:29,624 --> 00:16:31,960
<b><i>‫لن أسمح لها بالتلاعب بي مرة أخرى.‬</i></b>

272
00:16:32,419 --> 00:16:35,005
<b><i>‫عرضي قائم بدولار واحد.‬</i></b>

273
00:16:35,547 --> 00:16:39,134
<b><i>‫- أهذا ما تريدني أن أبلغ به "فالون"؟‬
‫- هذا ما أريدك أن تبلغ به "فالون".‬</i></b>

274
00:16:39,217 --> 00:16:43,221
<b><i>‫ولو أرادت مناقشة الأمر أكثر،‬
‫فيمكنها مقابلتي ليلة الغد لتناول الشراب.‬</i></b>

275
00:16:43,304 --> 00:16:45,807
<b><i>‫أجل، لا أظن أن الشراب فكرة سديدة.‬</i></b>

276
00:16:46,307 --> 00:16:47,142
<b><i>‫ما المانع؟‬</i></b>

277
00:16:48,435 --> 00:16:49,519
<b><i>‫سأكون ظمآناً.‬</i></b>

278
00:17:01,698 --> 00:17:02,532
<b><i>‫"مايكل".‬</i></b>

279
00:17:03,950 --> 00:17:06,453
<b><i>‫أنا "أليكسيس". "كارينغتون"؟‬</i></b>

280
00:17:07,746 --> 00:17:08,747
<b><i>‫والدة "فالون".‬</i></b>

281
00:17:12,167 --> 00:17:13,460
<b><i>‫أيمكننا التحدث؟‬</i></b>

282
00:17:16,087 --> 00:17:16,921
<b><i>‫"فالون".‬</i></b>

283
00:17:17,589 --> 00:17:18,882
<b><i>‫سيدة "كولهان"، مرحباً.‬</i></b>

284
00:17:19,716 --> 00:17:22,177
<b><i>‫- كيف حالك؟‬
‫- الوضع يتحسن.‬</i></b>

285
00:17:22,260 --> 00:17:24,596
<b><i>‫بفضل عائلتك، بالقدر الأكبر.‬</i></b>

286
00:17:25,388 --> 00:17:27,515
<b><i>‫- عائلتي؟‬
‫- والدك و"كريستال".‬</i></b>

287
00:17:28,600 --> 00:17:31,269
<b><i>‫اكتشفت للتو. كنت سآتي قبل ذلك.‬</i></b>

288
00:17:31,352 --> 00:17:34,147
<b><i>‫- أراد "مايكل" كتم الأمر.‬
‫- هل هو هنا؟‬</i></b>

289
00:17:34,606 --> 00:17:36,983
<b><i>‫الوقت غير مناسب يا عزيزتي.‬</i></b>

290
00:17:37,484 --> 00:17:39,444
<b><i>‫أريد أن أخبره بأنني إلى جانبه.‬</i></b>

291
00:17:39,986 --> 00:17:42,822
<b><i>‫هذا ما تريدينه،‬
‫لكنه ليس ما يحتاج إليه "مايكل".‬</i></b>

292
00:17:43,573 --> 00:17:46,910
<b><i>‫إنه بحاجة إلى قضاء هذه اللحظات الأخيرة‬
‫برفقة والده.‬</i></b>

293
00:17:46,993 --> 00:17:51,581
<b><i>‫- وأنا لم آت لإفساد ذلك.‬
‫- لن تفعلي ذلك متعمدة، لكنه سيحدث.‬</i></b>

294
00:17:52,999 --> 00:17:55,960
<b><i>‫أرى أنك مجروحة لأنك لم تكوني أول من يعلم.‬</i></b>

295
00:17:57,003 --> 00:18:00,381
<b><i>‫لكنك لست محور الأمر في الوقت الحالي.‬
‫بل عائلتنا.‬</i></b>

296
00:18:02,884 --> 00:18:05,303
<b><i>‫أرجو أن تعرفي كم يهمني أمر ابنك.‬</i></b>

297
00:18:06,262 --> 00:18:08,598
<b><i>‫وأنا أعرف مدى اهتمامه بك.‬</i></b>

298
00:18:09,474 --> 00:18:12,143
<b><i>‫ولهذا أريدك أن تنسيه.‬</i></b>

299
00:18:13,019 --> 00:18:13,978
<b><i>‫اذهبي.‬</i></b>

300
00:18:14,521 --> 00:18:15,772
<b><i>‫عودي إلى زوجك.‬</i></b>

301
00:18:26,825 --> 00:18:30,286
<b><i>‫- آسفة جداً لما حدث لوالدك.‬
‫- لم جئت؟‬</i></b>

302
00:18:30,370 --> 00:18:33,414
<b><i>‫اكتشفت "فالون" مرض والدك. لا أعرف كيف.‬</i></b>

303
00:18:33,498 --> 00:18:36,000
<b><i>‫لكنها تحاول الاتصال بك طوال اليوم.‬</i></b>

304
00:18:36,084 --> 00:18:38,169
<b><i>‫- وحين عجزت عن...‬
‫- هل "فالون" في الأعلى؟‬</i></b>

305
00:18:38,253 --> 00:18:40,338
<b><i>‫أجل. دخلت قبلك بثوانٍ.‬</i></b>

306
00:18:41,589 --> 00:18:43,299
<b><i>‫ربما كان هذا أفضل.‬</i></b>

307
00:18:45,552 --> 00:18:46,553
<b><i>‫"فالون" تحبك.‬</i></b>

308
00:18:49,764 --> 00:18:51,808
<b><i>‫أقصد، أعتقد أنها تحبك.‬</i></b>

309
00:18:51,891 --> 00:18:54,519
<b><i>‫آخر معلوماتي أن "فالون" متزوجة من "ليام".‬</i></b>

310
00:18:55,061 --> 00:18:56,312
<b><i>‫إنها لا تحبه.‬</i></b>

311
00:18:57,397 --> 00:18:58,773
<b><i>‫إنها تحبك.‬</i></b>

312
00:19:05,029 --> 00:19:06,281
<b><i>‫فات الأوان.‬</i></b>

313
00:19:30,221 --> 00:19:31,055
<b><i>‫لنعد إلى المنزل.‬</i></b>

314
00:19:40,106 --> 00:19:42,358
<b><i>‫أخبريني، هل أبهره الثوب؟‬</i></b>

315
00:19:42,442 --> 00:19:44,527
<b><i>‫أفسدت الليلة بأكملها...‬</i></b>

316
00:19:44,986 --> 00:19:48,323
<b><i>‫حين هرعت لأرى "كولهان"،‬
‫لأنني اكتشفت أن والده يحتضر.‬</i></b>

317
00:19:49,240 --> 00:19:50,241
<b><i>‫هذا فظيع.‬</i></b>

318
00:19:50,325 --> 00:19:53,119
<b><i>‫لكن لا يمكنك لوم نفسك‬
‫على الاهتمام بأمر حبيب سابق.‬</i></b>

319
00:19:53,203 --> 00:19:55,121
<b><i>‫لم لا ألوم نفسي؟ حتماً يلومني "ليام".‬</i></b>

320
00:19:55,205 --> 00:19:59,209
<b><i>‫لو أنك معجبة بـ"ليام"، وكلانا نعرف‬
‫أنك معجبة به، فادعيه إلى موعد آخر.‬</i></b>

321
00:19:59,292 --> 00:20:01,461
<b><i>‫يستحق كل زوجين فرصة ثانية‬
‫في أول موعد غرامي.‬</i></b>

322
00:20:03,379 --> 00:20:05,340
<b><i>‫كيف سار الاجتماع مع "جيف"؟‬</i></b>

323
00:20:06,424 --> 00:20:09,761
<b><i>‫لم يحدث. لقد ألغاه، ونسي أن يخبرك.‬</i></b>

324
00:20:10,303 --> 00:20:12,597
<b><i>‫- "نسي"؟‬
‫- "جيف" في حالة مزرية.‬</i></b>

325
00:20:13,348 --> 00:20:16,351
<b><i>‫- يفرط في شرب الكحول.‬
‫- حسناً، ماذا عن عرضي؟‬</i></b>

326
00:20:16,434 --> 00:20:20,188
<b><i>‫قام بتمزيق العرض أولاً،‬
‫ثم قال إنه سيدفع دولاراً واحداً.‬</i></b>

327
00:20:20,271 --> 00:20:21,940
<b><i>‫بصراحة كان الموقف مثيراً للشفقة.‬</i></b>

328
00:20:22,357 --> 00:20:25,318
<b><i>‫بالطبع. ألم تسمع من قبل‬
‫عن التظاهر بالموت التدريجي‬</i></b>

329
00:20:25,401 --> 00:20:29,364
<b><i>‫- لخفض القيمة الاستحواذية لشركة ما؟‬
‫- يبدو أنها مشكلة لا يعرفها إلا الأثرياء.‬</i></b>

330
00:20:29,447 --> 00:20:32,367
<b><i>‫لم ينس "جيف" أن يخبرني بإلغاء الاجتماع.‬</i></b>

331
00:20:32,450 --> 00:20:34,827
<b><i>‫بل يريد أن نتصور أنه ينتحر بمعاقرة الخمر،‬</i></b>

332
00:20:34,911 --> 00:20:38,498
<b><i>‫فأخفّض السعر المطلوب، وأنت وقعت في الفخ.‬
‫انطلت عليك الحيلة.‬</i></b>

333
00:20:39,666 --> 00:20:41,876
<b><i>‫لا أعرف. أنت لا تثقين بأحد.‬</i></b>

334
00:20:41,960 --> 00:20:43,920
<b><i>‫لم يصر الناس على قول ذلك؟‬</i></b>

335
00:20:44,003 --> 00:20:45,630
<b><i>‫أنا محقة بشأن "جيف".‬</i></b>

336
00:20:45,713 --> 00:20:47,257
<b><i>‫وأنا محق بشأن "ليام".‬</i></b>

337
00:20:56,474 --> 00:20:59,811
<b><i>‫لا بأس بمذاق هذه المعجنات المتبقية.‬</i></b>

338
00:21:00,353 --> 00:21:02,230
<b><i>‫أهذا أسلوبك في الاعتذار؟‬</i></b>

339
00:21:05,066 --> 00:21:05,900
<b><i>‫لا بأس.‬</i></b>

340
00:21:06,276 --> 00:21:08,111
<b><i>‫تناول "أندريس" العشاء معي.‬</i></b>

341
00:21:08,194 --> 00:21:10,405
<b><i>‫ليس مثل "فالون"، لكنه محاور بارع‬</i></b>

342
00:21:10,488 --> 00:21:13,116
<b><i>‫- وساحر في الغزل.‬
‫- أعرف.‬</i></b>

343
00:21:14,617 --> 00:21:17,537
<b><i>‫اسمع. ليلة أمس، كنت أتشبث بالماضي.‬</i></b>

344
00:21:17,620 --> 00:21:20,999
<b><i>‫وإن كنت مجبرة، ربما سأقول إن هذا...‬</i></b>

345
00:21:21,082 --> 00:21:22,208
<b><i>‫أياً يكن ما بيننا.‬</i></b>

346
00:21:22,292 --> 00:21:23,668
<b><i>‫...إن ما بيننا قد ينجح.‬</i></b>

347
00:21:24,544 --> 00:21:25,378
<b><i>‫ربما.‬</i></b>

348
00:21:26,212 --> 00:21:29,674
<b><i>‫إذن، ما رأيك؟‬
‫أنمنح فرصة ثانية لموعدنا الأول؟‬</i></b>

349
00:21:30,800 --> 00:21:32,051
<b><i>‫هلا تمنحني فرصة ثانية؟‬</i></b>

350
00:21:35,680 --> 00:21:37,807
<b><i>‫- حسناً.‬
‫- سنذهب إلى حفل "لا بيرلا".‬</i></b>

351
00:21:40,059 --> 00:21:40,893
<b><i>‫"فالون"...‬</i></b>

352
00:21:41,978 --> 00:21:44,981
<b><i>‫لا أعرف حتى معنى "لا بيرلا".‬</i></b>

353
00:21:45,064 --> 00:21:46,774
<b><i>‫لن أقبل رفضك.‬</i></b>

354
00:21:46,899 --> 00:21:49,402
<b><i>‫ارتد حلة وحذاء. سنخرج خلال ساعة.‬</i></b>

355
00:21:55,241 --> 00:21:56,451
<b><i>‫"جيم"، يسرني حضورك.‬</i></b>

356
00:21:56,534 --> 00:22:00,246
<b><i>‫أردت مراجعة صياغة تصريحنا المرتقب معكما.‬</i></b>

357
00:22:00,330 --> 00:22:02,915
<b><i>‫للأسف، قد يكون التصريح سابقاً لأوانه.‬</i></b>

358
00:22:03,458 --> 00:22:04,667
<b><i>‫ولماذا؟‬</i></b>

359
00:22:04,751 --> 00:22:07,003
<b><i>‫قبل الإدلاء بتصريح،‬
‫أوصي "كارينغتون أتلانتيك"‬</i></b>

360
00:22:07,086 --> 00:22:09,589
<b><i>‫بأن تجري دراسة بيئية لمقاطعة "كلارك".‬</i></b>

361
00:22:09,672 --> 00:22:13,259
<b><i>‫لمعرفة المواد الكيميائية التي تسبب المرض.‬</i></b>

362
00:22:13,343 --> 00:22:16,763
<b><i>‫- وفترة وجودها.‬
‫- كم ستستغرق الدراسة؟‬</i></b>

363
00:22:17,013 --> 00:22:18,931
<b><i>‫دراسة كهذه؟ بضعة أعوام على الأقل.‬</i></b>

364
00:22:19,015 --> 00:22:21,684
<b><i>‫آلاف العينات من التربة، بيانات تاريخية.‬</i></b>

365
00:22:21,768 --> 00:22:24,353
<b><i>‫لا نملك أعواماً. المسألة هامة جداً.‬</i></b>

366
00:22:24,437 --> 00:22:27,565
<b><i>‫أتفهم الأمر، لكن من الظلم لحملة أسهمنا‬</i></b>

367
00:22:27,648 --> 00:22:31,277
<b><i>‫وللأشخاص المتضررين أن نعلن الأمر‬</i></b>

368
00:22:31,360 --> 00:22:33,946
<b><i>‫قبل أن نعرف ما يسبب المرض للناس.‬</i></b>

369
00:22:34,489 --> 00:22:37,283
<b><i>‫بقدر ما أكره قول ذلك، "جيم" على حق.‬</i></b>

370
00:22:38,534 --> 00:22:39,744
<b><i>‫نحتاج إلى الحقائق.‬</i></b>

371
00:22:39,827 --> 00:22:42,622
<b><i>‫كلما طال انتظارنا، مات المزيد من الناس.‬</i></b>

372
00:22:44,540 --> 00:22:47,168
<b><i>‫- يجب أن نفعل الصواب.‬
‫- وسنفعله.‬</i></b>

373
00:22:48,419 --> 00:22:50,630
<b><i>‫بمجرد انتهاء الدراسة.‬</i></b>

374
00:22:50,713 --> 00:22:52,924
<b><i>‫إلى ذلك الحين... سننتظر.‬</i></b>

375
00:22:54,008 --> 00:22:57,804
<b><i>‫لا. بالأمس يا "بلايك"،‬
‫أدليت لي ولـ"جيم" باعتراف مسجل...‬</i></b>

376
00:22:57,887 --> 00:23:01,390
<b><i>‫للأسف يا "كريستال"،‬
‫أنت أيضاً أدليت باعتراف مسجل.‬</i></b>

377
00:23:01,682 --> 00:23:03,101
<b><i>‫كلاكما عرضة للمساءلة.‬</i></b>

378
00:23:06,229 --> 00:23:08,481
<b><i>‫لم تنو الإدلاء بأي تصريح علني، أليس كذلك؟‬</i></b>

379
00:23:09,482 --> 00:23:12,902
<b><i>‫إنما أردتني أن أسجل اعترافي معك، لتبتزني.‬</i></b>

380
00:23:12,985 --> 00:23:14,403
<b><i>‫أنت مصابة بجنون الارتياب.‬</i></b>

381
00:23:14,946 --> 00:23:15,780
<b><i>‫اذهب إلى الجحيم.‬</i></b>

382
00:23:23,788 --> 00:23:26,332
<b><i>‫- ماذا جاء بك إلى هنا؟‬
‫- سأسديك نصيحة.‬</i></b>

383
00:23:26,749 --> 00:23:27,917
<b><i>‫دعي العمل لـ"بلايك".‬</i></b>

384
00:23:28,000 --> 00:23:31,587
<b><i>‫- اخرجي من منزلي بحق السماء.‬
‫- منزل "بلايك".‬</i></b>

385
00:23:31,671 --> 00:23:34,924
<b><i>‫كنت سأرحل للتو. سأحضر عرض أزياء خاص.‬</i></b>

386
00:23:43,015 --> 00:23:43,850
<b><i>‫كيف حال العاصمة؟‬</i></b>

387
00:23:44,767 --> 00:23:46,686
<b><i>‫تشبه "إل باسو" كثيراً.‬</i></b>

388
00:23:47,562 --> 00:23:48,771
<b><i>‫تحدثت مع المحقق الخاص.‬</i></b>

389
00:23:49,313 --> 00:23:51,399
<b><i>‫ظن أن "آدم" في "إل باسو"‬</i></b>

390
00:23:51,482 --> 00:23:54,318
<b><i>‫لأنه تتبع أحد المختطفين المشتبه بهم‬
‫إلى هنا.‬</i></b>

391
00:23:54,402 --> 00:23:55,820
<b><i>‫رجل يُدعى "جون ميلر".‬</i></b>

392
00:23:55,903 --> 00:23:58,364
<b><i>‫- إذن، هل وجدته؟‬
‫- ليس تحديداً.‬</i></b>

393
00:23:58,447 --> 00:24:02,243
<b><i>‫"جون ميلر" اسم شائع.‬
‫وجدت حوالي 200 شخص هنا بهذا الاسم.‬</i></b>

394
00:24:02,326 --> 00:24:05,788
<b><i>‫لكنني استبعدت من يقل أو يزيد عمره‬
‫عن المعقول، ومن لا يطابق الشخصية.‬</i></b>

395
00:24:05,872 --> 00:24:07,415
<b><i>‫حصرت القائمة في 25 شخصاً.‬</i></b>

396
00:24:07,498 --> 00:24:09,375
<b><i>‫لا أعرف. المجازفة كبيرة.‬</i></b>

397
00:24:09,458 --> 00:24:10,501
<b><i>‫سأتوخى الحذر.‬</i></b>

398
00:24:10,585 --> 00:24:12,795
<b><i>‫لا أريد أن تُصاب بخيبة أمل.‬</i></b>

399
00:24:13,379 --> 00:24:15,798
<b><i>‫نفدت نقودي، لكنني أيضاً فقدت الأمل.‬</i></b>

400
00:24:16,340 --> 00:24:19,635
<b><i>‫أتعرف كم شخصاً استغلني؟ أنا الأم المكلومة؟‬</i></b>

401
00:24:20,636 --> 00:24:22,305
<b><i>‫لا تقلقي. لهذا جئت إلى هنا.‬</i></b>

402
00:24:23,598 --> 00:24:24,682
<b><i>‫شكراً يا "ستيفن".‬</i></b>

403
00:24:25,433 --> 00:24:28,436
<b><i>‫أنا واثقة من أنك أفضل شخص‬
‫يستطيع العثور على أخيه.‬</i></b>

404
00:24:46,746 --> 00:24:47,747
<b><i>‫"لا بيرلا"‬</i></b>

405
00:24:51,459 --> 00:24:53,502
<b><i>‫- سيدة "كارينغتون".‬
‫- "فالون"، انظري هنا.‬</i></b>

406
00:24:54,253 --> 00:24:56,088
<b><i>‫- التقط لنا لقطة سريعة.‬
‫- "فالون".‬</i></b>

407
00:24:57,632 --> 00:24:58,633
<b><i>‫سيدة "كارينغتون".‬</i></b>

408
00:24:59,884 --> 00:25:01,802
<b><i>‫- "فالون"، تبدين فائقة الجمال.‬
‫- اسمع.‬</i></b>

409
00:25:02,845 --> 00:25:06,015
<b><i>‫حفلات الأزياء غير مدرجة في عقدك،‬
‫بعكس حفلات استقبال المشاهير.‬</i></b>

410
00:25:06,098 --> 00:25:08,017
<b><i>‫الفقرة الثالثة. هذا يفيدني في أعمالي.‬</i></b>

411
00:25:08,100 --> 00:25:10,394
<b><i>‫أنت في غنى عن سرقتي للأضواء.‬</i></b>

412
00:25:10,478 --> 00:25:12,480
<b><i>‫كم أنت ظريف إذ تتصور أنك تستطيع ذلك.‬</i></b>

413
00:25:12,563 --> 00:25:14,065
<b><i>‫- سيدة "كارينغتون".‬
‫- سيدة "كارينغتون".‬</i></b>

414
00:25:15,149 --> 00:25:18,194
<b><i>‫أجل، نحن متحمسون‬
‫لرؤية ما تدخره "جوليا" من مفاجآت.‬</i></b>

415
00:25:18,277 --> 00:25:20,905
<b><i>‫- ها قد أتت.‬
‫- سيدة "كارينغتون".‬</i></b>

416
00:25:20,988 --> 00:25:23,532
<b><i>‫- أي دار صممت ثوبك؟‬
‫- "لا بيرلا" بالطبع.‬</i></b>

417
00:25:24,075 --> 00:25:26,327
<b><i>‫اختارت ثوبي صديقتي العزيزة "جوليا هارت".‬</i></b>

418
00:25:26,410 --> 00:25:27,536
<b><i>‫مهلاً، أهذا صحيح؟‬</i></b>

419
00:25:28,162 --> 00:25:30,498
<b><i>‫- أم أن والدتك تتجسس علينا؟‬
‫- كلاهما، للأسف.‬</i></b>

420
00:25:31,040 --> 00:25:33,334
<b><i>‫"جوليا". لم أرك منذ وقت طويل.‬</i></b>

421
00:25:34,377 --> 00:25:35,628
<b><i>‫لنذهب ونتناول شراباً.‬</i></b>

422
00:25:40,675 --> 00:25:42,510
<b><i>‫"لا بيرلا"‬</i></b>

423
00:25:46,597 --> 00:25:47,473
<b><i>‫شكراً.‬</i></b>

424
00:25:50,142 --> 00:25:52,478
<b><i>‫يا إلهي. كنت أعرف أن هذا اللون يليق بك.‬</i></b>

425
00:25:53,020 --> 00:25:54,438
<b><i>‫غير معقول.‬</i></b>

426
00:25:54,522 --> 00:25:56,899
<b><i>‫يجب أن تكوني إحدى عارضات أزيائي.‬</i></b>

427
00:25:56,983 --> 00:25:59,527
<b><i>‫- ما أروعك.‬
‫- أنا حمقاء لأننا لم نعد على اتصال.‬</i></b>

428
00:25:59,610 --> 00:26:01,112
<b><i>‫كبريائي عانى من ذلك.‬</i></b>

429
00:26:01,195 --> 00:26:03,906
<b><i>‫ألم أقرأ في مجلة "كويست"‬
‫أنك شوهدت برفقة "بلايك"؟‬</i></b>

430
00:26:03,990 --> 00:26:06,951
<b><i>‫- هل عدتما معاً؟‬
‫- لا.‬</i></b>

431
00:26:07,034 --> 00:26:11,706
<b><i>‫لا يزال "بلايك" مع "كريستال".‬
‫الحسناء التي سيتخلص منها حين يسأمها.‬</i></b>

432
00:26:12,206 --> 00:26:15,376
<b><i>‫- لا، لقد عدت من أجل أولادي.‬
‫- "فالون" رائعة.‬</i></b>

433
00:26:15,459 --> 00:26:17,837
<b><i>‫إنها الوجه الأمثل لعلامتي التجارية.‬</i></b>

434
00:26:17,920 --> 00:26:20,506
<b><i>‫مثيرة وأنيقة وسيدة أعمال لا يُستهان بها.‬</i></b>

435
00:26:21,465 --> 00:26:22,883
<b><i>‫ظننت أن هذه صفاتي.‬</i></b>

436
00:26:23,509 --> 00:26:24,802
<b><i>‫إنها مثلك.‬</i></b>

437
00:26:25,636 --> 00:26:29,056
<b><i>‫سمعت بأن "فالون" قد تزوجت.‬
‫متى أستطيع مقابلة الرجل المحظوظ؟‬</i></b>

438
00:26:29,473 --> 00:26:32,018
<b><i>‫ليس شخصاً تعرفينه، للأسف.‬</i></b>

439
00:26:33,060 --> 00:26:34,353
<b><i>‫أتريدين الجلوس؟ تعالي.‬</i></b>

440
00:26:41,527 --> 00:26:43,696
<b><i>‫ظننت أننا سندخل لبضع لحظات فقط.‬</i></b>

441
00:26:44,697 --> 00:26:46,490
<b><i>‫حسناً، دعاني أجلب مشروباً.‬</i></b>

442
00:26:47,241 --> 00:26:49,618
<b><i>‫هذه الأجواء لا تناسب "جيف".‬</i></b>

443
00:26:49,952 --> 00:26:52,496
<b><i>‫ربما أخبرته بأنك ستكونين هنا.‬</i></b>

444
00:26:52,580 --> 00:26:56,000
<b><i>‫أتريدني أن أرى عرضاً علنياً‬
‫لتمثيلية الموت التدريجي لشركة "كولبيكو"؟‬</i></b>

445
00:26:56,083 --> 00:26:58,753
<b><i>‫إنه يتقن الأداء مع الفتاة الرخيصة 1 و 2.‬</i></b>

446
00:26:58,836 --> 00:27:01,172
<b><i>‫- لا يبدو أنه يمثل.‬
‫- هكذا قلت.‬</i></b>

447
00:27:01,255 --> 00:27:04,425
<b><i>‫أرجوك. نحن نشاهد عرضين بسعر عرض واحد.‬</i></b>

448
00:27:23,652 --> 00:27:27,198
<b><i>‫ما قصتك؟ هل حبيبتك السابقة هنا؟‬
‫أتتصرف دائماً بشكل مريب هكذا بين الناس؟‬</i></b>

449
00:27:27,740 --> 00:27:30,201
<b><i>‫آسف. أقرأ عن أنواع الأقمشة.‬</i></b>

450
00:27:30,743 --> 00:27:31,702
<b><i>‫هناك الكثير منها.‬</i></b>

451
00:27:45,257 --> 00:27:47,468
<b><i>‫"فالون"، لقد كذبت.‬</i></b>

452
00:27:48,219 --> 00:27:49,678
<b><i>‫لقد سرقت مني.‬</i></b>

453
00:27:50,221 --> 00:27:51,305
<b><i>‫هذا ابتزاز.‬</i></b>

454
00:27:51,389 --> 00:27:53,766
<b><i>‫لا تقنعني تمثيلية وصولك إلى الحضيض.‬</i></b>

455
00:27:53,849 --> 00:27:57,144
<b><i>‫السعر الذي أطلبه لا يزال قائماً.‬
‫تنح، فأنت تحجب عني الرؤية.‬</i></b>

456
00:27:59,480 --> 00:28:00,398
<b><i>‫مهلاً، اهدأ.‬</i></b>

457
00:28:01,899 --> 00:28:04,944
<b><i>‫حسناً، ها هو السيد "فالون" الحقيقي.‬</i></b>

458
00:28:05,694 --> 00:28:06,821
<b><i>‫أهذا "جيف كولبي"؟‬</i></b>

459
00:28:06,904 --> 00:28:09,907
<b><i>‫وهذا "جاك لاودن"، الواقف أمام "فالون".‬</i></b>

460
00:28:09,990 --> 00:28:11,033
<b><i>‫زوج "فالون"؟‬</i></b>

461
00:28:11,117 --> 00:28:13,285
<b><i>‫هل تزوجت من "جاك لاودن"، الكاتب؟‬</i></b>

462
00:28:13,369 --> 00:28:15,704
<b><i>‫كتب مقالاً عن شركتي العام الماضي.‬</i></b>

463
00:28:15,955 --> 00:28:17,581
<b><i>‫كفاكما شجاراً. "ليام"، اجلس.‬</i></b>

464
00:28:18,416 --> 00:28:19,875
<b><i>‫اجلس. الزم مكانك.‬</i></b>

465
00:28:20,918 --> 00:28:23,921
<b><i>‫ما شعورك وأنت أحد حيوانات "فالون" الأليفة؟‬</i></b>

466
00:28:24,463 --> 00:28:27,383
<b><i>‫هذا طريف. كنت سأطرح عليك نفس السؤال.‬</i></b>

467
00:28:28,551 --> 00:28:29,385
<b><i>‫"جيف".‬</i></b>

468
00:28:35,850 --> 00:28:37,268
<b><i>‫بربك يا رجل. حذائي.‬</i></b>

469
00:28:43,524 --> 00:28:44,400
<b><i>‫يا إلهي.‬</i></b>

470
00:29:02,293 --> 00:29:05,379
<b><i>‫من الواضح أن الوقت قد حان‬
‫للانسحاب من شركة "جيف كولبي".‬</i></b>

471
00:29:05,921 --> 00:29:09,842
<b><i>‫سأبعث برسالة إلكترونية إلى محاميّ،‬
‫ليخفضوا السعر إلى رقم لا يستطيع رفضه.‬</i></b>

472
00:29:09,925 --> 00:29:11,218
<b><i>‫كان يجب أن أصغي إلى رأيك.‬</i></b>

473
00:29:11,761 --> 00:29:14,847
<b><i>‫الاعتذار لن يزيل القيء عن الأحجار البراقة‬
‫التي تزين حذائي.‬</i></b>

474
00:29:15,681 --> 00:29:17,308
<b><i>‫لكنني سعيد لأنك رأيت الحق.‬</i></b>

475
00:29:17,892 --> 00:29:19,643
<b><i>‫وأنت.‬</i></b>

476
00:29:20,186 --> 00:29:22,354
<b><i>‫زوجي الغيور الذي كنت أحلم به في مراهقتي.‬</i></b>

477
00:29:22,438 --> 00:29:25,107
<b><i>‫- العفو. يجب أن ننصرف.‬
‫- دعني أودع الموجودين.‬</i></b>

478
00:29:25,191 --> 00:29:28,194
<b><i>‫- لا تزال الليلة في بدايتها.‬
‫- تابع صفقة "كولبيكو".‬</i></b>

479
00:29:28,277 --> 00:29:31,071
<b><i>‫إياك أن تجرؤ على العودة إلى المنزل‬
‫بهذا الحذاء.‬</i></b>

480
00:29:31,155 --> 00:29:33,240
<b><i>‫سأطلب منهم إحضار السيارة.‬</i></b>

481
00:29:45,878 --> 00:29:48,422
<b><i>‫- ماذا تحسبون أنكم تفعلون؟‬
‫- نعيد تدوير الورق.‬</i></b>

482
00:29:49,089 --> 00:29:50,716
<b><i>‫اسمي "كريستال كارينغتون".‬</i></b>

483
00:29:50,800 --> 00:29:53,928
<b><i>‫أنا مديرة عمليات "كارينغتون أتلانتيك"‬
‫وتلك ملفاتي.‬</i></b>

484
00:29:54,470 --> 00:29:57,389
<b><i>‫لذا، أطالبكم بالتوقف عما تفعلونه فوراً.‬</i></b>

485
00:29:57,473 --> 00:29:58,557
<b><i>‫لا نستطيع.‬</i></b>

486
00:29:59,892 --> 00:30:01,811
<b><i>‫- لدينا أوامر صارمة.‬
‫- من أرسلكما؟‬</i></b>

487
00:30:02,937 --> 00:30:03,771
<b><i>‫أهو "بلايك"؟‬</i></b>

488
00:30:04,688 --> 00:30:07,691
<b><i>‫لا أملك تصريحاً بذلك... ولا أنت.‬</i></b>

489
00:30:09,318 --> 00:30:10,528
<b><i>‫هل انتهينا؟‬</i></b>

490
00:30:16,867 --> 00:30:20,663
<b><i>‫"جوليا". أنا في شدة الأسف.‬
‫أشعر بأنني أفسدت الأمسية.‬</i></b>

491
00:30:20,746 --> 00:30:23,707
<b><i>‫الجانب المشرق أن هناك من صور المشادة.‬</i></b>

492
00:30:23,791 --> 00:30:25,292
<b><i>‫انتشر المقطع المصور بالفعل.‬</i></b>

493
00:30:25,376 --> 00:30:28,462
<b><i>‫أصبحت "لا بيرلا" اسماً رائجاً.‬
‫الجميع مهووسون بأزيائي.‬</i></b>

494
00:30:28,546 --> 00:30:31,215
<b><i>‫وبالمناسبة، أهنئك على زواجك من "جاك".‬</i></b>

495
00:30:31,298 --> 00:30:33,384
<b><i>‫- إنه غنيمة حقيقية.‬
‫- المعذرة. من؟‬</i></b>

496
00:30:34,093 --> 00:30:35,636
<b><i>‫"جاك لاودن"، زوجك.‬</i></b>

497
00:30:35,719 --> 00:30:38,305
<b><i>‫لا. زوجي يُدعى "ليام ريدلي".‬</i></b>

498
00:30:38,389 --> 00:30:40,975
<b><i>‫"جوليا"، أيمكنني التحدث مع ابنتي‬
‫على انفراد من فضلك؟‬</i></b>

499
00:30:41,058 --> 00:30:42,184
<b><i>‫- بالطبع.‬
‫- شكراً.‬</i></b>

500
00:30:43,102 --> 00:30:45,229
<b><i>‫- كم سررت برؤيتك.‬
‫- أجل.‬</i></b>

501
00:30:46,522 --> 00:30:47,606
<b><i>‫ما الأمر؟‬</i></b>

502
00:30:47,690 --> 00:30:49,650
<b><i>‫اتضح أن "جوليا" تعرف "ليام".‬</i></b>

503
00:30:50,192 --> 00:30:52,778
<b><i>‫بل "جاك لاودن". إنه صحافي.‬</i></b>

504
00:30:53,529 --> 00:30:56,448
<b><i>‫كتب تحقيقاً عن شركتها العام الماضي‬
‫لمجلة "فانيتي فير".‬</i></b>

505
00:30:56,991 --> 00:30:59,869
<b><i>‫ما المشكلة؟ لابد أن "جاك"‬
‫هو الاسم الأدبي لـ"ليام".‬</i></b>

506
00:30:59,952 --> 00:31:01,579
<b><i>‫أنا أيضاً كنت أرجو ذلك.‬</i></b>

507
00:31:01,662 --> 00:31:05,165
<b><i>‫لكنني تحدثت هاتفياً للتو مع صديق‬
‫في دار نشر "هاربر كولينز".‬</i></b>

508
00:31:05,249 --> 00:31:10,004
<b><i>‫تسلم "جاك لاودن" مبلغاً يزيد عن مليون‬
‫دولار كمقدم عن كتاب يروي كل شيء‬</i></b>

509
00:31:10,087 --> 00:31:13,340
<b><i>‫عن عائلة أمريكية ثرية مفككة.‬</i></b>

510
00:31:15,467 --> 00:31:19,722
<b><i>‫هذا لا يعني أنها عائلتنا. أعرف 10 عائلات‬
‫أخرى تظهر في شبكة "برافو" فقط.‬</i></b>

511
00:31:19,805 --> 00:31:23,517
<b><i>‫ألم تتوقفي مطلقاً لتتساءلي‬
‫عن سبب زواجه السريع منك؟‬</i></b>

512
00:31:24,310 --> 00:31:26,937
<b><i>‫لم يكن يدون ملحوظات عنا طوال هذا الوقت.‬
‫بل كان...‬</i></b>

513
00:31:27,021 --> 00:31:28,022
<b><i>‫يستمتع بوقته؟‬</i></b>

514
00:31:29,148 --> 00:31:30,482
<b><i>‫يقع في الحب؟‬</i></b>

515
00:31:31,275 --> 00:31:32,693
<b><i>‫أنا في شدة الأسف يا "فالون".‬</i></b>

516
00:31:33,694 --> 00:31:36,947
<b><i>‫إنه يستغلك ليجني الملايين من وراء‬
‫اسم "كارينغتون".‬</i></b>

517
00:31:41,577 --> 00:31:42,411
<b><i>‫شكراً يا رجل.‬</i></b>

518
00:31:42,703 --> 00:31:44,079
<b><i>‫وصلت السيارة للتو.‬</i></b>

519
00:31:44,163 --> 00:31:48,208
<b><i>‫أخبرني أن هذا غير صحيح.‬
‫أخبرني بأنك لا تكذب عليّ منذ أن التقينا.‬</i></b>

520
00:31:48,751 --> 00:31:49,752
<b><i>‫ماذا يحدث؟‬</i></b>

521
00:31:49,835 --> 00:31:52,755
<b><i>‫أخبرني بأنك لست صحافياً يُدعى "جاك لاودن".‬</i></b>

522
00:31:53,213 --> 00:31:55,841
<b><i>‫لأنك إن كنت كذلك، فإن أمي على حق.‬</i></b>

523
00:31:55,925 --> 00:31:58,802
<b><i>‫لا أريدها أن تكون على حق لأسباب كثيرة.‬</i></b>

524
00:32:01,472 --> 00:32:02,890
<b><i>‫أنا أيضاً "ليام ريدلي".‬</i></b>

525
00:32:02,973 --> 00:32:06,602
<b><i>‫- لا أصدق.‬
‫- اسمي الكامل هو "جاك ليام ريدلي لاودن".‬</i></b>

526
00:32:07,186 --> 00:32:10,648
<b><i>‫أعطاني "ليام ريدلي" صفحة جديدة.‬
‫على الصعيد المهني، أُعرف باسم "جاك".‬</i></b>

527
00:32:10,731 --> 00:32:14,360
<b><i>‫- لم كنت تحتاج إلى صفحة جديدة؟‬
‫- لأن عائلتي مفككة تماماً.‬</i></b>

528
00:32:14,485 --> 00:32:16,862
<b><i>‫غيرت اسمي لأهرب من هذا كله.‬</i></b>

529
00:32:17,863 --> 00:32:22,242
<b><i>‫- ألم ترغبي يوماً في التحرر من عائلتك؟‬
‫- استخدمت عائلتي كذريعة لكثير‬</i></b>

530
00:32:22,326 --> 00:32:25,120
<b><i>‫من قراراتي السيئة، لكنني لم أتظاهر يوماً‬
‫بأنني شخص آخر.‬</i></b>

531
00:32:27,247 --> 00:32:29,041
<b><i>‫هل كنت تعرف من أنا حين التقينا؟‬</i></b>

532
00:32:30,834 --> 00:32:32,461
<b><i>‫- هل استهدفتني؟‬
‫- لا.‬</i></b>

533
00:32:34,380 --> 00:32:35,297
<b><i>‫اسمعي، أقصد...‬</i></b>

534
00:32:36,048 --> 00:32:37,549
<b><i>‫كنت أعرف من كنتِ.‬</i></b>

535
00:32:38,258 --> 00:32:39,635
<b><i>‫أنت "فالون كارينغتون".‬</i></b>

536
00:32:40,177 --> 00:32:43,514
<b><i>‫لا أعرف ماذا قالت لك أمك،‬
‫لكنني ما زلت أنا.‬</i></b>

537
00:32:44,306 --> 00:32:45,975
<b><i>‫- يمكننا أن نبقى كما نحن.‬
‫- كيف؟‬</i></b>

538
00:32:46,850 --> 00:32:49,478
<b><i>‫- كان كل شيء أكذوبة.‬
‫- كانت أكذوبة في كل الأحوال.‬</i></b>

539
00:32:50,729 --> 00:32:52,690
<b><i>‫زواجنا الزائف؟ العقد؟‬</i></b>

540
00:32:52,773 --> 00:32:56,276
<b><i>‫لو نشرت عني كلمة أو عن عائلتي،‬</i></b>

541
00:32:56,360 --> 00:32:58,946
<b><i>‫فسأفلسك وأفلس دار نشر "هاربر كولينز"،‬</i></b>

542
00:32:59,029 --> 00:33:04,743
<b><i>‫- بدعاوى قضائية للتشهير والتشويه.‬
‫- "فالون". يمكنني شرح موضوع الكتاب.‬</i></b>

543
00:33:04,827 --> 00:33:07,830
<b><i>‫لولا تطفلك علينا من أجل قصتك السخيفة،‬</i></b>

544
00:33:07,913 --> 00:33:11,041
<b><i>‫لولا إلهائك لي لتمكنت من الوقوف‬
‫بجانب "كولهان".‬</i></b>

545
00:33:11,834 --> 00:33:12,668
<b><i>‫صحيح.‬</i></b>

546
00:33:14,670 --> 00:33:17,756
<b><i>‫- كنت مجرد مصدر إلهاء.‬
‫- كنت مجرد غلطة يا "ليام".‬</i></b>

547
00:33:18,132 --> 00:33:19,842
<b><i>‫أو "جاك". أياً يكن اسمك.‬</i></b>

548
00:33:19,925 --> 00:33:23,679
<b><i>‫على الأقل انتهى عقدنا.‬
‫الآن يمكنك الخروج من حياتي.‬</i></b>

549
00:33:51,081 --> 00:33:52,624
<b><i>‫عادةً تفضلين الشمبانيا.‬</i></b>

550
00:33:54,710 --> 00:33:56,628
<b><i>‫لا أشعر بالسعادة.‬</i></b>

551
00:33:58,172 --> 00:34:02,092
<b><i>‫هل عينت هؤلاء الرجال لإتلاف كل شيء‬
‫يتعلق بمقاطعة "كلارك"؟‬</i></b>

552
00:34:03,844 --> 00:34:07,056
<b><i>‫- هذه عرقلة للعدالة.‬
‫- لا أعرف عما تتحدثين.‬</i></b>

553
00:34:07,598 --> 00:34:09,558
<b><i>‫أنت تحسب نفسك ذكياً جداً.‬</i></b>

554
00:34:10,142 --> 00:34:12,227
<b><i>‫أذكى بكثير من الجميع.‬</i></b>

555
00:34:13,103 --> 00:34:17,483
<b><i>‫لكنك الليلة حين أمرت رجالك بإتلاف كل ورقة‬
‫تُعتبر دليلاً يدينك،‬</i></b>

556
00:34:18,150 --> 00:34:19,693
<b><i>‫ارتكبت خطأ فادحاً.‬</i></b>

557
00:34:20,694 --> 00:34:24,531
<b><i>‫الآن لم يعد هناك اعتراف مسجل‬
‫بالمسؤولية الشخصية لي ولك.‬</i></b>

558
00:34:24,615 --> 00:34:27,868
<b><i>‫لا يوجد ما يمنعني من الإعلان عن الوباء.‬</i></b>

559
00:34:30,496 --> 00:34:31,997
<b><i>‫إذن لحسن الحظ...‬</i></b>

560
00:34:36,293 --> 00:34:37,377
<b><i>‫أنني احتفظت بهذا.‬</i></b>

561
00:34:38,087 --> 00:34:41,590
<b><i>‫حين بدأت العمل في "كارينغتون أتلانتيك"‬
‫عام 2013،‬</i></b>

562
00:34:41,882 --> 00:34:45,010
<b><i>‫أوقفت نشر مقال عن الأزمة الصحية‬
‫في مقاطعة "كلارك".‬</i></b>

563
00:34:45,094 --> 00:34:48,097
<b><i>‫رغم علمك بأن "كارينغتون أتلانتيك"‬
‫مسؤولة عن مرض السكان؟‬</i></b>

564
00:34:48,180 --> 00:34:50,808
<b><i>‫- كنت أحاول أداء عملي فحسب.‬
‫- إذن...‬</i></b>

565
00:34:52,184 --> 00:34:54,895
<b><i>‫لو قررت يوماً اتهام الشركة...‬</i></b>

566
00:34:55,854 --> 00:34:58,607
<b><i>‫فستكونين أول شخص يرتدي زي السجن.‬</i></b>

567
00:34:59,066 --> 00:35:01,485
<b><i>‫هل تسمع أسلوبك في مخاطبتي؟‬</i></b>

568
00:35:03,153 --> 00:35:04,071
<b><i>‫أنا زوجتك.‬</i></b>

569
00:35:05,364 --> 00:35:06,323
<b><i>‫وأنا أحبك.‬</i></b>

570
00:35:07,825 --> 00:35:10,077
<b><i>‫لكن لا تتظاهري بالبراءة.‬</i></b>

571
00:35:10,160 --> 00:35:13,497
<b><i>‫أنت من كنت تتربصين في الظلام،‬
‫تشربين الويسكي الخاص بي.‬</i></b>

572
00:35:14,873 --> 00:35:16,208
<b><i>‫لست الرجل الذي تزوجته.‬</i></b>

573
00:35:16,291 --> 00:35:18,752
<b><i>‫أنا نفس الرجل الذي تزوجته.‬</i></b>

574
00:35:19,211 --> 00:35:22,840
<b><i>‫لقد تزوجتني وأنت على دراية تامة بكل شيء.‬
‫لا تحاولي التظاهر بالعمى الآن.‬</i></b>

575
00:35:22,923 --> 00:35:24,967
<b><i>‫منذ اقتحام "أليكسيس" لهذا المنزل...‬</i></b>

576
00:35:25,050 --> 00:35:26,510
<b><i>‫لا تضعي اللوم على "أليكسيس".‬</i></b>

577
00:35:27,636 --> 00:35:31,557
<b><i>‫رغم كل عيوبها، تفهم فكرة الولاء العائلي.‬</i></b>

578
00:35:42,067 --> 00:35:44,945
<b><i>‫- سيهدأ الغضب.‬
‫- لست غاضبة يا "بلايك".‬</i></b>

579
00:35:46,488 --> 00:35:47,865
<b><i>‫أنا خائفة.‬</i></b>

580
00:35:49,241 --> 00:35:50,659
<b><i>‫خائفة منك.‬</i></b>

581
00:35:51,952 --> 00:35:52,828
<b><i>‫في الواقع...‬</i></b>

582
00:35:57,291 --> 00:35:58,167
<b><i>‫يجب أن تخافي.‬</i></b>

583
00:36:13,682 --> 00:36:14,933
<b><i>‫- أجل؟‬
‫- "جون ميلر"؟‬</i></b>

584
00:36:15,017 --> 00:36:16,685
<b><i>‫- لا.‬
‫- سيد...‬</i></b>

585
00:36:17,436 --> 00:36:19,271
<b><i>‫سيد "ميلر"، من المهم أن نتحدث.‬</i></b>

586
00:36:33,994 --> 00:36:36,455
<b><i>‫شكراً. لدي بضعة أسئلة فحسب.‬</i></b>

587
00:36:36,538 --> 00:36:38,790
<b><i>‫لست "ميلر". كان المستأجر الذي سبقني.‬</i></b>

588
00:36:38,874 --> 00:36:40,626
<b><i>‫كم مر على ذلك؟‬</i></b>

589
00:36:45,797 --> 00:36:50,677
<b><i>‫- أقيم هنا منذ خمسة أعوام، لذا...‬
‫- هل تعرف ما حدث له؟‬</i></b>

590
00:36:50,761 --> 00:36:53,180
<b><i>‫- هل ترك شيئاً خلفه؟‬
‫- لا.‬</i></b>

591
00:36:54,431 --> 00:36:57,851
<b><i>‫- حسناً. أشكرك على وقتك.‬
‫- كانت له أخت.‬</i></b>

592
00:36:58,852 --> 00:37:01,605
<b><i>‫- كنت أرسل إليها بريده.‬
‫- أين؟‬</i></b>

593
00:37:15,369 --> 00:37:18,789
<b><i>‫- قلتِ إن "فالون" ستكون هنا.‬
‫- إنها لا تريد رؤيتك.‬</i></b>

594
00:37:21,792 --> 00:37:23,835
<b><i>‫ها هي أوراق إبطال الزواج.‬</i></b>

595
00:37:24,378 --> 00:37:28,090
<b><i>‫- لم نقدمها أنا و"فالون".‬
‫- حان الوقت لذلك.‬</i></b>

596
00:37:28,382 --> 00:37:31,760
<b><i>‫بضعة أختام وستتلاشى كأن لم تكن.‬</i></b>

597
00:37:34,763 --> 00:37:37,391
<b><i>‫ترى "فالون" أنك لا تستحق هذا الشيك.‬</i></b>

598
00:37:37,849 --> 00:37:39,851
<b><i>‫لكن الاتفاق يجب أن يُحترم.‬</i></b>

599
00:37:41,561 --> 00:37:42,521
<b><i>‫يمكنك الاحتفاظ به.‬</i></b>

600
00:37:43,814 --> 00:37:45,857
<b><i>‫سيكون جيداً إن استخدمته كعلامة قراءة.‬</i></b>

601
00:37:49,152 --> 00:37:52,447
<b><i>‫- هذه مسودتي.‬
‫- أنت سريع في الطباعة.‬</i></b>

602
00:37:52,531 --> 00:37:56,576
<b><i>‫- كتبتها قبل حتى أن آتي إلى هنا.‬
‫- لا أفهم.‬</i></b>

603
00:37:57,661 --> 00:37:59,579
<b><i>‫عائلتكم ليست موضوع كتابي.‬</i></b>

604
00:38:01,415 --> 00:38:02,416
<b><i>‫بل عائلتي.‬</i></b>

605
00:38:02,499 --> 00:38:06,044
<b><i>‫كان يجب أن أخبر "فالون".‬
‫أتحمل المسؤولية كاملة عن ذلك.‬</i></b>

606
00:38:07,671 --> 00:38:11,383
<b><i>‫هلا تعطينها هذا الكتاب نيابةً عني؟‬
‫قد تتفهم أسبابي.‬</i></b>

607
00:38:11,925 --> 00:38:14,928
<b><i>‫- متى سيُنشر الكتاب؟‬
‫- لن يُنشر.‬</i></b>

608
00:38:15,012 --> 00:38:16,179
<b><i>‫ليس بعد ما حدث.‬</i></b>

609
00:38:16,263 --> 00:38:19,725
<b><i>‫عائلتي مفككة ولها تاريخ حافل من الفضائح.‬</i></b>

610
00:38:20,767 --> 00:38:22,853
<b><i>‫لكن آل "كارينغتون" ربما أسوأ.‬</i></b>

611
00:38:24,521 --> 00:38:29,067
<b><i>‫وقد عاشت "فالون" نفس الظروف،‬
‫ورغم ذلك أصبحت على ما هي عليه اليوم.‬</i></b>

612
00:38:30,319 --> 00:38:32,904
<b><i>‫تريد "فالون" منحك فرصة ثانية.‬</i></b>

613
00:38:33,947 --> 00:38:37,492
<b><i>‫مما دفعني إلى إعادة النظر في مسامحة‬
‫عائلتي أيضاً.‬</i></b>

614
00:38:38,744 --> 00:38:41,913
<b><i>‫قد تمنحني "فالون" فرصة أخرى ذات يوم.‬</i></b>

615
00:38:44,666 --> 00:38:47,711
<b><i>‫أنا مؤمنة جداً بالفرص الثانية.‬</i></b>

616
00:38:57,387 --> 00:38:58,221
<b><i>‫خبر سار.‬</i></b>

617
00:38:59,348 --> 00:39:03,685
<b><i><font color="#fb1554">‫وافق "جيف" على سعر الشراء المخفض‬
‫وقد حول النقود بالفعل.‬</font></i></b>

618
00:39:04,728 --> 00:39:07,981
<b><i><font color="#fb1554">‫- رائع.‬
‫- ما الأمر؟ أليس هذا ما كنت تريدين؟‬</font></i></b>

619
00:39:08,774 --> 00:39:09,608
<b><i><font color="#fb1554">‫بلى.‬</font></i></b>

620
00:39:10,692 --> 00:39:11,526
<b><i><font color="#fb1554">‫ما الخطب؟‬</font></i></b>

621
00:39:13,195 --> 00:39:15,280
<b><i><font color="#fb1554">‫لم تعانقين "بو" بدلاً من "ليام"؟‬</font></i></b>

622
00:39:16,490 --> 00:39:18,950
<b><i><font color="#fb1554">‫- اسمه ليس "ليام".‬
‫- ماذا تقصدين؟‬</font></i></b>

623
00:39:19,034 --> 00:39:23,955
<b><i><font color="#fb1554">‫اسم "ليام ريدلي" الحقيقي هو "جاك لاودن".‬
‫إنه صحافي حاصل على عربون كبير‬</font></i></b>

624
00:39:24,039 --> 00:39:28,043
<b><i><font color="#fb1554">‫- مقابل تأليف كتاب عن آل "كارينغتون".‬
‫- هل خدعك؟‬</font></i></b>

625
00:39:28,877 --> 00:39:30,379
<b><i><font color="#fb1554">‫أكره أن أقولها، لكن...‬</font></i></b>

626
00:39:30,462 --> 00:39:33,006
<b><i><font color="#fb1554">‫أجل. أعرف. كانت أمي على حق.‬</font></i></b>

627
00:39:33,548 --> 00:39:34,966
<b><i><font color="#fb1554">‫وكنت معجبة جداً بـ"ليام".‬</font></i></b>

628
00:39:35,342 --> 00:39:37,552
<b><i><font color="#fb1554">‫أو... "جاك".‬</font></i></b>

629
00:39:37,636 --> 00:39:39,554
<b><i><font color="#fb1554">‫كانت يداه جميلتين.‬</font></i></b>

630
00:39:39,638 --> 00:39:42,891
<b><i><font color="#fb1554">‫لم تعلمني أمي يوماً كيف أربط حذائي‬</font></i></b>

631
00:39:42,974 --> 00:39:44,684
<b><i><font color="#fb1554">‫ولا كيف أستخدم الفوطة القطنية.‬</font></i></b>

632
00:39:44,768 --> 00:39:48,230
<b><i><font color="#fb1554">‫لم تعلمني كيف أُعجب بصبي بطريقة عادية،‬</font></i></b>

633
00:39:48,355 --> 00:39:51,608
<b><i><font color="#fb1554">‫ولا كيف أحافظ على علاقة، لكن...‬</font></i></b>

634
00:39:52,692 --> 00:39:55,404
<b><i><font color="#fb1554">‫ظننت أن الجانب الإيجابي في عدم تربيتها لي‬</font></i></b>

635
00:39:55,487 --> 00:39:58,824
<b><i><font color="#fb1554">‫- أنني لن أصبح مثلها.‬
‫- لستِ مثلها.‬</font></i></b>

636
00:40:00,534 --> 00:40:04,246
<b><i><font color="#fb1554">‫لا ينبغي أن نصبح مشابهين لأمهاتنا‬
‫حتى نبلغ منتصف العمر.‬</font></i></b>

637
00:40:04,788 --> 00:40:05,914
<b><i><font color="#fb1554">‫لكنني أشبهها بالفعل.‬</font></i></b>

638
00:40:42,451 --> 00:40:46,163
<b><i><font color="#fb1554">‫سيد "لاودن". الطائرة مزودة بالوقود‬
‫وتنتظرك، وفقاً لتعليماتك.‬</font></i></b>

639
00:40:46,246 --> 00:40:47,080
<b><i><font color="#fb1554">‫إلى أين؟‬</font></i></b>

640
00:40:48,748 --> 00:40:50,000
<b><i><font color="#fb1554">‫سأعود إلى الديار.‬</font></i></b>

641
00:41:04,639 --> 00:41:06,892
<b><i><font color="#fb1554">‫"رسالة جديدة إلى: (فالون)، أفتقدك."‬</font></i></b>

642
00:41:17,903 --> 00:41:21,156
<b><i><font color="#fb1554">‫حين كنت صغيرة، قالت لي أمي‬</font></i></b>

643
00:41:21,656 --> 00:41:25,952
<b><i><font color="#fb1554">‫إن المرأة تكون ناعمة ومحبة ومعطاءة‬
‫في بداية شبابها.‬</font></i></b>

644
00:41:30,123 --> 00:41:30,957
<b><i><font color="#fb1554">‫"فالون"؟‬</font></i></b>

645
00:41:35,086 --> 00:41:35,921
<b><i><font color="#fb1554">‫"أليكسيس".‬</font></i></b>

646
00:41:39,841 --> 00:41:43,553
<b><i><font color="#fb1554">‫وفي النهاية، يقتصر كل شيء على مبدأ...‬</font></i></b>

647
00:41:45,430 --> 00:41:46,264
<b><i><font color="#fb1554">‫استغليهم...‬</font></i></b>

648
00:41:46,288 --> 00:45:06,306
<b><i>{\H00C000C0&\3c&H00C000C0&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs30}(Aesso) </font>{\H00FF0000&\3c&H00FF0000&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs32}تم تعديل التوقيت </i></b>

649
00:41:47,307 --> 00:41:48,558
<b><i><font color="#fb1554">‫أو يستغلونك.‬</font></i></b>

650
00:41:48,642 --> 00:41:50,393
<b><i><font color="#fb1554">‫سأساعدك لتستعيد اتزانك.‬</font></i></b>

651
00:41:55,106 --> 00:41:57,025
<b><i><font color="#fb1554">‫لدينا عمل يجب أن ننهيه.‬</font></i></b>

