﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,927
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,012 --> 00:00:13,388
‫"في الحلقات السابقة:"‬

3
00:00:13,471 --> 00:00:15,265
‫- "إف بي آي". لا أحد يتحرك!‬
‫- ماذا يحدث؟‬

4
00:00:15,348 --> 00:00:18,059
‫"بلايك كارينغتون"، أنت قيد الاعتقال‬
‫بتهمة الابتزاز والإكراه.‬

5
00:00:18,143 --> 00:00:19,728
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- 5 ملايين دولار‬

6
00:00:19,811 --> 00:00:22,230
‫سرقه منك "بلايك". سأتركه يا "مايكل".‬

7
00:00:22,313 --> 00:00:24,482
‫- "كولهان" خيارنا الأفضل.‬
‫- والبريد الإلكتروني؟‬

8
00:00:24,566 --> 00:00:27,277
‫- هل ولج "أدم" إلى خادم "أتلانتكس"؟‬
‫- بدون أدنى مشكلة.‬

9
00:00:27,360 --> 00:00:30,655
‫سلّمني ابنك إلى الـ"إف بي آي".‬
‫أتريدين مالك؟ فلتجعلي ابنك يكف عن إزعاجي.‬

10
00:00:30,739 --> 00:00:32,282
‫هل سمعت بأمر الرجل الذي كان يطلي هنا؟‬

11
00:00:32,365 --> 00:00:34,075
‫إنه في المستشفى منذ فرغ من الطلاء.‬

12
00:00:34,159 --> 00:00:35,452
‫أتعتقد أن الطلاء ما أصابك بوعكة؟‬

13
00:00:35,535 --> 00:00:38,163
‫سننال من "أدم"‬
‫ونزج بـ"بلايك" في السجن حيث يجب أن يكون.‬

14
00:00:38,246 --> 00:00:40,331
‫- أواثقة أنت من رغبتك في التدخل؟‬
‫- لا يمكنك منعي.‬

15
00:00:43,334 --> 00:00:45,086
‫أريدك أن تحسني معاملة شقيقك.‬

16
00:00:45,170 --> 00:00:47,130
‫ألم يكفيك ما فعلته من أجل إمبراطوريتك؟‬

17
00:00:47,213 --> 00:00:48,715
‫- إنها إمبراطوريتنا.‬
‫- كلا، ليست كذلك.‬

18
00:00:49,507 --> 00:00:51,634
‫لا دراية لك بالمرة بمجال إدارة الأعمال.‬

19
00:00:51,718 --> 00:00:52,886
‫بوسعك الخروج بدون مرافقة.‬

20
00:01:08,359 --> 00:01:10,945
‫أنصحك بالسباحة. الماء رائع.‬

21
00:01:11,029 --> 00:01:12,697
‫بالطبع، إن كنت من محبّي الماء.‬

22
00:01:12,781 --> 00:01:14,532
‫لكنني جئت للاستمتاع بالمنظر وحسب.‬

23
00:01:14,908 --> 00:01:16,743
‫تسرني رؤيتك تبتسمين مجدداً.‬

24
00:01:16,826 --> 00:01:19,037
‫- تسرني عودتي إلى القمة.‬
‫- هذا ما قلته أنت.‬

25
00:01:19,913 --> 00:01:21,956
‫- ليلة أمس، في الواقع.‬
‫- صحيح.‬

26
00:01:22,040 --> 00:01:23,708
‫لكنني كنت أتحدث عن "فمبيريال"‬

27
00:01:23,792 --> 00:01:26,086
‫وكيف أنني جعلت منها دار نشر لا يُستهان بها‬

28
00:01:26,169 --> 00:01:27,837
‫بتعاقدي مع أول كاتب حقيقي.‬

29
00:01:28,254 --> 00:01:30,340
‫- أشكرك يا عزيزتي.‬
‫- "جاي سي ريمينغتون".‬

30
00:01:30,423 --> 00:01:31,800
‫هذا قول مؤلم.‬

31
00:01:32,884 --> 00:01:36,095
‫حسناً، أيمكن لـ"جاي سي ريمينغتون"‬
‫كتابة رواية رومانسية حالمة‬

32
00:01:36,179 --> 00:01:38,515
‫وأن تبدو بهذا المظهر الطيب‬
‫في سروال رجالي قصير؟‬

33
00:01:39,307 --> 00:01:41,017
‫أشك في ذلك، لكن يمكنني سؤالها.‬

34
00:01:43,520 --> 00:01:48,024
‫كنت أعني أن بإمكان نفوذها أن يحيل‬
‫هذه الشركة إلى إمبراطورية عالمية.‬

35
00:01:48,399 --> 00:01:49,984
‫حتى وهي على القمة، لا يمكن إشباع طموحها.‬

36
00:01:51,027 --> 00:01:52,946
‫ألا تتولين إدارة فريق "أتلانتكس"‬
‫نيابةً عن أسرتك؟‬

37
00:01:53,029 --> 00:01:55,406
‫أفعل ذلك فقط لحين تُسقط الـ"إف بي آي"‬
‫اتهاماتها ضد أبي‬

38
00:01:55,490 --> 00:01:56,825
‫وأعيد بيع الفريق له.‬

39
00:01:56,908 --> 00:01:58,159
‫وصلنا أخيراً إلى حالة طيبة.‬

40
00:01:58,243 --> 00:02:00,703
‫أرسينا الحدود الفاصلة بيننا،‬
‫تسير أعمالي على نحو طيب،‬

41
00:02:00,787 --> 00:02:03,331
‫وأخيراً أصبح يثق بي‬
‫أكثر مما يثق بأخي الجديد.‬

42
00:02:03,414 --> 00:02:04,833
‫مكانك، لتوخيت الحذر منه.‬

43
00:02:06,042 --> 00:02:08,002
‫كم أنت لطيف وتبدي هيمنتك الذكورية.‬

44
00:02:08,503 --> 00:02:09,629
‫يمكنني تولي أمره أيضاً.‬

45
00:02:09,712 --> 00:02:12,048
‫ليس عليك أن تشغل رأسك الجميل‬

46
00:02:12,132 --> 00:02:13,716
‫بأمر "أدم" الدنيء.‬

47
00:02:21,266 --> 00:02:24,519
‫هذه اللقاءات السرية مثيرة.‬
‫أشعر وكأنني عدت مراهقاً.‬

48
00:02:24,602 --> 00:02:26,855
‫يا للعجب، أشعر وكأنني أخالف القانون.‬

49
00:02:27,355 --> 00:02:28,940
‫نعم، وتنجين قيامك بذلك.‬

50
00:02:29,732 --> 00:02:31,860
‫إنه أفضل ما يثير‬
‫الشهوة الجنسية على الإطلاق.‬

51
00:02:33,653 --> 00:02:35,780
‫أتعرف ما هو أفضل ما يثير الشهوة الجنسية؟‬

52
00:02:36,614 --> 00:02:39,367
‫أن نكف عن التظاهر‬
‫بانفصالنا عن بعضنا البعض.‬

53
00:02:40,160 --> 00:02:42,537
‫أمقت خداع الآخرين، وبالأخص "فالون".‬

54
00:02:42,620 --> 00:02:45,623
‫إن علمت "فالون" بالأمر،‬
‫ستخبر "كولهان" على الفور.‬

55
00:02:45,707 --> 00:02:48,084
‫ما علينا سوى انتظار‬
‫قيام الـ"إف بي آي" بخطوتهم.‬

56
00:02:50,587 --> 00:02:54,048
‫أعطيت الـ"إف بي آي" كل ما يحتاجون إليه‬
‫لإقامة دعوى ضد "كولهان".‬

57
00:02:54,132 --> 00:02:55,508
‫ما الذي يؤخرهم هكذا؟‬

58
00:02:57,010 --> 00:02:57,844
‫اهدأي.‬

59
00:02:58,428 --> 00:03:02,056
‫فور أن يعثروا على الرسالة الإلكترونية‬
‫التي دسها "أدم" على خادم "أتلانتكس"،‬

60
00:03:02,140 --> 00:03:05,018
‫ستقودهم إلى الوثائق التي تربط ما بين‬
‫"كولهان" و"آيدا ستون".‬

61
00:03:06,060 --> 00:03:09,063
‫سيرون أنها كانت تدفع له المال‬
‫نظير قيامه بأعمالها القذرة.‬

62
00:03:09,606 --> 00:03:11,816
‫والمال الذي أعدته له‬
‫سيكون برهاناً على ذلك.‬

63
00:03:13,401 --> 00:03:14,611
‫يجب أن نتحلى بالصبر.‬

64
00:03:24,245 --> 00:03:27,457
‫رباه يا أبي. حمداً للقدير.‬
‫سيطمئن الطبيب على حالتك قريباً.‬

65
00:03:27,540 --> 00:03:29,959
‫- أتحتاج إلى شيء؟‬
‫- "أندريس"، أنا الملام لما حدث.‬

66
00:03:30,043 --> 00:03:33,212
‫لو أنني لم أتشاجر معك،‬
‫لما أُصبت بنوبة قلبية.‬

67
00:03:33,296 --> 00:03:34,297
‫كدت أقتلك.‬

68
00:03:34,380 --> 00:03:37,383
‫هراء. لا. هلا تكفان عن الإفراط في القلق؟‬

69
00:03:37,467 --> 00:03:40,386
‫- سأكون بخير حال.‬
‫- نعم، لكن أما زلت كسابق عهدك؟‬

70
00:03:40,887 --> 00:03:44,057
‫أجب على هذا السؤال.‬
‫من هو رئيس وزراء "نيوزيلاندا"؟‬

71
00:03:45,225 --> 00:03:46,142
‫"جاسيندا أرديرن".‬

72
00:03:46,226 --> 00:03:48,645
‫كان عليّ طرح سؤال أعرف إجابته.‬

73
00:03:49,062 --> 00:03:52,106
‫مرحى، "سيري"، من رئيس وزراء "نيوزيلاندا"؟‬

74
00:03:52,190 --> 00:03:53,399
‫"جاسيندا أرديرن".‬

75
00:03:53,483 --> 00:03:54,567
‫أحتاج إلى هذا، رجاءً.‬

76
00:03:54,651 --> 00:03:57,320
‫عليّ الاتصال بالسيد "كارينغتون"‬
‫لأعتذر له عن تغيبي.‬

77
00:03:57,403 --> 00:03:59,572
‫تضع احتياجات آل "كارينغتون" فوق احتياجاتك.‬

78
00:03:59,656 --> 00:04:01,574
‫أترى؟ إنه كسابق عهده. سيكون بخير حال.‬

79
00:04:02,867 --> 00:04:05,536
‫- أتمانع إن جاء العدو ليطمئن على حالك؟‬
‫- هراء.‬

80
00:04:06,120 --> 00:04:08,206
‫- لطيف منك أن تأتي يا "مايكل".‬
‫- مرحى يا حبيبتي.‬

81
00:04:09,540 --> 00:04:11,042
‫كان ذلك غير متوقع.‬

82
00:04:11,709 --> 00:04:13,169
‫إنه تطور طرأ حديثاً.‬

83
00:04:13,253 --> 00:04:16,089
‫- ألا يمثلان ثنائياً مثيراً؟‬
‫- يجب عليك أن ترانا ونحن عراة.‬

84
00:04:17,507 --> 00:04:18,675
‫تماديت في القول.‬

85
00:04:18,758 --> 00:04:20,176
‫إلى حد ما، نعم.‬

86
00:04:20,260 --> 00:04:22,387
‫لكنني مسرور لمواعدة أحدكما الآخر.‬

87
00:04:22,470 --> 00:04:25,390
‫وسيسرني تواجدك في الجوار‬
‫من جديد يا "مايكل".‬

88
00:04:25,473 --> 00:04:27,892
‫يعني قولك هذا الكثير،‬
‫وأنا مسرور لأنك بخير.‬

89
00:04:27,976 --> 00:04:31,562
‫لا تعتد على تواجده في الجوار.‬
‫منعه "بلايك" من دخول الضيعة.‬

90
00:04:31,646 --> 00:04:34,190
‫- ما لم بالطبع...‬
‫- لن أنحاز لجانب ضد الآخر يا "كيربي".‬

91
00:04:34,274 --> 00:04:36,943
‫أؤكد لك أن "بلايك" دائماً ما يضع العائلة‬
‫في المقام الأول.‬

92
00:04:37,026 --> 00:04:38,528
‫ونحن من بين الأسرة.‬

93
00:04:39,904 --> 00:04:40,905
‫مهلاً، ماذا تفعل؟‬

94
00:04:40,989 --> 00:04:43,908
‫أنا ممتن لكل ما حظيت به من دعم،‬
‫لكن يجب عليّ معاودة العمل.‬

95
00:04:43,992 --> 00:04:44,826
‫هل جننت؟‬

96
00:04:44,909 --> 00:04:46,869
‫كنت ممسكاً بصدرك من شدة الألم‬
‫منذ 12 ساعة فقط.‬

97
00:04:46,953 --> 00:04:49,622
‫أدين إذن للسيد "بلايك"‬
‫بـ12 ساعة، أليس كذلك؟‬

98
00:04:49,706 --> 00:04:52,625
‫إنه بحاجة إليّ،‬
‫وأريد أن تعود الأمور إلى طبيعتها.‬

99
00:04:52,709 --> 00:04:54,961
‫- نعم، سأستدعي الطبيب.‬
‫- أيتها الممرضة.‬

100
00:04:55,586 --> 00:04:56,421
‫أيتها الممرضة!‬

101
00:05:01,009 --> 00:05:04,512
‫"أدم". هل أصبحت تنام‬
‫في المساحة الضيقة أسفل الدرج الآن؟‬

102
00:05:04,595 --> 00:05:06,347
‫بالطبع لا. كنت أمام باب غرفتك مباشرةً.‬

103
00:05:07,557 --> 00:05:10,935
‫إذاً، معي جدول أعمالك‬
‫وحقيبتك وثمرة موز لتتناوليها في الطريق.‬

104
00:05:11,019 --> 00:05:12,854
‫- لا.‬
‫- أتودين مشاركتي السيارة إلى المكتب؟‬

105
00:05:12,937 --> 00:05:13,896
‫يمكننا فعل ذلك،‬

106
00:05:13,980 --> 00:05:17,358
‫أو يمكنني الذهاب بمفردي‬
‫بينما تركض أنت إلى جوار السيارة.‬

107
00:05:17,442 --> 00:05:20,611
‫فهمت. سيكون من الغريب‬
‫دخول أحد مالكي الفريق وبرفقتها متدرب.‬

108
00:05:20,903 --> 00:05:23,197
‫صحيح. لا أنفك أنسى أنك متدرب.‬

109
00:05:23,281 --> 00:05:26,576
‫دائماً ما أتذكر أنك طبيب الفريق‬
‫المكلل بالعار، لكنني سأحاول تدارك ذلك.‬

110
00:05:27,327 --> 00:05:29,287
‫- هل سأراك الليلة؟‬
‫- وكل ليلة.‬

111
00:05:39,505 --> 00:05:42,508
‫رغم عدم استيائي من المواقف المحرجة،‬
‫يجدر بي الذهاب.‬

112
00:05:43,176 --> 00:05:44,427
‫كما يجب عليك ذلك أيضاً.‬

113
00:05:44,510 --> 00:05:47,388
‫يجب ألا يصل المتدربون‬
‫إلى العمل بعد مدرائهم.‬

114
00:05:48,222 --> 00:05:49,223
‫أشكرك على النصيحة.‬

115
00:05:49,640 --> 00:05:52,101
‫تتمتع بخبرة في مجال الأعمال‬
‫رغم أنك كاتب روايات رومانسية.‬

116
00:05:54,604 --> 00:05:57,315
‫اسمع، بشأن شجارنا ليلة أمس؟‬

117
00:05:57,398 --> 00:05:59,776
‫أيمكننا تجاوزه والمضي قدماً؟‬

118
00:06:01,694 --> 00:06:04,989
‫ففي النهاية،‬
‫إن كنت تهم "فالون"، فأنت تهمني.‬

119
00:06:09,368 --> 00:06:11,913
‫إذاً، لم أشعر وكأنني أصبحت مستهدفاً للقتل؟‬

120
00:06:12,789 --> 00:06:15,500
‫لا تكن سخيفاً. ما كنت لأقتلك قط.‬

121
00:06:27,011 --> 00:06:29,931
‫إذاً؟ هل كانت أعراض عامل الدهان "سكيب"‬
‫نفس الأعراض التي أُصبت بها؟‬

122
00:06:31,432 --> 00:06:35,061
‫سيد "كولبي"، عادةً ما كنت لأخالف‬
‫مبدأ السرية ما بين الطبيب والمريض...‬

123
00:06:35,144 --> 00:06:37,438
‫اسمعي، أريد في الحال معرفة‬
‫ما إذا كنت و"سكيب" تعرضنا للتسمم‬

124
00:06:37,522 --> 00:06:40,233
‫بنفس المادة‬
‫لأتمكن من تقفي أثرها وأجد الجاني.‬

125
00:06:40,316 --> 00:06:43,027
‫لا يمثل مصدر السم أكبر مشاكلك.‬

126
00:06:43,653 --> 00:06:45,822
‫بل ما يفعله بجهازك العصبي.‬

127
00:06:46,739 --> 00:06:48,574
‫- ماذا؟‬
‫- أرجو منك الجلوس.‬

128
00:06:50,993 --> 00:06:52,912
‫أتعرف ما معنى السمية العصبية؟‬

129
00:06:53,496 --> 00:06:55,623
‫كلا، لكن هذا الاسم لا يبشر بخير.‬

130
00:06:55,706 --> 00:06:58,292
‫تهاجم خلايا مخك بعضها البعض،‬

131
00:06:58,751 --> 00:07:01,170
‫مما سيسبب خللاً بالغاً في الإدراك.‬

132
00:07:01,254 --> 00:07:04,173
‫لا يسعني احتمال ما يعيق ذهني، اتفقنا؟‬

133
00:07:04,257 --> 00:07:06,551
‫لذا، لنباشر بوصف العلاج‬

134
00:07:06,634 --> 00:07:08,261
‫لنزيله من جسدي بأسرع وقت ممكن.‬

135
00:07:08,344 --> 00:07:09,554
‫لا وجود لعلاج.‬

136
00:07:10,429 --> 00:07:12,598
‫كل ما يمكنني فعله هو تحجيم الأعراض.‬

137
00:07:13,975 --> 00:07:16,310
‫- وما هي تلك الأعراض؟‬
‫- قد تواجهك مشاكل‬

138
00:07:16,394 --> 00:07:19,021
‫في التذكر الشفهي، تأخر المهارات الحركية،‬

139
00:07:19,105 --> 00:07:21,566
‫وربما انخفاض ملحوظ في فترات الانتباه.‬

140
00:07:22,108 --> 00:07:23,776
‫ستظل قادراً على ممارسة حياتك.‬

141
00:07:23,860 --> 00:07:25,987
‫مهلاً، كيف سأتمكن من ذلك بتلك الأعراض؟‬

142
00:07:26,446 --> 00:07:28,322
‫لعل تأقلمك على ذلك عسيراً.‬

143
00:07:30,366 --> 00:07:33,077
‫إن أردت إحضار عائلتك،‬
‫يمكنني أن أشرح لهم...‬

144
00:07:33,161 --> 00:07:34,078
‫مهلاً، لا.‬

145
00:07:34,162 --> 00:07:36,873
‫يجب ألا تخبري أحداً قط بهذا الأمر. مفهوم؟‬

146
00:07:39,250 --> 00:07:40,835
‫سأتولى هذا الأمر بأسلوبي الخاص.‬

147
00:07:42,712 --> 00:07:46,090
‫"أندريس" المسكين. هل أنت واثقة أنه بخير؟‬
‫سأحضر له شيئاً.‬

148
00:07:46,174 --> 00:07:50,011
‫- أهناك جهاز صدمات كهربية من صنع "شانيل"؟‬
‫- إن وجدت منه، أرسليه إلى الضيعة.‬

149
00:07:50,094 --> 00:07:52,972
‫كان يجادل الطبيب بغرض الرحيل‬
‫حين جئت لتأخذيني.‬

150
00:07:53,055 --> 00:07:55,683
‫وهذا حدث ذلك كله‬
‫بعد ذهابه إلى فندق "سام" مباشرةً؟‬

151
00:07:55,766 --> 00:07:57,977
‫بالمناسبة.‬
‫هل ناقشنا هذا الفعل الجنوني بعد؟‬

152
00:07:58,769 --> 00:08:02,231
‫كلا، ودعك من "سام".‬
‫علينا الوصول إلى "فمبيريال" في الحال.‬

153
00:08:02,315 --> 00:08:04,692
‫يكاد ينفجر هاتفي‬
‫من كثرة الرسائل الواردة من المكتب.‬

154
00:08:04,775 --> 00:08:06,694
‫إنهم مستاؤون من آخر فضائح "بلايك".‬

155
00:08:06,777 --> 00:08:08,654
‫أخبريهم أنهم ليسوا وحدهم‬
‫من يشعرون بالاستياء.‬

156
00:08:08,738 --> 00:08:11,324
‫إنهم مستاؤون لأنك تمثلين شركته‬

157
00:08:11,407 --> 00:08:12,950
‫كما تمثلين شركتك.‬

158
00:08:13,034 --> 00:08:16,162
‫أعتقد أنهم يجدون صعوبة‬
‫في التفرقة ما بين وجهيك.‬

159
00:08:17,038 --> 00:08:19,373
‫فقرة هزلية. هذا ليس بمظهر جيد لك بالمرة.‬

160
00:08:20,333 --> 00:08:21,834
‫أرسلت "جاي سي" رسالة للتو. قالت،‬

161
00:08:21,918 --> 00:08:24,045
‫"إن كانت (فالون) تخشى اتّخاذ موقف ضد أبيها‬

162
00:08:24,128 --> 00:08:25,254
‫وكل ما يمثله،‬

163
00:08:25,338 --> 00:08:27,131
‫فلن يكون لديّ خيار سوى اتّخاذ موقف خاص بي‬

164
00:08:27,215 --> 00:08:28,966
‫وأن أرحل عن (فمبيريال)، على الفور"؟‬

165
00:08:29,050 --> 00:08:32,345
‫ليست سوى اتهامات قليلة بالرشوة.‬
‫فهو ليس من عتاة المجرمين مثل "مادوف".‬

166
00:08:32,637 --> 00:08:34,138
‫ليست الرشوة السبب.‬

167
00:08:34,222 --> 00:08:36,474
‫بل تصرفاته التي تتسم بالعنف تجاه النساء.‬

168
00:08:36,557 --> 00:08:38,851
‫صفعه الباب على "كريستال" يثير ضجة‬
‫في سبل التواصل الاجتماعي،‬

169
00:08:38,935 --> 00:08:40,770
‫وما زلت تمثلينه في فريق "أتلانتكس".‬

170
00:08:41,062 --> 00:08:44,148
‫لا يمكنني التخلي عن الفريق‬
‫حتى يتم إسقاط الاتهامات ضد أبي.‬

171
00:08:44,232 --> 00:08:47,985
‫- وأرفض التخلي عن "فمبيريال".‬
‫- عليك اختيار أحدهما.‬

172
00:08:48,319 --> 00:08:50,738
‫عليك الابتعاد عنه والتخلي عن "أتلانتكس"‬

173
00:08:50,821 --> 00:08:52,031
‫وإلا ستخسرين "فمبيريال".‬

174
00:08:52,114 --> 00:08:56,077
‫حسناً، أعتقد أنك تبالغين في تهويل الأمر.‬
‫ثقي بي، يمكنني معالجة الموقف.‬

175
00:08:56,160 --> 00:09:01,082
‫"قاطعوا (فمبيريال)!"‬

176
00:09:03,876 --> 00:09:04,919
‫ماذا بحق السماء؟‬

177
00:09:05,002 --> 00:09:09,757
‫"قاطعوا (فمبيريال)!"‬

178
00:09:09,840 --> 00:09:11,509
‫هل أنت واثقة أن هذا لن يمثل مشكلة؟‬

179
00:09:12,426 --> 00:09:14,554
‫لعلي استهنت بالأمر بعض الشيء.‬

180
00:09:14,637 --> 00:09:16,347
‫- عذراً.‬
‫- "قاطعوا (فمبيريال)!"‬

181
00:09:16,430 --> 00:09:19,016
‫- مرحباً.‬
‫- "قاطعوا (فمبيريال)!"‬

182
00:09:19,100 --> 00:09:23,437
‫"قاطعوا (فمبيريال)!"‬

183
00:09:23,521 --> 00:09:26,148
‫حسناً، لقد استهنت بالأمر بشدة.‬

184
00:09:26,232 --> 00:09:28,609
‫- "قاطعوا (فمبيريال)!"‬

185
00:09:54,093 --> 00:09:55,469
‫رحلت بدون أن تودعيني.‬

186
00:09:55,553 --> 00:09:56,679
‫أقل ما كان بوسعك فعله‬

187
00:09:56,762 --> 00:09:59,390
‫هو أن تتركي لي زجاجة من منظف شعرك المذهل.‬

188
00:10:00,182 --> 00:10:02,935
‫أنا آسفة. انتهت علاقتي بأبيك على نحو سريع.‬

189
00:10:03,019 --> 00:10:05,605
‫نعم، وعليّ الآن‬
‫إما أن أدافع عنه أو أن أتبرأ منه‬

190
00:10:05,688 --> 00:10:06,897
‫أمام محكمة الرأي العام.‬

191
00:10:07,231 --> 00:10:08,649
‫لماذا؟ لا يتعلق الأمر بك.‬

192
00:10:08,983 --> 00:10:10,318
‫بل هو كذلك.‬

193
00:10:10,401 --> 00:10:12,653
‫يتوعد كاتبو دار نشر "فمبيريال" بالرحيل‬

194
00:10:12,737 --> 00:10:15,865
‫ما لم أتمكن من إثبات أن "بلايك"‬
‫ليس وحشاً كما يحسبه الناس.‬

195
00:10:15,948 --> 00:10:17,783
‫حسناً، كانت واقعة‬
‫باب السيارة حادثاً غير مقصود.‬

196
00:10:17,867 --> 00:10:19,827
‫- أهذا ما أردت سماعه؟‬
‫- أجل.‬

197
00:10:19,910 --> 00:10:22,163
‫وليكن القدير في عوني، لكن هل مسك قط‬

198
00:10:22,246 --> 00:10:25,041
‫بسوء أو بدرجة من العنف‬
‫كما في مسلسل "بيغ ليتل لايز"؟‬

199
00:10:25,124 --> 00:10:27,335
‫لا يا "فالون"، لم يتسم أبوك بالعنف قط.‬

200
00:10:27,752 --> 00:10:31,297
‫أتمانعين قول ذلك بصورة رسمية‬
‫في مؤتمر صحافي أعقده اليوم؟‬

201
00:10:31,380 --> 00:10:32,590
‫لا، لا يمكنني ذلك.‬

202
00:10:32,673 --> 00:10:36,677
‫لن أدافع عن "بلايك"‬
‫وأنا أعلم ما يحاول فعله بأبي.‬

203
00:10:37,553 --> 00:10:40,806
‫حسناُ، توقعت أن تكون هذه إجابتك،‬
‫ولا ألومك.‬

204
00:10:40,890 --> 00:10:43,684
‫أحسبني سأرتدي ما يوحي‬
‫بالتواضع من بين ملابسي الباهظة‬

205
00:10:43,768 --> 00:10:44,894
‫وأقوم بهذا بنفسي.‬

206
00:10:47,104 --> 00:10:48,105
‫"فالون".‬

207
00:10:49,440 --> 00:10:50,358
‫أنا آسفة حقاً.‬

208
00:10:51,817 --> 00:10:55,071
‫كنت أتطلع لأن تصبحي زوجة أبي.‬

209
00:10:55,780 --> 00:10:57,907
‫وإن كانت التالية تدعى "كريستال" أيضاً،‬

210
00:10:57,990 --> 00:11:00,660
‫فقد أضطر لأن أزج بنفسي من أعلى الدرج.‬

211
00:11:04,580 --> 00:11:06,957
‫إن كانوا سيسمحون له بالمغادرة،‬
‫فلا بد وأنها علامة طيبة، صحيح؟‬

212
00:11:07,333 --> 00:11:08,709
‫اهدأي يا "كيربي".‬

213
00:11:08,793 --> 00:11:11,128
‫ستولينه أنت الرعاية وسأرعاك أنا.‬

214
00:11:11,212 --> 00:11:13,506
‫حسناً، ما رأيك بتناول العشاء معاً الليلة،‬
‫في منزلي،‬

215
00:11:13,589 --> 00:11:14,590
‫سأراك في السابعة؟‬

216
00:11:15,049 --> 00:11:16,217
‫حسناً، اتفقنا.‬

217
00:11:17,009 --> 00:11:17,843
‫اسمع.‬

218
00:11:18,928 --> 00:11:20,262
‫تواعد "كيربي" حقاً.‬

219
00:11:20,346 --> 00:11:23,099
‫إن كان هذا من شأنك، وهو ليس كذلك،‬

220
00:11:23,182 --> 00:11:24,892
‫قلت إن بوسعها مواعدة من تشاء.‬

221
00:11:24,975 --> 00:11:28,354
‫نعم، كان ذلك‬
‫قبل أن تشي بأبي لدى الـ"إف بي آي".‬

222
00:11:28,437 --> 00:11:31,941
‫هل عدت إذاً إلى حب "بلايك" هذا الأسبوع؟‬
‫لا يتفق معك الجميع في ذلك.‬

223
00:11:32,024 --> 00:11:35,277
‫حتى "كريستال" جاءتني‬
‫لتعترف لي بكل ما فعله من أفعال مروّعة.‬

224
00:11:35,361 --> 00:11:37,988
‫- إنه سينال ما يستحقه.‬
‫- على خلاف "كيربي".‬

225
00:11:38,072 --> 00:11:40,783
‫إنها أصغر سناً وأكثر سذاجةً‬
‫من أن تدرك الخطأ الذي ترتكبه.‬

226
00:11:41,325 --> 00:11:43,077
‫لكنني لست كذلك. أنهِ علاقتك بها في الحال.‬

227
00:11:43,160 --> 00:11:46,664
‫مهلاً، اهدأي يا شبيهة "دون كورليون".‬
‫"كيربي" فتاة راشدة.‬

228
00:11:46,747 --> 00:11:47,915
‫يمكنها مواعدة من تشاء.‬

229
00:11:47,998 --> 00:11:49,291
‫لا تعي ما تريده.‬

230
00:11:49,542 --> 00:11:52,002
‫حقاً؟ لكنها كانت تدركه تماماً ليلة أمس.‬

231
00:11:57,425 --> 00:12:00,428
‫"أتلانتكس إف سي"‬

232
00:12:06,767 --> 00:12:08,602
‫ما الذي تفعله هنا بحق السماء؟‬

233
00:12:08,686 --> 00:12:11,439
‫أحضرت لك رسائلك البريدية وقدح قهوة طازجاً.‬

234
00:12:11,522 --> 00:12:12,565
‫أهذا سابق لأوانه؟‬

235
00:12:12,648 --> 00:12:15,401
‫أوشك على أن أقذفه تجاه رأسك.‬
‫آمل أن يكون ساخناً.‬

236
00:12:15,734 --> 00:12:17,695
‫الإعلاميون مجتمعون في قاعة الاجتماعات.‬

237
00:12:17,778 --> 00:12:19,655
‫ينتظرون إدلاء "كريستال" بتصريح.‬

238
00:12:19,738 --> 00:12:20,865
‫لن تأتي "كريستال".‬

239
00:12:20,948 --> 00:12:22,950
‫أخبر الجميع أنني سأحل محلها برفقة "بلايك".‬

240
00:12:23,367 --> 00:12:25,619
‫- عُلم أيتها المديرة.‬
‫- اخرج.‬

241
00:12:44,597 --> 00:12:46,765
‫جيد، لقد عدت. كيف كان فحصك الطبي؟‬

242
00:12:48,267 --> 00:12:52,438
‫"جيف"؟ هل حصلت على أي دليل‬
‫يثبت أن "أدم" هو من دبر ما حدث؟‬

243
00:12:52,521 --> 00:12:54,523
‫ماذا حصل يا "جيف". تحدّث إلينا.‬

244
00:12:54,607 --> 00:12:57,776
‫ماذا قالت الطبيبة؟‬
‫أيمكننا اللجوء إلى الشرطة الآن؟‬

245
00:12:57,860 --> 00:12:58,694
‫ما جدوى ذلك؟‬

246
00:13:01,071 --> 00:13:04,450
‫قد أمضي حياتي بأسرها‬
‫في محاولة إثبات أن "أدم" من سممني.‬

247
00:13:04,533 --> 00:13:08,537
‫وحتى إن فعلت،‬
‫سيجد "بلايك" وسيلة للتستر على الأمر.‬

248
00:13:08,621 --> 00:13:10,873
‫لا أفهم. أيعني هذا أنك ستستسلم؟‬

249
00:13:12,249 --> 00:13:13,375
‫بل يعني...‬

250
00:13:17,338 --> 00:13:18,672
‫أنني سأغير الأسلوب.‬

251
00:13:19,173 --> 00:13:21,675
‫أيحسب "أدم" أن بوسعه مهاجمتي‬
‫بدون أن يصاب بأذى؟‬

252
00:13:22,593 --> 00:13:24,803
‫حتى "بلايك كارينغتون" ليس مُطلق السطوة.‬

253
00:13:24,887 --> 00:13:27,556
‫سينال هو وابنه اللقيط ما يستحقانه.‬

254
00:13:28,682 --> 00:13:29,683
‫حتى وإن تسبب ذلك في موتي.‬

255
00:13:38,526 --> 00:13:39,860
‫تحدثت مع وكيل أعمالي للتو.‬

256
00:13:39,944 --> 00:13:42,696
‫علمت برغبة‬
‫عنصر "فمبيريال" النسائي في الرحيل.‬

257
00:13:44,698 --> 00:13:48,285
‫اسمعي، لا تقلقي. ما كنت لأقلق.‬
‫- اقلق؟ أنا؟ لا.‬

258
00:13:48,369 --> 00:13:50,037
‫لا، مطلقاً. لكن هذا طريف.‬

259
00:13:50,746 --> 00:13:51,747
‫أليس كذلك؟‬

260
00:13:52,998 --> 00:13:55,084
‫- لا أفهم.‬
‫- إنه خطاب بشأنك.‬

261
00:13:55,167 --> 00:14:00,047
‫حسبته من وكيل أعمالك أو أحد معجبيك،‬
‫لكن تبين أنه أفضل من ذلك بكثير.‬

262
00:14:00,589 --> 00:14:03,551
‫على ما يبدو، لديك طفل‬
‫يبلغ من العمر 10 أعوام في مكان ما.‬

263
00:14:05,427 --> 00:14:07,346
‫- هذا جنوني، صحيح؟‬
‫- "فالون"، أنا...‬

264
00:14:07,429 --> 00:14:08,639
‫هلا تخبرني رجاءً‬

265
00:14:08,722 --> 00:14:11,141
‫أن من كتب هذا الخطاب المشابه‬
‫لفيلم "أعلم ما فعلته الصيف الماضي"‬

266
00:14:11,225 --> 00:14:13,143
‫يقوم بدعابة سقيمة وحسب؟‬

267
00:14:15,145 --> 00:14:16,188
‫أرجوك؟‬

268
00:14:19,024 --> 00:14:20,067
‫إنها الحقيقة.‬

269
00:14:21,735 --> 00:14:24,113
‫اسمعي، كنت في مدرسة ثانوية خارج البلاد.‬

270
00:14:24,196 --> 00:14:27,074
‫لم نكن مستعدين لأن نصبح أبوين،‬
‫لذا قررت أسرتي أن أفضل ما يجب فعله‬

271
00:14:27,157 --> 00:14:29,159
‫هو أن يولد الطفل ونعرضه للتبنّي.‬

272
00:14:29,660 --> 00:14:31,620
‫لمَ لم تخبرني بهذا سابقاً؟‬

273
00:14:31,704 --> 00:14:34,665
‫لأنه لم تربطني أية صلات‬
‫بالأم أو الطفل منذ ذلك الحين.‬

274
00:14:34,748 --> 00:14:38,043
‫ومع مرور الزمن،‬
‫أصبح محض شيء واريته في ذهني.‬

275
00:14:38,127 --> 00:14:42,590
‫"فالون"، أنا آسف. كان يجب أن أخبرك.‬
‫لكنه لا يمثل جزءاً من حياتي بأي شكل كان.‬

276
00:14:42,840 --> 00:14:45,593
‫- نعم، لكنه أصبح جزءاً من حياتي الآن.‬
‫- حسناً، أتفهم ذلك.‬

277
00:14:47,428 --> 00:14:49,179
‫- لنتحدث إذاً.‬
‫- لا، لا يمكنني التحدث.‬

278
00:14:49,263 --> 00:14:52,224
‫لديّ مؤتمر صحافي عليّ إدارته‬
‫وفريق كرة قدم لأديره‬

279
00:14:52,308 --> 00:14:53,934
‫ودار نشر لأديرها.‬

280
00:14:54,018 --> 00:14:57,271
‫وهذا أمر لا يمكنني التعامل معه الآن.‬
‫أنا آسفة.‬

281
00:15:10,159 --> 00:15:11,410
‫طاب مساؤكم.‬

282
00:15:11,493 --> 00:15:14,663
‫جئت للتصدي للشائعات الأخيرة المتعلقة بأبي،‬

283
00:15:14,747 --> 00:15:16,874
‫"بلايك كارينغتون" و"كريستال جينينغز".‬

284
00:15:16,957 --> 00:15:18,250
‫تحدثت للتو إلى "كريستال"،‬

285
00:15:18,334 --> 00:15:21,795
‫وقد أكدت لي أن الحادث المعني‬
‫كان محض حادث غير مقصود‬

286
00:15:21,879 --> 00:15:22,838
‫وليس حالة اعتداء.‬

287
00:15:22,922 --> 00:15:24,840
‫لمَ لم تأتِ السيدة "جينينغز"‬
‫لتخبرنا هذا بنفسها؟‬

288
00:15:24,924 --> 00:15:30,012
‫طلبت أن نحترم خصوصيتها لكنها‬
‫حثتني أن أضع الأمور في نصابها الصحيح.‬

289
00:15:30,095 --> 00:15:33,390
‫"بلايك كارينغتون" لا يتسم بالعنف‬
‫ولم يكن كذلك قط.‬

290
00:15:33,474 --> 00:15:37,519
‫بصورة شخصية، لعب إعجابه واحترامه للنساء‬
‫دوراً كبيراً‬

291
00:15:37,603 --> 00:15:39,271
‫في تشكيل شخصيتي كما هي عليها اليوم.‬

292
00:15:39,355 --> 00:15:42,274
‫أشكركم لدعمكم خلال هذه المحنة.‬

293
00:15:42,942 --> 00:15:44,568
‫كما أشكر ابنتي "فالون".‬

294
00:15:44,652 --> 00:15:46,362
‫لعدم وجود ما هو أهم من الأسرة...‬

295
00:15:46,445 --> 00:15:48,447
‫ما تفسيرك لتقرير تم إصداره منذ دقائق‬

296
00:15:48,530 --> 00:15:50,908
‫بقيام 3 موظفين سابقين‬
‫لدى "كارينغتون أتلانتك"‬

297
00:15:50,991 --> 00:15:53,911
‫باتهامك بالتعدي عليهم جسدياً‬
‫في مكان العمل؟‬

298
00:15:53,994 --> 00:15:55,913
‫- عذراً؟‬
‫- هل كنت على علم بهذه الادعاءات؟‬

299
00:15:55,996 --> 00:15:57,873
‫هل التمست العلاج‬
‫لمشاكل التحكم في الغضب هذه؟‬

300
00:15:58,457 --> 00:16:00,334
‫أشكركم. لم يعد لدينا الوقت لتلقي الأسئلة.‬

301
00:16:00,417 --> 00:16:01,710
‫- شكراً جزيلاً لكم.‬
‫- شكراً لكم.‬

302
00:16:01,794 --> 00:16:04,213
‫سيد "كارينغتون"،‬
‫هل لديك أي تعليق بشأن هذه الادعاءات؟‬

303
00:16:11,136 --> 00:16:12,262
‫تفاجأت لأنك ما زلت هنا.‬

304
00:16:12,346 --> 00:16:15,015
‫أعني بعد فشل ذلك المؤتمر الصحافي الذريع،‬

305
00:16:15,349 --> 00:16:18,060
‫حسبتك ستكون منشغلاً‬
‫بمساعدة أبيك في لعق جارحه.‬

306
00:16:18,143 --> 00:16:21,146
‫أنا منشغل‬
‫ولا وقت لديّ لتفاهاتك اليوم، لذا...‬

307
00:16:21,230 --> 00:16:24,525
‫منشغل؟ بفعل ماذا؟ إحضار القهوة؟‬

308
00:16:25,567 --> 00:16:29,488
‫تدنيت من الفتى الذهبي إلى متدرب.‬
‫يا لها من سقطة هائلة.‬

309
00:16:29,780 --> 00:16:32,658
‫لكن تبين أنك لم تصل إلى أدنى مستوى بعد.‬

310
00:16:32,741 --> 00:16:35,786
‫جمعت للتو جميع مالكي الفريق‬
‫الموجودين في المكتب حالياً،‬

311
00:16:35,869 --> 00:16:36,870
‫وصوتنا.‬

312
00:16:37,538 --> 00:16:39,832
‫- أنت مفصول من العمل.‬
‫- "جيف".‬

313
00:16:39,915 --> 00:16:42,084
‫هل سئمت الشعور بالتوهم مجدداً؟‬

314
00:16:42,626 --> 00:16:45,337
‫الآن وبعد إزاحة أبيك المحتال‬
‫من موضع السلطة،‬

315
00:16:45,421 --> 00:16:48,382
‫يعيد مجلس الإدارة تقييم قراراته السابقة.‬

316
00:16:48,465 --> 00:16:50,759
‫بالنظر إلى ثورتك العارمة في يوم الافتتاح،‬

317
00:16:50,843 --> 00:16:53,053
‫نشعر بأنه من الأفضل ألا تعمل لدى الفريق.‬

318
00:16:53,137 --> 00:16:56,181
‫سنرى بهذا الشأن.‬
‫لا تزال أسرتي تملك غالبية الأسهم.‬

319
00:16:56,265 --> 00:16:58,475
‫لا، بل تملك "فالون" غالبية الأسهم،‬

320
00:16:58,559 --> 00:16:59,810
‫وهي تمقتك هي الأخرى.‬

321
00:17:00,310 --> 00:17:02,771
‫حليفك الوحيد على وشك دخول السجن.‬

322
00:17:04,356 --> 00:17:07,109
‫لا حول لك من دون وجود أبيك الثري ليدعمك،‬

323
00:17:07,192 --> 00:17:08,485
‫واستعداده لتدليلك...‬

324
00:17:08,569 --> 00:17:10,696
‫أنت. انتبه لما تقوله.‬

325
00:17:12,531 --> 00:17:15,743
‫آمل حقاً‬
‫أن تستمتع بزيارتك الأسبوعية له في السجن.‬

326
00:17:17,161 --> 00:17:18,746
‫ربما أمكنك أن تكون متدرباً له.‬

327
00:17:19,038 --> 00:17:21,165
‫أن تحضر له السجائر، أو ربما سكيناً.‬

328
00:17:22,708 --> 00:17:23,709
‫لا تلمسني.‬

329
00:17:24,668 --> 00:17:26,295
‫أيها الجاحد اللعين.‬

330
00:17:26,378 --> 00:17:28,172
‫فعل أبي كل شيء من أجلك.‬

331
00:17:42,061 --> 00:17:45,147
‫لا أعباً بتهديدك لي قط يا "أدم".‬
‫ما زلت مفصولاً عن العمل.‬

332
00:17:54,323 --> 00:17:55,908
‫تركتني أدافع عنك على الملأ‬

333
00:17:55,991 --> 00:17:58,077
‫في حين تبين أنك محض وحش معاد للنساء.‬

334
00:17:58,160 --> 00:17:59,411
‫أنا سريع الغضب. تعلمين ذلك.‬

335
00:17:59,828 --> 00:18:03,916
‫لكن إلقاء دبّاسة نحو الجدار‬
‫من حين إلى آخر لا تعادل إساءة المعاملة.‬

336
00:18:03,999 --> 00:18:06,919
‫جعلتني أبدو كاذبة وما هو أسوأ من ذلك،‬
‫ممن يتعاطفون مع من يتعدون على النساء.‬

337
00:18:07,002 --> 00:18:08,545
‫شركتي، شعار شركتي بأكمله،‬

338
00:18:08,962 --> 00:18:11,840
‫يتمحور تحديداً حول منح السيدات منبراً‬
‫ليعلو صوتهن بعد أن تم إسكاتهن.‬

339
00:18:11,924 --> 00:18:15,177
‫وها أنا، ابنة رجل يحاول إسكاتهن.‬

340
00:18:15,511 --> 00:18:16,887
‫ماذا تريدين منّي قوله؟‬

341
00:18:16,970 --> 00:18:18,931
‫أريد منك قول، "اتفقنا"،‬

342
00:18:19,014 --> 00:18:22,017
‫حين أخبرك أنني سأعيد بيع‬
‫أسهمي في "فريق "أتلانتكس" لك.‬

343
00:18:22,601 --> 00:18:23,602
‫لا يمكنك فعل ذلك.‬

344
00:18:23,894 --> 00:18:27,397
‫لن يسمح الدوري لي بتملك الفريق‬
‫حتى تسقط الـ"إف بي آي" الاتهامات ضدي.‬

345
00:18:27,481 --> 00:18:29,441
‫- سأخسر الفريق.‬
‫- تلك مشكلتك أنت.‬

346
00:18:29,858 --> 00:18:31,819
‫أما مشكلتي فهي إنقاذ "فمبيريال"،‬

347
00:18:31,902 --> 00:18:34,446
‫وهو ما يمكنني فعله‬
‫حال بيعي الفريق لك مجدداً.‬

348
00:18:36,031 --> 00:18:36,865
‫"فالون".‬

349
00:18:37,449 --> 00:18:39,284
‫لا مخرج لي بالمرة.‬

350
00:18:40,911 --> 00:18:45,457
‫أوشك على خسارة كل شيء.‬
‫خسرت "كارينغتون أتلانتك" بسببك.‬

351
00:18:46,917 --> 00:18:47,918
‫خسرت أبي...‬

352
00:18:49,419 --> 00:18:51,171
‫و"سيليا" و"ستيفن".‬

353
00:18:52,131 --> 00:18:55,884
‫ساعدني هذا الفريق في إعادة بناء حياتي.‬
‫ليس محض شركة.‬

354
00:18:56,635 --> 00:18:57,469
‫إنه غاية.‬

355
00:18:57,803 --> 00:19:01,682
‫والآن مع رحيل "كريستال"،‬
‫لم يعد لديّ مَن ألجأ إليه سواك.‬

356
00:19:02,850 --> 00:19:04,184
‫ماذا يُفترض بي فعله؟‬

357
00:19:04,268 --> 00:19:07,396
‫أن أضحي بأحلامي بهدف حمايتك‬
‫من حالة كآبة أخرى؟‬

358
00:19:07,479 --> 00:19:10,399
‫لا، أريد منك حماية‬
‫هذه الأسرة من الدمار الشامل.‬

359
00:19:11,733 --> 00:19:13,068
‫عاودي العمل معي مجدداً.‬

360
00:19:13,402 --> 00:19:16,947
‫هذه المرة، سنبني إرثنا كفريق حقيقي،‬

361
00:19:17,489 --> 00:19:18,490
‫كشريكين متساويين...‬

362
00:19:21,285 --> 00:19:22,953
‫لنصنع إمبراطوريتنا.‬

363
00:19:39,136 --> 00:19:40,345
‫ماذا أتى بك إلى هنا؟‬

364
00:19:56,486 --> 00:19:58,113
‫لا أعرف تلك الأغنية.‬

365
00:19:59,406 --> 00:20:01,200
‫تدعى "قصيدة ورطة كبيرة".‬

366
00:20:01,617 --> 00:20:04,077
‫- "موزارت"، كما أعتقد.‬
‫- علمت بأمر المؤتمر الصحافي.‬

367
00:20:04,953 --> 00:20:09,166
‫نعم، أدائي الآخر المروّع.‬
‫هذا أقل ما يشغلني في الحقيقة.‬

368
00:20:09,458 --> 00:20:12,377
‫طلب مني "بلايك" التخلي عن "فمبيريال"‬
‫لأعاود العمل معه.‬

369
00:20:14,922 --> 00:20:16,465
‫وكم كانت سرعة رفضك لطلبه هذا؟‬

370
00:20:17,299 --> 00:20:20,302
‫- لم أرفض.‬
‫- ماذا يدفعك لمعاودة العمل معه؟‬

371
00:20:20,385 --> 00:20:24,014
‫لأننا سنعمل معاً. يريدني أن أصبح شريكته.‬

372
00:20:24,097 --> 00:20:25,974
‫"فالون"، أهو مختلف حقاً إلى هذا الحد؟‬

373
00:20:27,351 --> 00:20:29,645
‫اسمعي، أتفهم. الأسرة مهمة.‬

374
00:20:29,728 --> 00:20:32,022
‫حين تحاول أسرتي أن تفسد حياتي،‬

375
00:20:32,105 --> 00:20:33,649
‫ما زلت أرغب في إرضائهم.‬

376
00:20:34,650 --> 00:20:35,943
‫لن تساعدني على اتخاذ قرار إذاً.‬

377
00:20:36,026 --> 00:20:38,695
‫أعتقد أن أياً ما ستقررينه سيكون صواباً.‬

378
00:20:39,947 --> 00:20:42,950
‫وسأكون إلى جانبك لرعايتك مهما كانت الظروف.‬

379
00:20:44,660 --> 00:20:47,246
‫لأنني أحبك، مهما كانت الأحوال.‬

380
00:20:54,419 --> 00:20:55,837
‫آمل أنك تعني ذلك حقاً.‬

381
00:20:57,547 --> 00:20:59,800
‫منذ الأمس، لا أنفك أفكر بأمر...‬

382
00:20:59,883 --> 00:21:02,135
‫لقد أخطأت. حسناً، أنا آسف...‬

383
00:21:02,219 --> 00:21:04,304
‫لا. لا أعني ذلك.‬

384
00:21:05,806 --> 00:21:07,641
‫إن كنت ستصارحني...‬

385
00:21:09,059 --> 00:21:11,186
‫فهناك ما يجب أن أخبرك به.‬

386
00:21:11,687 --> 00:21:14,273
‫بأمر شيء حدث لي في المرحلة الثانوية.‬

387
00:21:16,608 --> 00:21:17,693
‫حين كنت أبلغ 16 عاماً...‬

388
00:21:19,361 --> 00:21:22,739
‫تشاجرت مع إحدى صديقاتي، "بياتريس تايت".‬

389
00:21:22,823 --> 00:21:24,616
‫جعلتنا جميعاً ندعوها "تريكسي".‬

390
00:21:25,117 --> 00:21:25,951
‫بأي حال...‬

391
00:21:27,619 --> 00:21:32,291
‫كان الوقت متأخراً جداً،‬
‫وكانت كلتانا ثملتين للغاية.‬

392
00:21:32,374 --> 00:21:34,543
‫- لا يمكنك الذهاب. أرجوك، هيا.‬
‫- لا.‬

393
00:21:34,626 --> 00:21:36,670
‫"لا أتذكر سبب شجارنا.‬

394
00:21:36,753 --> 00:21:37,671
‫كان كل ما حدث مشوشاً."‬

395
00:21:38,922 --> 00:21:39,798
‫"تريكسي"!‬

396
00:21:42,551 --> 00:21:45,137
‫- توقفي. لا يمكنك القيادة إلى منزلك.‬
‫- اتركيني.‬

397
00:21:45,220 --> 00:21:47,306
‫كلا، لا يمكنك الذهاب. لن أدعك تذهبين.‬

398
00:21:47,389 --> 00:21:50,225
‫أنت ثملة جداً، لن أدعك...‬

399
00:22:01,445 --> 00:22:03,780
‫كان حادثاً، لكن أحياناً لا أعلم.‬

400
00:22:03,864 --> 00:22:06,450
‫لذا قصدت "أندريس" لطلب العون،‬
‫وأخبرني أنه سيتدبر الأمر.‬

401
00:22:06,533 --> 00:22:08,702
‫لم أعلم ماذا كان يعني بذلك. لم أسأل.‬

402
00:22:08,785 --> 00:22:10,495
‫أظن أنني لم أشأ أن أعلم. واريت الأمر وحسب.‬

403
00:22:10,579 --> 00:22:14,708
‫وفي اليوم التالي، ظن العالم بأسره‬
‫أن "تريكسي" هربت من منزلها.‬

404
00:22:15,751 --> 00:22:16,585
‫وكانت تلك النهاية.‬

405
00:22:19,129 --> 00:22:21,340
‫إنه أمر سيئ جداً، ولن ألومك قط‬

406
00:22:21,423 --> 00:22:23,258
‫إن أردت الرحيل بدون عودة.‬

407
00:22:23,342 --> 00:22:25,135
‫لا. اسمعي.‬

408
00:22:27,679 --> 00:22:28,889
‫لن أبرح مكاني.‬

409
00:22:30,474 --> 00:22:31,850
‫أنا هنا إلى جوارك، أتذكرين؟‬

410
00:22:33,393 --> 00:22:34,519
‫مهما كانت الأحوال.‬

411
00:22:47,866 --> 00:22:49,242
‫إلى أين ذهبت مبكراً هكذا؟‬

412
00:22:50,285 --> 00:22:53,663
‫- يجب أن تكون في الفراش، لترتاح.‬
‫- أقدر لك اهتمامك،‬

413
00:22:53,747 --> 00:22:56,208
‫لكن كان لدى "بلايك" أعمال‬
‫كان عليّ تولي أمرها.‬

414
00:22:57,084 --> 00:23:00,087
‫أعلم أنك تدعو هذا ولاءً لكنني أدعوه غباء.‬

415
00:23:00,170 --> 00:23:02,839
‫إنه ولاء. وهو متبادل.‬

416
00:23:02,923 --> 00:23:05,509
‫من تحسبينه يوفر نمط الحياة الذي نتمتع به.‬

417
00:23:05,592 --> 00:23:07,427
‫يوليني "بلايك" الرعاية منذ عقود.‬

418
00:23:07,511 --> 00:23:09,471
‫وهو يوليك أنت الرعاية الآن. لا تنسي ذلك.‬

419
00:23:09,554 --> 00:23:13,225
‫إن كان يهتم لأمرك إلى هذا الحد،‬
‫فلم لم يأتِ لزيارتك في المستشفى؟‬

420
00:23:14,184 --> 00:23:17,437
‫لا نعلم بالمرة قدر الضغوط‬
‫والمسؤوليات الملقاة على كاهله.‬

421
00:23:17,521 --> 00:23:21,066
‫لا يتمتع برفاهية ترك كل شيء‬
‫من أجل زيارة مريض.‬

422
00:23:21,149 --> 00:23:22,275
‫لا يتعلق الأمر بالرفاهية.‬

423
00:23:22,359 --> 00:23:24,820
‫بل بمراعاة مشاعر الآخرين.‬

424
00:23:24,903 --> 00:23:28,156
‫جئت أنا و"سام" لأننا نهتم لأمرك حقاً.‬

425
00:23:29,032 --> 00:23:31,993
‫"بلايك" يحتاج إليك.‬
‫لا تخدع نفسك بظنك أنه يهتم لأمرك.‬

426
00:23:37,916 --> 00:23:39,042
‫"أتلانتكس إف سي"‬

427
00:23:41,628 --> 00:23:42,546
‫عذراً.‬

428
00:23:43,338 --> 00:23:46,049
‫أبحث عن ابني، "جيف كولبي"؟ هل رأيته؟‬

429
00:23:46,133 --> 00:23:47,384
‫لم يعد إلى المنزل ليلة أمس.‬

430
00:23:47,467 --> 00:23:49,678
‫أحاول الاتصال به، لكنه لا يجيب.‬

431
00:23:49,761 --> 00:23:51,263
‫لم يحضر اليوم.‬

432
00:23:52,973 --> 00:23:54,391
‫هو و"أدم كارينغتون"،‬

433
00:23:54,474 --> 00:23:56,685
‫تشاجرا شجاراً عنيفاً لسبب ما.‬

434
00:23:58,395 --> 00:24:00,480
‫أريد التقدم ببلاغ بشأن شخص مفقود.‬

435
00:24:00,564 --> 00:24:03,733
‫لم يعد ابني إلى المنزل،‬
‫ولا يجيب على الاتصالات الهاتفية.‬

436
00:24:04,609 --> 00:24:06,653
‫هناك ما يسوء. أشعر بذلك.‬

437
00:24:09,072 --> 00:24:10,073
‫يا إلهي.‬

438
00:24:17,956 --> 00:24:19,791
‫هلا تكف عن التجديف لحظة؟‬

439
00:24:19,875 --> 00:24:21,126
‫بالطبع أيها القبطان.‬

440
00:24:21,710 --> 00:24:23,378
‫أريد الاستمتاع بكل ما حولي وحسب.‬

441
00:24:24,713 --> 00:24:27,591
‫- حقاً؟ أي شيء تعنين؟‬
‫- كل شيء. لكن أقصدك أنت بالأخص.‬

442
00:24:28,049 --> 00:24:30,802
‫جعلني ما اضطُررت إليه من فحص الذات‬
‫أنظر إلينا‬

443
00:24:31,052 --> 00:24:32,637
‫ونجاحنا في اجتيازه.‬

444
00:24:32,721 --> 00:24:34,764
‫زيجة زائفة، طلاق زائف،‬

445
00:24:35,182 --> 00:24:39,519
‫والدتانا، عمك المنحرف،‬
‫حبيبتك السابقة البسيطة، متعصبو الإنترنت...‬

446
00:24:41,146 --> 00:24:45,317
‫والآن الاختبار الأكثر رهبة: ماضيينا.‬

447
00:24:45,901 --> 00:24:50,322
‫لكن أعتقد إن تمكّنا من اجتياز ذلك،‬
‫فيمكننا فعل أي شيء... سوياً.‬

448
00:24:53,700 --> 00:24:56,995
‫كانت رحلة جامحة، ما من شك بذلك.‬

449
00:24:57,871 --> 00:24:59,122
‫لكن ما كنت لأرغب في تغييرها قط.‬

450
00:25:00,040 --> 00:25:04,920
‫كنت لأحتاج بقية حياتي‬
‫لأرد لك صنيع كل ما فعلته من أجلي.‬

451
00:25:07,672 --> 00:25:09,299
‫وأود أن أحظى بالفرصة لأحاول فعل ذلك.‬

452
00:25:11,801 --> 00:25:12,844
‫إن سمحت لي بذلك.‬

453
00:25:17,557 --> 00:25:22,854
‫"جاك ليام ريدلي لودن فان كيرك ساوثسايد..."‬

454
00:25:22,938 --> 00:25:23,980
‫أقرب ما يكون إلى الصحة.‬

455
00:25:27,734 --> 00:25:30,153
‫أهذا خاتم أبي؟ كيف تمكنت...؟‬

456
00:25:30,237 --> 00:25:32,739
‫لعلي دفعت لخادمة لتسرقه من منزل أمك،‬

457
00:25:32,822 --> 00:25:34,199
‫لكن دعنا نرجئ الأسئلة والإجابات.‬

458
00:25:34,282 --> 00:25:35,909
‫فأنا في وسط قيامي بشيء هام.‬

459
00:25:37,077 --> 00:25:38,245
‫"ليام"...‬

460
00:25:39,788 --> 00:25:40,789
‫تزوجني مجدداً.‬

461
00:25:41,623 --> 00:25:42,749
‫بحق هذه المرة.‬

462
00:25:44,125 --> 00:25:45,293
‫أهذا سؤال؟‬

463
00:25:45,877 --> 00:25:48,004
‫- أهذه إجابة بالموافقة؟‬
‫- كلا.‬

464
00:25:49,673 --> 00:25:50,632
‫بل هي موافقة بالقطع.‬

465
00:26:18,076 --> 00:26:19,035
‫كم هذا لطيف.‬

466
00:26:19,119 --> 00:26:21,454
‫شقيقتي الصغيرة وحبيبها سعيدان مرة أخرى.‬

467
00:26:21,538 --> 00:26:23,957
‫لا أرى حبيباً، لكنني أرى خطيباً.‬

468
00:26:24,040 --> 00:26:25,417
‫كنا نود دعوتك لحفل الزفاف،‬

469
00:26:25,500 --> 00:26:27,585
‫لكن يجب ألا يزيد عدد المدعوين عن 800 شخص.‬

470
00:26:27,669 --> 00:26:30,839
‫لا تحزن يا "أدم".‬
‫إن تأدبت، سنفكر في جعلك حامل الخاتمين.‬

471
00:26:30,922 --> 00:26:32,799
‫فور أن تتمرن على استخدام المرحاض وحدك.‬

472
00:26:34,718 --> 00:26:36,303
‫إذاً، سيكون لي زوج شقيقة جديد.‬

473
00:26:36,386 --> 00:26:39,806
‫وهو من سيحرص‬
‫على أن تكف عن إلقاء قبلات غير لائقة.‬

474
00:26:42,100 --> 00:26:43,268
‫إذاً، أين الخاتم؟‬

475
00:26:44,561 --> 00:26:46,604
‫ألا تلقى نجاحاً في مجال الكتابة؟‬

476
00:26:46,688 --> 00:26:49,190
‫لا تقلق، إنه عام 2019.‬
‫لا بأس أن تعيل السيدة الأسرة.‬

477
00:26:49,274 --> 00:26:50,650
‫نعم، ويمكنهن طلب الزواج من الرجال.‬

478
00:26:50,734 --> 00:26:55,780
‫رغم أنه ليس من شأنك، لكنني... أضعت الخاتم.‬

479
00:26:55,864 --> 00:26:58,283
‫لكنني أعد أنني سأستعيده بطريقة ما، اتفقنا؟‬

480
00:26:58,366 --> 00:26:59,743
‫أنا في غاية الأسف الشديد.‬

481
00:26:59,826 --> 00:27:02,495
‫لا بأس. احرصي فقط‬
‫أن يتمكن الخاتم التالي من الطفو.‬

482
00:27:03,955 --> 00:27:05,373
‫أعتقد أنني سأذهب لأبدل ملابسي.‬

483
00:27:05,457 --> 00:27:08,626
‫تعرقت جداً من شدة... التجديف.‬

484
00:27:09,502 --> 00:27:11,588
‫"أدم"، لمَ لا تأخذ عطلة لبقية اليوم؟‬

485
00:27:11,880 --> 00:27:13,965
‫بل، فلتجعلها أسبوعاً. لن يفتقدك أحد.‬

486
00:27:19,471 --> 00:27:21,598
‫كان يجب أن تكون غرفتي مُعدّة‬
‫منذ 20 دقيقة ماضية.‬

487
00:27:21,681 --> 00:27:23,516
‫- ما المشكلة؟‬
‫- أرجوك الانتظار.‬

488
00:27:24,225 --> 00:27:27,354
‫سيدتي، أعلم، لكن قسم تنظيف الغرف‬
‫تأخر قليلاً في الانتهاء منها.‬

489
00:27:27,437 --> 00:27:30,106
‫إن أمهلتني دقيقة واحدة، فسأجد لك حلاً.‬

490
00:27:30,190 --> 00:27:31,441
‫عذراً يا سيد "جونز".‬

491
00:27:31,524 --> 00:27:32,901
‫- إن سمحت لي؟‬
‫- "أندريس".‬

492
00:27:32,984 --> 00:27:34,652
‫نعتذر يا سيدتي عن التأخير،‬

493
00:27:34,736 --> 00:27:37,947
‫لكن إعداد الأجنحة يستغرق‬
‫فترة أطول من إعداد الغرف،‬

494
00:27:38,031 --> 00:27:40,158
‫وقد تم ترقية إقامتك بصفتك نزيلة هامة.‬

495
00:27:40,241 --> 00:27:43,703
‫جناح. يبدو هذا لطيفاً حقاً.‬

496
00:27:43,787 --> 00:27:46,539
‫إن تكرمت بالاستمتاع بمشروب مجاني في المشرب‬

497
00:27:46,623 --> 00:27:48,041
‫ريثما نُعد الغرفة.‬

498
00:27:48,124 --> 00:27:49,959
‫- ونشكرك لصبرك.‬
‫- شكراً لكما.‬

499
00:27:50,043 --> 00:27:51,044
‫كلا، بل شكراً لك.‬

500
00:27:54,339 --> 00:27:57,675
‫أنت عبقري. أشكرك يا "أندريس".‬
‫لم يأتِ "دييغو" اليوم.‬

501
00:27:58,176 --> 00:28:00,261
‫لم أعتقد أن إدارة فندق بهذه الصعوبة،‬

502
00:28:00,720 --> 00:28:02,597
‫وهو ما أعلم أنه قول سخيف.‬

503
00:28:02,680 --> 00:28:05,100
‫أنا فخور بك لإقدامك على تحدي نفسك لتنجح،‬

504
00:28:05,183 --> 00:28:06,851
‫لقيامك بما ليس مألوفاً لك.‬

505
00:28:07,143 --> 00:28:10,897
‫ليتني كنت أتمتع بمهاراتك المبهرة.‬
‫أعتقد أنني بحاجة إلى "أندريس" خاص بي.‬

506
00:28:10,980 --> 00:28:13,441
‫يا لها من مصادفة. فأنا متاح.‬

507
00:28:14,692 --> 00:28:15,735
‫نظير الأجر المناسب.‬

508
00:28:15,819 --> 00:28:18,571
‫لكن ماذا بشأن آل "كارينغتون"؟ وصحتك؟‬

509
00:28:18,655 --> 00:28:19,823
‫وآل "كارينغتون"؟‬

510
00:28:19,906 --> 00:28:23,034
‫أقدر لك اهتمامك، لكنني بخير.‬

511
00:28:23,118 --> 00:28:24,327
‫وأما بشأن آل "كارينغتون"،‬

512
00:28:24,411 --> 00:28:27,163
‫فربما حان الوقت‬
‫لأن أقوم بما ليس مألوفاً لي.‬

513
00:28:28,039 --> 00:28:31,626
‫هل ستكون كبير خدم الفندق؟‬
‫أم أنه منصب لا ينطبق إلا على القصور؟‬

514
00:28:31,709 --> 00:28:34,295
‫أثق بأن بإمكاننا التوصل إلى لقب جديد.‬

515
00:28:34,379 --> 00:28:37,674
‫أريد منك صنيعاً.‬
‫دعنا لا نخبر السيد "كارينغتون" الآن.‬

516
00:28:38,007 --> 00:28:40,927
‫يجب أن أجد من يخلفني ليكون انتقالاً سلساً.‬

517
00:28:41,010 --> 00:28:43,346
‫وأريد أن أترك الضيعة وأنا على وفاق.‬

518
00:28:44,305 --> 00:28:45,306
‫- حسناً.‬
‫- أشكرك.‬

519
00:28:45,390 --> 00:28:46,224
‫مرحباً.‬

520
00:28:53,064 --> 00:28:55,233
‫أيها القس "دويل". يا لها من مفاجأة.‬

521
00:28:55,316 --> 00:28:57,527
‫لم أرك منذ جنازة جدي.‬

522
00:28:57,610 --> 00:29:00,405
‫- نعم، لقد مر زمن طويل.‬
‫- ما سبب زيارتك المنزلية الخاصة لنا؟‬

523
00:29:00,488 --> 00:29:02,615
‫هل أبي في حاجة إلى مزيد من الدعاء؟‬

524
00:29:03,867 --> 00:29:04,743
‫في الواقع، إنه...‬

525
00:29:04,826 --> 00:29:07,537
‫تبدو وكأنك تفضل لو تذهب إلى الجحيم.‬

526
00:29:07,620 --> 00:29:11,374
‫أخبرني بسبب مجيئك. ولا تكذب.‬
‫ليس هذا من شيم رجال الدين.‬

527
00:29:11,458 --> 00:29:14,627
‫أيها القس، تجمعنا صلة‬
‫منذ مراسم تعزيز عقائدي، أتذكر؟‬

528
00:29:15,962 --> 00:29:18,089
‫جئت لعقد قران أبيك على "كريستال".‬

529
00:29:18,965 --> 00:29:20,675
‫ماذا؟ هذا غير ممكن.‬

530
00:29:20,759 --> 00:29:23,136
‫أنهى "بلايك" علاقته بـ"كريستال".‬
‫لقد تحدثت معها للتو.‬

531
00:29:23,219 --> 00:29:25,013
‫إنها على الأرجح‬
‫في طريقها إلى "المكسيك" الآن.‬

532
00:29:25,096 --> 00:29:27,724
‫أو لعلها وجدت الغفران.‬

533
00:29:28,016 --> 00:29:30,769
‫إنه أساس الاتحاد الذي يدوم.‬

534
00:29:30,852 --> 00:29:35,398
‫نعم، أرى كيف يمكن للكذب‬
‫أن يكون ركيزة راسخة.‬

535
00:29:38,067 --> 00:29:38,943
‫مرحباً.‬

536
00:29:39,611 --> 00:29:42,197
‫هل جئت لتكيلي لي المزيد من الإهانات؟‬
‫لأنني لن أسمح لك بذلك.‬

537
00:29:42,280 --> 00:29:44,616
‫كنت لأود فعل ذلك، لكننا نواجه مشكلة.‬

538
00:29:44,699 --> 00:29:46,785
‫أخبرتني بالأمس أن "كريستال" جاءت لرؤيتك.‬

539
00:29:46,868 --> 00:29:49,579
‫- صحيح. قبل أن تصفعينني.‬
‫- نعم، أتذكر ذلك.‬

540
00:29:49,662 --> 00:29:53,291
‫إذاً، هل قلت إنها اعترفت لك‬
‫بكل ما اقترفه "بلايك" من أفعال مروّعة؟‬

541
00:29:54,083 --> 00:29:57,128
‫أجل. كانت غاضبة تجاهه لانقلابه ضد والدها.‬

542
00:29:57,212 --> 00:29:58,671
‫هذا ما قالته لي،‬

543
00:29:58,755 --> 00:30:01,758
‫لكنني اكتشفت للتو إنهما سيتزوجان، سراً.‬

544
00:30:01,841 --> 00:30:03,176
‫هذا غير منطقي.‬

545
00:30:03,259 --> 00:30:06,137
‫حتى أن "كريستال" قصدت الـ"إف بي آي"‬
‫لتدعم قضيتهم ضد "بلايك".‬

546
00:30:06,221 --> 00:30:09,098
‫ما لم يكن هذا ما أرادتك أن تظنه.‬
‫هل أخبرتك بشيء آخر؟‬

547
00:30:09,182 --> 00:30:13,269
‫كلا، لكنها ردت لي المال الذي منحتني‬
‫إياه "آيدا"، الـ5 ملايين دولار بأكملها.‬

548
00:30:13,353 --> 00:30:15,647
‫ما كان "بلايك" ليحتفظ بمال "آيدا".‬

549
00:30:15,730 --> 00:30:19,442
‫إن أرادا إيذائي، فلم أعطياني المال إذاً؟‬

550
00:30:20,693 --> 00:30:23,822
‫لأن أفضل وسيلة ليثبت براءته‬
‫هي بأن يجد مشتبه به آخر.‬

551
00:30:23,905 --> 00:30:26,282
‫إنهما يحاولان الإيقاع بي. الوغد اللعين.‬

552
00:30:26,366 --> 00:30:30,203
‫حسناً يا "مايكل"، عليك أن تحرق المال‬
‫قبل أن تداهم الـ"إف بي آي" هذا المنزل‬

553
00:30:30,286 --> 00:30:31,496
‫وتجده بحوزتك.‬

554
00:30:31,579 --> 00:30:33,414
‫لم أحسبني سأستهلك المال بهذه السرعة.‬

555
00:30:33,498 --> 00:30:36,000
‫يمكنك شواء بعض حلوى الخطمي‬
‫أثناء قيامك بذلك.‬

556
00:30:36,084 --> 00:30:38,419
‫عليّ الآن الذهاب للتعامل مع أبي الدنيء.‬

557
00:30:41,047 --> 00:30:43,883
‫و"مايكل"... أنا آسفة للغاية.‬

558
00:30:46,052 --> 00:30:46,970
‫لكل ما حدث.‬

559
00:30:53,768 --> 00:30:57,188
‫أعتقد أنه أقرب إلى المنتصف.‬
‫آسف، أعلم أنني لا أعطيكما موقعاً محدداً.‬

560
00:30:57,272 --> 00:30:58,982
‫لا أجيد الملاحة بالمرة.‬

561
00:30:59,065 --> 00:31:00,441
‫لا تقلق. سنجده.‬

562
00:31:00,525 --> 00:31:01,818
‫نحن في انتظار مجيء زميلين لنا.‬

563
00:31:01,901 --> 00:31:04,237
‫نعم، باستخدام السونار،‬
‫يمكننا العثور على أي شيء.‬

564
00:31:04,320 --> 00:31:05,238
‫رائع. أشكركما.‬

565
00:31:05,321 --> 00:31:07,782
‫يعني هذا الخاتم الكثير لي ولأسرتي، لذا...‬

566
00:31:07,866 --> 00:31:10,410
‫ماذا يحدث؟ أتبحث عن كنز دفين؟‬

567
00:31:10,493 --> 00:31:12,954
‫نوعاً ما. استأجرت هؤلاء الرجال‬
‫ليعثروا على خاتم "فالون"‬

568
00:31:13,037 --> 00:31:14,581
‫الذي أوقعته في البحيرة.‬

569
00:31:14,664 --> 00:31:17,709
‫- فلتعتبرها هدية زواجكما.‬
‫- "أدم"، هذا كرم بالغ منك.‬

570
00:31:18,459 --> 00:31:20,879
‫بالأخص لأنك سبق لك‬
‫أن أرسلت هدية لـ"فالون".‬

571
00:31:22,046 --> 00:31:23,172
‫ذلك الخطاب من مجهول؟‬

572
00:31:24,090 --> 00:31:26,217
‫لا أعلم قط عما تتحدث.‬

573
00:31:26,301 --> 00:31:28,469
‫عليك كتابة ما تقصده.‬
‫تكون أكثر وضوحاً حين تكتب.‬

574
00:31:28,553 --> 00:31:30,346
‫في بادئ الأمر ظننت أمي هي من أرسلته.‬

575
00:31:30,430 --> 00:31:34,475
‫فهي وحدها التي كانت على علم بأمر الطفل،‬
‫وتتسم أحياناً بالرغبة في الانتقام.‬

576
00:31:34,559 --> 00:31:37,604
‫اتصلت بها وأخبرتها‬
‫أنها إن قامت بمثل هذا مجدداً،‬

577
00:31:37,687 --> 00:31:39,188
‫فسأستأصلها من حياتي.‬

578
00:31:40,481 --> 00:31:43,026
‫أُصيبت بالهلع. أخبرتني بالحقيقة.‬

579
00:31:43,735 --> 00:31:46,863
‫لم ترسل الخطاب، لكنها أخبرتك بأمر الطفل‬

580
00:31:46,946 --> 00:31:48,031
‫خلال إحدى...‬

581
00:31:49,824 --> 00:31:51,075
‫لقاءاتكما العاطفية.‬

582
00:31:52,744 --> 00:31:54,829
‫لعلها مشوشة. إنها تتقدم في العمر.‬

583
00:31:54,913 --> 00:31:57,415
‫كما أخبرتني كيف أنك زورت نتائج فحصها الطبي‬

584
00:31:57,498 --> 00:31:59,125
‫لتظهر أنها تعاني من مرض السرطان.‬

585
00:31:59,208 --> 00:32:02,837
‫سيكون أمراً مؤسفاً جداً‬
‫إن تم إلغاء رخصة مزاولتك المهنة مرة أخرى،‬

586
00:32:02,921 --> 00:32:06,299
‫و"بلايك"، تكبّد عناءً شديداً‬
‫ليسترجعها من أجلك.‬

587
00:32:07,008 --> 00:32:10,470
‫أحسب لم يعد هناك شك أي من أبنائه‬
‫يجب أن ينحاز له الآن.‬

588
00:32:38,873 --> 00:32:40,416
‫ستكون الأمور بخير، أليس كذلك؟‬

589
00:32:58,393 --> 00:33:00,937
‫- تسير الأمور كما خططنا لها.‬
‫- هل أنت واثق من أن هذا سيفلح؟‬

590
00:33:01,020 --> 00:33:04,357
‫اتهام "أدم" زوراً بقتله إياي؟‬
‫لن يتوقعوا حدوث ذلك قط.‬

591
00:33:04,440 --> 00:33:07,944
‫إنها تضحية كبيرة.‬
‫أن تتخلى عن حياتك بأسرها هنا؟‬

592
00:33:09,362 --> 00:33:12,490
‫إنه ما أردته دائماً يا "موني".‬
‫ما أردناه دائماً.‬

593
00:33:12,573 --> 00:33:14,993
‫أن نجعل آل "كارينغتون" يدفعون‬
‫ثمن كل ما فعلوه بنا.‬

594
00:33:15,076 --> 00:33:15,952
‫وسيفلح الأمر.‬

595
00:33:17,537 --> 00:33:20,832
‫أيها الجاحد اللعين.‬
‫فعل أبي كل شيء من أجلك.‬

596
00:33:26,629 --> 00:33:29,799
‫لا أعباً بتهديدك لي قط يا "أدم".‬
‫ما زلت مفصولاً عن العمل.‬

597
00:33:36,055 --> 00:33:39,142
‫- ماذا أتى بك إلى هنا؟‬
‫- لم أشأ أن تقوم بالأمر بمفردك.‬

598
00:33:39,726 --> 00:33:43,938
‫"وبمساعدة أمي غير المتوقعة،‬
‫أعددنا اختفائي.‬

599
00:33:58,619 --> 00:34:01,080
‫حين تبدأ الشرطة تحرياتها، سيجدون أدلة‬

600
00:34:01,164 --> 00:34:03,332
‫بتورط (أدم) في اختفائي."‬

601
00:34:04,250 --> 00:34:05,543
‫أشكرك لاتصالك بشرطة النجدة.‬

602
00:34:06,753 --> 00:34:10,590
‫لم يتبقّى سوى اختفاء "جيف كولبي".‬

603
00:34:11,215 --> 00:34:12,884
‫لكن ليس إلى الأبد، صحيح؟‬

604
00:34:13,676 --> 00:34:16,429
‫فور دخول "أدم" السجن، سنأتي لزيارتك.‬

605
00:34:16,512 --> 00:34:19,432
‫هذا صحيح. سيكون تجمعاً‬
‫عائلياً لنا في "جُزر الباهاما".‬

606
00:34:21,059 --> 00:34:22,060
‫اقتربا.‬

607
00:34:29,734 --> 00:34:31,652
‫فلتعتني إحداكما بالأخرى، اتفقنا؟‬

608
00:34:45,833 --> 00:34:47,126
‫أحرى أن يستحق الأمر هذا العناء.‬

609
00:34:48,086 --> 00:34:49,212
‫سأحرص أن يكون كذلك.‬

610
00:35:02,850 --> 00:35:03,893
‫"إيه سي"‬

611
00:35:03,976 --> 00:35:06,104
‫أريد التقدم ببلاغ بشأن شخص مفقود.‬

612
00:35:06,187 --> 00:35:09,190
‫لم يعد ابني إلى المنزل،‬
‫ولا يجيب على الاتصالات الهاتفية.‬

613
00:35:09,273 --> 00:35:11,442
‫هناك ما يسوء. أشعر بذلك.‬

614
00:35:13,194 --> 00:35:14,028
‫يا إلهي.‬

615
00:35:33,756 --> 00:35:35,925
‫لن يمثل "جيف" مشكلة بعد الآن.‬

616
00:35:36,008 --> 00:35:37,635
‫يسرني سماع ذلك؟‬

617
00:35:37,718 --> 00:35:40,471
‫أفترض أن الدفعات النقدية‬
‫ستُعاود التدفق على الفور.‬

618
00:35:40,555 --> 00:35:43,141
‫بالطبع يا أختاه. تجمعنا صلة قرابة الدم.‬

619
00:35:43,391 --> 00:35:45,101
‫هذا يعني أن يعتني أحدنا بالآخر.‬

620
00:35:45,184 --> 00:35:46,936
‫تجمعنا صلة الدم، أجل.‬

621
00:35:47,562 --> 00:35:49,188
‫لكن ما يجمعنا أنا وأنت‬

622
00:35:50,148 --> 00:35:53,943
‫هو الخداع والحسد والأكاذيب.‬

623
00:35:59,198 --> 00:36:01,075
‫أنا وأنت بحاجة إلى التحدث الآن.‬

624
00:36:01,159 --> 00:36:04,162
‫فلتحجزي موعداً.‬
‫لديّ أمور أكثر أهمية لأتعامل معها.‬

625
00:36:04,245 --> 00:36:05,121
‫سار هذا على نحو طيب.‬

626
00:36:05,204 --> 00:36:08,082
‫- أين والدنا الخائن؟‬
‫- دعك من هذا العبوس.‬

627
00:36:08,166 --> 00:36:11,043
‫- جئت في الوقت المناسب لحضور الزفاف.‬
‫- أعلم بشأن زفاف "بلايك".‬

628
00:36:11,127 --> 00:36:14,130
‫- أتعلمين بإسقاط الاتهامات ضده؟‬
‫- سنرى بهذا الشأن.‬

629
00:36:14,213 --> 00:36:17,717
‫- أعلم أنه يحاول الإيقاع بـ"كولهان" زوراً.‬
‫- لم يفعل ذلك بمفرده.‬

630
00:36:17,800 --> 00:36:20,136
‫أعني، لعبت دوراً صغيراً وهاماً.‬

631
00:36:20,219 --> 00:36:22,221
‫كانت بطاقة هويتك ذات نفع كبير.‬

632
00:36:22,305 --> 00:36:23,806
‫ولا تقلقي.‬

633
00:36:23,890 --> 00:36:26,058
‫قمت بغسل وكي ملابسك بعد ارتدائي إياها.‬

634
00:36:28,561 --> 00:36:30,438
‫أتعلمين عم يتحدثان؟‬

635
00:36:30,521 --> 00:36:32,023
‫كلا، لكننا سنتبين.‬

636
00:36:32,106 --> 00:36:33,900
‫فور وصول ابني، يمكننا أن نبدأ أيها القس.‬

637
00:36:33,983 --> 00:36:34,984
‫نعم، بالطبع.‬

638
00:36:36,235 --> 00:36:38,404
‫هذا أمر جنوني، حتى بالنسبة إليك.‬

639
00:36:38,487 --> 00:36:41,032
‫"فالون"، اسمعي،‬
‫قررنا عدم دعوة أفراد الأسرة‬

640
00:36:41,115 --> 00:36:42,366
‫لرغبتنا في زفاف خاص...‬

641
00:36:42,450 --> 00:36:44,577
‫دعك من ذلك.‬
‫لا أريد المشاركة في هذا الزفاف قط.‬

642
00:36:44,660 --> 00:36:45,870
‫انتهى زمن "بلايك".‬

643
00:36:47,455 --> 00:36:49,874
‫- هلا تأذن لنا أيها القس؟‬
‫- نعم، بالطبع.‬

644
00:36:52,293 --> 00:36:53,920
‫- ما خطبك؟‬
‫- من أين أبدأ؟‬

645
00:36:54,003 --> 00:36:57,423
‫ما رأيك بقولي إن لي أب يتظاهر‬
‫بانفصاله عن خطيبته‬

646
00:36:57,506 --> 00:36:59,467
‫حتى يتمكنا من الإيقاع زوراً بشخص بريء؟‬

647
00:36:59,550 --> 00:37:01,344
‫هذا صحيح، أيها المحتالان، تبينت الأمر.‬

648
00:37:01,427 --> 00:37:04,472
‫لكن "كولهان" تخلص من حقيبة النقود.‬
‫لن تفلتا بفعلتكما.‬

649
00:37:05,306 --> 00:37:07,266
‫مهلاً؟ هل قلت "حقيبة" أم "حقائب"؟‬

650
00:37:07,975 --> 00:37:09,352
‫نعم، هذا ما حسبته.‬

651
00:37:09,435 --> 00:37:12,813
‫إذاً، حين تعثر الـ"إف بي آي" على حقيبة‬
‫النقود الأخرى التي دسسناها في شقته،‬

652
00:37:12,897 --> 00:37:14,440
‫سيعتقدون أن "آيدا" من أعطتها إياه.‬

653
00:37:14,523 --> 00:37:18,152
‫بالأخص في وجود الأدلة التي تدينه‬
‫في مكتبه والتي تشير إلى أنها مصدر المال.‬

654
00:37:18,402 --> 00:37:20,863
‫سيبدو وكأنها من دفعت له ليبتز "بلايك"،‬

655
00:37:20,947 --> 00:37:23,866
‫مما اضطر أبانا المسكين‬
‫إلى ابتزاز السيناتور.‬

656
00:37:24,784 --> 00:37:27,286
‫يا إلهي، "كولهان".‬

657
00:37:29,497 --> 00:37:32,083
‫"مايكل كولهان"، أنت قيد الاعتقال.‬

658
00:37:32,625 --> 00:37:34,961
‫لدينا أمر قضائي بتفتيش شقتك.‬

659
00:37:36,170 --> 00:37:38,005
‫لك الحق في التزام الصمت.‬

660
00:37:38,089 --> 00:37:41,259
‫كل ما تقوله يمكن أن يُستخدم‬
‫وسيُستخدم ضدك في المحكمة.‬

661
00:37:41,342 --> 00:37:43,719
‫وأنتِ. هل سمحت له بفعل ذلك؟‬

662
00:37:43,803 --> 00:37:45,638
‫إن هدأت، يمكننا تفسير كل شيء.‬

663
00:37:45,721 --> 00:37:48,432
‫لا تخبريني أن أهدأ أيتها السيدة.‬

664
00:37:48,516 --> 00:37:51,769
‫حسبتك صديقتي،‬
‫لكن تبين أنك مروّعة بنفس قدره تماماً.‬

665
00:37:51,852 --> 00:37:53,229
‫يستحق أحدكما الآخر.‬

666
00:37:53,646 --> 00:37:55,606
‫ما لا تستحقينه هو شعرك هذا.‬

667
00:37:57,650 --> 00:38:00,027
‫أيمكن لأحد سماعي؟‬

668
00:38:20,464 --> 00:38:22,300
‫- أعتقد أننا وجدنا شيئاً.‬
‫- الخاتم؟‬

669
00:38:22,383 --> 00:38:24,635
‫لا. ليس الخاتم بالقطع.‬

670
00:38:25,803 --> 00:38:27,763
‫"فالون"، ليس هذا‬
‫هو الوقت أو المكان المناسبين.‬

671
00:38:27,847 --> 00:38:29,056
‫لقد استغللتني، ابنتك،‬

672
00:38:29,140 --> 00:38:31,642
‫فقط حتى يتمكن "أدم"‬
‫من استعادة مكانته في "أتلانتكس"‬

673
00:38:31,726 --> 00:38:34,270
‫ومن أجل أعمالك القذرة‬
‫لعلم أنني ما كنت لأتهم "كولهان" زوراً.‬

674
00:38:34,353 --> 00:38:37,273
‫قصد "كولهان" الـ"إف بي آي"‬
‫ووشى بهذه العائلة.‬

675
00:38:37,356 --> 00:38:41,152
‫إنه ينال ما يستحقه تماماً.‬
‫أحاول حماية إمبراطوريتنا.‬

676
00:38:41,235 --> 00:38:44,864
‫ليس لديك إمبراطورية لتحميها،‬
‫لأنني سأبيع جميع أسهمي‬

677
00:38:44,947 --> 00:38:46,574
‫في فريق "أتلانتكس" إلى "كولهان".‬

678
00:38:46,991 --> 00:38:49,577
‫كفي عن الهراء يا "فالون".‬
‫سيكون في سجن فدرالي.‬

679
00:38:49,660 --> 00:38:51,579
‫لن أسمح بحدوث ذلك.‬

680
00:38:58,252 --> 00:38:59,211
‫"فالون"!‬

681
00:39:00,796 --> 00:39:04,425
‫هل كانت هذه إذاً خطتك الكبيرة؟‬
‫تتسببين في خسارتي "أتلانتكس"،‬

682
00:39:04,508 --> 00:39:07,178
‫تبيعين "فمبيريال"،‬
‫وينتهي أمرنا من دون حصولنا على شيء قط.‬

683
00:39:07,261 --> 00:39:09,388
‫لا. تعلمت منك يا أبي.‬

684
00:39:09,472 --> 00:39:11,057
‫بعت "فمبيريال"، حسناً،‬

685
00:39:11,515 --> 00:39:13,392
‫إلى "كيربي" نظير دولار واحد.‬

686
00:39:13,934 --> 00:39:17,438
‫وستعاود بيعها لي، لذا،‬
‫في الواقع لم أخسر شيئاً قط.‬

687
00:39:17,772 --> 00:39:20,107
‫- في الواقع، لن أبيعها.‬
‫- ماذا؟‬

688
00:39:21,609 --> 00:39:22,693
‫أتودين التحدث عن الخيانة؟‬

689
00:39:22,777 --> 00:39:25,196
‫قصدت "كولهان" من دون علمي‬
‫وأخبرته أن يتخلى عني.‬

690
00:39:25,279 --> 00:39:27,406
‫أهذا ما تقصدينه بتمكين المرأة؟‬

691
00:39:27,823 --> 00:39:31,160
‫سأحتفظ بـ"فمبيريال"،‬
‫وسأوليها الاهتمام الذي تستحقه.‬

692
00:39:31,243 --> 00:39:32,620
‫كنّا قد اتفقنا يا "كيربي".‬

693
00:39:33,120 --> 00:39:35,498
‫مهلاً،‬
‫هل خدع "بلايك" كلاً من "فالون" و"كولهان"؟‬

694
00:39:35,581 --> 00:39:37,375
‫يبدو أن الولاء مبالغ في تقييمه.‬

695
00:39:37,458 --> 00:39:40,961
‫"أندريس"،‬
‫هلا تخبر القس أننا مستعدان رجاءً؟‬

696
00:39:43,172 --> 00:39:44,256
‫كنت لأفعل ذلك، سيدي ولكن...‬

697
00:39:45,091 --> 00:39:47,676
‫أنا آسف بشأن التوقيت. سأرحل.‬

698
00:39:50,012 --> 00:39:50,971
‫منذ هذه اللحظة.‬

699
00:39:53,140 --> 00:39:55,017
‫ماذا؟ لا. لا يمكنك الاستقالة الآن. أنا...‬

700
00:39:56,811 --> 00:39:59,105
‫أهؤلاء غواصون في البحيرة؟ ماذا يفعلون؟‬

701
00:39:59,188 --> 00:40:01,357
‫استأجرتهم ليجدوا خاتم "فالون".‬

702
00:40:02,942 --> 00:40:04,360
‫أوقعته في الماء.‬

703
00:40:08,114 --> 00:40:10,074
‫أيمكن أن تكون أكثر غرابة؟‬

704
00:40:17,623 --> 00:40:20,960
‫لم أعد أحتمل هذا الوهم. من الآن فصاعداً...‬

705
00:40:34,348 --> 00:40:36,684
‫أهذه...؟ أهذه جثة؟‬

706
00:40:36,767 --> 00:40:39,145
‫سيد "كارينغتون"، علينا استدعاء الشرطة.‬

707
00:40:39,228 --> 00:40:40,980
‫ماذا؟ مَن هذا؟‬

708
00:40:41,063 --> 00:40:41,939
‫رجل.‬

709
00:40:42,022 --> 00:40:44,567
‫من ظاهر الأمور، إنه هنا منذ عدة أسابيع.‬

710
00:40:47,194 --> 00:40:50,281
‫مهلاً! لن تصدق هذا، لكننا وجدنا جثة أخرى.‬

711
00:40:50,865 --> 00:40:52,825
‫ماذا؟ ما الذي...؟ هذا جنون.‬

712
00:40:53,826 --> 00:40:55,578
‫لم يكن لي دخل بتلك.‬

713
00:40:57,371 --> 00:40:59,999
‫ليس هناك ما يمكن الاستدلال به.‬
‫إنها هنا منذ سنوات.‬

714
00:41:00,624 --> 00:41:01,876
‫إنها أنثى يافعة.‬

715
00:41:09,842 --> 00:41:11,302
‫لم تتحدث "فالون" عن الأمر قط.‬

716
00:41:11,927 --> 00:41:14,763
‫أعتقد أن هذا أحد الأمور‬
‫التي أفسدت أمري، أتفهم؟‬

717
00:41:15,055 --> 00:41:18,851
‫كنت حديث السن جداً لأن تشهد أمراً كهذا.‬

718
00:41:18,976 --> 00:41:20,519
‫لم أشهد الحادث نفسه.‬

719
00:41:22,938 --> 00:41:23,981
‫ما فعله هو فحسب.‬

720
00:41:25,524 --> 00:41:26,358
‫مَن الذي فعل ماذا؟‬

721
00:41:27,651 --> 00:41:28,652
‫أبي.‬

722
00:41:38,579 --> 00:41:39,914
‫أتساءل من عساه يكون.‬

723
00:41:39,997 --> 00:41:43,042
‫ما زال يوجد سوار ذهبي حول المعصم‬
‫محفور عليه اسم ما.‬

724
00:41:44,001 --> 00:41:45,002
‫أعتقد أنه...‬

725
00:41:48,130 --> 00:41:50,090
‫"تريكسي"‬

726
00:41:50,508 --> 00:41:51,509
‫- "تريكسي".‬
‫- "تريكسي".‬

