﻿1
00:00:06,525 --> 00:00:08,885 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:35,605 --> 00:00:39,685 
‫"كما يحدث على المسرح تماماً‬

3
00:00:40,485 --> 00:00:43,725 
‫تتظاهر بمعاناتك الوضيعة،‬

4
00:00:44,805 --> 00:00:48,445
{\an8}‫لا حاجة لك للتمثيل،‬

5
00:00:49,485 --> 00:00:52,645
{\an8}‫سبق لي مشاهدة هذا العرض من قبل،‬

6
00:00:53,805 --> 00:00:59,885
{\an8}‫الكذب، يلائمك الدور تماماً،‬

7
00:01:00,845 --> 00:01:04,965
{\an8}‫ففي النهاية يبدو‬

8
00:01:05,445 --> 00:01:08,525
{\an8}‫أن هذا هو طبعك الحقيقي،‬

9
00:01:09,925 --> 00:01:12,965
{\an8}‫أودعت ثقتي العمياء‬

10
00:01:14,205 --> 00:01:17,565 
‫في قبلاتك الحارة"‬

11
00:01:25,525 --> 00:01:27,045 
‫هيا، قوليها.‬

12
00:01:27,845 --> 00:01:28,685 
‫ماذا؟‬

13
00:01:30,485 --> 00:01:32,405
{\an8}‫تفكرين بها منذ يومين.‬

14
00:01:38,525 --> 00:01:40,205
{\an8}‫كنت جزءاً من الشركة يا "إيفا".‬

15
00:01:41,405 --> 00:01:43,045
{\an8}‫كان يجب أن يثق بي أبي.‬

16
00:01:44,685 --> 00:01:47,765
{\an8}‫لا أفهم لماذا لم يخبرني بأمر الشاحنات.‬

17
00:01:49,325 --> 00:01:51,005
{\an8}‫أحسبه أراد حمايتك.‬

18
00:01:51,525 --> 00:01:53,245
{\an8}‫لست بحاجة لحماية أحد.‬

19
00:01:55,925 --> 00:01:57,925
{\an8}‫دفعوا سيارته من فوق جرف يا "كارول".‬

20
00:01:59,365 --> 00:02:01,405 
‫لو كنت تعلمين بالأمر،‬
‫لكان من الممكن أن تكوني برفقته.‬

21
00:02:10,405 --> 00:02:11,605 
‫أبي!‬

22
00:02:17,965 --> 00:02:19,925
{\an8}‫"كارولينا"، أعتقد أنني أدين لك بالاعتذار.‬

23
00:02:20,525 --> 00:02:23,765
{\an8}‫أعلم أنك تظنين أنني كان يجب أن أثق بك‬
‫حين تبينت أمر عمك.‬

24
00:02:23,845 --> 00:02:26,005
{\an8}‫لو كنت مت، لما عرفنا الحقيقة.‬

25
00:02:26,525 --> 00:02:29,725 
‫لم أشأ أن أعرّضك للخطر. أيكما.‬

26
00:02:29,805 --> 00:02:31,605 
‫أفهم سبب قيامك بذلك، لكن...‬

27
00:02:33,285 --> 00:02:34,645 
‫لم نعد طفلتين.‬

28
00:02:35,245 --> 00:02:38,405 
‫ليس هذا بأمر هين على أي أب.‬
‫يجب أن تتفهمي ذلك.‬

29
00:02:39,365 --> 00:02:40,325
{\an8}‫أنت هنا يا أبي.‬

30
00:02:42,845 --> 00:02:44,445
{\an8}‫هذا ما يهم حقاً.‬

31
00:02:46,165 --> 00:02:50,285 
‫وفي الوقت المثالي لأكون الإشبين‬
‫في أروع زفاف على وجه الأرض.‬

32
00:02:51,645 --> 00:02:53,045
{\an8}‫ليت أمكما كانت هنا.‬

33
00:02:54,565 --> 00:02:55,605
{\an8}‫هل كل شيء معدّ؟‬

34
00:02:55,685 --> 00:02:59,565
{\an8}‫بعد أقل من 10 ساعات،‬
‫سنعبر خط الاستواء وسيبدأ حفل الزفاف.‬

35
00:03:00,245 --> 00:03:01,085 
‫أيها القبطان.‬

36
00:03:03,805 --> 00:03:05,765
{\an8}‫لماذا لم تخبرني بوجود "كارلوس"‬
‫على متن السفينة؟‬

37
00:03:07,205 --> 00:03:09,005
{\an8}‫لم أشأ أن تضطر للكذب.‬

38
00:03:10,325 --> 00:03:12,485
{\an8}‫رأيتك وأنت تغمرك السعادة مع "إيفا".‬

39
00:03:14,325 --> 00:03:18,085
{\an8}‫لم يسبق لي رؤيتك على هذا النحو.‬
‫لم أشأ أن تواجه مشقة.‬

40
00:03:19,405 --> 00:03:22,645 
‫سيدي، عذراً.‬
‫يريد "بيدرو فيلانوفا" التحدث معك.‬

41
00:03:24,725 --> 00:03:25,805
{\an8}‫عذراً أيها القبطان.‬

42
00:03:42,325 --> 00:03:43,205 
‫ها أنا ذا.‬

43
00:03:43,885 --> 00:03:47,165 
‫لم يعد بوسعي إخفاء الحقيقة بعد الآن.‬

44
00:03:48,565 --> 00:03:49,765 
‫أي حقيقة تعني؟‬

45
00:03:50,325 --> 00:03:53,765
{\an8}‫حاولت قتل أخي ويمكنك محاكمتي لقيامي بذلك.‬

46
00:03:53,845 --> 00:03:55,405
{\an8}‫كاين‬

47
00:03:55,485 --> 00:03:58,125
{\an8}‫لكنني فعلت ذلك لأنه أصبح وحشاً.‬

48
00:03:59,645 --> 00:04:02,045 
‫لم أهتم بكيفية فعل ذلك،‬
‫لكن توجب عليّ أن أمنعه‬

49
00:04:03,005 --> 00:04:06,045 
‫من إرسال المزيد من الأبرياء إلى حتفهم.‬

50
00:04:06,125 --> 00:04:10,205 
‫عم تتحدث؟‬
‫أنت والطبيب "روخاس" من وقعتما على الوثائق.‬

51
00:04:10,765 --> 00:04:14,965 
‫تلك الوثائق زائفة. قام بتزييفها ليوقع بنا.‬

52
00:04:15,045 --> 00:04:18,445 
‫إنه وحده المسؤول عن نقل‬

53
00:04:18,525 --> 00:04:23,284 
‫كل هؤلاء الأبرياء المساكين‬
‫إلى معسكرات الاعتقال.‬

54
00:04:23,365 --> 00:04:27,045 
‫لماذا لم تقل ذلك من قبل؟ حظيت بفرص عديدة.‬

55
00:04:27,125 --> 00:04:32,805 
‫كنت أحسبه قد مات ودُفن معه السر المروّع،‬
‫ولكن ها قد عاد مجدداً.‬

56
00:04:34,805 --> 00:04:37,765 
‫الآن وبعد أن عاود الظهور،‬
‫يجب أن يدفع ثمن ما اقترفه.‬

57
00:04:39,205 --> 00:04:42,005 
‫يمكن للطبيب "روخاس" أن يؤكد ما قلته للتو.‬

58
00:04:42,085 --> 00:04:44,165 
‫أتعني الطبيب "روخاس"‬
‫الذي حاول قتل ابنة أخيك؟‬

59
00:04:53,765 --> 00:04:54,805 
‫ما رأيكم؟‬

60
00:04:54,885 --> 00:04:57,685 
‫إنها أفضل بكثير من قمرة عامل الآلات.‬

61
00:04:58,605 --> 00:05:01,645 
‫"فرناندو"، أشكرك لكل ما فعلته‬
‫من أجل "كارولينا".‬

62
00:05:01,725 --> 00:05:03,605 
‫أؤكد لك أنها فعلت الكثير من أجلي.‬

63
00:05:03,685 --> 00:05:06,045 
‫من دون دعمها لي،‬
‫لما كنا على هذه السفينة الآن.‬

64
00:05:06,125 --> 00:05:07,165 
‫نشكل فريقاً طيباً.‬

65
00:05:08,085 --> 00:05:10,965 
‫فلتحتفظا بأحد المفاتيح،‬
‫أنا متأكد من أنني سأضيعها.‬

66
00:05:11,045 --> 00:05:13,365 
‫إن كنت ما زلت كثير النسيان كعادتك،‬
‫فأثق بأنك ستضيعها.‬

67
00:05:13,445 --> 00:05:14,685 
‫سأطلب بعض البدلات من أجلك.‬

68
00:05:14,765 --> 00:05:18,405 
‫شكراً جزيلاً لك.‬
‫يا لها من نكبة! فقدت كل شيء.‬

69
00:05:18,485 --> 00:05:20,125 
‫ليست سوى أغراض يا أبي.‬

70
00:05:20,205 --> 00:05:22,925 
‫بعضها ثمين للغاية، مثل كتاب قصصك القصيرة.‬

71
00:05:23,005 --> 00:05:24,045 
‫أي كتاب؟‬

72
00:05:24,125 --> 00:05:27,405 
‫لا شيء. كتاب كتبته منذ زمن بعيد.‬
‫من الأفضل أنه قد ضاع.‬

73
00:05:27,485 --> 00:05:30,685 
‫لا تقولي ذلك.‬
‫كنت موقناً أنك ستصبحين كاتبة.‬

74
00:05:31,565 --> 00:05:32,645 
‫دعني أساعدك يا أبي.‬

75
00:05:39,125 --> 00:05:40,085 
‫سأفتح أنا الباب.‬

76
00:05:46,925 --> 00:05:47,765 
‫أيها القبطان.‬

77
00:05:48,165 --> 00:05:52,205 
‫سيد "كارلوس"، تحدثت للتو مع أخيك.‬

78
00:05:52,885 --> 00:05:54,485 
‫أخي؟ ماذا كان يريد؟‬

79
00:05:54,565 --> 00:05:56,445 
‫علينا أن نتحدث على انفراد.‬

80
00:05:56,525 --> 00:06:00,565 
‫ليس لديّ ما أخفيه،‬
‫وبالأخص عنهما. لم تعودا طفلتين.‬

81
00:06:00,645 --> 00:06:01,605 
‫ما الخطب يا "نيكولاس"؟‬

82
00:06:01,685 --> 00:06:04,765 
‫الأمر هو أن عمك اتهم أباك بأنه المسؤول‬

83
00:06:04,845 --> 00:06:07,285 
‫عما حدث بشأن شاحنات الشركة.‬

84
00:06:08,365 --> 00:06:09,885 
‫هذا غير معقول. هل صدقته؟‬

85
00:06:09,965 --> 00:06:13,165 
‫كلا، لكن رأيت أن عليكم أن تعرفوا ذلك.‬

86
00:06:13,245 --> 00:06:15,525 
‫أريد التحدث مع أخي و"روخاس".‬

87
00:06:15,605 --> 00:06:17,205 
‫أبي، اليوم حفل زفافي.‬

88
00:06:18,245 --> 00:06:21,125 
‫أريدك أن تكون بخير لنستمتع جميعاً باللحظة.‬

89
00:06:21,205 --> 00:06:25,125 
‫لهذا أريد المضي قدماً وبدء بداية جديدة.‬

90
00:06:27,685 --> 00:06:28,645 
‫دعني أعدّ لذلك.‬

91
00:06:28,725 --> 00:06:30,005 
‫أرجوك أيها القبطان.‬

92
00:06:37,885 --> 00:06:39,365 
‫"حين،‬

93
00:06:40,125 --> 00:06:45,205 
‫رحلت عن (هافانا)، رباه!‬

94
00:06:46,285 --> 00:06:49,645 
‫لم يرني أحد"‬

95
00:06:52,245 --> 00:06:53,125 
‫أمهلني للحظة.‬

96
00:07:03,245 --> 00:07:04,125 
‫إلام تحتاج؟‬

97
00:07:04,405 --> 00:07:07,765 
‫ليس الكثير. أحتاج فقط لأن تجيبي على سؤال.‬

98
00:07:09,685 --> 00:07:11,005 
‫ليلة موت السيد "أنيبال".‬

99
00:07:11,085 --> 00:07:14,285 
‫تركت المسرح في منتصف عرضك.‬

100
00:07:15,205 --> 00:07:16,685 
‫أتساءل عن سبب ذلك.‬

101
00:07:18,365 --> 00:07:19,485 
‫شعرت بوعكة.‬

102
00:07:20,045 --> 00:07:21,845 
‫فذهبت إلى قمرتي لأرتاح.‬

103
00:07:22,365 --> 00:07:24,725 
‫معدتي حساسة للغاية.‬

104
00:07:25,485 --> 00:07:28,205 
‫طاب صباحك. أهناك خطب؟‬

105
00:07:28,285 --> 00:07:32,125 
‫لا، بالمرة. كنا نجري نقاشاً ودياً.‬

106
00:07:32,845 --> 00:07:36,085 
‫أراد المحقق معرفة‬
‫أين كنت في ليلة موت "أنيبال".‬

107
00:07:38,005 --> 00:07:41,285 
‫أخبرتك بالفعل أيها المحقق،‬
‫أنها شعرت بوعكة.‬

108
00:07:41,365 --> 00:07:44,605 
‫أحسب القبطان على دراية بهذا.‬

109
00:07:44,685 --> 00:07:50,045 
‫أنا المسؤول عن هذا التحقيق.‬
‫إخبار القبطان من مهامي.‬

110
00:07:50,605 --> 00:07:52,205 
‫فلتذهب لتزعج شخصاً آخر.‬

111
00:07:53,765 --> 00:07:55,685 
‫يؤسفني ما تعانينه من مشاكل بالمعدة.‬

112
00:07:57,845 --> 00:07:59,125 
‫طاب صباحك.‬

113
00:08:04,685 --> 00:08:05,885 
‫إنه يعلم.‬

114
00:08:05,965 --> 00:08:07,605 
‫إنه لا يعلم شيئاً يا حبيبتي.‬

115
00:08:08,365 --> 00:08:09,365 
‫لا تقلقي.‬

116
00:08:55,285 --> 00:08:56,365 
‫دمّ...‬

117
00:09:27,365 --> 00:09:29,205 
‫"فرانشيسكا"، ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

118
00:09:29,725 --> 00:09:32,405 
‫سيد "بيدرو"، أحضرت لك الطعام.‬
‫سمحوا لي بالدخول.‬

119
00:09:33,245 --> 00:09:36,125 
‫لأن جميع الندل منشغلون بحفل الزفاف.‬

120
00:09:38,165 --> 00:09:41,525 
‫يمكنك المغادرة،‬
‫أؤكد لك عدم وجود لفافة داخل الخبز.‬

121
00:09:42,925 --> 00:09:43,765 
‫حسناً.‬

122
00:09:48,885 --> 00:09:51,205 
‫لا يصدقون ما قلته للقبطان.‬

123
00:09:52,005 --> 00:09:53,805 
‫لا تقلقي. توقعت ذلك.‬

124
00:09:55,165 --> 00:09:56,165 
‫و...‬

125
00:09:57,125 --> 00:09:59,645 
‫هل يعلم أخي باتهامي له؟‬

126
00:09:59,725 --> 00:10:01,325 
‫أجل. طلب مقابلتك.‬

127
00:10:01,965 --> 00:10:04,325 
‫توقعت ذلك أيضاً. حسناً.‬

128
00:10:06,125 --> 00:10:07,725 
‫كان يجب أن تحين هذه اللحظة.‬

129
00:10:08,445 --> 00:10:09,605 
‫ماذا يريد الآن؟‬

130
00:10:10,285 --> 00:10:11,605 
‫ما أراده منذ البداية.‬

131
00:10:12,725 --> 00:10:14,365 
‫الذهب. يعلم أنه بحوزتي.‬

132
00:10:16,365 --> 00:10:20,525 
‫دعني أقل الحقيقة. لا أطيق رؤيتك هنا‬
‫بينما يتجول هو بحرية في الردهات.‬

133
00:10:20,605 --> 00:10:26,085 
‫لا يا "فرانشيسكا". فعلت ما يكفي من أجلي‬
‫ومن أجل ابنتيّ أخي.‬

134
00:10:26,805 --> 00:10:27,845 
‫بدءاً بفطائرك.‬

135
00:10:30,125 --> 00:10:33,445 
‫لكن يجب ألا يكتشف أحد أمر الذهب.‬
‫لا أحد بالمرة.‬

136
00:10:34,765 --> 00:10:37,205 
‫لن يكتشف أمره أحد يا سيدي. أؤكد لك ذلك.‬

137
00:10:38,965 --> 00:10:41,005 
‫تعال معنا. تلك أوامر القبطان.‬

138
00:10:44,925 --> 00:10:45,885 
‫انتظر هنا.‬

139
00:10:51,085 --> 00:10:53,885 
‫أشكرك على الزيارة. يمر الوقت ببطء هنا.‬

140
00:10:54,365 --> 00:10:57,405 
‫لم يكفك إحراق قمرة ابنتيّ أخي.‬

141
00:10:58,005 --> 00:11:00,285 
‫أردت قتل "كارولينا" كذلك.‬

142
00:11:00,365 --> 00:11:03,085 
‫أردت الحصول على الميكروفيلم وحسب.‬
‫كان ذلك سينقذنا معاً.‬

143
00:11:04,205 --> 00:11:07,565 
‫أنت مجنون. يجب أن يسجنوك إلى الأبد.‬

144
00:11:08,125 --> 00:11:11,005 
‫هذا ما سيحدث لنا. فلتدع ألا يتم إعدامنا.‬

145
00:11:11,445 --> 00:11:13,765 
‫في هذه الأثناء،‬
‫يتظاهر أخوك كأن شيئاً لم يحدث.‬

146
00:11:15,125 --> 00:11:17,405 
‫على أي حال، ما سبب مجيئك؟‬

147
00:11:17,925 --> 00:11:18,765 
‫انتظر.‬

148
00:11:22,885 --> 00:11:24,685 
‫سأكون بخير. اتركنا وحدنا رجاءً.‬

149
00:11:33,565 --> 00:11:36,205 
‫شاهدت سيارتك تسقط من الجرف.‬

150
00:11:37,925 --> 00:11:39,765 
‫وشاهدت سيارتك تنفجر وتحترق.‬

151
00:11:39,845 --> 00:11:43,925 
‫بقيت طريح الفراش لأشهر،‬
‫غير قادر على الحركة. تحت تأثير المسكنات.‬

152
00:11:44,005 --> 00:11:47,805 
‫إن كنت ظللت على قيد الحياة،‬
‫فلماذا لم تسترجع الميكروفيلم؟‬

153
00:11:48,205 --> 00:11:49,885 
‫فأنت من خبأته بنفسك.‬

154
00:11:49,965 --> 00:11:54,605 
‫بعد الحادث، فقدت ذاكرتي.‬
‫ما زلت أعاني من بعض الهفوات بالذاكرة.‬

155
00:11:55,885 --> 00:11:57,525 
‫أتعرف كيف نجوت؟‬

156
00:11:59,005 --> 00:12:00,525 
‫بانتظاري لهذه اللحظة.‬

157
00:12:02,005 --> 00:12:04,445 
‫ما شعورك بعد قتلك لشقيقك؟‬

158
00:12:06,365 --> 00:12:09,805 
‫كانت حياتك نظير حياة المئات.‬

159
00:12:10,485 --> 00:12:14,045 
‫كنت ترسلهم إلى معسكرات الاعتقال.‬

160
00:12:14,285 --> 00:12:17,765 
‫توقيعانا على تلك الوثائق. أنت من زوّرهما!‬

161
00:12:18,165 --> 00:12:20,405 
‫أتملكان دليلاً؟ كلا.‬

162
00:12:22,725 --> 00:12:23,565 
‫انظر إليّ يا "بيدرو".‬

163
00:12:26,325 --> 00:12:27,365 
‫انظر إليّ!‬

164
00:12:28,965 --> 00:12:31,085 
‫من تحسبهم سيصدقون؟‬

165
00:12:31,605 --> 00:12:33,285 
‫ولماذا كل ذلك؟‬

166
00:12:35,205 --> 00:12:36,965 
‫لحمايتك لابنتيّ؟‬

167
00:12:38,285 --> 00:12:41,005 
‫لقد تصرفت تجاههما كالأب.‬

168
00:12:42,125 --> 00:12:43,245 
‫أنا ممتن لك لذلك.‬

169
00:12:48,725 --> 00:12:50,845 
‫لهذا أتيت لأعقد معك صفقة.‬

170
00:12:51,485 --> 00:12:52,805 
‫يمكنني إخراجكما من هنا.‬

171
00:12:53,125 --> 00:12:55,405 
‫كيف؟ هذه السفينة بمنزلة السجن.‬

172
00:12:56,405 --> 00:12:58,165 
‫حين نصل،‬
‫سيصعد العديد من الناس إلى السفينة.‬

173
00:12:59,125 --> 00:13:01,805 
‫في خضم تلك الجلبة وبرشوة الشخص المناسب،‬

174
00:13:02,125 --> 00:13:04,405 
‫يمكننا إنزال زورق نجاة خلال الليل.‬

175
00:13:04,885 --> 00:13:08,125 
‫ولتفعل ذلك،‬
‫أفترض أنك تريد شيئاً في المقابل.‬

176
00:13:09,205 --> 00:13:10,045 
‫بالطبع.‬

177
00:13:12,005 --> 00:13:15,085 
‫ذهبي. أعلم أنه بحوزتك على متن السفينة.‬

178
00:13:16,485 --> 00:13:17,845 
‫ليس هناك وقت لنضيعه.‬

179
00:13:19,925 --> 00:13:22,725 
‫هل سنتفق أم ستظل تتهمني؟‬

180
00:13:24,325 --> 00:13:26,885 
‫لم يصدق القبطان ما قلته بالمرة.‬

181
00:13:27,525 --> 00:13:32,245 
‫دائماً ما تظهر الحقيقة في النهاية. انتبه.‬

182
00:13:32,325 --> 00:13:35,365 
‫لا تفرط في شد الخيط، فقد ينقطع.‬

183
00:13:50,245 --> 00:13:53,965 
‫لا أعلم.‬
‫أردت حقاً أن أتزوج بثوب أبيض، لكن...‬

184
00:13:54,645 --> 00:13:56,365 
‫لا تكوني متشائمة هكذا يا آنستي.‬

185
00:13:58,045 --> 00:14:01,605 
‫"فرانشيسكا"! لقد أصلحته.‬
‫لكنه كان قد احترق.‬

186
00:14:01,685 --> 00:14:05,885 
‫أحظى بوقت فراغ كثير على متن السفينة.‬
‫كما أزعجت السيدات الأخريات،‬

187
00:14:06,325 --> 00:14:09,805 
‫بطلبي منهن بعض الحرير من أجل الوسط،‬
‫والقماش الرقيق من أجل الأكمام والوشاح.‬

188
00:14:11,325 --> 00:14:12,245 
‫لا تجعّديه!‬

189
00:14:15,205 --> 00:14:17,085 
‫لا أعلم كيف أشكرك.‬

190
00:14:17,165 --> 00:14:21,125 
‫أنا أعلم. بأن تعديني بأن يكون اليوم‬
‫هو أسعد أيام حياتك.‬

191
00:14:21,205 --> 00:14:25,205 
‫سيكون كذلك. سأتزوج من رجل عظيم و...‬

192
00:14:27,485 --> 00:14:29,405 
‫سيكون أبي في زفافي.‬

193
00:14:30,765 --> 00:14:33,285 
‫لا بد أن أبي تحدث بالفعل مع عمنا.‬

194
00:14:33,365 --> 00:14:34,605 
‫سأذهب لأرى إن كان بخير.‬

195
00:14:36,085 --> 00:14:38,085 
‫ماذا كنا سنفعل من دونك يا "فرانشيسكا"؟‬

196
00:14:41,885 --> 00:14:43,165 
‫يبدو كأنه جديد!‬

197
00:14:45,605 --> 00:14:48,885 
‫أحكم ربطها، لا أريدها أن تسقط خلال الحفل.‬

198
00:14:50,525 --> 00:14:51,365 
‫مرحباً.‬

199
00:14:53,885 --> 00:14:55,005 
‫أتريد شيئاً ما؟‬

200
00:14:57,205 --> 00:15:00,005 
‫لم أتقدم لك بالتعازي كما يجب.‬

201
00:15:01,325 --> 00:15:03,965 
‫كان موت زوجك أمراً مروّعاً.‬

202
00:15:04,525 --> 00:15:06,645 
‫قبلت تعازيك، على أي حال. أشكرك.‬

203
00:15:09,405 --> 00:15:12,205 
‫أتعلمين كم كان زوجك متحمساً لهذه السفينة؟‬

204
00:15:13,725 --> 00:15:15,845 
‫لم أشهد مثل هذا البذخ من قبل.‬

205
00:15:19,565 --> 00:15:20,525 
‫لا تقلق.‬

206
00:15:21,245 --> 00:15:24,605 
‫فارقنا زوجي، ولكن لن تتغير معاملة العملاء.‬

207
00:15:27,605 --> 00:15:31,005 
‫آمل أن تستمري في الاهتمام بالتفاصيل.‬
‫تظل التفاصيل ذات أهمية كبيرة.‬

208
00:15:31,765 --> 00:15:33,605 
‫يجب أن يسير كل شيء على نحو مثالي.‬

209
00:15:34,805 --> 00:15:40,005 
‫منذ أيام، هشمت إحدى المزهريات وبعدها‬
‫بعدة ساعات، تم استبدالها بالفعل.‬

210
00:15:45,365 --> 00:15:46,725 
‫تتحلين بكفاءة عالية.‬

211
00:15:50,845 --> 00:15:51,685 
‫رائع.‬

212
00:15:53,165 --> 00:15:56,525 
‫سأشكر إدارة الصيانة نيابةً عنك.‬
‫أتريد شيئاً آخر؟‬

213
00:15:56,605 --> 00:15:58,245 
‫كما ترى، أنا منشغلة للغاية.‬

214
00:15:58,925 --> 00:16:00,285 
‫لن أزعجك أكثر من هذا.‬

215
00:16:02,085 --> 00:16:03,805 
‫سرّني تحسن حالك.‬

216
00:16:20,605 --> 00:16:22,245 
‫كيف لك أن تكوني متأكدة؟‬

217
00:16:22,885 --> 00:16:24,805 
‫لماذا يعلم بأمر المزهرية إذن؟‬

218
00:16:24,885 --> 00:16:26,245 
‫دخل الوغد إلى هنا.‬

219
00:16:27,245 --> 00:16:29,205 
‫لا داعي لاستخدام الألفاظ النابية.‬

220
00:16:30,245 --> 00:16:33,245 
‫أنت على حق. أعتذر.‬

221
00:16:34,485 --> 00:16:35,485 
‫"كلارا"، عزيزتي.‬

222
00:16:35,725 --> 00:16:40,445 
‫من الواضح أن "فاريلا" يعلم باستبدالنا‬
‫للمزهرية التي حطمناها على رأس زوجي.‬

223
00:16:44,405 --> 00:16:46,205 
‫وحين رأى آثار الدماء هذه...‬

224
00:16:47,725 --> 00:16:50,045 
‫لعله اعتقد أنه مات هنا.‬

225
00:16:52,685 --> 00:16:55,325 
‫لكنه كان حادثاً! كنا ندافع عن أنفسنا وحسب.‬

226
00:16:55,405 --> 00:16:57,605 
‫بالطبع. كما كان جرّنا له عبر الطرقات‬

227
00:16:57,685 --> 00:17:00,445 
‫وإلقاؤه أسفل الدرج حادثاً هو الآخر،‬
‫أليس كذلك؟‬

228
00:17:00,525 --> 00:17:02,205 
‫إلقاؤه أسفل الدرج كان فكرتك أنت.‬

229
00:17:02,285 --> 00:17:05,125 
‫كان من الأفضل لو قلنا الحقيقة منذ البداية.‬

230
00:17:05,205 --> 00:17:08,525 
‫استمري. ما الذي تريدين قوله؟‬

231
00:17:09,084 --> 00:17:11,965 
‫حسناً. السيدة "ناتاليا" على حق.‬

232
00:17:12,925 --> 00:17:14,645 
‫اقترفنا العديد من الأخطاء.‬

233
00:17:14,725 --> 00:17:17,005 
‫لن يصدق أحد أنه كان حادثاً.‬

234
00:17:19,765 --> 00:17:21,405 
‫ليس لديه ما يكفي من أدلة.‬

235
00:17:22,485 --> 00:17:25,445 
‫لا أحسبه سيجرؤ على اتهامي بشيء.‬

236
00:17:25,525 --> 00:17:28,285 
‫لا يفعل "فاريلا" كل هذا من دون سبب ما.‬

237
00:17:28,364 --> 00:17:32,045 
‫سيتحدث إلى القبطان وسيكون علينا أن نجيب.‬

238
00:17:43,325 --> 00:17:44,165 
‫سيدة "فرانشيسكا".‬

239
00:17:44,565 --> 00:17:46,645 
‫سيد "سيباستيان"، أنت هنا؟ هل ضللت الطريق؟‬

240
00:17:46,725 --> 00:17:48,845 
‫هذا طريف جداً. كنت في انتظارك.‬

241
00:17:49,125 --> 00:17:49,965 
‫في انتظاري؟‬

242
00:17:50,045 --> 00:17:53,245 
‫أجل. سترافقني "فيرونيكا" لحضور حفل الزفاف.‬

243
00:17:53,325 --> 00:17:55,325 
‫أردت طلب موافقتك على ذلك.‬

244
00:17:55,925 --> 00:17:57,285 
‫"فيرونيكا"؟ ابنتي "فيرونيكا"؟‬

245
00:17:57,685 --> 00:18:00,565 
‫بالطبع. ابنتك سيدة رائعة وقد استمالتني.‬

246
00:18:00,645 --> 00:18:02,965 
‫وأؤكد لك أن نواياي طيبة.‬

247
00:18:03,045 --> 00:18:06,085 
‫لكن... كيف يمكنها أن تكون‬
‫بهذا القدر من العبث؟‬

248
00:18:09,245 --> 00:18:10,205 
‫يا للعجب.‬

249
00:18:10,765 --> 00:18:13,005 
‫كنت موقنة أن "سيباستيان" لن يلقى رضاك.‬

250
00:18:14,285 --> 00:18:18,045 
‫لهذا طلبت من "ديماس" أن يكذب من أجلي.‬
‫ليس بالأمر الجلل، أنا راشدة.‬

251
00:18:18,525 --> 00:18:20,885 
‫أنا أفوقك في الرشد!‬

252
00:18:20,965 --> 00:18:24,525 
‫لا يريد "سيباستيان" سوى اللهو لفترة وجيزة.‬

253
00:18:24,605 --> 00:18:26,205 
‫لا يا أمي. إنه معجب بي حقاً.‬

254
00:18:27,005 --> 00:18:29,765 
‫هل كان سيدعوني لحضور الحفل‬
‫لو لم يكن كذلك؟ كلا!‬

255
00:18:30,405 --> 00:18:34,405 
‫ألا ترين أنني قلقة بشأنك؟‬
‫لا أريد لك أن تتعذبي.‬

256
00:19:08,445 --> 00:19:09,285 
‫من بالباب؟‬

257
00:19:09,645 --> 00:19:11,245 
‫"فيرونيكا". افتحي الباب، رجاءً.‬

258
00:19:18,125 --> 00:19:19,445 
‫يجب أن أخبركما بأمر ما.‬

259
00:19:19,525 --> 00:19:22,085 
‫ما الأمر يا "فيرونيكا"؟‬
‫تبدين كأنك رأيت شبحاً.‬

260
00:19:33,085 --> 00:19:34,085 
‫- "ديماس".‬
‫- نعم؟‬

261
00:19:36,765 --> 00:19:39,645 
‫فلتحرص على كيّ ياقة البدلة جيداً.‬

262
00:19:39,725 --> 00:19:41,845 
‫سأعلم إدارة غسل الملابس.‬

263
00:19:42,965 --> 00:19:45,445 
‫هل سترافقك إحداهن إلى حفل الزفاف؟‬

264
00:19:45,525 --> 00:19:48,645 
‫أجل، سأذهب برفقة "فيرونيكا".‬
‫تحدثت إلى والدتها للتو.‬

265
00:19:51,325 --> 00:19:53,405 
‫أنا سعيد... من أجلك.‬

266
00:19:54,045 --> 00:19:56,645 
‫هل ستحظون بحفل أيضاً في الدرجة الثالثة،‬
‫كما أتصور؟‬

267
00:19:57,965 --> 00:20:02,005 
‫أجل، سيقام حفل ما.‬
‫يريد السيد "فرناندو" أن يحتفل الجميع.‬

268
00:20:03,885 --> 00:20:05,285 
‫"فرناندو" كريم للغاية.‬

269
00:20:05,845 --> 00:20:08,205 
‫أجل، إنه كريم للغاية.‬

270
00:20:08,285 --> 00:20:11,645 
‫لكن ليس أكثر كرماً منك يا سيدي.‬
‫ما كان أحد سيفعل ما فعلته من أجلي.‬

271
00:20:12,725 --> 00:20:13,725 
‫فلتسمح لي.‬

272
00:20:14,925 --> 00:20:17,205 
‫- انتظر يا "ديماس".‬
‫- نعم يا سيدي؟‬

273
00:20:17,285 --> 00:20:20,245 
‫كنت أفكر في مشروعك.‬

274
00:20:23,485 --> 00:20:24,605 
‫أهناك خطب ما؟‬

275
00:20:27,125 --> 00:20:29,005 
‫كلا، بالمرة.‬

276
00:20:30,645 --> 00:20:31,845 
‫الأمر...‬

277
00:20:32,845 --> 00:20:35,485 
‫ها هو العقد. إنه جاهز لتوقيعك إياه.‬

278
00:20:37,125 --> 00:20:38,365 
‫اقرأه بتمعن.‬

279
00:20:39,245 --> 00:20:41,005 
‫ثم وقعه متى أمكنك ذلك.‬

280
00:20:41,965 --> 00:20:42,965 
‫سأفعل يا سيدي.‬

281
00:20:44,965 --> 00:20:46,405 
‫سأوقعه متى أمكنني ذلك.‬

282
00:20:48,245 --> 00:20:50,005 
‫تول أمر بدلتي أولاً.‬

283
00:20:50,445 --> 00:20:53,405 
‫بالطبع. لن تكون بها تجاعيد بالمرة.‬
‫لا تقلق. فلتسمح لي.‬

284
00:21:02,525 --> 00:21:04,205 
‫سيدتاي، ماذا تفعلان هنا؟‬

285
00:21:05,085 --> 00:21:07,005 
‫أعتقد أن لديك ما تفسرينه لنا.‬

286
00:21:07,685 --> 00:21:08,645 
‫"فرانشيسكا".‬

287
00:21:09,525 --> 00:21:11,045 
‫لم تحتفظين بهذا القدر من الذهب؟‬

288
00:21:15,605 --> 00:21:16,485 
‫عمكما.‬

289
00:21:17,925 --> 00:21:19,565 
‫طلب مني أن أخفيه له.‬

290
00:21:19,645 --> 00:21:21,645 
‫كنت تعلمين بمحتويات الحقيبة، صحيح؟‬

291
00:21:25,285 --> 00:21:26,525 
‫إلا أنت يا "فرانشيسكا".‬

292
00:21:29,085 --> 00:21:30,685 
‫لا بد أن لديك تفسيراً ما.‬

293
00:21:31,805 --> 00:21:34,885 
‫لم أرغب في إلحاق أذى بكما قط. أقسم لكما.‬

294
00:21:36,525 --> 00:21:38,605 
‫لهذا كنت تتصرفين على نحو غريب جداً معه.‬

295
00:21:39,645 --> 00:21:42,725 
‫منذ عودته، لم تتمكني من النظر إلى وجهه.‬

296
00:21:42,805 --> 00:21:45,445 
‫كنت تعلمين كل شيء‬
‫منذ أن صعدت على متن هذه السفينة.‬

297
00:21:46,485 --> 00:21:48,165 
‫ولم تخبرينا بشيء قط.‬

298
00:21:50,285 --> 00:21:53,965 
‫كنت أحاول حمايتكما وحسب.‬
‫لم أعلم كيف أفعل ذلك.‬

299
00:21:54,045 --> 00:21:56,205 
‫كنت بمنزلة الأم لنا.‬

300
00:21:56,805 --> 00:22:00,405 
‫كنت بمنزلة الأم لي!‬
‫والآن لا أريد رؤيتك مجدداً.‬

301
00:22:00,965 --> 00:22:02,445 
‫وبالأخص في يوم زفافي!‬

302
00:22:18,365 --> 00:22:19,765 
‫هل رأيت الحقيبة؟‬

303
00:22:20,645 --> 00:22:22,245 
‫كلا، رأيت سبيكة واحدة فقط.‬

304
00:22:38,085 --> 00:22:39,245 
‫أخبرتني "صوفيا".‬

305
00:22:40,125 --> 00:22:41,325 
‫كانت بحوزة "فرانشيسكا".‬

306
00:22:42,005 --> 00:22:44,405 
‫أعطاها إياها العم "بيدرو" لتخبئها.‬

307
00:22:45,005 --> 00:22:47,605 
‫"فرانشيسكا"؟ لا أصدق ذلك.‬

308
00:22:49,005 --> 00:22:51,245 
‫إنه المال نظير استخدامهم لشاحناتنا.‬

309
00:22:55,885 --> 00:22:57,165 
‫علينا أن نلقيه في البحر.‬

310
00:22:57,765 --> 00:23:00,085 
‫هذا ذهب ملوث بالدماء.‬
‫لا يمكننا الاحتفاظ به.‬

311
00:23:00,685 --> 00:23:02,085 
‫لهذا لا يمكننا التخلص منه.‬

312
00:23:02,165 --> 00:23:04,245 
‫عليكم أن تحسنوا استخدامه.‬

313
00:23:04,325 --> 00:23:07,925 
‫"صوفيا" على حق. مات كثيرون، لكن نجا بعضهم.‬

314
00:23:08,005 --> 00:23:09,965 
‫يمكننا مساعدتهم بهذا المال.‬

315
00:23:11,405 --> 00:23:12,525 
‫كيف؟‬

316
00:23:12,605 --> 00:23:16,245 
‫ببناء المساكن أو بإطعام الآلاف.‬

317
00:23:17,565 --> 00:23:18,525 
‫أبي على حق.‬

318
00:23:19,125 --> 00:23:22,045 
‫سنعطيه إلى القبطان ليحتفظ به في الخزينة.‬

319
00:23:24,365 --> 00:23:25,885 
‫هذا أمر عائلي.‬

320
00:23:26,925 --> 00:23:28,245 
‫نحن المسؤولون عنه.‬

321
00:23:28,885 --> 00:23:31,165 
‫من المنطقي أن نتولى نحن أمره.‬

322
00:23:35,405 --> 00:23:37,725 
‫"إيفا"، علينا أن نصغي لأبي.‬

323
00:23:46,405 --> 00:23:49,005 
‫هناك شيء بأمر تلك السبائك الذهبية...‬
‫لا أعلم.‬

324
00:23:50,205 --> 00:23:51,805 
‫لا أعلم كيف أفسر الأمر.‬

325
00:23:52,725 --> 00:23:55,805 
‫- بمجرد التفكير في مصدرها.‬
‫- فهمت.‬

326
00:23:58,285 --> 00:24:00,845 
‫حين تحدثت مع عمي،‬
‫هل اعتقدت أنه يصدقك القول؟‬

327
00:24:01,405 --> 00:24:03,925 
‫لا أعلم يا "إيفا".‬

328
00:24:04,645 --> 00:24:08,005 
‫في الوقت الراهن الشخص الوحيد‬
‫الذي يملك دافعاً لقتل "مانويل" هو...‬

329
00:24:09,765 --> 00:24:10,605 
‫أبي.‬

330
00:24:11,605 --> 00:24:15,165 
‫اسمعي يا "إيفا". إنه محض استنتاج متسرع.‬

331
00:24:22,725 --> 00:24:25,005 
‫أنا مسرورة للغاية‬
‫أنك من سيتولى مراسم زواج شقيقتي.‬

332
00:24:25,765 --> 00:24:26,605 
‫حقاً.‬

333
00:24:30,525 --> 00:24:31,365 
‫أراك لاحقاً.‬

334
00:24:47,285 --> 00:24:48,125 
‫أبي؟‬

335
00:24:56,005 --> 00:24:56,845 
‫أبي؟‬

336
00:25:43,605 --> 00:25:47,645 
‫"(إيفا فيلانوفا)"‬

337
00:25:59,325 --> 00:26:02,285 
‫"إيفا"، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫لم لست في حفل الزفاف؟‬

338
00:26:04,085 --> 00:26:05,605 
‫عثرنا على الحقيبة التي تحوي الذهب.‬

339
00:26:06,725 --> 00:26:07,885 
‫كانت بحوزة "فرانشيسكا".‬

340
00:26:09,165 --> 00:26:11,205 
‫أنت من أعطيتها لها. لماذا؟‬

341
00:26:12,685 --> 00:26:16,565 
‫حسبت أن أحداً لن يجدها،‬
‫لكني أرى أنني كنت مخطئاً.‬

342
00:26:19,325 --> 00:26:21,845 
‫عثرت على الكتاب‬
‫الذي أعطيته لأبي في الحقيبة.‬

343
00:26:24,685 --> 00:26:25,845 
‫لمن هذا الذهب؟‬

344
00:26:28,405 --> 00:26:29,605 
‫إن كنت تعرف الحقيقة...‬

345
00:26:30,725 --> 00:26:32,605 
‫تعرفين الحقيقة بالفعل يا عزيزتي.‬

346
00:26:33,325 --> 00:26:36,085 
‫عليك الآن‬
‫أن تتحلي بالشجاعة اللازمة لتتقبليها.‬

347
00:26:45,165 --> 00:26:47,645 
‫هناك أسرار تفوق المحيط عمقاً.‬

348
00:26:52,525 --> 00:26:53,605 
‫كان هو، أليس كذلك؟‬

349
00:26:56,325 --> 00:27:00,285 
‫أبي من استغل الشاحنات لنقل الناس‬
‫إلى معسكرات الاعتقال.‬

350
00:27:03,605 --> 00:27:05,005 
‫واكتشفت أنت الأمر.‬

351
00:27:05,965 --> 00:27:09,885 
‫خدعني شقيقي. جعلنا نوّقع على تلك الوثائق.‬

352
00:27:10,605 --> 00:27:11,725 
‫وثقت به.‬

353
00:27:12,645 --> 00:27:15,165 
‫كيف كان لي أن أتخيل ما يفعله حقاً؟‬

354
00:27:17,765 --> 00:27:19,205 
‫لماذا لم تقل شيئاً؟‬

355
00:27:20,285 --> 00:27:22,365 
‫لماذا تركتنا نعتقد أنك مذنب؟‬

356
00:27:22,885 --> 00:27:25,765 
‫كان قد مات. لم يكن لزاماً أن تعرفا‬

357
00:27:26,525 --> 00:27:28,525 
‫حقيقة أبيكما.‬

358
00:27:35,645 --> 00:27:36,925 
‫لكن أبي لم يمت.‬

359
00:27:37,645 --> 00:27:40,405 
‫ولن أدعك تدفع ثمن جرم لم ترتكبه.‬

360
00:27:43,885 --> 00:27:45,165 
‫ماذا ستفعلين؟‬

361
00:27:53,525 --> 00:27:55,045 
‫عليّ طلب صنيع منك.‬

362
00:27:56,645 --> 00:27:58,085 
‫أريد منك فتح خزينة أخرى.‬

363
00:28:04,805 --> 00:28:06,165 
‫سيدي، أنا "ديماس".‬

364
00:28:10,725 --> 00:28:12,765 
‫تبدين في غاية الجمال يا "فيرونيكا".‬

365
00:28:13,485 --> 00:28:14,325 
‫أشكرك.‬

366
00:28:16,085 --> 00:28:17,365 
‫هل السيد "سيباستيان" هنا؟‬

367
00:28:18,165 --> 00:28:21,725 
‫كلا، إنه على سطح السفينة.‬
‫كنت أنهي استعداداتي.‬

368
00:28:22,565 --> 00:28:23,405 
‫تهانيّ.‬

369
00:28:24,405 --> 00:28:25,925 
‫ستحقق حلمك أخيراً.‬

370
00:28:27,285 --> 00:28:28,565 
‫هذا بفضلك.‬

371
00:28:29,565 --> 00:28:31,165 
‫يجب أن أشكرك كذلك.‬

372
00:28:31,725 --> 00:28:36,125 
‫لو لم تساعدني بشأن أمي،‬
‫لما تمكنت من قضاء الليالي هنا.‬

373
00:28:36,925 --> 00:28:39,445 
‫اكتشفت أمك أمر الأكذوبة.‬

374
00:28:40,005 --> 00:28:43,005 
‫نعم، لكن يبدو أنها تقبلت أنني برفقته.‬

375
00:28:46,085 --> 00:28:46,965 
‫هذا أمر طيب.‬

376
00:28:51,285 --> 00:28:55,725 
‫في النهاية، سارت الأمور كما نشتهي.‬

377
00:28:57,165 --> 00:28:59,285 
‫نعم، على ما أظن.‬

378
00:29:01,925 --> 00:29:02,965 
‫نحن متعادلان.‬

379
00:29:04,765 --> 00:29:06,685 
‫نعم، نحن متعادلان.‬

380
00:29:48,365 --> 00:29:50,085 
‫تبدين جميلة يا عزيزتي.‬

381
00:29:50,365 --> 00:29:51,445 
‫أشكرك يا أبي.‬

382
00:29:53,325 --> 00:29:56,365 
‫عبرنا خط الاستواء للتو. حان الوقت.‬

383
00:29:58,045 --> 00:30:00,725 
‫- ما زلت لا أصدق.‬
‫- وأنا كذلك.‬

384
00:30:01,605 --> 00:30:05,205 
‫لا يمكنك أن تتخيلي‬
‫كم يهمني أن أكون معك في هذا اليوم.‬

385
00:30:05,285 --> 00:30:06,925 
‫بل أحسب أن بإمكاني تخيل ذلك.‬

386
00:30:12,565 --> 00:30:13,405 
‫رباه، أبي.‬

387
00:30:14,125 --> 00:30:15,685 
‫عليّ إعادة ضبط تبرّجي.‬

388
00:30:16,365 --> 00:30:19,125 
‫سأذهب للبحث عن شقيقتك. سننتظرك في الممشى.‬

389
00:30:19,205 --> 00:30:20,605 
‫نعم. أراك لاحقاً.‬

390
00:30:32,005 --> 00:30:35,845 
‫"إيفا"، لماذا لم ترتدي ملابسك بعد؟‬
‫غادر أبي للتو.‬

391
00:30:38,045 --> 00:30:40,405 
‫أعلم ذلك. كنت أنتظر رحيله.‬

392
00:30:40,485 --> 00:30:42,245 
‫تنتظرين، لماذا؟‬

393
00:30:47,765 --> 00:30:49,325 
‫ماذا تفعلين بتلك الحقيبة؟‬

394
00:30:49,405 --> 00:30:51,045 
‫عليك معرفة أمر ما.‬

395
00:30:53,525 --> 00:30:54,605 
‫كان هو.‬

396
00:31:02,885 --> 00:31:05,205 
‫لا تقلق يا "فرناندو".‬
‫لم يختف أحد زوارق النجاة.‬

397
00:31:07,405 --> 00:31:10,725 
‫لا أعلم ما الذي تفعله.‬
‫دائماً ما تأتي "كارولينا" في موعدها.‬

398
00:31:16,565 --> 00:31:18,245 
‫يبدو أنها تجعلنا ننتظر.‬

399
00:31:19,925 --> 00:31:21,205 
‫هلا يذهب أحد للبحث عنهما؟‬

400
00:31:22,405 --> 00:31:23,245 
‫أبي!‬

401
00:31:27,045 --> 00:31:29,205 
‫أريد معرفة الحقيقة في الحال!‬

402
00:31:32,165 --> 00:31:33,645 
‫ماذا يحدث؟ أي حقيقة؟‬

403
00:31:33,725 --> 00:31:35,885 
‫هنا، أمام الجميع!‬

404
00:31:36,485 --> 00:31:38,205 
‫كفى أكاذيب!‬

405
00:31:39,365 --> 00:31:42,445 
‫هذه. حقيقة هذه!‬

406
00:31:45,045 --> 00:31:46,205 
‫لا أعلم ماذا أقول.‬

407
00:31:46,285 --> 00:31:47,565 
‫ألا تعلم؟‬

408
00:31:55,205 --> 00:31:58,125 
‫أما زلت لا تعلم عما أتحدث؟‬

409
00:31:58,205 --> 00:31:59,605 
‫نستحق أن نعرف الحقيقة.‬

410
00:32:00,165 --> 00:32:01,965 
‫"كارولينا"، أعلم ما تمرين به،‬

411
00:32:02,045 --> 00:32:04,045 
‫لكن يجب ألا تشككي بأبيك، فإنكما...‬

412
00:32:04,125 --> 00:32:05,285 
‫- أكثر من يحب.‬
‫- اصمتي!‬

413
00:32:05,365 --> 00:32:08,045 
‫الكتاب! كان الكتاب‬
‫الذي أعطيتك إياه بداخل الحقيبة.‬

414
00:32:09,645 --> 00:32:10,965 
‫أخبرنا بالسبب وحسب.‬

415
00:32:13,125 --> 00:32:15,725 
‫لماذا أرسلت‬
‫هذا القدر من الأبرياء ليلقوا حتفهم؟‬

416
00:32:16,605 --> 00:32:19,725 
‫إنها على حق.‬
‫أنتما أكثر من أحب في هذا العالم.‬

417
00:32:20,645 --> 00:32:21,885 
‫كل ما فعلته كان من أجلكما.‬

418
00:32:21,965 --> 00:32:23,485 
‫لا تستخدمنا كذريعة.‬

419
00:32:26,565 --> 00:32:27,765 
‫لم تكن الشركة تسير على نحو طيب،‬

420
00:32:27,845 --> 00:32:30,605 
‫لم تكن مستلزمات صنع الأحذية تأتي‬
‫بسبب الحرب الدائرة في "أوروبا".‬

421
00:32:30,685 --> 00:32:32,565 
‫كنا على وشك الإفلاس.‬

422
00:32:33,445 --> 00:32:37,085 
‫طلبوا مني استخدام بعض الشاحنات،‬
‫لكنني لم أقتل أحداً.‬

423
00:32:37,165 --> 00:32:38,965 
‫كيف يمكنك قول ذلك؟‬

424
00:32:39,765 --> 00:32:43,045 
‫كيف يمكنك قول ذلك؟ أليس لديك ضمير؟‬

425
00:32:43,125 --> 00:32:45,005 
‫لو لم أفعل ذلك، لفعله شخص آخر.‬

426
00:32:45,085 --> 00:32:46,845 
‫كنت تنوي الاحتفاظ بالذهب.‬

427
00:32:46,925 --> 00:32:49,125 
‫ما قلته بشأن مساعدة الآخرين‬
‫كان محض أكذوبة.‬

428
00:32:49,205 --> 00:32:50,845 
‫ماذا كنت تنوي أن تفعل به؟‬

429
00:32:52,165 --> 00:32:55,205 
‫اعتقدنا لمدة عامين أنك قد مت.‬

430
00:32:56,405 --> 00:32:57,565 
‫عامان!‬

431
00:32:58,525 --> 00:33:01,005 
‫ولأول مرة، أتمنى لو أنك قد مت!‬

432
00:33:16,845 --> 00:33:17,725 
‫أيها القبطان.‬

433
00:33:20,325 --> 00:33:24,125 
‫يجب إطلاق سراح أخي،‬
‫أنا من يجب أن يتم اعتقاله.‬

434
00:33:47,605 --> 00:33:48,885 
‫ادخل.‬

435
00:33:51,245 --> 00:33:53,005 
‫اسمحوا لي. هناك من يود لقاءكم.‬

436
00:33:58,125 --> 00:33:59,125 
‫"كارولينا".‬

437
00:34:00,085 --> 00:34:00,925 
‫أنا آسفة.‬

438
00:34:08,365 --> 00:34:11,565 
‫آنسة، سامحيني. لم أشأ إيذاءكما.‬

439
00:34:11,645 --> 00:34:15,204 
‫لا تطلبي مني الصفح.‬
‫بل أنت من يجب أن تسامحيني.‬

440
00:34:24,765 --> 00:34:25,805 
‫بعد إذنكم.‬

441
00:34:26,605 --> 00:34:27,765 
‫أيها القبطان.‬

442
00:34:30,925 --> 00:34:31,765 
‫فلتزوجنا.‬

443
00:34:34,684 --> 00:34:36,125 
‫هنا؟ الآن؟‬

444
00:34:36,204 --> 00:34:37,325 
‫أجل، هنا والآن.‬

445
00:34:39,125 --> 00:34:40,164 
‫وماذا عن المدعوين؟‬

446
00:34:40,244 --> 00:34:43,164 
‫هنا يوجد من يجب أن يكون حاضراً.‬

447
00:34:46,045 --> 00:34:47,045 
‫لا ينقصنا أحد.‬

448
00:34:52,365 --> 00:34:56,765 
‫أنا، "فرناندو فابريغاس"، أقبل بك،‬
‫"كارولينا فيلانوفا"، لتكوني زوجتي.‬

449
00:34:57,925 --> 00:35:00,565 
‫أعد بأن أخلص لك في السراء والضراء،‬

450
00:35:00,644 --> 00:35:02,605 
‫في الصحة وفي المرض.‬

451
00:35:03,445 --> 00:35:04,565 
‫طوال حياتي.‬

452
00:35:11,085 --> 00:35:12,405 
‫والآن، دورك.‬

453
00:35:12,485 --> 00:35:13,485 
‫نعم.‬

454
00:35:14,725 --> 00:35:18,925 
‫أنا، "كارولينا فيلانوفا"، أقبل بك،‬
‫"فرناندو فابريغاس"، لتكون زوجي.‬

455
00:35:19,005 --> 00:35:23,285 
‫وأعد بأن أخلص لك في السراء والضراء،‬

456
00:35:23,365 --> 00:35:27,085 
‫في الصحة وفي المرض. طوال حياتي.‬

457
00:35:32,285 --> 00:35:35,645 
‫أنا، "نيكولاس فازكيز"، قبطان‬
‫السفينة "باربارا دي براغانزا"،‬

458
00:35:35,725 --> 00:35:38,445 
‫بموجب السلطة المخولة إليّ‬
‫من قبل القانون الإسباني،‬

459
00:35:39,485 --> 00:35:41,165 
‫أعلنكما زوج وزوجته.‬

460
00:35:42,205 --> 00:35:43,765 
‫يمكن أن تتبادلا القبلات. تهانيّ.‬

461
00:35:48,725 --> 00:35:51,325 
‫أيها القبطان، ينتظرون حضورك‬
‫في منصة القيادة.‬

462
00:35:51,925 --> 00:35:53,645 
‫تلقينا إشارة استغاثة من سفينة.‬

463
00:35:56,005 --> 00:35:57,005 
‫فلتسمحوا لي.‬

464
00:36:02,645 --> 00:36:06,965 
‫ولتسمحوا لي أيضاً. مررت بعدة أيام شاقة.‬

465
00:36:07,045 --> 00:36:08,885 
‫فلتسديا لي صنيعاً. لا، بل صنيعين.‬

466
00:36:09,565 --> 00:36:13,925 
‫فلتسعدا. وانظرا قدماً، إلى الأمام دوماً.‬

467
00:36:20,565 --> 00:36:21,925 
‫ماذا يحدث؟‬

468
00:36:22,005 --> 00:36:25,925 
‫إنه زورق صغير. يعاني من تسرب في البدن.‬

469
00:36:26,165 --> 00:36:28,005 
‫يبعد مسافة 80 كيلومتراً.‬

470
00:36:28,885 --> 00:36:30,325 
‫أتوجد سفينة أخرى على مقربة منه؟‬

471
00:36:30,405 --> 00:36:32,565 
‫كلا. نحن أقرب سفينة له.‬

472
00:36:33,605 --> 00:36:34,685 
‫هذا هو موقعهم.‬

473
00:36:39,205 --> 00:36:40,645 
‫10 درجات إلى الجنوب الشرقي.‬

474
00:36:40,725 --> 00:36:41,765 
‫10 درجات إلى الجنوب الشرقي.‬

475
00:36:43,045 --> 00:36:44,445 
‫بأقصى سرعة.‬

476
00:36:44,525 --> 00:36:45,885 
‫أقصى سرعة! يا سيدي.‬

477
00:37:15,845 --> 00:37:18,685 
‫هذا خطؤك. كان يجب أن تموت.‬

478
00:37:18,765 --> 00:37:20,925 
‫هيا. لا تتوقف.‬

479
00:37:21,605 --> 00:37:24,525 
‫دائماً ما تظهر الحقيقة في النهاية.‬

480
00:37:49,525 --> 00:37:50,565 
‫أنت!‬

481
00:37:55,405 --> 00:37:57,005 
‫سيدي!‬

482
00:39:09,845 --> 00:39:12,325 
‫تـرجمة "علي بدر"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

