﻿1
00:00:06,605 --> 00:00:08,845 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:29,685 --> 00:00:30,925 
‫سجل السفينة.‬

3
00:00:31,725 --> 00:00:33,205
{\an8}‫بعد 10 أيام من الإبحار.‬

4
00:00:34,365 --> 00:00:37,405
{\an8}‫لم يمض على إبحارنا سوى 10 أيام‬
‫لكن قُتل 3 أشخاص بالفعل‬

5
00:00:37,484 --> 00:00:39,085 
‫على متن هذه السفينة اللعينة.‬

6
00:00:41,165 --> 00:00:43,365
{\an8}‫لا يسعنا سوى المضي قدماً.‬

7
00:00:44,405 --> 00:00:46,685
{\an8}‫لكن في حال‬
‫عدم بلوغي اليابسة على قيد الحياة،‬

8
00:00:47,765 --> 00:00:49,845 
‫أريد ترك سجل بما حدث‬

9
00:00:49,925 --> 00:00:52,125 
‫ليتم اتخاذ الإجراءات اللازمة.‬

10
00:00:53,845 --> 00:00:55,965
{\an8}‫بدأ الأمر برمته يوم إبحارنا.‬

11
00:00:57,525 --> 00:01:01,725
{\an8}‫صعد الناس على متن السفينة وهم يحسبون‬
‫أنها ستكون أفضل رحلة في حيواتهم.‬

12
00:01:02,845 --> 00:01:04,485
{\an8}‫كم كانوا مخطئين في ظنهم.‬

13
00:01:04,565 --> 00:01:05,725
{\an8}‫"طريق (بيونس آيرس)"‬

14
00:01:29,605 --> 00:01:31,645
{\an8}‫- هل أنت متوترة؟‬
‫- قليلاً.‬

15
00:01:32,325 --> 00:01:33,205 
‫وماذا عنك؟‬

16
00:01:33,845 --> 00:01:35,325 
‫قليلاً أيضاً.‬

17
00:01:36,085 --> 00:01:38,805
{\an8}‫أعتقد أن هذا ما تشعرين به‬
‫حين ترحلين من دون عودة.‬

18
00:01:39,765 --> 00:01:41,725
{\an8}‫انظري! ها هي!‬

19
00:01:45,925 --> 00:01:46,965 
‫انتبه!‬

20
00:01:53,925 --> 00:01:55,485 
‫لا. لا تتحركي رجاءً.‬

21
00:01:55,565 --> 00:01:56,845 
‫- أنا بخير.‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

22
00:01:57,805 --> 00:01:59,605
{\an8}‫- نعم، يمكنني تدبر أمر نفسي.‬
‫- دعوني أمر.‬

23
00:02:03,605 --> 00:02:05,805
{\an8}‫أرجوك، ساعديني. سيقتلونني.‬

24
00:02:05,885 --> 00:02:06,805
{\an8}‫ماذا؟‬

25
00:02:07,005 --> 00:02:09,205
{\an8}‫إن عثروا عليّ، سيقتلونني.‬

26
00:02:10,765 --> 00:02:11,765 
‫سأتصل بالشرطة.‬

27
00:02:11,845 --> 00:02:15,044 
‫لا. لا تستدعي الشرطة!‬
‫أحتاج فقط إلى صعود السفينة مهما كان الثمن.‬

28
00:02:15,204 --> 00:02:17,165 
‫هذا مستحيل، بيعت جميع التذاكر منذ أسابيع.‬

29
00:02:17,245 --> 00:02:19,085 
‫- "كارول"!‬
‫- اصعدا إلى السيارة رجاءً.‬

30
00:02:19,165 --> 00:02:21,805 
‫- من سيدافع عن السيدات إن لم نفعل نحن؟‬
‫- "إيفا"!‬

31
00:02:22,405 --> 00:02:24,565 
‫ينتشر الحراس في جميع الأرجاء.‬
‫لا يمكننا فعل ذلك.‬

32
00:02:24,645 --> 00:02:27,845 
‫- أرجوك، أتوسل إليك.‬
‫- لا تبكي، أرجوك.‬

33
00:02:28,525 --> 00:02:30,165 
‫سيقتلني.‬

34
00:02:31,205 --> 00:02:32,725 
‫ربما هناك وسيلة لمساعدتها.‬

35
00:03:07,085 --> 00:03:08,125 
‫لا أفهمك.‬

36
00:03:12,565 --> 00:03:15,965
{\an8}‫- أنت مجنونة.‬
‫- اصمتي يا "فرانشيسكا"، أرجوك.‬

37
00:03:16,645 --> 00:03:18,845 
‫يا لهوسها بمساعدة الآخرين!‬

38
00:03:18,925 --> 00:03:21,565
{\an8}‫- لم سمحت لها بفعل هذا؟‬
‫- لم أسمح لها بذلك.‬

39
00:03:23,525 --> 00:03:27,285
{\an8}‫"فرانشيسكا" على حق يا "إيفا".‬
‫ستوقعيننا في مشاكل جمة ذات يوم.‬

40
00:03:27,365 --> 00:03:30,045 
‫بل سيحدث ذلك اليوم.‬

41
00:03:36,325 --> 00:03:38,125
{\an8}‫نذير شؤم‬

42
00:03:38,205 --> 00:03:40,285
{\an8}‫طاب صباحكما. ما هي وجهتكما؟‬

43
00:03:42,405 --> 00:03:43,325
{\an8}‫"ريو دي جانيرو".‬

44
00:03:44,805 --> 00:03:47,405 
‫- أتودان تسجيل أي شيء تحملانه للجمارك؟‬
‫- عذراً؟‬

45
00:03:48,325 --> 00:03:49,165 
‫كلا، لا شيء.‬

46
00:03:52,085 --> 00:03:54,125 
‫- أتمنى لكما رحلة طيبة.‬
‫- شكراً لك.‬

47
00:03:54,205 --> 00:03:55,165 
‫شكراً جزيلاً.‬

48
00:04:00,805 --> 00:04:01,925 
‫المحقق "فاريلا".‬

49
00:04:03,645 --> 00:04:05,445 
‫أنا مسؤول الأمن على متن السفينة.‬

50
00:04:10,125 --> 00:04:13,245 
‫لماذا لم يتم إيداع هذا الصندوق‬
‫في حجرة الشحن كبقية الأمتعة الثقيلة؟‬

51
00:04:15,405 --> 00:04:18,205 
‫لا أعلم إن كنت على دراية،‬
‫لكن سيقام حفل زفاف على متن السفينة.‬

52
00:04:19,005 --> 00:04:20,925 
‫"فرناندو فابريغاس"،‬
‫مالك شركة النقل البحري.‬

53
00:04:22,205 --> 00:04:23,045 
‫نعم.‬

54
00:04:24,725 --> 00:04:25,925 
‫أنا على دراية بذلك بالطبع.‬

55
00:04:26,005 --> 00:04:27,605 
‫شقيقتي هي خطيبته.‬

56
00:04:28,765 --> 00:04:30,805 
‫- نعم.‬
‫- أعتذر لك يا آنسة.‬

57
00:04:33,645 --> 00:04:36,565 
‫- تهانيّ على الزفاف.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

58
00:04:41,365 --> 00:04:42,605 
‫أتمنى لكما رحلة آمنة.‬

59
00:04:42,805 --> 00:04:44,005 
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً لك.‬

60
00:05:02,765 --> 00:05:06,445 
‫إن سمحت لي بالقول يا آنسة،‬
‫هذا أكثر ما قمت به رعونة على الإطلاق.‬

61
00:05:06,525 --> 00:05:08,165 
‫لا أعلم كيف سيمكنني فعل هذا.‬

62
00:05:16,845 --> 00:05:17,685 
‫"البرازيل".‬

63
00:05:29,725 --> 00:05:31,965 
‫- سيكون كل شيء على ما يرام.‬
‫- نعم.‬

64
00:05:33,205 --> 00:05:34,045 
‫فلنذهب.‬

65
00:05:40,245 --> 00:05:41,205 
‫يا للروعة!‬

66
00:05:47,845 --> 00:05:49,365 
‫مرحباً بكم على متن السفينة.‬

67
00:05:50,085 --> 00:05:52,165 
‫أهلاً بكما على متن سفينة‬
‫"باربارا دي براغانزا"، سيداتي.‬

68
00:05:52,245 --> 00:05:53,325 
‫هذا من دواعي سرورنا.‬

69
00:05:53,405 --> 00:05:56,645 
‫- أتمنى لك رحلة آمنة.‬
‫- أتريدين كأساً من الشامبانيا؟‬

70
00:05:59,605 --> 00:06:01,605 
‫نعم، أنا بحاجة إليه.‬

71
00:06:01,685 --> 00:06:03,525 
‫ابنتا أخي!‬

72
00:06:03,605 --> 00:06:07,165 
‫العم "بيدرو". كم يسرنا مجيئك.‬

73
00:06:07,245 --> 00:06:10,965 
‫وكيف لي ألا أحضر‬
‫حفل زفاف إحدى ابنتي أخي المفضلتين؟‬

74
00:06:11,045 --> 00:06:11,925 
‫لديّ ابنتي أخ مفضلتين.‬

75
00:06:12,005 --> 00:06:13,925 
‫- كيف حالك يا عمي؟‬
‫- وأنتما؟‬

76
00:06:14,285 --> 00:06:15,485 
‫نحن بخير.‬

77
00:06:16,125 --> 00:06:17,765 
‫ما زلنا لم نعتد على عدم وجوده معنا.‬

78
00:06:18,485 --> 00:06:21,885 
‫أريد كعكة التوت يا "فرانشيسكا".‬

79
00:06:21,965 --> 00:06:24,165 
‫لا بد أن تكون هذه الرحلة بمنزلة احتفال‬

80
00:06:24,245 --> 00:06:25,805 
‫تخليداً لذكرى والديكما.‬

81
00:06:26,005 --> 00:06:27,485 
‫بالضبط يا عمي.‬

82
00:06:27,565 --> 00:06:29,165 
‫- علينا التطلع إلى المستقبل.‬
‫- بالطبع.‬

83
00:06:29,245 --> 00:06:30,525 
‫هذا ما كان سيرغب به.‬

84
00:06:30,605 --> 00:06:33,565 
‫- هل حصلت على مفتاح قمرتك بعد؟‬
‫- أجل. سأذهب لوضع أغراضي بها.‬

85
00:06:33,645 --> 00:06:36,125 
‫ويمكننا اللقاء لاحقاً، إن لم تمانعا،‬

86
00:06:36,205 --> 00:06:39,645 
‫لنشاهد إبحار السفينة.‬

87
00:06:39,725 --> 00:06:40,605 
‫رائع.‬

88
00:06:40,685 --> 00:06:42,645 
‫بالطبع يا عمي. سنلقاك هناك.‬

89
00:06:42,725 --> 00:06:44,925 
‫فلتذهبا إذن. هيا.‬

90
00:06:52,925 --> 00:06:54,965 
‫- سينتهي بنا الأمر قيد الاعتقال.‬
‫- ماذا قلت لك؟‬

91
00:06:55,245 --> 00:06:57,605 
‫- لا تريدين سماعي.‬
‫- لماذا إذن ما زلت تتحدثين؟‬

92
00:07:00,125 --> 00:07:00,965 
‫عذراً.‬

93
00:07:01,045 --> 00:07:03,685 
‫أتعرف إن كان السيد "فابريغاس"‬
‫سيرانا قريباً؟‬

94
00:07:03,765 --> 00:07:06,845 
‫لا تقلقي يا آنسة "فيلانوفا".‬
‫أبلغته بحضوركما.‬

95
00:07:11,365 --> 00:07:12,445 
‫"إيفا".‬

96
00:07:13,285 --> 00:07:15,285 
‫ثمة رجل هناك، يحدق بنا.‬

97
00:07:16,005 --> 00:07:18,885 
‫تفضلي. قمرة رقم 130.‬

98
00:07:18,965 --> 00:07:21,965 
‫إنها إحدى أفضل القمرات في السفينة.‬
‫سيساعدكما الحاجب.‬

99
00:07:22,045 --> 00:07:24,405 
‫لا عليك يا "أوغسطين". سأتولى أنا الأمر.‬

100
00:07:26,885 --> 00:07:30,005 
‫"نيكولاس فازكيز"، مساعد قبطان‬
‫السفينة "باربارا دي براغانزا".‬

101
00:07:30,765 --> 00:07:32,245 
‫أنتما الأختان "فيلانوفا".‬

102
00:07:33,965 --> 00:07:36,285 
‫صحيح. اسمي "كارولينا".‬

103
00:07:37,245 --> 00:07:39,245 
‫- هذه شقيقتي "إيفا".‬
‫- يسرني لقاؤك.‬

104
00:07:39,325 --> 00:07:41,245 
‫يسرني وجودكما على متن السفينة.‬

105
00:07:42,325 --> 00:07:44,325 
‫- هل أنتما متحمستان للرحلة؟‬
‫- أجل.‬

106
00:07:44,405 --> 00:07:45,605 
‫لم يغمض لي جفن منذ أيام.‬

107
00:07:46,165 --> 00:07:48,805 
‫ولا أحسبني سأغفو لأيام مقبلة كذلك. لنذهب.‬

108
00:07:49,165 --> 00:07:52,205 
‫طلب مني السيد "فرناندو"‬
‫تولي ترتيب إقامتكما بنفسي.‬

109
00:08:05,285 --> 00:08:06,805 
‫صعدا لتوهما على متن السفينة.‬

110
00:08:17,325 --> 00:08:19,165 
‫إن بقاءها طافية لمعجزة.‬

111
00:08:19,245 --> 00:08:21,125 
‫لا دخل للرب بالأمر.‬

112
00:08:22,205 --> 00:08:25,725 
‫إنها معجزة هندسية. يبلغ طولها 313 متراً.‬

113
00:08:26,405 --> 00:08:28,285 
‫هل رأيتما برج "إيفل"؟‬

114
00:08:29,405 --> 00:08:31,405 
‫إذن، تصوراه ممداً على سطح البحر.‬

115
00:08:32,645 --> 00:08:34,605 
‫تبلغ سرعتها القصوى 59 كم في الساعة‬

116
00:08:34,685 --> 00:08:38,645 
‫بفضل قوة 200 ألف حصان‬
‫تنتجها 4 محركات كهروميكانيكية.‬

117
00:08:38,725 --> 00:08:41,245 
‫- هذا مذهل.‬
‫- 1650 مسافراً.‬

118
00:08:42,205 --> 00:08:43,125 
‫بل 1651.‬

119
00:08:49,885 --> 00:08:52,485 
‫تحظى قمرات الدرجة الأولى‬
‫بمياه ساخنة، بالطبع.‬

120
00:08:53,005 --> 00:08:55,605 
‫أغطية الفراش والمناشف من القطن المصري.‬
‫الأفضل في العالم.‬

121
00:08:55,685 --> 00:08:58,965 
‫سيتم تنظيف القمرة والحمام في صباح كل يوم.‬

122
00:08:59,045 --> 00:09:01,245 
‫- وهنا...‬
‫- أيها الضابط! عذراً.‬

123
00:09:02,205 --> 00:09:04,165 
‫أحتاج لاستخدام المرحاض.‬

124
00:09:07,085 --> 00:09:09,325 
‫بالطبع، تفضلي.‬

125
00:09:09,405 --> 00:09:10,685 
‫عذراً.‬

126
00:09:11,245 --> 00:09:14,725 
‫- فلتأخذن راحتكن، وأهلاً بكن.‬
‫- شكراً.‬

127
00:09:19,245 --> 00:09:20,605 
‫عذراً.‬

128
00:09:20,685 --> 00:09:21,765 
‫أردت أن أذكّركن‬

129
00:09:21,845 --> 00:09:23,965 
‫بتقديم القبطان لحفل عشاءٍ‬
‫في التاسعة مساءً.‬

130
00:09:24,045 --> 00:09:25,245 
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً لك.‬

131
00:09:29,005 --> 00:09:30,245 
‫أنا آسفة.‬

132
00:09:31,165 --> 00:09:32,005 
‫هل أنت بخير؟‬

133
00:09:32,565 --> 00:09:34,205 
‫نعم.‬

134
00:09:37,245 --> 00:09:39,325 
‫أشكرك.‬

135
00:09:41,725 --> 00:09:43,605 
‫لا أعلم كيف أشكركما‬

136
00:09:44,365 --> 00:09:46,725 
‫لما فعلتماه من أجلي. لقد أنقذتما حياتي.‬

137
00:09:46,805 --> 00:09:48,805 
‫ليس عليك أن تشكرينا.‬

138
00:09:49,565 --> 00:09:52,125 
‫لكن خطيبي مالك هذه السفينة.‬
‫لا بد أن أُعلمه بوجودك هنا.‬

139
00:09:52,205 --> 00:09:53,205 
‫لا.‬

140
00:09:53,525 --> 00:09:55,765 
‫سيرغمونني على مغادرة السفينة يا آنسة.‬

141
00:09:55,845 --> 00:09:58,125 
‫أرجوك الانتظار حتى تبحر السفينة.‬

142
00:09:58,205 --> 00:10:01,325 
‫أطلب منك رجاءً،‬
‫لا تجعليهم يعيدوني إلى المرفأ.‬

143
00:10:01,885 --> 00:10:04,405 
‫كلما تأخرت في الإبلاغ عن هذا الأمر،‬
‫سيزداد سوءاً.‬

144
00:10:04,485 --> 00:10:06,325 
‫- "فرانشيسكا"، أرجوك.‬
‫- "إيفا"!‬

145
00:10:06,405 --> 00:10:07,725 
‫"فرانشيسكا" على حق.‬

146
00:10:08,205 --> 00:10:09,605 
‫أخيراً، بعض العقلانية.‬

147
00:10:09,965 --> 00:10:11,685 
‫ما كان يجب أن أسمح لك باصطحابها معنا.‬

148
00:10:11,765 --> 00:10:13,885 
‫ألا تريدين حتى معرفة ما حدث لها؟‬

149
00:10:17,565 --> 00:10:18,525 
‫ما اسمك؟‬

150
00:10:19,445 --> 00:10:21,205 
‫اسمي "لويسا كاسترو برموديز" يا آنستي.‬

151
00:10:23,125 --> 00:10:24,525 
‫هلا ترينا إثبات هويتك؟‬

152
00:10:25,885 --> 00:10:27,965 
‫لا، لم آخذ شيئاً معي يا آنستي.‬

153
00:10:28,285 --> 00:10:32,765 
‫- فررت بملابسي فقط.‬
‫- لا تقلقي. هذا ليس استجواباً.‬

154
00:10:32,845 --> 00:10:33,725 
‫بلى، إنه كذلك.‬

155
00:10:35,805 --> 00:10:36,805 
‫ممن تفرين؟‬

156
00:10:40,645 --> 00:10:43,885 
‫إن لم تثقي بنا،‬
‫فليس هناك ما يدعونا لأن نثق بك.‬

157
00:10:45,285 --> 00:10:46,965 
‫أفر من خطيبي.‬

158
00:10:48,725 --> 00:10:51,085 
‫إنهم يرغمونني على الزواج منه،‬
‫لكنني لا أحبه.‬

159
00:10:51,165 --> 00:10:54,125 
‫كيف ذلك؟‬
‫لم نعد في القرن الماضي. يمكنك الرفض.‬

160
00:10:54,205 --> 00:10:56,885 
‫وقد فعلت. لهذا يريد قتلي.‬

161
00:10:56,965 --> 00:10:59,925 
‫أخبرني أنني إن لم أتزوجه، فلن أتزوج سواه.‬

162
00:11:00,005 --> 00:11:01,725 
‫أعلم أنه إن عثر عليّ،‬

163
00:11:02,405 --> 00:11:03,325 
‫سيقتلني.‬

164
00:11:04,805 --> 00:11:06,405 
‫لماذا لا تتصلين بالشرطة؟‬

165
00:11:07,365 --> 00:11:08,525 
‫إنه رجل ذو سطوة.‬

166
00:11:09,165 --> 00:11:12,285 
‫أريد الرحيل بعيداً، لأعيش في سلام.‬

167
00:11:14,085 --> 00:11:16,405 
‫أتوسل إليك، أرجوك. لا تخبري أحداً‬

168
00:11:16,805 --> 00:11:19,125 
‫حتى نصل إلى أعالي البحار.‬
‫بعد ذلك، لن أزعجكن.‬

169
00:11:19,205 --> 00:11:22,805 
‫- كان أبي ليساعد هذه الفتاة. أثق بذلك.‬
‫- لا تفعلي هذا يا "إيفا".‬

170
00:11:23,285 --> 00:11:25,325 
‫لا تذكري أبي لتقنعيني.‬

171
00:11:30,125 --> 00:11:32,765 
‫أنا آسفة، لكن لا بد من القيام بما هو صواب.‬

172
00:11:35,005 --> 00:11:36,325 
‫"كارول"، أرجوك.‬

173
00:11:36,405 --> 00:11:37,925 
‫لا تخبري "فرناندو".‬

174
00:11:48,765 --> 00:11:49,605 
‫نعم، تحدث.‬

175
00:11:50,005 --> 00:11:50,885 
‫أنا آت.‬

176
00:11:51,485 --> 00:11:53,245 
‫نعم. أنا آت!‬

177
00:11:56,205 --> 00:11:57,165 
‫نعم، أشكرك.‬

178
00:12:02,965 --> 00:12:03,965 
‫لقد حضرتما.‬

179
00:12:04,525 --> 00:12:06,365 
‫- أهذا وقت غير مناسب؟‬
‫- كلا، بالمرة.‬

180
00:12:07,725 --> 00:12:09,085 
‫كنت أتحرق شوقاً لرؤيتك.‬

181
00:12:11,525 --> 00:12:14,125 
‫كيف حالك؟ أتروق لك قمرتك؟ ادخلا رجاءً.‬

182
00:12:14,205 --> 00:12:17,805 
‫أردنا أن نلقي عليك التحية وحسب،‬
‫لا نريد إزعاجك.‬

183
00:12:18,365 --> 00:12:21,125 
‫- أعلم أنك مشغول للغاية بلا شك.‬
‫- لا تمثلين لي مصدر إزعاج أبداً.‬

184
00:12:23,485 --> 00:12:24,445 
‫أهناك مشكلة؟‬

185
00:12:26,205 --> 00:12:27,045 
‫كلا.‬

186
00:12:27,925 --> 00:12:30,405 
‫أتشعرين بالتوتر بسبب الرحلة؟ بسبب الزفاف؟‬

187
00:12:31,445 --> 00:12:32,605 
‫كلا.‬

188
00:12:34,845 --> 00:12:36,445 
‫- أردت أن أخبرك...‬
‫- مرحباً.‬

189
00:12:36,525 --> 00:12:39,565 
‫في منتصف الليل، على سطح السفينة العلوي.‬

190
00:12:39,645 --> 00:12:42,925 
‫بجوار زورق النجاة رقم 6.‬

191
00:12:43,765 --> 00:12:45,205 
‫في منتصف الليل.‬

192
00:12:49,485 --> 00:12:51,685 
‫أكدوا صعود جميع المسافرين على متن السفينة.‬

193
00:12:51,765 --> 00:12:53,485 
‫سيحظون بكل ما يحتاجون إليه.‬

194
00:12:53,565 --> 00:12:56,405 
‫هذه هي قمراتهم.‬
‫في حال أردت إلقاء التحية عليهم.‬

195
00:12:57,365 --> 00:12:58,205 
‫نعم.‬

196
00:12:59,525 --> 00:13:01,845 
‫سيكون لدينا متسع من الوقت‬
‫لنكون معاً وقت العشاء.‬

197
00:13:02,725 --> 00:13:05,445 
‫- أشكرك لقيامك بهذا.‬
‫- سأفعل أي شيء من أجلك يا حبيبتي.‬

198
00:13:05,525 --> 00:13:07,205 
‫ماذا كنت تريدين إخباري به؟‬

199
00:13:08,725 --> 00:13:09,565 
‫لا شيء.‬

200
00:13:10,445 --> 00:13:13,245 
‫سأذهب إلى حجرة الشحن‬
‫لأتأكد من أن كل شيء كما ينبغي.‬

201
00:13:13,325 --> 00:13:16,325 
‫- أتحتاجان إلى شيء ما؟‬
‫- لا. لا شيء. كل شيء على ما يرام.‬

202
00:13:17,125 --> 00:13:20,885 
‫- هل أنت واثقة من عدم وجود مشكلة؟‬
‫- لا. ليست هناك مشكلة. ماذا عساها تكون؟‬

203
00:13:20,965 --> 00:13:22,045 
‫فلتذهب، لا تقلق.‬

204
00:13:22,805 --> 00:13:23,685 
‫أراك لاحقاً.‬

205
00:13:27,085 --> 00:13:29,565 
‫- أشكرك.‬
‫- أرجو ألا أندم على ذلك.‬

206
00:13:39,125 --> 00:13:39,965 
‫إذن؟‬

207
00:13:41,885 --> 00:13:45,005 
‫سننتظر حتى نصل إلى أعالي البحار‬
‫لنفصح عما حدث.‬

208
00:13:45,085 --> 00:13:48,405 
‫- هكذا، لن يعيدوك إلى المرفأ.‬
‫- أشكرك يا آنستي.‬

209
00:13:48,805 --> 00:13:52,045 
‫حريّ بك شكر أختي. يصعب معارضتها.‬

210
00:13:52,125 --> 00:13:54,205 
‫أشكرك. حقاً، لقد أنقذت حياتي.‬

211
00:13:58,445 --> 00:14:02,045 
‫من الجليّ أن هذه الفتاة‬
‫لا يمكنها البقاء هنا بعد الآن.‬

212
00:14:03,645 --> 00:14:05,245 
‫ستأتي إلى قمرتنا.‬

213
00:14:05,325 --> 00:14:08,125 
‫هكذا، لن تخاطرا بأن يمسكا بكما‬
‫ومعكما مسافرة متسللة.‬

214
00:14:08,725 --> 00:14:10,045 
‫أشكرك يا "فرانشيسكا".‬

215
00:14:14,645 --> 00:14:15,685 
‫انتظري.‬

216
00:14:20,365 --> 00:14:21,565 
‫خذي نسخة من المفتاح.‬

217
00:14:22,605 --> 00:14:24,885 
‫سيكون عليك المجيء كثيراً لإحضار أغراض.‬

218
00:14:31,525 --> 00:14:34,325 
‫- طاب صباحك.‬
‫- طاب صباحك يا سيد "فرناندو".‬

219
00:14:34,405 --> 00:14:37,165 
‫علمت أنك قمت بحفظ أمتعة خطيبتي وشقيقتها.‬

220
00:14:37,245 --> 00:14:38,085 
‫نعم يا سيدي.‬

221
00:14:46,925 --> 00:14:47,765 
‫ها هي.‬

222
00:14:48,885 --> 00:14:50,325 
‫رائع، شكراً لك.‬

223
00:14:51,125 --> 00:14:53,365 
‫فلتجعل أحد يصحب أمتعتهما إلى قمراتهما.‬

224
00:14:53,445 --> 00:14:54,405 
‫نعم يا سيدي.‬

225
00:15:13,125 --> 00:15:14,085 
‫إلى "البرازيل".‬

226
00:15:14,165 --> 00:15:15,165 
‫إلى "البرازيل".‬

227
00:15:16,285 --> 00:15:17,805 
‫- حضرة القبطان.‬
‫- حضرة القبطان.‬

228
00:15:21,525 --> 00:15:23,205 
‫إلام يشير تقرير حالة الطقس؟‬

229
00:15:24,285 --> 00:15:26,285 
‫سنحظى بسماء صافية في الـ3 أيام الأولى.‬

230
00:15:26,645 --> 00:15:29,245 
‫يصحبها هبوب رياح من الشمال الشرقي.‬
‫بقوة 4 درجات.‬

231
00:15:29,325 --> 00:15:31,165 
‫درجة حرارة دنيا قدرها 21 درجة مئوية...‬

232
00:15:34,045 --> 00:15:35,125 
‫طائر القطرس!‬

233
00:15:35,765 --> 00:15:37,325 
‫من النادر رؤيته هنا.‬

234
00:15:38,645 --> 00:15:39,685 
‫إنه نذير شؤم.‬

235
00:15:40,605 --> 00:15:42,005 
‫لا أريد سماع خرافات على متن سفينتي.‬

236
00:15:42,085 --> 00:15:44,725 
‫فليزيله أحد وليصلح هذا الشرخ.‬

237
00:15:48,285 --> 00:15:49,805 
‫علينا أن نبحر.‬

238
00:15:49,885 --> 00:15:51,085 
‫حسناً يا حضرة القبطان.‬

239
00:15:55,685 --> 00:15:58,245 
‫- هل أنت بخير أيها القبطان؟‬
‫- نعم. أنا بخير.‬

240
00:16:12,085 --> 00:16:15,045 
‫الآن، نرحل الآن حقاً.‬

241
00:16:15,885 --> 00:16:18,005 
‫حسبت أن هذه اللحظة لن تتحقق أبداً.‬

242
00:16:18,085 --> 00:16:21,165 
‫ستكون رحلة رائعة. يجب أن نستمتع بها.‬

243
00:16:22,285 --> 00:16:25,685 
‫- أرجو أن تكون محقاً يا عمي.‬
‫- أنا محق يا ابنة أخي.‬

244
00:16:26,365 --> 00:16:29,645 
‫يقولون إن بعد العاصفة تسود السكينة.‬

245
00:16:30,005 --> 00:16:32,285 
‫أؤكد لكما بحق كعك "فرانشيسكا"‬

246
00:16:32,365 --> 00:16:35,805 
‫أن العاصفة قد انتهت.‬

247
00:16:48,885 --> 00:16:50,325 
‫من كان ليخمن؟‬

248
00:16:51,125 --> 00:16:53,165 
‫حين التقيتك لأول مرة، كنت‬

249
00:16:53,725 --> 00:16:56,685 
‫صبياً بائساً يتسكع في تلك الشوارع المزرية.‬

250
00:16:57,325 --> 00:16:58,445 
‫انظر إلى حالك الآن.‬

251
00:16:58,965 --> 00:17:02,005 
‫يعجز هذا الصبي البائس‬
‫عن شكرك بما يكفي أيها القبطان.‬

252
00:17:02,605 --> 00:17:04,485 
‫لنبحر.‬

253
00:17:06,125 --> 00:17:07,085 
‫إلى الأمام ببطء!‬

254
00:17:14,324 --> 00:17:16,084 
‫ببطء!‬

255
00:17:17,245 --> 00:17:18,124 
‫إلى الأمام ببطء!‬

256
00:17:56,285 --> 00:17:59,685 
‫"الليلة، لن يشع الضوء‬

257
00:17:59,765 --> 00:18:03,165 
‫المصباح الذي يجاور المحيط‬

258
00:18:03,525 --> 00:18:07,125 
‫الليلة، لن يشع الضوء‬

259
00:18:07,205 --> 00:18:10,365 
‫لأن الغاز قد نفد منه‬

260
00:18:11,085 --> 00:18:14,605 
‫لأن الغاز قد نفد منه‬

261
00:18:14,685 --> 00:18:17,965 
‫لأن الغاز قد نفد منه‬

262
00:18:18,485 --> 00:18:21,325 
‫الليلة، لن يشع الضوء‬

263
00:18:22,005 --> 00:18:25,005 
‫المصباح الذي يجاور المحيط‬

264
00:18:25,085 --> 00:18:28,725 
‫يقولون إنك سترحل إلى (لاغوميرا)‬

265
00:18:28,805 --> 00:18:32,365 
‫يقولون إنك سترحل لكنك لن تصحبني معك‬

266
00:18:32,445 --> 00:18:36,005 
‫لكنك لن تصحبني معك‬

267
00:18:36,085 --> 00:18:39,325 
‫يقولون إنك سترحل إلى (لاغوميرا)‬

268
00:18:39,805 --> 00:18:43,405 
‫يقولون إنك سترحل إلى (لاغوميرا)‬

269
00:18:43,485 --> 00:18:47,325 
‫يقولون إنك سترحل لكنك لن تصحبني معك‬

270
00:18:47,525 --> 00:18:51,325 
‫يا عذراء (لاكانديلاريا)‬

271
00:18:51,405 --> 00:18:53,645 
‫يا أجمل الجميلات‬

272
00:18:54,005 --> 00:18:57,325 
‫يا أجمل الجميلات‬

273
00:18:57,965 --> 00:19:01,125 
‫تلقي بوشاحها"‬

274
00:19:06,485 --> 00:19:08,325 
‫- يا لها من بداية طيبة.‬
‫- اصمتي يا "فيرونيكا".‬

275
00:19:08,485 --> 00:19:11,485 
‫لا يا أماه. لن أصمت.‬
‫أمنع نفسي من التحدث منذ ساعة.‬

276
00:19:12,685 --> 00:19:16,485 
‫إن كان اصطحاب هذه المسافرة المتسللة‬
‫فكرتهما، فليتوليا هما أمرها.‬

277
00:19:18,085 --> 00:19:21,005 
‫لا أرى سوى فراشين. هلا تخبريني أين سننام؟‬

278
00:19:21,085 --> 00:19:23,925 
‫هذا سهل. ستنامين معها هنا،‬
‫وسأنام أنا هناك.‬

279
00:19:24,005 --> 00:19:26,885 
‫يمكنني النوم في أي مكان.‬
‫لا أريد أن أسبب لكما إزعاجاً.‬

280
00:19:28,125 --> 00:19:30,445 
‫فات أوان ذلك، ألا ترين ذلك؟‬

281
00:19:31,005 --> 00:19:34,565 
‫أتفهّم غضبك، لكن لا يمكنك معرفة‬
‫ما تعنيه لي بداية جديدة.‬

282
00:19:34,645 --> 00:19:37,165 
‫بلى، لكننا لن نحظى جميعاً ببداية جديدة.‬

283
00:19:37,245 --> 00:19:38,965 
‫بعضنا سيظل على حاله‬

284
00:19:39,045 --> 00:19:41,725 
‫سواءً أكنا هنا في "البرازيل"،‬
‫أم في "الصين". سنظل نخدم أسيادنا.‬

285
00:19:42,285 --> 00:19:44,365 
‫إنه عمل لا يقل شرفاً عن غيره.‬

286
00:19:44,725 --> 00:19:46,805 
‫إن كنت تعتبرين هذا مشرفاً، فافعليه بنفسك.‬

287
00:19:46,885 --> 00:19:48,965 
‫ماذا قلت لك؟ كفاك حديثاً.‬

288
00:19:49,325 --> 00:19:50,965 
‫ساعديني في إفراغ الحقائب.‬

289
00:20:38,525 --> 00:20:39,405 
‫"كارولينا"!‬

290
00:20:39,845 --> 00:20:41,605 
‫"ناتاليا"! أفزعتني!‬

291
00:20:42,325 --> 00:20:44,165 
‫لم لست برفقة أخي؟‬

292
00:20:44,245 --> 00:20:46,765 
‫إنه في حجرة الشحن ليحرص ألا تغرق السفينة.‬

293
00:20:49,205 --> 00:20:53,365 
‫فلتعتادي على ذلك. هذا طبع "فرناندو"‬
‫المعتاد. يولي العمل الأولوية.‬

294
00:20:54,525 --> 00:20:58,005 
‫ما زالت لديك الفرصة لتهربي‬
‫وتتفادي الوقوع في خطأ الزواج منه.‬

295
00:20:58,085 --> 00:20:59,725 
‫ما كنت لأفعل ذلك أبداً.‬

296
00:21:00,245 --> 00:21:02,525 
‫إن كان "فرناندو" مشغولاً،‬
‫فعليك الانضمام إلينا.‬

297
00:21:03,365 --> 00:21:05,925 
‫سنحتسي شراب "مارتيني" في الحانة‬
‫قبل تناول العشاء.‬

298
00:21:08,805 --> 00:21:10,125 
‫أقدر لكما هذا.‬

299
00:21:10,645 --> 00:21:14,245 
‫لكن ما زال عليّ الاستعداد للعشاء.‬

300
00:21:19,325 --> 00:21:20,365 
‫كما تشائين.‬

301
00:21:21,325 --> 00:21:23,165 
‫تعلمين أين يمكنك العثور علينا.‬

302
00:21:34,645 --> 00:21:36,165 
‫أيمكنني التقاط صورة لك؟‬

303
00:21:36,245 --> 00:21:38,205 
‫- صورة؟‬
‫- أجل.‬

304
00:21:38,405 --> 00:21:40,765 
‫- هنا؟‬
‫- هذا رائع.‬

305
00:21:44,685 --> 00:21:46,525 
‫أهناك مشكلة يا "إيفا"؟‬

306
00:21:48,005 --> 00:21:49,685 
‫أنا آسفة على كل ما حدث يا عمي.‬

307
00:21:50,245 --> 00:21:55,125 
‫اسمعي، بوسع أختك فعل ما تشاء بحياتها.‬

308
00:21:55,285 --> 00:21:58,125 
‫حقيقة الأمر، بعد وفاة والدك، كنت لأود‬

309
00:21:58,525 --> 00:22:02,085 
‫أن تدير الشركة معي.‬

310
00:22:02,165 --> 00:22:03,525 
‫كان بوسعك إدارتها بمفردك.‬

311
00:22:03,605 --> 00:22:07,925 
‫لم يكن لذلك مغزى، من دون والدك وشقيقتك.‬

312
00:22:08,245 --> 00:22:10,045 
‫أنا مسرور جداً لبيعي الشركة.‬

313
00:22:10,125 --> 00:22:14,605 
‫- وأتفهم قرار شقيقتك.‬
‫- حقيقة الأمر أنني لا أتفهمه.‬

314
00:22:14,685 --> 00:22:19,045 
‫فلتخبريني بالحقيقة حين تغرمين بشخص ما.‬

315
00:22:19,605 --> 00:22:22,445 
‫إن أغرمت بأحد، فلن أتخلى عن نفسي.‬

316
00:22:22,525 --> 00:22:25,325 
‫إنه دوري لألتقط صورة لك. ابتسمي.‬

317
00:22:25,405 --> 00:22:28,365 
‫ابتسامة أكبر. ابتسمي، هكذا!‬

318
00:22:28,685 --> 00:22:29,605 
‫هكذا.‬

319
00:22:30,045 --> 00:22:32,085 
‫لم تتخل شقيقتك عن شيء قط.‬

320
00:22:32,405 --> 00:22:34,205 
‫لقد استبدلت تجارتها وحسب.‬

321
00:22:34,845 --> 00:22:36,445 
‫لم تعد في مجال تجارة الأحذية،‬

322
00:22:36,525 --> 00:22:39,965 
‫لكن من الواضح أنها تجارة طيبة.‬

323
00:22:42,285 --> 00:22:45,685 
‫لعل هذا أفضل للجميع. من يدري؟‬

324
00:22:47,205 --> 00:22:49,405 
‫"كارولينا" فتاة ذكية.‬

325
00:22:49,845 --> 00:22:51,885 
‫ليست مثلك، لكن...‬

326
00:22:52,645 --> 00:22:54,125 
‫سأذهب للاستعداد الآن‬

327
00:22:54,205 --> 00:22:55,925 
‫من أجل العشاء الذي يقيمه القبطان.‬

328
00:22:58,005 --> 00:22:58,885 
‫اذهبي.‬

329
00:23:09,365 --> 00:23:11,565 
‫"ديماس"، بحقك! ألا ترى قدوم سيدة؟‬

330
00:23:11,925 --> 00:23:13,005 
‫أنا آسف.‬

331
00:23:14,965 --> 00:23:16,285 
‫- أشكرك.‬
‫- عذراً.‬

332
00:23:16,765 --> 00:23:17,605 
‫هل أعرفك؟‬

333
00:23:18,925 --> 00:23:20,045 
‫لا أعتقد ذلك حقاً.‬

334
00:23:20,125 --> 00:23:22,485 
‫لا، أنت محقة. كنت سأتذكر.‬

335
00:23:22,565 --> 00:23:26,045 
‫أنا "سيباستيان دي لا كويستا".‬
‫مع من أحظى بشرف التحدث؟‬

336
00:23:26,805 --> 00:23:29,965 
‫- "فيرونيكا". "فيرونيكا دي غارسيا".‬
‫- "فيرونيكا". أيروق لك اسمك؟‬

337
00:23:30,045 --> 00:23:31,005 
‫إنه اسم جميل.‬

338
00:23:31,085 --> 00:23:36,005 
‫يعني "السيدة المنتصرة" باليونانية.‬
‫"بيرينيكي". "السيدة المنتصرة".‬

339
00:23:36,565 --> 00:23:37,445 
‫ألست هي؟‬

340
00:23:38,805 --> 00:23:40,565 
‫- لست...‬
‫- أهذه أولى رحلاتك البحرية؟‬

341
00:23:40,645 --> 00:23:41,685 
‫لنصعد إلى سطح السفينة.‬

342
00:23:42,245 --> 00:23:45,005 
‫إن رؤية اليابسة‬
‫تبتعد شيئاً فشيئاً لمنظر جميل.‬

343
00:23:45,085 --> 00:23:47,325 
‫إنه مشهد رائع. لا بد لك من رؤيته.‬

344
00:23:47,405 --> 00:23:49,285 
‫في الواقع، نحن من نبتعد.‬

345
00:23:49,845 --> 00:23:51,125 
‫لا تبرح اليابسة مكانها.‬

346
00:23:51,205 --> 00:23:53,325 
‫تذهب اليابسة حيث تشائين أن تذهب.‬

347
00:23:53,525 --> 00:23:57,125 
‫أنت محقة. هذا ما أستحقه‬
‫لمحاولتي إثارة إعجاب سيدة ذكية.‬

348
00:23:57,645 --> 00:23:58,645 
‫أتمنى لك ليلة طيبة.‬

349
00:23:59,125 --> 00:24:00,165 
‫أرجو أن أراك مجدداً.‬

350
00:24:03,405 --> 00:24:06,565 
‫يسوؤني رحيلها، لكني أحب مشاهدتها تذهب.‬

351
00:24:19,325 --> 00:24:21,085 
‫أرجو ألا تبدأي بالكتابة الآن.‬

352
00:24:21,605 --> 00:24:22,445 
‫كلا.‬

353
00:24:24,725 --> 00:24:28,845 
‫لا تفرطي في التفكير بالأمر. أثق بأنك‬
‫ستنتهين من روايتك لدى وصولنا إلى "ريو".‬

354
00:24:29,165 --> 00:24:30,245 
‫أرجو ذلك.‬

355
00:24:31,325 --> 00:24:34,205 
‫لم أتمكن من كتابة كلمة واحدة منذ وفاة أبي.‬

356
00:24:36,205 --> 00:24:38,565 
‫- هلا تفتحين الباب رجاءً؟‬
‫- حسناً.‬

357
00:24:46,525 --> 00:24:47,525 
‫طاب مساؤك يا "إيفا".‬

358
00:24:51,805 --> 00:24:53,805 
‫أعتقد أن الأحرى بك عدم حضور العشاء.‬

359
00:24:53,885 --> 00:24:56,605 
‫- لماذا؟‬
‫- ستثيرين غيرة السيدات الأخريات‬

360
00:24:56,685 --> 00:24:59,005 
‫وسيمتنعن عن السفر على متن سفني بعد ذلك.‬

361
00:24:59,085 --> 00:25:00,245 
‫أنت تبالغ.‬

362
00:25:01,845 --> 00:25:04,765 
‫كيف حالك يا "فيرونيكا"؟‬
‫حسبت أمك ستكون هنا.‬

363
00:25:05,885 --> 00:25:07,525 
‫لديها ما تتولى أمره في قمرتنا.‬

364
00:25:08,925 --> 00:25:09,805 
‫حسناً.‬

365
00:25:11,885 --> 00:25:13,125 
‫ما زلت بحاجة إلى شيء آخر.‬

366
00:25:22,165 --> 00:25:23,605 
‫إنها شارة المهندس.‬

367
00:25:25,525 --> 00:25:26,965 
‫كانت ملكاً لوالدنا.‬

368
00:25:28,445 --> 00:25:31,085 
‫أعلم أنه كان سيود أن تكون لك.‬

369
00:25:31,565 --> 00:25:34,205 
‫سيكون هذا شرفاً لي. شكراً لكما.‬

370
00:25:38,765 --> 00:25:39,605 
‫هل نذهب؟‬

371
00:25:40,605 --> 00:25:41,485 
‫"فيرونيكا".‬

372
00:25:42,365 --> 00:25:46,285 
‫- أظن أن أمك بحاجة إلى مساعدتك لها.‬
‫- نعم، سأرتب هذا وأذهب إليها.‬

373
00:25:53,965 --> 00:25:55,085 
‫سيد "زالاكاين".‬

374
00:25:59,045 --> 00:26:04,005 
‫أهن ملائكة سقطن من السماء؟‬
‫هل أنت واثق أنها مائدتي يا "ألفونسو"؟‬

375
00:26:04,445 --> 00:26:06,885 
‫لا تستئن يا سيداتي.‬
‫أريد التحقق من حسن طالعي وحسب.‬

376
00:26:07,045 --> 00:26:09,885 
‫من يقول إن مائدة القبطان‬
‫هي المائدة الأفضل فهو مخطئ.‬

377
00:26:10,965 --> 00:26:12,845 
‫حسبت هذا اليوم لن يتحقق أبداً.‬

378
00:26:13,205 --> 00:26:15,525 
‫تسرني رؤيتكما هنا، بعد كل ما مررنا به.‬

379
00:26:15,605 --> 00:26:19,365 
‫كان وقتاً عصيباً، لكن يعاود الناس‬
‫مزاولة حيواتهم مجدداً بعد انتهاء الحرب.‬

380
00:26:19,525 --> 00:26:23,325 
‫هذه السفينة برهان على لذلك.‬
‫لا يمكنكما تخيل حالتها التي كانت عليها.‬

381
00:26:23,405 --> 00:26:25,165 
‫- مجرد قطعة خردة.‬
‫- سيد "فابريغاس".‬

382
00:26:25,645 --> 00:26:26,565 
‫إنه لشرف لي.‬

383
00:26:27,285 --> 00:26:28,245 
‫أرجوكما، اعذراني.‬

384
00:26:32,805 --> 00:26:35,205 
‫في منتصف الليل. لا تنس.‬

385
00:26:36,845 --> 00:26:38,445 
‫الشرف لي. شكراً لك.‬

386
00:26:52,525 --> 00:26:55,565 
‫ابنتا أخي العزيزتان. سيرا إلى جانبي.‬

387
00:26:56,045 --> 00:26:59,245 
‫تعاليا إلى جواري‬
‫لتتمكنا من التباهي بعمكما.‬

388
00:27:03,445 --> 00:27:04,285 
‫أيها الطبيب!‬

389
00:27:05,645 --> 00:27:08,405 
‫- تسرني رؤيتك.‬
‫- لست واثقاً إن كانت شقيقتك تشاطرك الرأي.‬

390
00:27:09,205 --> 00:27:12,045 
‫طالما أنك لا تحمل حقنة، فلن أركض هاربة.‬

391
00:27:12,125 --> 00:27:14,525 
‫ما زلت أتذكر هرعها تحت الفراش باكية.‬

392
00:27:15,885 --> 00:27:17,285 
‫سررت لموافقتك على الحضور.‬

393
00:27:17,685 --> 00:27:21,525 
‫أشعر بالارتياح لرعايتك لجميع المسافرين.‬

394
00:27:21,725 --> 00:27:23,165 
‫أرجو ألا تستدعي الحاجة لذلك.‬

395
00:27:23,245 --> 00:27:25,845 
‫فهذا سيعني أن الجميع بصحة طيبة.‬

396
00:27:48,125 --> 00:27:51,245 
‫أنا آسف. أخطأت في القمرة.‬

397
00:27:52,845 --> 00:27:54,605 
‫لا عجب أنني عجزت عن فتح الباب.‬

398
00:28:11,125 --> 00:28:14,325 
‫كان يجب أن تكون "فيرونيكا" هنا بالفعل.‬
‫أين تلك الفتاة بحق السماء؟‬

399
00:28:33,525 --> 00:28:34,925 
‫قبل أن نأكل،‬

400
00:28:35,765 --> 00:28:39,725 
‫أود تقديم نخب‬
‫إلى الرجل الذي كان مثلي الأعلى لسنوات.‬

401
00:28:40,885 --> 00:28:42,885 
‫كان سيصبح أفضل حما على الإطلاق،‬

402
00:28:42,965 --> 00:28:45,765 
‫لكن وفاته منذ بضعة أشهر حرمتني من ذلك.‬

403
00:28:46,285 --> 00:28:48,245 
‫"كارلوس فيلانوفا"، والد خطيبتي.‬

404
00:28:49,325 --> 00:28:53,005 
‫رجل حرص على الحفاظ،‬
‫خلال فترة عصيبة جداً مرت بها حضارتنا،‬

405
00:28:53,085 --> 00:28:54,525 
‫على القيم مثل الولاء،‬

406
00:28:55,365 --> 00:28:56,445 
‫وحب الأسرة،‬

407
00:28:57,485 --> 00:28:58,925 
‫والشرف والحرية.‬

408
00:28:59,645 --> 00:29:02,365 
‫والآن ونحن على وشك‬
‫بدء حياة جديدة في "البرازيل"،‬

409
00:29:02,765 --> 00:29:04,565 
‫نشعر بخسارتنا له على نحو أكبر.‬

410
00:29:06,085 --> 00:29:07,245 
‫نخبك يا "كارلوس".‬

411
00:29:08,085 --> 00:29:10,805 
‫حتى تسدد خطانا من حيثما كنت‬

412
00:29:11,805 --> 00:29:15,085 
‫وحتى نعيش حيواتنا في عدل وسلام.‬

413
00:29:15,805 --> 00:29:16,645 
‫نخب "كارلوس"!‬

414
00:29:16,725 --> 00:29:19,045 
‫- نخب "كارلوس"!‬
‫- نخب "كارلوس"!‬

415
00:29:27,885 --> 00:29:32,005 
‫"لا يفهم أحد معاناتي‬

416
00:29:32,885 --> 00:29:37,005 
‫أغني، لأنني لم أعد أقوى على البكاء"‬

417
00:29:37,085 --> 00:29:37,965 
‫"كارولينا".‬

418
00:29:39,725 --> 00:29:43,725 
‫تعجلت بقرار زواجك.‬
‫لقد أعددت زورقاً صغيراً، لنهرب به.‬

419
00:29:44,445 --> 00:29:46,925 
‫ما زال لديّ بضعة أيام لأعيد التفكير‬
‫قبل وصولنا إلى خط الاستواء.‬

420
00:29:47,005 --> 00:29:48,365 
‫كما لا يزال لديك بضع ليالي.‬

421
00:29:48,725 --> 00:29:52,245 
‫- عليك استغلال هذه الرحلة لتستقر.‬
‫- ماذا تحسبني أفعل؟‬

422
00:29:52,325 --> 00:29:55,605 
‫في الواقع، إن لم تعجّل بالأمر،‬
‫فقد أستقر قبل أن تستقر أنت.‬

423
00:29:56,365 --> 00:29:59,645 
‫أنا آسف، كنت أعني "إيفا" بحديثي.‬
‫أحسبك غير مرتبطة الليلة.‬

424
00:30:00,085 --> 00:30:03,325 
‫لولا سمعتك، لقبلت.‬

425
00:30:04,005 --> 00:30:06,525 
‫- لكنني لست بهذه السذاجة.‬
‫- يا للأسف.‬

426
00:30:06,685 --> 00:30:10,965 
‫إن اقتربت منها، سأضعك في الزورق‬
‫الذي أعددته وأرسلك به على غير هدى.‬

427
00:30:12,645 --> 00:30:14,125 
‫- أتريد أن ترقص؟‬
‫- بالطبع.‬

428
00:30:14,365 --> 00:30:17,645 
‫"كم بكيت‬

429
00:30:17,725 --> 00:30:23,125 
‫لفقدي حبك‬

430
00:30:24,685 --> 00:30:27,925 
‫أبحث عنك حيثما ذهبت‬

431
00:30:28,485 --> 00:30:33,445 
‫لكني لا أجدك‬

432
00:30:34,085 --> 00:30:37,765 
‫لم أود أن أقبّل سواك؟‬

433
00:30:37,845 --> 00:30:41,325 
‫إن لم تعد شفتاك تقبلني بعد الآن‬

434
00:30:43,605 --> 00:30:47,205 
‫وأنت‬

435
00:30:47,405 --> 00:30:51,085 
‫من يعلم أين أنت؟‬

436
00:30:52,205 --> 00:30:55,765 
‫من يعلم أي مغامرات ستخوضها؟‬

437
00:30:55,845 --> 00:31:01,085 
‫أنت بعيد جداً عني‬

438
00:31:02,045 --> 00:31:07,005 
‫عني"‬

439
00:31:09,165 --> 00:31:11,605 
‫نحن أكثر من يشعرون بالملل‬
‫على متن هذه السفينة.‬

440
00:31:12,845 --> 00:31:14,645 
‫أتود أن تكون بالأسفل؟‬

441
00:31:15,165 --> 00:31:16,565 
‫أود أن أكون بصحبة "كلارا".‬

442
00:31:17,685 --> 00:31:20,205 
‫إن فتحت النافذة، فقد تتمكن من سماع غنائها.‬

443
00:31:25,125 --> 00:31:27,805 
‫اسمع، ما كان يجب أن أذكر نذير الشؤم.‬

444
00:31:28,165 --> 00:31:29,805 
‫استاء القبطان من ذلك.‬

445
00:31:30,805 --> 00:31:32,125 
‫بدا قلقاً.‬

446
00:31:33,205 --> 00:31:35,965 
‫لا تقلق. لن يحمل ضدك ضغينة لذلك.‬

447
00:31:38,005 --> 00:31:41,845 
‫إنها أول رحلة يقوم بها منذ زمن بعيد.‬
‫من الطبيعي أن يكون قلقاً.‬

448
00:31:43,725 --> 00:31:44,885 
‫إنه حزين وحسب.‬

449
00:31:45,685 --> 00:31:46,885 
‫يفتقد زوجته.‬

450
00:31:50,645 --> 00:31:52,485 
‫لكن لا يسعنا فعل شيء حيال ذلك.‬

451
00:31:53,445 --> 00:31:55,565 
‫أرجو أن تساعده هذه الرحلة‬
‫على تخطي ذلك الأمر.‬

452
00:32:14,365 --> 00:32:16,205 
‫كيف تجدين أول أمسية لك على السفينة؟‬

453
00:32:17,525 --> 00:32:18,365 
‫جيدة.‬

454
00:32:19,845 --> 00:32:23,365 
‫أتسمحين لي بسؤالك عما تفعلينه هنا؟‬
‫تأخر الوقت وأنت بمفردك.‬

455
00:32:24,605 --> 00:32:27,725 
‫- كنت أحاول العثور على نجم الشمال.‬
‫- لن تجديه هنا.‬

456
00:32:28,325 --> 00:32:30,205 
‫يجب أن تنظري بهذا الاتجاه.‬

457
00:32:33,445 --> 00:32:34,325 
‫هناك.‬

458
00:32:37,205 --> 00:32:38,525 
‫إنه أحد هؤلاء.‬

459
00:32:41,205 --> 00:32:43,765 
‫لأصدقك القول،‬
‫لم يسبق لي رؤية هذا القدر من النجوم.‬

460
00:32:43,845 --> 00:32:48,805 
‫حقاً؟ أؤكد لك أنها ستظل‬
‫في محلها غداً، واليوم الذي يليه.‬

461
00:32:49,445 --> 00:32:53,845 
‫لم لا تأتين لاحتساء كأس شامبانيا؟‬
‫أثق أنه سيكون أول كأس تحتسينه أيضاً.‬

462
00:32:54,005 --> 00:32:55,365 
‫- لا.‬
‫- لا؟‬

463
00:32:55,685 --> 00:32:59,365 
‫أعني، بلى. ستكون أول مرة‬
‫أحتسيها فيها. لكنني أفضّل البقاء هنا.‬

464
00:33:00,005 --> 00:33:01,005 
‫بالطبع، وأنا كذلك.‬

465
00:33:02,005 --> 00:33:05,805 
‫من عساه يود أن يكون هناك‬
‫برفقة هؤلاء الأشخاص المملين المتكبرين؟‬

466
00:33:06,725 --> 00:33:08,525 
‫- ألست مثلهم إذن؟‬
‫- كلا.‬

467
00:33:09,645 --> 00:33:10,685 
‫أنا حالة استثنائية.‬

468
00:33:11,965 --> 00:33:13,405 
‫سأبرهن لك، إن أتيت.‬

469
00:33:14,405 --> 00:33:16,565 
‫انتبهي، لا تحرقي يدك بالغليون.‬

470
00:33:21,805 --> 00:33:26,485 
‫كنت لأود ذلك، لكن تشعر أمي بوعكة.‬
‫إنها في القمرة.‬

471
00:33:27,285 --> 00:33:29,605 
‫لا تخبريني أنك تركت أمك بمفردها.‬

472
00:33:30,205 --> 00:33:31,605 
‫اذهبي.‬

473
00:33:33,165 --> 00:33:36,925 
‫لن أعتبر هذا رفضاً منك.‬
‫سنحتسي كأس الشامبانيا في وقت آخر.‬

474
00:33:37,365 --> 00:33:38,205 
‫بالطبع.‬

475
00:34:16,085 --> 00:34:17,085 
‫"فرناندو".‬

476
00:34:18,285 --> 00:34:20,485 
‫- يجب أن أخبرك بشيء.‬
‫- توقفت ساعتي عن العمل.‬

477
00:34:21,365 --> 00:34:23,164 
‫- ماذا؟‬
‫- ساعتي. كم الساعة؟‬

478
00:34:24,085 --> 00:34:25,125 
‫لا أعلم.‬

479
00:34:25,724 --> 00:34:27,724 
‫- أظن أننا في منتصف الليل. لماذا؟‬
‫- لا سبب.‬

480
00:34:27,805 --> 00:34:30,244 
‫أتوقع برقية من "ريو"، إنها هامة.‬

481
00:34:30,325 --> 00:34:31,525 
‫ألا يمكنك إرجاء الأمر؟‬

482
00:34:33,765 --> 00:34:34,925 
‫لن أستغرق سوى لحظات.‬

483
00:34:35,605 --> 00:34:38,204 
‫- سأراك لاحقاً، اتفقنا؟‬
‫- حسناً.‬

484
00:34:38,845 --> 00:34:41,045 
‫سأصعد إلى قمرتي لأبدل حذائي.‬

485
00:34:41,684 --> 00:34:43,005 
‫سأنتظرك هناك.‬

486
00:34:54,845 --> 00:34:58,644 
‫حضرة القبطان، وردنا آخر تقرير‬
‫لحالة الطقس للتو. ما من تغيير.‬

487
00:35:04,885 --> 00:35:06,165 
‫سأذهب إلى منصة القيادة.‬

488
00:35:06,765 --> 00:35:10,605 
‫- لا داعي لذلك. أردت أن أخبرك وحسب.‬
‫- هذا أمر. فلتحل محلي.‬

489
00:35:11,125 --> 00:35:13,125 
‫احتس شراباً، استمتع بالحفل.‬

490
00:35:16,685 --> 00:35:18,685 
‫حضرة القبطان، هل أنت بخير؟‬

491
00:35:19,685 --> 00:35:25,005 
‫أجل. الأمر فقط أنه منذ وفاة "كارمن"،‬
‫لم أعد أستمتع بمثل هذه الأمور.‬

492
00:35:26,525 --> 00:35:28,805 
‫لعلك ستتفهم ذلك عمن سواك.‬

493
00:35:30,285 --> 00:35:31,205 
‫لا تقلق.‬

494
00:35:38,045 --> 00:35:41,605 
‫"(سيبوناي)‬

495
00:35:42,325 --> 00:35:44,805 
‫أحبك‬

496
00:35:44,885 --> 00:35:50,645 
‫أتحرق شوقاً لحبك‬

497
00:35:51,165 --> 00:35:53,645 
‫(سيبوناي)"‬

498
00:35:53,725 --> 00:35:56,125 
‫- أتنتظر أحداً؟‬
‫- لم تسألين؟‬

499
00:35:56,805 --> 00:36:00,205 
‫لأنك تقف وحدك،‬
‫تنظر وحسب. وكأنك لا تعرف أحداً.‬

500
00:36:00,605 --> 00:36:02,765 
‫لأصدقك القول،‬
‫لا أجيد التصرف في مثل هذه المواقف.‬

501
00:36:02,845 --> 00:36:06,325 
‫- لهذا أحاول عدم إزعاج الآخرين.‬
‫- أحرى بك ألا ترقص إذن.‬

502
00:36:07,365 --> 00:36:08,605 
‫إن كنت سأرقص معك، فسيختلف الأمر.‬

503
00:36:08,685 --> 00:36:11,325 
‫"أنني أحبك‬

504
00:36:11,405 --> 00:36:15,765 
‫وأنك‬

505
00:36:15,845 --> 00:36:21,005 
‫كنز بالنسبة إليّ‬

506
00:36:21,805 --> 00:36:25,725 
‫(سيبوناي)‬

507
00:36:25,805 --> 00:36:30,445 
‫أفكر بك وبرقة يديك"‬

508
00:36:31,525 --> 00:36:33,605 
‫ألا ترين أنك شربت ما يكفي؟‬

509
00:36:34,725 --> 00:36:36,725 
‫من الواضح أنه لا يكفي. ما زال بوسعي سماعك.‬

510
00:36:39,005 --> 00:36:42,365 
‫لم لا تأوين إلى الفراش‬
‫قبل أن تعاودي إحراج نفسك مجدداً؟‬

511
00:36:42,445 --> 00:36:46,125 
‫"أنصت إلى صوتي"‬

512
00:36:46,205 --> 00:36:47,765 
‫هذا ما تريده، أليس كذلك؟‬

513
00:36:47,845 --> 00:36:51,445 
‫"(سيبوناي)‬

514
00:36:52,205 --> 00:36:55,805 
‫إن لم تأت"‬

515
00:36:55,885 --> 00:36:56,725 
‫ماذا؟‬

516
00:36:58,405 --> 00:37:00,285 
‫أتحسبني لم ألحظ نظراتك إليها؟‬

517
00:37:01,045 --> 00:37:05,245 
‫"(سيبوناي)‬

518
00:37:05,325 --> 00:37:08,205 
‫أنت في أحلامي‬

519
00:37:08,285 --> 00:37:12,965 
‫أتوق إليك، أنتظر حضورك بلهفة‬

520
00:37:13,965 --> 00:37:18,485 
‫(سيبوناي)‬

521
00:37:18,565 --> 00:37:21,485 
‫إن لم تأت‬

522
00:37:21,565 --> 00:37:24,725 
‫سيقتلني الحب"‬

523
00:37:25,725 --> 00:37:26,765 
‫هل أنت بخير؟‬

524
00:37:28,245 --> 00:37:30,325 
‫- أشعر بوعكة طفيفة.‬
‫- حقاً؟‬

525
00:37:31,085 --> 00:37:31,925 
‫لماذا؟‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

526
00:37:33,685 --> 00:37:35,845 
‫لنذهب إلى الخارج لاستنشاق الهواء النقي.‬

527
00:37:36,325 --> 00:37:38,805 
‫أول يومين هما الأكثر سوءاً.‬

528
00:37:39,325 --> 00:37:41,605 
‫حتى تعتاد أجسادنا على تمايل السفينة.‬

529
00:37:41,685 --> 00:37:46,365 
‫"ألعن"‬

530
00:37:53,125 --> 00:37:54,765 
‫يجب أن تحيا لتشهدها.‬

531
00:37:56,525 --> 00:37:58,725 
‫منذ عام، لو أخبرنا أحد‬

532
00:37:59,205 --> 00:38:03,005 
‫أننا سنكون هنا، هانئين،‬
‫في طريقنا إلى "البرازيل".‬

533
00:38:03,325 --> 00:38:05,645 
‫هانئين؟ لست هانئاً.‬

534
00:38:05,885 --> 00:38:07,285 
‫لم لا تحاول؟‬

535
00:38:07,605 --> 00:38:10,845 
‫فلتحاول وحسب. ستشعر بالراحة، سترى.‬

536
00:38:12,125 --> 00:38:13,765 
‫انقضى أسوأ ما في الأمر.‬

537
00:38:14,445 --> 00:38:18,725 
‫- وسيتدبر الزمن أمر كل شيء.‬
‫- سيستغرق ذلك زمناً طويلاً.‬

538
00:38:19,165 --> 00:38:21,845 
‫ولن أشعر بالراحة حتى نصل إلى "البرازيل".‬

539
00:38:25,405 --> 00:38:26,565 
‫سأذهب لأرقص.‬

540
00:38:48,045 --> 00:38:49,285 
‫ماذا تفعل هنا؟‬

541
00:38:50,285 --> 00:38:51,365 
‫أتشعرين بتحسن يا آنستي؟‬

542
00:38:52,605 --> 00:38:55,685 
‫لقد رقصنا معاً بالفعل،‬
‫يمكنك أن تكف عن مناداتي بآنسة.‬

543
00:38:56,085 --> 00:38:57,485 
‫بالطبع، كما تشائين.‬

544
00:39:03,605 --> 00:39:05,565 
‫يبهرني هذا القدر من الظلام.‬

545
00:39:06,285 --> 00:39:08,245 
‫سينتهي بك المطاف بأن تغرمي به.‬

546
00:39:10,605 --> 00:39:12,205 
‫منذ متى وأنت تبحر؟‬

547
00:39:13,045 --> 00:39:15,805 
‫ما يقرب من 10 أعوام. لأصدقك القول،‬
‫لم أرغب في أن أصبح بحاراً.‬

548
00:39:16,405 --> 00:39:20,805 
‫حين كان عمري 15 عاماً، كنت أسرق الساعات‬
‫في المرفأ. الساعات أو كل ما أمكنني سرقته.‬

549
00:39:20,965 --> 00:39:22,725 
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- أجل.‬

550
00:39:23,365 --> 00:39:26,005 
‫لا أفتخر بذلك،‬
‫لكنني لا أشعر بالخزي منه أيضاً.‬

551
00:39:26,365 --> 00:39:28,445 
‫كنا 6 أطفال في المنزل، ولم يكن لدينا مال.‬

552
00:39:29,365 --> 00:39:31,765 
‫- ذات مرة، سرقت هذه من القبطان.‬
‫- قبطان هذه السفينة؟‬

553
00:39:31,845 --> 00:39:33,885 
‫أجل. وجعلني أختار.‬

554
00:39:34,365 --> 00:39:37,645 
‫إما أن يصطحبني إلى مخفر الشرطة‬
‫أو أن يلحقني بالأكاديمية البحرية.‬

555
00:39:37,725 --> 00:39:39,645 
‫فلاحت لي الفرصة وانتهزتها.‬

556
00:39:41,605 --> 00:39:42,565 
‫ماذا بشأنك؟‬

557
00:39:43,525 --> 00:39:46,405 
‫ستتزوج شقيقتك،‬
‫وستنتقل للعيش في "البرازيل".‬

558
00:39:47,125 --> 00:39:48,405 
‫لكن ماذا ينتظرك هناك؟‬

559
00:39:49,325 --> 00:39:50,285 
‫رجل.‬

560
00:39:51,365 --> 00:39:52,245 
‫يا للعجب.‬

561
00:39:53,685 --> 00:39:55,325 
‫أيقنت أنه من المحال أن تكوني عزباء.‬

562
00:39:56,085 --> 00:39:57,605 
‫ليس الأمر كما تحسب.‬

563
00:39:59,645 --> 00:40:02,005 
‫الرجل الذي أريد لقاءه ناشر للكتب.‬

564
00:40:02,245 --> 00:40:05,005 
‫أنا كاتبة، وقد أبدى اهتمامه بقصة كتبتها.‬

565
00:40:05,085 --> 00:40:08,605 
‫يزداد هذا الحوار تشويقاً.‬

566
00:40:10,045 --> 00:40:11,325 
‫عم تدور أحداث روايتك؟‬

567
00:40:12,245 --> 00:40:13,845 
‫الفرص الثانية.‬

568
00:40:15,005 --> 00:40:18,125 
‫أنت في المكان الصحيح إذن.‬
‫يحاول كل من هنا الحصول على فرصة ثانية.‬

569
00:40:20,805 --> 00:40:22,405 
‫هل كتبت أي شيء خلاف ذلك؟‬

570
00:40:22,885 --> 00:40:24,485 
‫نعم، في الواقع...‬

571
00:40:25,245 --> 00:40:28,445 
‫إنه كتاب يحوي قصصاً قصيرة.‬
‫كتبته منذ زمن بعيد،‬

572
00:40:28,645 --> 00:40:30,125 
‫ولا أريد أن أتذكر.‬

573
00:40:32,685 --> 00:40:34,245 
‫سقطت سيدة في الماء!‬

574
00:40:41,525 --> 00:40:42,445 
‫منصة القيادة.‬

575
00:40:43,365 --> 00:40:45,005 
‫سقط شخص في البحر. الجانب الأيسر.‬

576
00:40:47,565 --> 00:40:49,125 
‫سقط شخص في البحر. الجانب الأيسر يا سيدي.‬

577
00:40:53,965 --> 00:40:55,885 
‫تول أمر المحركات!‬

578
00:40:55,965 --> 00:40:59,005 
‫سجل موقعنا! 60 درجة إلى اليسار!‬

579
00:40:59,125 --> 00:41:00,645 
‫60 درجة إلى اليسار يا سيدي!‬

580
00:41:00,965 --> 00:41:03,805 
‫والآن، استدر إلى أقصى اليمين‬
‫وعد إلى الموقع.‬

581
00:41:05,365 --> 00:41:08,965 
‫أريد تواجد الجميع في مواقعهم،‬
‫حتى وإن توجب عليك جذبهم من أسرتهم.‬

582
00:41:09,045 --> 00:41:10,565 
‫- حسناً يا سيدي.‬
‫- أوقفوا جميع المحركات.‬

583
00:41:17,165 --> 00:41:19,285 
‫بحرص! ببطء!‬

584
00:41:20,765 --> 00:41:22,205 
‫رويداً.‬

585
00:41:23,725 --> 00:41:24,765 
‫من شاهدها تسقط؟‬

586
00:41:25,285 --> 00:41:26,125 
‫تعال معي.‬

587
00:41:28,765 --> 00:41:31,565 
‫- هل أنت واثقة تماماً مما رأيته؟‬
‫- نعم، أنا واثقة.‬

588
00:41:32,525 --> 00:41:35,485 
‫- تلقي الأضواء الظلال ليلاً.‬
‫- لا أيها القبطان. أنا موقنة.‬

589
00:41:35,565 --> 00:41:38,365 
‫كانت سيدة. سمعتها تصرخ قبل أن تسقط مباشرة.‬

590
00:41:38,445 --> 00:41:41,125 
‫سمعتها أيضاً، لكن لم يمكنني رؤية شيء،‬
‫كان ظهري قبالة البحر.‬

591
00:41:41,205 --> 00:41:44,565 
‫- سمعت بالأمر للتو. أنعرف من سقط؟‬
‫- لا نعرف شيئاً بعد.‬

592
00:41:44,645 --> 00:41:48,445 
‫- أنا رهن أمرك، إن كان بوسعي المساعدة.‬
‫- نعم، أرجوك، اصطحب الناس إلى قاعة الطعام.‬

593
00:41:48,525 --> 00:41:52,005 
‫- يحتاج الطاقم إلى العمل في هدوء.‬
‫- بالطبع.‬

594
00:41:52,525 --> 00:41:53,445 
‫أنصتوا رجاءً!‬

595
00:41:53,525 --> 00:41:56,525 
‫لنعد إلى قاعة الطعام.‬
‫نحتاج إلى تعاونكم معنا.‬

596
00:41:56,605 --> 00:41:58,565 
‫لنعاود الدخول بنظام.‬

597
00:42:00,045 --> 00:42:00,965 
‫أشكركم.‬

598
00:42:04,485 --> 00:42:06,165 
‫أعد الشاي والقهوة للجميع.‬

599
00:42:07,845 --> 00:42:09,085 
‫هل رأيت شقيقتي؟‬

600
00:42:09,565 --> 00:42:12,885 
‫قالت إنها ستصعد لتبدل حذاءها. ألم تعد بعد؟‬

601
00:42:13,325 --> 00:42:15,165 
‫لا. يجب أن أعثر عليها.‬

602
00:42:21,565 --> 00:42:23,525 
‫أبحث عن شقيقتي. عادت إلى القمرة.‬

603
00:42:23,605 --> 00:42:26,965 
‫- هل رأيتها؟‬
‫- كانت متجهة إلى منطقة الدرجة الثالثة.‬

604
00:42:27,845 --> 00:42:30,125 
‫- ما الخطب؟‬
‫- سقطت سيدة في الماء!‬

605
00:42:49,925 --> 00:42:51,565 
‫يا إلهي! أنت هنا!‬

606
00:42:52,605 --> 00:42:53,765 
‫أنت ترتجفين!‬

607
00:42:54,485 --> 00:42:56,445 
‫ماذا يحدث؟ توقفت السفينة.‬

608
00:42:57,525 --> 00:42:59,845 
‫سقطت سيدة في الماء، وحسبتها أنت.‬

609
00:42:59,925 --> 00:43:02,525 
‫أنا بخير. لكن هناك ما حدث.‬

610
00:43:06,045 --> 00:43:07,005 
‫ما الأمر؟‬

611
00:43:10,005 --> 00:43:13,165 
‫ضربتني "لويسا" ولاذت بالفرار. انتبهي.‬

612
00:43:13,805 --> 00:43:16,125 
‫أخذت مفتاح قمرتك يا آنستي.‬

613
00:43:17,005 --> 00:43:19,325 
‫سقطت السيدة من مكان ما حول قمرتنا.‬

614
00:43:20,045 --> 00:43:20,885 
‫مستحيل.‬

615
00:43:22,405 --> 00:43:24,965 
‫"كارول"، علينا الإفصاح عما حدث.‬

616
00:43:28,525 --> 00:43:31,805 
‫- دعني أشرح لك.‬
‫- لا يا "كارولينا". تصرفتما برعونة.‬

617
00:43:48,485 --> 00:43:49,605 
‫ادخلوا.‬

618
00:43:53,085 --> 00:43:56,125 
‫كل شيء في حالة فوضى. عم كانت تبحث؟‬

619
00:43:56,205 --> 00:43:59,645 
‫تأكدا من عدم فقدكما لممتلكاتكما الثمينة.‬
‫هذا لا يُصدق.‬

620
00:43:59,725 --> 00:44:03,365 
‫قال خطيبها إنه سيقتلها‬
‫ما لم توافق على الزواج منه.‬

621
00:44:03,445 --> 00:44:07,885 
‫يقتلها؟ لا أفهم لماذا لم تخبريني بالأمر.‬

622
00:44:08,605 --> 00:44:11,885 
‫إن كانت في خطر،‬
‫كان عليك إخبار أحد، ألا توافقينني الرأي؟‬

623
00:44:12,485 --> 00:44:15,445 
‫كنا ننتظر حتى تبتعد السفينة عن اليابسة.‬

624
00:44:15,525 --> 00:44:16,805 
‫من الواضح أنها جاءت لتسرق.‬

625
00:44:16,885 --> 00:44:20,045 
‫كل ما أخبرتكما به‬
‫بشأن هذا الرجل محض أكذوبة.‬

626
00:44:20,125 --> 00:44:22,525 
‫لا، لم تكن تكذب. أنا واثقة من ذلك.‬

627
00:44:22,605 --> 00:44:24,765 
‫لا تعرفينها بالمرة. كيف لك أن تكوني واثقة؟‬

628
00:44:24,845 --> 00:44:27,805 
‫وقع شجار هنا. كانت مع شخص ما.‬
‫ألا ترون ذلك؟‬

629
00:44:29,085 --> 00:44:31,125 
‫لم تسقط "لويسا"، هناك من دفعها.‬

630
00:44:31,205 --> 00:44:32,765 
‫- "إيفا".‬
‫- آنسة.‬

631
00:44:33,405 --> 00:44:37,005 
‫مع كامل احترامي،‬
‫لا نعرف حتى هوية السيدة التي سقطت.‬

632
00:44:37,085 --> 00:44:39,565 
‫"فاريلا" على حق.‬
‫لا يمكننا اختلاق نظريات عبثية.‬

633
00:44:39,645 --> 00:44:42,685 
‫- عبثية؟‬
‫- نعم، عبثية كمساعدة مسافرة متسللة.‬

634
00:44:42,765 --> 00:44:45,765 
‫بالطبع، هذا ما تمثله. محض مسافرة متسللة.‬

635
00:44:45,845 --> 00:44:47,845 
‫من يأبه لما حدث لها؟‬

636
00:44:47,925 --> 00:44:50,125 
‫ليست ذات أهمية، صحيح؟‬

637
00:44:51,325 --> 00:44:52,725 
‫فلترتبا هذا المكان.‬

638
00:44:52,805 --> 00:44:54,405 
‫يكفي ما فعلتماه اليوم.‬

639
00:45:13,205 --> 00:45:14,485 
‫هل من جديد يا سيدي؟‬

640
00:45:18,045 --> 00:45:19,005 
‫سيدي؟‬

641
00:45:19,885 --> 00:45:20,965 
‫هل أنت بخير؟‬

642
00:45:22,005 --> 00:45:23,365 
‫لم يكن حادثاً.‬

643
00:45:24,645 --> 00:45:25,885 
‫ماذا تعني يا سيدي؟‬

644
00:45:27,405 --> 00:45:29,765 
‫لم تسقط تلك السيدة في البحر.‬

645
00:45:31,485 --> 00:45:32,325 
‫سيدي.‬

646
00:45:36,445 --> 00:45:39,845 
‫كم من مرة يتوجب عليّ‬
‫طلب إصلاح هذا الزجاج اللعين؟‬

647
00:45:53,365 --> 00:45:55,885 
‫- لا أعتقد بوجود شيء مفقود.‬
‫- وأنا كذلك.‬

648
00:45:55,965 --> 00:45:58,005 
‫ما يعني أنها لم تأت للسرقة.‬

649
00:45:58,965 --> 00:46:02,565 
‫من الواضح أن كل ما قالته بشأن خطيبها‬
‫كان محض أكذوبة.‬

650
00:46:02,645 --> 00:46:04,405 
‫لا أعلم بالمرة ماذا كانت تريد.‬

651
00:46:04,725 --> 00:46:08,405 
‫في الواقع، هناك ما لم أخبرك به.‬

652
00:46:09,805 --> 00:46:12,485 
‫حاول رجل الدخول إلى هنا‬
‫بينما كنتما في العشاء.‬

653
00:46:12,885 --> 00:46:14,365 
‫ماذا؟ كيف كان يبدو؟‬

654
00:46:14,445 --> 00:46:16,485 
‫لا أعلم. لم يكن الوقت كافياً لأراه.‬

655
00:46:16,565 --> 00:46:18,165 
‫وهل ترين هذا أمراً طبيعياً أيضاً؟‬

656
00:46:18,525 --> 00:46:21,085 
‫سنظل جالسين هنا ونتظاهر بأن شيئاً لم يحدث؟‬

657
00:46:21,725 --> 00:46:23,045 
‫ماذا تريديننا أن نفعل يا "إيفا"؟‬

658
00:46:23,125 --> 00:46:25,965 
‫أعلم أن "لويسا" سقطت في الماء،‬
‫وأن هناك من دفعها.‬

659
00:46:26,405 --> 00:46:29,565 
‫يبدو أن أحداً لا يعباً لذلك، لكنني أبالي.‬
‫سأكتشف ما حدث.‬

660
00:46:35,045 --> 00:46:36,805 
‫سقطت من هذا الموقع.‬

661
00:46:46,125 --> 00:46:47,005 
‫أنا آسفة.‬

662
00:46:48,405 --> 00:46:49,645 
‫هذا كله بسببي.‬

663
00:46:53,085 --> 00:46:55,125 
‫ما كان يجب أن تصحبيها على متن السفينة.‬

664
00:46:55,805 --> 00:46:57,125 
‫لكنك تدركين ذلك بالفعل.‬

665
00:47:05,805 --> 00:47:07,405 
‫كانت في الصندوق، صحيح؟‬

666
00:47:08,365 --> 00:47:09,245 
‫تلك الفتاة.‬

667
00:47:11,365 --> 00:47:13,725 
‫أجل. ما أدراك؟‬

668
00:47:14,885 --> 00:47:16,205 
‫هذا ما كنت سأفعله.‬

669
00:47:19,285 --> 00:47:20,605 
‫حاولي أن تحظي ببعض النوم.‬

670
00:48:54,645 --> 00:48:57,125
{\an8}‫تـرجمة Lucía Moreno‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

