﻿1
00:00:05,970 --> 00:00:08,884
‫"تبحث الشرطة عن ثنائي يتظاهران
‫بأنهما مرتادا الحفلات"

2
00:00:09,009 --> 00:00:12,338
‫"سرقا حاضري الحدث
‫في منطقة راقية من (أوكس بلاف)"

3
00:00:12,463 --> 00:00:14,836
‫"لم يتعرّض أحد للأذى
‫لكن يبدو أن الثنائي هربا"

4
00:00:14,961 --> 00:00:17,208
‫"آخذين معهما مجوهرات ونقود
‫قيمتها مئات آلاف الدولارات"

5
00:00:17,333 --> 00:00:18,748
‫إننا نشتهر

6
00:00:18,873 --> 00:00:22,162
‫الخاتم الذي سرقوه من (كيم كيه)
‫يبدو تماماً كهذا

7
00:00:22,578 --> 00:00:25,491
‫لكن هذه الاساور أجمل بكثير
‫من مجوهراتها الـ(كارتييه)

8
00:00:25,616 --> 00:00:30,070
‫يا محبة المجوهرات، ما رأيكِ أن تتوقّفي
‫عن تقدير الغنائم وتبدأي بالاصغاء إليّ؟

9
00:00:30,195 --> 00:00:35,023
‫- أنا من تعرّض لضربة كي نهرب
‫- هذا لأنك بطيء جداً يا(شاكستر)

10
00:00:35,148 --> 00:00:38,728
‫دائماً ما تستخف برغبة الاثرياء
‫في التمسّك بأغراضهم

11
00:00:39,643 --> 00:00:41,933
‫- ما هذا؟
‫- "حفلة تنكرية لعيد الحب"

12
00:00:42,099 --> 00:00:46,594
‫حفلة الاثرياء ليلة الغد
‫قد نسرق الكثير من الغنائم أيضاً

13
00:00:58,582 --> 00:01:00,497
‫أنت أحمق جداً!

14
00:01:08,197 --> 00:01:10,528
‫تعالي إلى الجهة الأخرى
‫وساعديني للخروج يا (باميلا)، الباب لا يفتح

15
00:01:10,653 --> 00:01:13,691
‫ما الذي كنا سنصطدم به؟

16
00:01:30,500 --> 00:01:34,500
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}
(سوبرغيرل)
الموسم: 4 الحلقة: 12
(Menagerie) :بعنوان

17
00:01:35,494 --> 00:01:39,948
‫- "أزهار حلوى الخطمي لذيذة جداً!"
‫- عليكِ أن تتركي باقةلـ(جون)

18
00:01:40,073 --> 00:01:44,027
‫- هذه لي، أتريدين واحدة؟ إنها شهية
‫- لا

19
00:01:44,152 --> 00:01:45,983
‫- مرحباً، عيد حب سعيداً
‫- مرحباً

20
00:01:46,108 --> 00:01:50,354
‫- شكراً جزيلاً
‫- يا للهول! هذا المكان رائع!

21
00:01:50,478 --> 00:01:54,308
‫لا أصدّق أنك استغرقت أسابيع عدة
‫لتدعوني للمجيء

22
00:01:54,682 --> 00:01:57,638
‫أردت أن أنهي كل شيء
‫قبل أن تري المكان

23
00:01:57,762 --> 00:02:00,093
‫أنا فخورة جداً بك

24
00:02:00,218 --> 00:02:03,215
‫يبدو أننا لسنا الوحيدتين
‫اللتين قدّمتا لك هدية في عيد الحب

25
00:02:03,340 --> 00:02:05,671
‫معظمها من الفضائيين من مجموعة الدعم

26
00:02:05,796 --> 00:02:08,085
‫لكن هذه العلبة من سكان الحي
‫الذين طلبوا مني مساعدتهم

27
00:02:08,210 --> 00:02:12,247
‫لالتقاط الرسامين الذين كانوا يرشون
‫على جدران الحي "حرّروا (بين لوكوود)"

28
00:02:12,372 --> 00:02:16,451
‫وهذه الأزهار من توميّ
‫وَجدتُ عائلته المفقودة

29
00:02:16,576 --> 00:02:20,864
‫إنه رائع كم عميلاً
‫تمكنت من مساعدته حتى الآن

30
00:02:21,938 --> 00:02:26,891
‫رحلت من دائرة عمليات الحوادث الخارقة
‫بهدف تغيير حياتك وفعلت

31
00:02:27,016 --> 00:02:30,720
‫أشعر باستياء في صوتكِ
‫كيف تجري الأمور مع (هايلي)؟ هل تحسنت؟

32
00:02:30,845 --> 00:02:34,258
‫إنها في (واشنطن)
‫لذا هذا جيد على ما أظن

33
00:02:34,383 --> 00:02:41,251
‫لكن رؤية كل ما حقّقته يذكّرني
‫بإنجازاتي القليلة منذ تولّي قيادة الدائرة

34
00:02:41,376 --> 00:02:43,623
‫إنجازاتكِ ليست قليلة!

35
00:02:43,748 --> 00:02:45,954
‫(ميرسي) و (أوتيس غرايفز)
‫العميل (ليبرتي)

36
00:02:46,079 --> 00:02:50,242
‫أعني في حياتي الشخصية، توليت
‫قيادة الدائرة لاستعمال هذا الاستقرار

37
00:02:50,366 --> 00:02:54,987
‫للتمكّن من تحقيق مساعيّ أخيراً
‫وفعلت في البداية

38
00:02:55,111 --> 00:02:57,984
‫- واعدت الكثير من الأشخاص
‫- نعرف ذلك

39
00:02:58,108 --> 00:03:02,978
‫أجل، وكنت أعمل على مسألة التبني

40
00:03:03,103 --> 00:03:09,472
‫لكن عندما انكشفت هوية الرئيسة
‫(مارسدن) الحقيقية تلخبط كل شيء

41
00:03:09,596 --> 00:03:16,506
‫هذا غريب لأنني أشعرحديثاً
‫بأن لدي القدرة على تحقيق الكثير بعد

42
00:03:17,005 --> 00:03:19,461
‫لكنني لا أفعل شيئاً

43
00:03:23,998 --> 00:03:27,120
‫- شكراً لكِ
‫- إن أردتِ العودة إلى عالم المواعدة

44
00:03:27,245 --> 00:03:32,240
‫أعرف أن (نيا) وزميلتها في السكن
‫ستقيمان حفلة كبيرة بمناسبة عيد الحب الليلة

45
00:03:32,364 --> 00:03:35,653
‫يمكننا أن نذهب معاً
‫يمكنني أن أكون مساعدتكِ

46
00:03:35,778 --> 00:03:37,984
‫لمَ تخيفني هذه الفكرة؟

47
00:03:38,109 --> 00:03:39,482
‫مهلاً

48
00:03:39,732 --> 00:03:44,019
‫وجدت الشرطة سيارة يبدو أنها
‫تحطمت في محاولة تجنّب كويكب

49
00:03:44,144 --> 00:03:47,848
‫- لذا سأذهب
‫- أجل، تُسعدني رؤيتكِ

50
00:03:47,973 --> 00:03:49,680
‫أنا أيضاً

51
00:03:49,805 --> 00:03:51,928
‫- أحبكما
‫- أحبّكِ

52
00:03:58,546 --> 00:04:03,041
‫- الآن أنتِ تبدين حزينة
‫- أفتقدها وحسب

53
00:04:03,665 --> 00:04:05,913
‫أفتقد أن أكون شريكتها في كل شيء

54
00:04:10,325 --> 00:04:11,699
‫شكراً لك

55
00:04:12,614 --> 00:04:17,026
‫الآن عليّ أن أرحل من هنا قبل تناول
‫كل الحلويات التي تلقيتها في عيد الحب

56
00:04:18,983 --> 00:04:20,856
‫المعذرة، تفضّلي

57
00:04:21,189 --> 00:04:24,394
‫سيدة (ستيوارت)!
‫يسعدني أنكِ وجدت المكان

58
00:04:24,519 --> 00:04:26,766
‫- أرجوكِ تفضّلي بالجلوس
‫- شكراً لك

59
00:04:27,682 --> 00:04:30,055
‫إذاً كيف يمكنني مساعدتكِ اليوم؟

60
00:04:30,179 --> 00:04:34,592
‫لم أعرف إلى من عليّ أن ألجأ
‫أعتقد أن زوجي تعرّض للخطف

61
00:04:37,997 --> 00:04:39,495
‫- (برايني)!
‫- هذا أنا بالفعل

62
00:04:39,620 --> 00:04:42,825
‫وأود أن أكون واضحاً
‫بما أنني لم أكن كذلك المرة الماضية

63
00:04:42,950 --> 00:04:47,945
‫- لم آتِ إلى هنا من أجل طلب موعد
‫- عيد حب سعيداً لك أيضاً

64
00:04:48,069 --> 00:04:50,817
‫أشعر بأنكِ تسخرين مني
‫وهذا يربكني في هذا السياق

65
00:04:50,941 --> 00:04:53,730
‫لكنني جئت إلى هنا لأن (كارا)
‫أخبرتني عن وفاة والدتكِ

66
00:04:53,855 --> 00:04:58,017
‫ويؤسفني جداً سماع ذلك

67
00:04:58,642 --> 00:05:03,470
‫لكن بعد إجراء بعد عمليات محاكاة
‫استنتجت أن هناك احتمال 87،4 بالمئة

68
00:05:03,595 --> 00:05:06,301
‫بأنكِ ترغبين في التدرب
‫لتصبحي بطلة خارقة الآن

69
00:05:06,425 --> 00:05:08,631
‫وأحضرت أصعب متاهاتي الذهنية

70
00:05:08,756 --> 00:05:11,878
‫لمساعدتكِ على تحسين مهاراتكِ
‫وتفسير أحلامكِ

71
00:05:12,086 --> 00:05:16,498
‫(برايني)، أعرف أنه مقدّر لي
‫أن أتحلى بهذه القوى

72
00:05:16,623 --> 00:05:18,954
‫لكن ما زلت حزينة جداً
‫لفعل أي شيء يا (برايني)

73
00:05:19,079 --> 00:05:21,077
‫توفيَت أمي فجأةً

74
00:05:22,659 --> 00:05:27,362
‫هل فكّرتِ في وضع حزنكِ
‫في علب صغيرة؟

75
00:05:27,487 --> 00:05:31,150
‫- لا يبدو ذلك صحياً جداً
‫- قد يكون صحياً

76
00:05:31,275 --> 00:05:32,940
‫كما أن هذا سيسمح لكِ بالتدرب

77
00:05:33,064 --> 00:05:36,269
‫والانضمام إلى عائلتي و(سوبر غيرل)
‫لمكافحة الجرائم

78
00:05:36,769 --> 00:05:40,557
‫أود الانضمام إلى عائلتك يوماً ما

79
00:05:41,264 --> 00:05:44,261
‫لكنني لست جاهزة للتدرب الآن

80
00:05:46,750 --> 00:05:49,622
‫حسناً، إذاً سآخذ
‫متاهاتي الذهنية وأرحل

81
00:05:51,121 --> 00:05:54,784
‫(برايني)، (برايني)
‫زميلتي في السكن، (إيفيت)

82
00:05:54,909 --> 00:06:01,027
‫ستقيم حفلة بمناسبة عيد الحب الليلة
‫لمحاولة إبهاجي، اتود المجيء؟

83
00:06:01,860 --> 00:06:05,939
‫- في الواقع أود ذلك
‫- رائع

84
00:06:07,063 --> 00:06:08,852
‫إذاً لدينا موعد

85
00:06:17,918 --> 00:06:22,039
‫- لا تقلق كثيراً يا بني
‫- لمَ لا؟ أنت في السجن

86
00:06:22,164 --> 00:06:26,243
‫وأنت الوحيد الذي يتحلى بالجرأة الكافية
‫للدفاع عن البشر

87
00:06:26,867 --> 00:06:29,781
‫- هذا ليس صحيحاً
‫- اسمعا، الحركة التي تم تشكيلها...

88
00:06:29,906 --> 00:06:35,608
‫عليّ أن أؤمن بأنها ستشكل الظروف
‫لإطلاق سراحي

89
00:06:35,733 --> 00:06:40,853
‫- لكن أريد أن أفعل شيئاً من أجلك الآن
‫- إذاً كُن رجلاً

90
00:06:43,225 --> 00:06:44,641
‫رجل أفعال

91
00:06:44,765 --> 00:06:50,468
‫كُن الرجل الذي أرادني جدك
‫أن أكون عليه عندما كنت في عمرك

92
00:06:51,550 --> 00:06:55,962
‫- "انتهت ساعات الزيارة الآن"
‫- علينا أن نرحل

93
00:06:57,169 --> 00:06:59,001
‫نراك الأسبوع القادم

94
00:07:02,414 --> 00:07:05,535
‫(جورج)، تعال إلى هنا

95
00:07:15,858 --> 00:07:18,356
‫العقيد (هايلي)!
‫لم أتوقع عودتكِ السريعة

96
00:07:18,480 --> 00:07:21,477
‫- أجل، عُدت باكراً لمساعدة ابنتي
‫- لديكِ ابنة؟

97
00:07:21,602 --> 00:07:25,307
‫لا تتفاجأي كثيراً أيتها المديرة
‫لدي حياة طبيعية خارج عملي

98
00:07:25,431 --> 00:07:28,470
‫كانت تواجه صعوبة في مشروعها المدرسي
‫لذا عدت لمساعدتها

99
00:07:29,053 --> 00:07:31,176
‫لأثرت إعجابكِ
‫بكل ما يمكنني فعله بمسدس الغراء

100
00:07:31,883 --> 00:07:34,880
‫لا بد من أنها استمتعت
‫بقضاء بعض الوقت مع والدتها

101
00:07:35,379 --> 00:07:38,543
‫كان العمل معها أكثر متعةً
‫من العمل في المكتب البيضاوي

102
00:07:38,668 --> 00:07:40,624
‫أستنتج أن الأمور لم تجر بخير هناك

103
00:07:40,749 --> 00:07:45,078
‫أراد الرئيس أجوبة لا أعرفها عن دواء الغضب
‫الذي تعاملت معه الأسبوع السابق

104
00:07:45,203 --> 00:07:48,324
‫كما أنه منزعج بأن (بين لوكوود)
‫يجمع أصواتاً أكثر منه

105
00:07:48,449 --> 00:07:51,821
‫- هذا يزعجنا جميعاً
‫- عليكِ أن تري هذا يا سيدتي

106
00:07:54,110 --> 00:07:58,356
‫منظمة (نوراد) أخطأت وتعرّفت على هذا الجسم
‫ككويكب، لكنها مركبة ما

107
00:07:58,481 --> 00:08:01,727
‫ومهما خرج منها
‫يبدو أنه أكل قلب هذا الرجل

108
00:08:01,852 --> 00:08:03,767
‫ولم يأكل أي جزء آخر

109
00:08:06,264 --> 00:08:08,512
‫عيد حب سعيداً

110
00:08:12,906 --> 00:08:16,402
‫يبدو أن الكائن استخرج قلبه
‫بشكل مثالي

111
00:08:16,527 --> 00:08:20,439
‫بضرر بسيط في الأنسجة ولم يفقد الدم
‫وكأنه كوى نفسه

112
00:08:20,564 --> 00:08:25,101
‫جريمة قتل معقدة
‫مثل المركبة التي بدت كصخرة

113
00:08:25,226 --> 00:08:27,765
‫المثير للاهتمام أيضاً
‫هو أن جلد هذا الكائن المنسلخ

114
00:08:27,890 --> 00:08:30,804
‫يقترح أنها خاضت تحوّلاً
‫بسرعة بعد وصولها

115
00:08:30,929 --> 00:08:36,464
‫وأجد ذلك مريحاً، أفضّل مواجهة ذلك
‫عن أي شيء يشبه الأفاعي

116
00:08:36,589 --> 00:08:41,334
‫التي تصيبني برهاب كبير
‫كأي شخص منطقي

117
00:08:41,459 --> 00:08:42,958
‫- هل تكره الأفاعي؟
‫- أجل

118
00:08:43,083 --> 00:08:46,829
‫مثل بطل فيلم (سبيلبرغ) الرائع
‫(رايدرز أوف ذا لوست آرك)

119
00:08:46,954 --> 00:08:48,827
‫إنه فيلم مذهل

120
00:08:48,951 --> 00:08:51,532
‫على أي حال
‫حلّلت الحمض النووي من جلد الكائن

121
00:08:51,657 --> 00:08:54,737
‫وابتكرت مركباً عن شكله المحتمل

122
00:08:54,862 --> 00:08:57,942
‫تم اكتشاف ضحيتين أخريين
‫كانتا تعيشان في قصر

123
00:08:58,067 --> 00:09:01,980
‫يبعد 1،6 كلم عن موقع هبوط المركبة
‫سبب الوفاة عينه

124
00:09:02,104 --> 00:09:05,185
‫علينا أن نجد ما قتل هؤلاء الناس
‫قبل أن ينتشر الذعر بين الناس

125
00:09:05,309 --> 00:09:11,678
‫إن كان تفسيري للمعلومات صحيحاً
‫هذا ما نبحث عنه

126
00:09:11,803 --> 00:09:15,257
‫- ما هو؟
‫- هذا مجهول

127
00:09:15,382 --> 00:09:18,421
‫أخبرت الرئيس بالمستجدات
‫ويريد إخفاء هذا عن الصحافة

128
00:09:18,546 --> 00:09:21,168
‫- يشعر البشر بالضعف في الأساس
‫- سنفعل كل ما بوسعنا

129
00:09:21,293 --> 00:09:23,665
‫سأعود في غضون ساعات قليلة
‫أطلعيني على أي مستجدات

130
00:09:23,790 --> 00:09:25,372
‫حاضر يا سيدتي

131
00:09:26,488 --> 00:09:29,526
‫أحببت التغييرات التي فعلتها هنا
‫باتت تبدو كغرفة أخبار الآن

132
00:09:29,651 --> 00:09:32,398
‫أجل! أجل، أعرف ذلك
‫مثل (واشنطن بوست)

133
00:09:32,523 --> 00:09:34,646
‫إذاً ما السبب وراء هذه المفاجأة؟

134
00:09:34,771 --> 00:09:38,184
‫المرأة التي أتت إلى مكتبي
‫عندما كنتِ ترحلين...

135
00:09:38,309 --> 00:09:41,597
‫- زوجها هو مدير شؤون الفضائيين
‫- هل تعني (أنتوني ستيوارت)؟

136
00:09:41,722 --> 00:09:44,511
‫هذا صحيح، أجل
‫ساعد في صياغة قانون العفو للفضائيين

137
00:09:44,636 --> 00:09:46,883
‫- صحيح
‫- كان هو وزوجته يتعرّضان للتهديد بكثرة

138
00:09:47,008 --> 00:09:48,382
‫منذ اعتقال (لوكوود)

139
00:09:48,507 --> 00:09:52,169
‫- وليلة البارحة لم يعد إلى المنزل
‫- هل تعتقد أنه اختطف؟

140
00:09:52,294 --> 00:09:55,000
‫أتخيّل أن (كاتكو)
‫بحثت كثيراً عن (ستيوارت)

141
00:09:55,125 --> 00:09:58,996
‫كنت آمل أن أعطيكِ المعلومات
‫وبالمقابل تساعدينني في التحقيق

142
00:09:59,120 --> 00:10:03,866
‫- مهما تريده، يبدو أنها قصة مهمة
‫- أعتقد أن الدائرة ستكون مهتمة بها أيضاً

143
00:10:03,990 --> 00:10:07,820
‫وإن كان ذلك صحيحاً
‫ووفقاً لمحادثتنا هذا الصباح

144
00:10:07,945 --> 00:10:10,026
‫لا يمكنكِ أن تعملي
‫مع (أليكس) كـ(سوبر غيرل)

145
00:10:10,151 --> 00:10:12,398
‫لكن ربما يمكنكما
‫أن تعملا معاً في هذه المسالة

146
00:10:13,689 --> 00:10:17,393
‫إنه عيد الحب
‫وأنت تتوسط لجمع الناس ببعضهم

147
00:10:25,044 --> 00:10:26,750
‫هل كل شيء بخير؟

148
00:10:29,289 --> 00:10:31,412
‫أجل، بما أنك وصلت
‫مع هدية كبيرة جداً

149
00:10:31,537 --> 00:10:35,783
‫التقطت هذه الصورة في صباحنا الأخير
‫في المنزل بالقرب من البحيرة

150
00:10:35,908 --> 00:10:37,781
‫أرجوكِ افتحيها

151
00:10:42,609 --> 00:10:46,813
‫أراكِ بهذه الطريقة عندما ننفصل
‫عن كل شيء آخر ونكون بمفردنا

152
00:10:47,978 --> 00:10:52,807
‫- عندما يكون كل شيء مثالياً
‫- لنذهب إلى (باريس)، الليلة!

153
00:10:53,514 --> 00:10:56,053
‫لنهاية الأسبوع في عيد الحب
‫لنبتعد عن كل شيء

154
00:10:57,635 --> 00:11:00,299
‫- هل أنتِ جدية؟
‫- هل تعرفني كشخص ممازح؟

155
00:11:01,756 --> 00:11:05,127
‫لا، لكن لا أعرفكِ كشخص
‫يعرض رحلات عفوية أيضاً

156
00:11:05,252 --> 00:11:06,626
‫هل أنتِ متأكدة
‫من أن كل شيء بخير؟

157
00:11:06,792 --> 00:11:09,414
‫(جايمس)، لا نعيش اللحظة أبداً
‫علينا أن نفعل ذلك أكثر

158
00:11:09,539 --> 00:11:11,704
‫لأننا لا نعرف ما قد يحدث
‫بين ليلة وضحاها

159
00:11:12,370 --> 00:11:16,823
‫هيا، اسمع إذا لم تستطع حبيبتك الغنية
‫خطفك للذهاب في عطلة رومانسية

160
00:11:16,948 --> 00:11:19,321
‫إذاً حقاً هناك خطب ما في العالم

161
00:11:19,779 --> 00:11:23,400
‫- المرأة محقة
‫- تكون المرأة محقة بالعادة

162
00:11:25,273 --> 00:11:29,435
‫"وجدت شيئاً، (فريد روبرتس)
‫عضو معروف في (تشيلدرن أوف ليبرتي)"

163
00:11:29,560 --> 00:11:33,639
‫وجّه رسالة كريهة إلى (ستيوارت)
‫بعدما تم التوقيع على قانون العفو للفضائيين

164
00:11:33,764 --> 00:11:38,551
‫ثم اعتقل واتهم بمطاردته
‫أطلق سراحه الأسبوع الماضي

165
00:11:38,676 --> 00:11:41,964
‫لم أجد أي عنوان في السجلات
‫التي تمكنت من الحصول عليها

166
00:11:42,089 --> 00:11:44,336
‫لكن أعتقد أن الدائرة قد تعرف عنوانه

167
00:11:44,461 --> 00:11:48,790
‫- هل تمكنت من التوصّل إلى أي نتيجة؟
‫- إنني أعمل على ذلك

168
00:11:49,872 --> 00:11:56,074
‫- إذاً لمَ تنظر إلى صور هدايا عيد الحب؟
‫- أنا مركز بنسبة 85 بالمئة

169
00:11:56,199 --> 00:11:59,654
‫ما يعادل قدرة فريق التحقيقات الجنائية

170
00:11:59,779 --> 00:12:02,359
‫لكن لدي مسألة مهمة أخرى
‫عليّ أن أهتم بها

171
00:12:02,484 --> 00:12:04,649
‫وحالما أفعل ذلك
‫أضمن لكِ أنني سأركّز مئة بالمئة

172
00:12:04,774 --> 00:12:07,271
‫طبعاً إلّا إذا كنتِ تريدين مساعدتي

173
00:12:07,396 --> 00:12:10,809
‫عندها يمكنني التوقف عن القيام
‫بعدة مهام في أنٍ واحد بوقت أبكر

174
00:12:10,934 --> 00:12:13,889
‫- أنا متأكد من ذلك
‫- أكره عيد الحب

175
00:12:16,345 --> 00:12:17,718
‫دقيقتان

176
00:12:17,843 --> 00:12:22,797
‫اليوم (نيا نول) دعتني
‫لحضور حفلة بمناسبة عيد الحب

177
00:12:22,921 --> 00:12:27,042
‫قالت، "لدينا موعد"
‫لم تكن نواياها واضحة

178
00:12:27,367 --> 00:12:29,781
‫هذا لا يبدو غير واضح

179
00:12:29,906 --> 00:12:36,732
‫لم أفكّر قط في أن شخص
‫بروعة (نيا نول) سيكون مهتماً بي

180
00:12:37,107 --> 00:12:40,687
‫إذاً أعتقد أن السؤال الأهم هو
‫ماذا تريد أنت؟

181
00:12:41,727 --> 00:12:46,514
‫- أريدها أن تكون حبيبتي
‫- إذاً أحضر لها هدية تعبّر عن ذلك

182
00:12:46,639 --> 00:12:51,883
‫يا لها من فكرة جريئة صادرة
‫من شخص جريء جداً، (أليكس دانفرز)!

183
00:12:52,008 --> 00:12:53,548
‫أتمنى لو كان ذلك صحيحاً

184
00:12:53,673 --> 00:12:57,045
‫أنظر إليك وسط أزمة تخصص
‫البعض من وقتك لحياتك الشخصية

185
00:12:57,169 --> 00:12:59,958
‫- القيام بعدة مهام في آنٍ واحد
‫- أجل، هل يمكننا العودة إلى البحث الآن؟

186
00:13:00,083 --> 00:13:05,119
‫بالتأكيد، انتهيت تواً من تحليل
‫تقارير الشرطة للضحيتين الاخريين

187
00:13:05,244 --> 00:13:07,492
‫تبيّن أن إضافةً إلى قتلهما

188
00:13:07,617 --> 00:13:10,572
‫كل المجوهرات
‫التي كانت في المنزل أخِذت

189
00:13:10,697 --> 00:13:12,778
‫عرفت أن السيارة
‫حيث وجدنا الضحية الأولى

190
00:13:12,903 --> 00:13:14,277
‫كانت متورطة
‫في عملية سطو على المجوهرات

191
00:13:14,402 --> 00:13:16,982
‫- وتم أخذ هذه المجوهرات أيضاً
‫- المجوهرات

192
00:13:17,523 --> 00:13:21,145
‫الأحجار الكريمة والمعادن الثمينة
‫قد تزود هذا الفضائي بالطاقة

193
00:13:21,269 --> 00:13:24,225
‫أو من المرجح أن يأخذ الفضائي هذه
‫المجوهرات لاستعمالها كموارد في كوكبه

194
00:13:24,350 --> 00:13:27,638
‫على أي حال، هذا يخبرنا
‫كيف يختار هذا الفضائي ضحاياه

195
00:13:27,763 --> 00:13:31,634
‫إن كان يتنقّل على الأقدام
‫يمكننا معرفة نطاق البحث عن الضحايا ونوعهم

196
00:13:31,758 --> 00:13:36,254
‫حدّد الموقع وأرسل لي العناوين
‫مرحباً (جون)، هل كل شيء بخير؟

197
00:13:36,379 --> 00:13:39,292
‫لدي عميلة تبلغ أنّ زوجها
‫وهو مدير شؤون الفضائيين

198
00:13:39,417 --> 00:13:41,707
‫قد يكون ضحية جريمة كراهية

199
00:13:41,831 --> 00:13:45,453
‫أطلب مساعدتكِ لتعقب مشبوه محتمل
‫ساعدتني (كارا) لكشفه

200
00:13:45,577 --> 00:13:49,157
‫أنا آسفة، هناك فضائي مجهول خطير
‫أحاول تعقبه

201
00:13:49,282 --> 00:13:51,405
‫لكن عليك أن تتصل بـ(برايني)
‫أنا متأكدة من أنه يمكنه مساعدتك

202
00:13:51,530 --> 00:13:53,528
‫هو بارع جداً في القيام
‫بعدة مهام في آنٍ واحد

203
00:13:57,607 --> 00:14:01,811
‫وجّهتني إلى (برايني)
‫مهاراتي في الوساطة سيئة جداً

204
00:14:01,935 --> 00:14:04,350
‫كان الدليل سيئاً على أي حال

205
00:14:04,475 --> 00:14:08,470
‫لا يوجد عنوان لـ(روبرتس)
‫لأنه عاد إلى السجن

206
00:14:08,595 --> 00:14:10,343
‫السجلات من هاتف (روبرتس)

207
00:14:10,468 --> 00:14:15,588
‫يبدو أنه أجرى عدة اتصالات
‫إلى رقم يعود لـ(ماديسون سينكلر)

208
00:14:15,913 --> 00:14:18,951
‫كتبت (نيا) مقالاً عنها!
‫إنها سمسارة ألماس

209
00:14:19,076 --> 00:14:21,282
‫إنها أحد الأشخاص الذين
‫استثمروا في مشروع (إيست سيتي)

210
00:14:21,407 --> 00:14:24,820
‫يبدو أنه كان يرتاد مطعماً باستمرار
‫يقع بجانب منزلها

211
00:14:24,945 --> 00:14:28,775
‫عدة مرات في الأشهر الأخيرة
‫وهذا الصباح أيضاً

212
00:14:29,690 --> 00:14:31,647
‫لا أعتقد أن هذه جريمة كراهية

213
00:14:31,771 --> 00:14:35,101
‫أعتقد أنه يخون زوجته
‫وفي عيد الحب!

214
00:14:35,226 --> 00:14:36,641
‫مع ذلك، علينا التأكد من أنه بخير

215
00:14:36,766 --> 00:14:41,886
‫"سلسلة من الهجمات الفضائية
‫تثير قلق سكان مدينة (ناشونال)"

216
00:14:42,968 --> 00:14:46,881
‫- أنا العقيد (لورين هايلي)
‫- أجل، أعرف ذلك

217
00:14:48,546 --> 00:14:50,294
‫لستِ متفاجئة لرؤيتي في مكتبكِ

218
00:14:50,419 --> 00:14:54,040
‫أنا من آل (لوثر)
‫تعلّمت توقّع ما لا يمكن توقّعه

219
00:14:54,165 --> 00:14:56,329
‫كيف يمكنني مساعدتكِ؟

220
00:14:56,454 --> 00:15:01,282
‫جئت نيابةً عن رئيس (الولايات المتحدة)
‫لأعرض عليكِ عقد عمل مع الحكومة

221
00:15:01,407 --> 00:15:02,781
‫لأي هدف؟

222
00:15:02,906 --> 00:15:09,066
‫الناس خائفون جداً بعد الفوضى التي
‫أسفرت عن الدواء الذي منح البشر قوى خارقة

223
00:15:10,065 --> 00:15:14,227
‫يعرف الرئيس أن بحثكِ
‫قائم على هذا الموضوع

224
00:15:14,352 --> 00:15:21,720
‫آنسة (لوثر)، علينا أن نجعل الجيش الامريكي
‫بقوة أعدائنا الفضائيين

225
00:15:23,426 --> 00:15:25,466
‫هذا ليس ما أردت تحقيقه
‫عندما بدأت بحثي

226
00:15:25,591 --> 00:15:31,584
‫"حالة تأهب قصوى بعد تلقّي بلاغات
‫عن فضائي مجهول يلتهم قلوب الناس"

227
00:15:31,917 --> 00:15:35,372
‫"تذكر المصادر أن هناك
‫3 وفيات حتى الآن"

228
00:15:35,622 --> 00:15:40,242
‫لهذا السبب نحن بجاجة إليكِ
‫عليّ أن اذهب

229
00:15:40,367 --> 00:15:42,781
‫سأرسل لكِ عرض العمل
‫عبر البريد الإلكتروني

230
00:15:44,113 --> 00:15:45,653
‫أرجوكِ فكّري في الأمر

231
00:15:46,144 --> 00:15:49,100
‫"يطالبون بإطلاق
‫سراح (بين لوكوود) فوراً"

232
00:15:49,225 --> 00:15:53,220
‫"ويقولون إنه بطل أمريكي
‫وليس إرهابياً"

233
00:15:53,512 --> 00:15:57,091
‫"في هذه الأثناء تتوسع
‫منظمة (تشيلدرن أوف ليبرتي) أكثر"

234
00:15:57,216 --> 00:16:00,296
‫"عقب الأحداث الجديدة في المدينة"

235
00:16:10,827 --> 00:16:13,658
‫العميل (ليبرتي)
‫يريدنا أن نجد القاتل الفضائي

236
00:16:13,782 --> 00:16:19,152
‫لنقتله باسمه وبعد ذلك
‫يمكننا المطالبة بإطلاق سراحه

237
00:16:29,599 --> 00:16:32,846
‫- هو هنا، هذه سيارته
‫- هل علينا أن نقرع الباب؟

238
00:16:32,971 --> 00:16:38,715
‫- ماذا لو كانا...؟
‫- لا يمكنني استعمال رؤيتي الشعاعية

239
00:16:48,122 --> 00:16:49,745
‫سيدة (سينكلر)؟

240
00:16:50,702 --> 00:16:52,492
‫سيد (ستيوارت)؟

241
00:16:56,446 --> 00:16:58,111
‫إنه هنا

242
00:17:01,899 --> 00:17:04,188
‫وجدت الآنسة (سينكلر)

243
00:17:06,228 --> 00:17:08,101
‫تم اقتلاع قلبه

244
00:17:11,681 --> 00:17:13,803
‫- لا تتحرّكا! ارفعا يديكما!
‫- لا تتحرّكا!

245
00:17:13,928 --> 00:17:16,093
‫- انبطحا على الأرض!
‫- مهلاً، لا تطلقوا النار

246
00:17:17,383 --> 00:17:19,547
‫ماذا تفعلان هنا؟

247
00:17:24,757 --> 00:17:27,088
‫(كارا)، ليس عليكِ أن تري كل ذلك
‫عليكِ أن ترحلي

248
00:17:27,213 --> 00:17:31,709
‫أنا بخير، رأيت جرائم جنائية عديدة
‫لتغطية الأخبار لـ(كاتكو)

249
00:17:31,833 --> 00:17:36,079
‫في الواقع، بما أنني هنا
‫ربما يمكنني المساعدة في التحقيق

250
00:17:36,204 --> 00:17:38,951
‫ساعدتنا باكتشاف الدليل
‫الذي أوصلنا إلى هنا

251
00:17:47,942 --> 00:17:51,063
‫قلتِ إنكِ تعتقدين أن سيدة (سينكلر)
‫مستهدفة من قبل هذا الفضائي

252
00:17:51,188 --> 00:17:54,310
‫لأنها سمسارة ألماس؟

253
00:17:58,639 --> 00:18:00,637
‫إنه باب مخفي!

254
00:18:00,762 --> 00:18:02,843
‫هذا اكتشاف مفيد
‫ألا تعتقدين ذلك يا (أليكس)؟

255
00:18:02,968 --> 00:18:04,716
‫أحسنتِ يا (كارا)

256
00:18:05,424 --> 00:18:11,084
‫يبدو أنها مادة حمضية أو ربما حتى سم
‫نظراً للفضائي الذي نبحث عنه

257
00:18:11,209 --> 00:18:14,997
‫هل يمكنكِ أن تبحثي
‫عن أي أثر لنشاط إشعاعي لتعقبها؟

258
00:18:15,122 --> 00:18:16,745
‫كيف تعرفين أنه يمكننا فعل ذلك؟

259
00:18:16,870 --> 00:18:22,489
‫(وين)، دائماً ما كان يتباهى بأعماله
‫بشكل غير رسمي بالتأكيد

260
00:18:23,738 --> 00:18:25,736
‫ألا يمكنكِ أن تجعلي (برايني) يفحصها؟

261
00:18:26,985 --> 00:18:30,314
‫- بلى، أيها العميل (دوكس)
‫- "نعم أيتها المديرة (دانفرز)"

262
00:18:30,439 --> 00:18:34,768
‫- هل أسمع موسيقى؟ أين أنت؟
‫- أنا في الحفلة التي تحدثنا عنها

263
00:18:34,893 --> 00:18:36,475
‫"وتتخللها المشروبات"

264
00:18:36,600 --> 00:18:41,178
‫ولم أتحدث مع الشخص
‫الذي تحدثنا عنه منذ قليل حتى الآن

265
00:18:41,303 --> 00:18:45,715
‫هذه أغنيتي المفضّلة
‫توقّف عن التحدث بمفردك وارقص

266
00:18:46,506 --> 00:18:48,837
‫قد يكون صعباً عليّ الخروج من هنا
‫في الوقت الحالي

267
00:18:48,962 --> 00:18:52,708
‫- حسناً، إذاً ابقَ هناك وسنأتي إليك
‫- أسرعوا

268
00:18:54,165 --> 00:18:58,410
‫- لمَ تبتسمين هكذا؟
‫- قلتِ "سنأتي"

269
00:18:58,535 --> 00:19:00,616
‫طبعاً قلت ذلك لأن (برايني)
‫في منزل (نيا)

270
00:19:00,741 --> 00:19:02,656
‫و(جون) سيحلّق بنا إلى هناك

271
00:19:04,903 --> 00:19:08,816
‫"(أنتوني ستيوارت)
‫مدير شؤون الفضائيين قتل اليوم"

272
00:19:09,141 --> 00:19:12,263
‫هل حصلتِ على أي مستجدات من (هايلي)
‫عن هذا الفضائي الخطير الذي قتله؟

273
00:19:12,388 --> 00:19:14,219
‫الدائرة تتبع كل خيوط القضية

274
00:19:14,344 --> 00:19:18,090
‫أرجوكِ ذكّري العقيد أن هذا سبب
‫كون مبادرتنا الجديدة مهمة جداً

275
00:19:18,215 --> 00:19:19,755
‫وهذه الاحتجاجات
‫لإطلاق سراح (لوكوود)...

276
00:19:19,880 --> 00:19:22,044
‫"يجتمعون للاحتجاج ضد حقوق الفضائيين المدنية"

277
00:19:22,169 --> 00:19:27,705
‫أصبحت مزعجة، أعتقد أنه حان الوقت
‫لفعل شيء حياله

278
00:19:27,830 --> 00:19:30,286
‫سأعرض عليك الخيارات الليلة يا سيدي

279
00:19:36,821 --> 00:19:38,277
‫(برايني)

280
00:19:39,609 --> 00:19:40,983
‫هل تريانه؟

281
00:19:42,481 --> 00:19:43,938
‫لا

282
00:19:44,063 --> 00:19:47,726
‫(أليكس)؟
‫كيف حالكِ أيتها الغريبة؟

283
00:19:48,350 --> 00:19:50,973
‫أنا (بيكا)
‫احتسينا المشروبات معاً

284
00:19:51,680 --> 00:19:53,636
‫- مرتين
‫- (بيكا)!

285
00:19:53,761 --> 00:19:58,382
‫يا للهول، آسفة جداً لأنني لم أتصل بكِ من جديد
‫كانت حياتي جنونية جداً

286
00:19:58,506 --> 00:20:00,338
‫أتفهّم ذلك
‫أتريدين احتساء مشروب؟

287
00:20:00,463 --> 00:20:02,128
‫في الواقع عليّ أن...

288
00:20:02,252 --> 00:20:04,833
‫بحقكِ، لا تقولي إنه ليس لديكِ
‫الوقت للتحدث قليلاً حتى

289
00:20:05,333 --> 00:20:06,998
‫اذهبي، اذهبي
‫اجلسي معها، نحن سنجده

290
00:20:07,122 --> 00:20:09,786
‫أجل، حسناً

291
00:20:09,911 --> 00:20:12,450
‫يبدو أنها لم تكن بحاجة إلى مساعدة

292
00:20:16,488 --> 00:20:20,192
‫- (باريس)، نحن قادمان
‫- تأخرنا كثيراً لفعل ذلك

293
00:20:28,842 --> 00:20:30,215
‫مرحباً

294
00:20:30,382 --> 00:20:35,793
‫سمعت دعوتك للتصرف
‫وأنا فخور جداً بك يا (جورج)

295
00:20:35,918 --> 00:20:39,581
‫أعضاء (تشيلدرن أوف ليبرتي) في الشوارع
‫يبحثون عن القاتل الفضائي

296
00:20:39,705 --> 00:20:42,120
‫ولست متأكداً ما هي الخطوة التالية

297
00:20:42,245 --> 00:20:47,198
‫عليك أن تهتم بذلك علناً
‫على الناس أن يعرفوا أننا نفعل ذلك

298
00:20:47,323 --> 00:20:48,904
‫لا أعرف إذا يمكنني فعل ذلك

299
00:20:49,029 --> 00:20:52,484
‫(جورج)، أتفهّم خوفك
‫كلنا نشعر به

300
00:20:52,609 --> 00:20:58,936
‫لكن فجأةً تظهر فرصة
‫وبسهولة نقر المفتاح...

301
00:21:00,559 --> 00:21:01,974
‫تتغير حياتك بأكملها

302
00:21:02,099 --> 00:21:09,633
‫وتجد الوضوح والتركيز والقوة
‫كما لم تفعل قط

303
00:21:11,090 --> 00:21:16,126
‫لذا ما أريدك أن تفعله هو الانتباه
‫لهذه الفرصة والوثوق بها

304
00:21:18,623 --> 00:21:20,621
‫وستنتهزها

305
00:21:26,573 --> 00:21:30,195
‫- لا أعتقد أنه هنا
‫- "أنا هنا"

306
00:21:35,431 --> 00:21:37,471
‫(برايني)!
‫ماذا تفعل في الخزانة؟

307
00:21:37,596 --> 00:21:40,343
‫هربت من (إيفيت) تواً
‫زميلة (نيا) في السكن

308
00:21:40,468 --> 00:21:46,295
‫يبدو أن كل الأغاني هي المفضّلة لديها
‫هل لديكِ العينات؟

309
00:21:48,293 --> 00:21:49,916
‫ستستغرق العملية بضع دقائق

310
00:21:57,575 --> 00:21:59,531
‫اذهبي، سأبقى هنا

311
00:22:03,361 --> 00:22:06,857
‫- هل أنتِ بخير؟
‫- أجل، تعالي واجلسي

312
00:22:08,147 --> 00:22:12,351
‫ستتخطّين الأمر
‫لا تقسي على نفسكِ كثيراً وحسب

313
00:22:12,476 --> 00:22:16,430
‫- كما أنا بجانبكِ
‫- لا تعرفين كم أقدّر ذلك

314
00:22:16,555 --> 00:22:18,178
‫فقط...

315
00:22:19,136 --> 00:22:24,838
‫فكّري كم كانت والدتكِ تحبكِ
‫وما تريده من أجلكِ

316
00:22:24,963 --> 00:22:29,583
‫- وحاولي تقدير ذلك
‫- لأرادتني أن احلم

317
00:22:32,039 --> 00:22:36,285
‫- لكن أختي...
‫- لا يمكنكِ أن تدعيها توقفكِ عن تقبّل مصيركِ

318
00:22:37,034 --> 00:22:41,113
‫أخفيت حقيقتي لوقتٍ طويل جداً
‫لأن عائلتي و حتى (أليكس)

319
00:22:41,238 --> 00:22:42,820
‫لم يعتقدوا
‫أنها فكرة جيدة في البداية

320
00:22:42,944 --> 00:22:45,816
‫على الأقل
‫باتت تعرف كل شيء الآن وتدعمكِ

321
00:22:46,732 --> 00:22:52,643
‫في الواقع لم تعد (أليكس)
‫تعرف أنني (سوبر غيرل)

322
00:22:54,849 --> 00:22:57,721
‫تم مسح ذاكرتها لحمايتها

323
00:22:58,845 --> 00:23:00,218
‫أجل

324
00:23:00,593 --> 00:23:05,837
‫لكن لا يمكنني أن أدع ذلك يوقفني
‫عن مساعدة الناس الذين يحتاجون إليّ

325
00:23:05,962 --> 00:23:08,043
‫وفعل الخير الذي يمكنني فعله

326
00:23:08,751 --> 00:23:15,161
‫وبإمكانكِ فعل الكثير من الخير أيضاً
‫أنتِ جزء من عائلتي الآن

327
00:23:15,910 --> 00:23:18,366
‫وكل الأبطال مرحّب بهم

328
00:23:20,606 --> 00:23:21,979
‫"إذاً أخبريني عنكِ"

329
00:23:22,104 --> 00:23:24,934
‫وضع الشرطة الفيدرالية جنوني حتماً
‫بسبب كل ما يحدث

330
00:23:25,059 --> 00:23:26,433
‫- أجل
‫- ماذا عن مسألة التبني؟

331
00:23:26,558 --> 00:23:28,680
‫أخبريني أن لديكِ ولداً
‫ولهذا السبب لم تتصلي بي من جديد

332
00:23:28,805 --> 00:23:34,133
‫- ولد؟ ليس بعد
‫-آسفة، أعرف كم كنتِ متحمسة لذلك

333
00:23:34,258 --> 00:23:37,630
‫أجل، كنت كذلك
‫أعتقد أنني فشلت في تحقيق ذلك

334
00:23:37,754 --> 00:23:45,330
‫- إذاً حاولي من جديد
‫- هلا تعذرينني؟ أصدقائي بحاجة إليّ

335
00:23:45,455 --> 00:23:47,911
‫أنا حقاً آسفة جداً
‫لأنني لم أتصل بكِ من جديد

336
00:23:49,409 --> 00:23:51,948
‫- ماذا اكتشفت؟
‫- لم أجد أي أثر إشعاعي

337
00:23:52,073 --> 00:23:54,362
‫لكنني وجدت حمضاً نووياً بشرياً
‫في العينة

338
00:23:54,487 --> 00:23:56,860
‫- هل يعود لضحية أخرى؟
‫- أفترض ذلك

339
00:23:56,984 --> 00:23:59,856
‫وجدت تطابقاً للحمض النووي في نظام
‫مؤشر الحمض النووي، (باميلا فيرير)

340
00:23:59,981 --> 00:24:03,852
‫لكن وفقاً لشرطة مدينة (ناشونال)
‫تم إبلاغهم أنها مفقودة

341
00:24:03,977 --> 00:24:07,598
‫- هل لديك أي عنوان؟
‫- هل الكلاراماريون أصفر؟

342
00:24:07,723 --> 00:24:12,260
‫- أعتقد أن هذا يعني "أجل"
‫- أجل، بكل وضوح

343
00:24:12,385 --> 00:24:14,966
‫في الواقع يبعد منزلها
‫بضعة أحياء من هنا

344
00:24:15,091 --> 00:24:18,337
‫- علينا أن نرحل
‫- لا، لا ترحلي، سنذهب أنا و(برايني)

345
00:24:18,462 --> 00:24:21,626
‫لكنه كان ممتعاً جداً رؤيتكم
‫تعملون في مسرح الجريمة

346
00:24:21,750 --> 00:24:24,539
‫- (كارا)، قد يكون ذلك خطيراً
‫- اعتبري أنني مرافقة وحسب

347
00:24:25,039 --> 00:24:28,702
‫مرافقة صحافية
‫لرؤية كيف تحمي الحكومة المدينة

348
00:24:28,826 --> 00:24:31,907
‫- أجل، سأرافقكم أيضاً
‫- حسناً، إذاً سنبقى كلنا معاً

349
00:24:32,031 --> 00:24:33,488
‫بالطبع

350
00:24:39,440 --> 00:24:44,768
‫(باميلا فيرير)؟ هل أنتِ هنا؟
‫نحن الشرطة الفيدرالية

351
00:24:45,892 --> 00:24:49,721
‫- (باميلا)؟
‫- أنا (باميلا فيرير) هل هناك أي مشكلة؟

352
00:24:49,846 --> 00:24:52,801
‫أجل، هناك مشكلة كبيرة جداً

353
00:24:53,426 --> 00:24:55,549
‫- (برايني)!
‫- الحمض النووي الخاص بـ(باميلا فيرير)

354
00:24:55,674 --> 00:24:58,670
‫كان مختلطاً مع سم الفضائي الذي وجدناه
‫كانت هناك صلة بينهما

355
00:24:58,795 --> 00:25:00,169
‫ما يفوّضني لفعل ذلك

356
00:25:00,294 --> 00:25:02,999
‫ليس عليها أن تكون على قيد الحياة ‫و سليمة

357
00:25:03,124 --> 00:25:05,247
‫كونه عيد الحب
‫لا بد من أنني انشغلت أكثر ممّا ظننت

358
00:25:05,372 --> 00:25:10,034
‫لأن الاستنتاج المنطقي الوحيد هو أن تلك الأفعى
‫لم تتحوّل إلى الكائن الذي أريتكِ إياه

359
00:25:10,158 --> 00:25:13,696
‫- بل اندمجت مع هذه المرأة
‫- الفضائي هو كائن معايش؟

360
00:25:13,821 --> 00:25:20,439
‫أجل، أنا متأكد بنسبة 98،9 بالمئة
‫من أنها الوحش الذي نبحث عنه

361
00:25:25,301 --> 00:25:29,464
‫- أصبحت مئة بالمئة الآن
‫- (باميلا)، نريد أن نساعدكِ وحسب

362
00:25:29,589 --> 00:25:31,628
‫هناك شيء في داخلكِ
‫يجبركِ على فعل ذلك

363
00:25:31,753 --> 00:25:33,876
‫- إن حاولتِ مقاومته...
‫- مقاومته؟

364
00:25:34,001 --> 00:25:37,414
‫لمَ سأقاومه؟
‫أشعر بالقوة أكثر من أي وقتٍ مضى

365
00:25:38,704 --> 00:25:43,075
‫ولست (باميلا)، نحن (ميناجيري)

366
00:25:50,858 --> 00:25:53,231
‫- أكره الأفاعي
‫- اهربي يا (كارا)!

367
00:25:57,976 --> 00:26:02,762
‫- (كارا)! لا!
‫- تعالي

368
00:26:05,926 --> 00:26:08,964
‫- هل أنتِ بخير؟
‫- كل شيء بخير، لم تصبني

369
00:26:12,859 --> 00:26:15,939
‫أنا بخير، قلت لكِ
‫مزقت سترتي وحسب

370
00:26:16,064 --> 00:26:18,686
‫وجدت هاتين الحقيبتين
‫مليئتين بالمجوهرات والنقود

371
00:26:18,811 --> 00:26:24,014
‫يبدو أن (باميلا فيرير) تسرق المجوهرات
‫قد تكون شريكة ضحيتنا الأولى

372
00:26:24,222 --> 00:26:27,385
‫حسناً، إذاً القلوب للكائن المعايش
‫والمجوهرات لها

373
00:26:27,510 --> 00:26:31,631
‫بما أننا نعرف نظيرة الكائن المعايش
‫البشرية الآن، يمكننا تعقبها

374
00:26:31,756 --> 00:26:34,753
‫(برايني)، عُد إلى الدائرة
‫واستعمل نظام التعرف على الوجه لإيجادها

375
00:26:34,877 --> 00:26:37,749
‫وسأقابلك هناك
‫بعدما آخذ (كارا) إلى بيتها

376
00:26:37,874 --> 00:26:41,287
‫قلت لكِ إنني بخير
‫أنا أقوى ممّا تخالينني

377
00:26:41,412 --> 00:26:44,950
‫اسمعي، لما سامحت نفسي أبداً
‫إن تعرّضتِ لأي مكروه

378
00:26:45,075 --> 00:26:48,239
‫(كارا)، أنتِ أهم شخص في العالم لي

379
00:26:48,363 --> 00:26:52,942
‫وسلامتكِ هي أولويتي الأهم
‫لا شيء أهم من ذلك

380
00:26:54,316 --> 00:26:57,312
‫أتعرفين شيئاً؟ أنتِ محقة
‫لست مرتاحة

381
00:26:57,437 --> 00:27:01,100
‫- سآخذها إلى البيت
‫- حسناً، شكراً لك يا (جون)

382
00:27:04,180 --> 00:27:06,053
‫حسناً، فتشوا هذا المكان
‫واتركوا أحداً ليراقبه

383
00:27:06,178 --> 00:27:08,218
‫إن عادت أريدكم أن تعلموني

384
00:27:21,079 --> 00:27:25,408
‫الحكومة تريد أن تعمل معي في بحثي
‫لجعل البشر خارقين

385
00:27:30,187 --> 00:27:33,558
‫(لينا)، أعرف كم هذا البحث يعني لكِ

386
00:27:33,683 --> 00:27:37,846
‫ولهذا لا أفهم لما
‫قد تريدين مشاركته مع الحكومة

387
00:27:38,845 --> 00:27:43,548
‫- ظننت أنك تدعم عملي
‫- أعرف أنني قلت إنني أتفهّم...

388
00:27:43,923 --> 00:27:46,919
‫المنهج الاخلاقي المبهم الذي تتبعينه

389
00:27:47,044 --> 00:27:51,498
‫لكن إن شاركتِ بحثكِ مع الحكومة
‫سيستعملونه في الجيش

390
00:27:52,372 --> 00:27:55,119
‫ومن يعلم الفوضى
‫التي قد تنتج عن ذلك

391
00:27:56,118 --> 00:27:59,115
‫أعرف أنني قلت إنني سأحاول
‫أن أفهم وجهة نظركِ

392
00:27:59,240 --> 00:28:01,737
‫لكن لا أعرف إذا يمكنني
‫فهم وجهة النظر هذه

393
00:28:06,524 --> 00:28:12,476
‫هل تعني القول إنه كان خطأ أن تسامحني
‫وتحاول بناء علاقة معي من جديد؟

394
00:28:12,601 --> 00:28:14,807
‫لا، لا، لا، أنا...
‫لا، لا، ليس هناك أي خطأ

395
00:28:14,932 --> 00:28:23,257
‫لا، أحبّكِ وأنتِ تحبينني
‫لكن أعرفكِ وأعرف أنكِ أفضل من ذلك

396
00:28:24,131 --> 00:28:28,418
‫لن أسمح لك بالحكم عليّ
‫لاستعمال علمي لتحسين حياة البشر

397
00:28:29,084 --> 00:28:33,496
‫هذا عادل، حسناً
‫أنتِ محقة ولا أريد أن أحكم عليكِ

398
00:28:33,621 --> 00:28:40,031
‫لكن بصراحة، لن أوافقكِ الرأي
‫على مشاركة بحثكِ مع الحكومة أبداً

399
00:28:41,696 --> 00:28:44,318
‫وأعتقد أن هذا قد يفسد علاقتنا

400
00:28:47,898 --> 00:28:49,604
‫قد تكون محقاً

401
00:28:53,933 --> 00:28:55,640
‫أعتقد أنه عليك أن ترحل

402
00:29:01,467 --> 00:29:03,090
‫إذاً انتهى كل شيء؟

403
00:29:06,670 --> 00:29:09,209
‫لطالما كان ذلك حتمياً، أليس كذلك؟

404
00:29:14,079 --> 00:29:16,077
‫(فرانك)، أوقف السيارة

405
00:29:51,649 --> 00:29:56,977
‫- هل أنتِ بخير يا صديقتي؟
‫- أجل، راودني كابوس وحسب

406
00:29:57,101 --> 00:29:58,600
‫أفضّل عندما كنتِ
‫تبقين مستيقظة طوال الليل

407
00:29:58,725 --> 00:30:01,472
‫ساعديني في التنظيف
‫لن أفعل هذا بمفردي

408
00:30:02,804 --> 00:30:05,676
‫حاولنا، لكن لا يمكنني العمل
‫مع (أليكس)

409
00:30:05,801 --> 00:30:07,549
‫ليس كـ(سوبر غيرل) أو (كارا)

410
00:30:07,674 --> 00:30:10,796
‫شَعرتْ بالخوف، هذا لا يعني
‫أنها لم تستمتع بالعمل معكِ قبل ذلك

411
00:30:10,920 --> 00:30:13,085
‫عندما ظَنتْ أن الأفعى لدغتني...

412
00:30:14,417 --> 00:30:16,956
‫رأيت تلك النظرة في عينيها
‫مرات كثيرة

413
00:30:18,163 --> 00:30:20,744
‫إنه حب
‫لكنه خوف عميق أيضاً

414
00:30:20,868 --> 00:30:23,407
‫هذا عمق الحب الذي نكنّه
‫لأكثر من نهتم لأمرهم

415
00:30:23,532 --> 00:30:27,736
‫لكنها تصبح مشكلة عندما يمنعنا هذا الحب
‫من تحقيق ما نريده

416
00:30:28,319 --> 00:30:30,733
‫وهل تعتقدين أن هذا
‫ما تفعله (أليكس) من أجلكِ؟

417
00:30:33,480 --> 00:30:37,476
‫أتذكر عندما قالت إنها تشعر
‫بأن حياتها معلّقة ولا تعرف السبب؟

418
00:30:37,601 --> 00:30:42,637
‫- لم تعرف ما الذي كان يردعها
‫- أنا، أنا من يردعها

419
00:30:44,469 --> 00:30:46,342
‫كانت تجري أمورها
‫بشكل رائع في الصيف

420
00:30:46,467 --> 00:30:50,463
‫كانت تواعد من جديد
‫وتثابر في مسالة التبني

421
00:30:50,588 --> 00:30:55,291
‫ثم وقعت قنبلة الكريبتونايت
‫وتخلّت عن كل شيء للاعتناء بي

422
00:30:56,665 --> 00:30:59,370
‫أرجوكِ لا تلومي نفسكِ
‫لم يكن ذلك خطأكِ

423
00:30:59,495 --> 00:31:04,740
‫(أليكس) لا تتبع أحلامها
‫لأنها تسلّط كل تركيزها على حمايتي

424
00:31:04,864 --> 00:31:10,817
‫والآن بما أن ذاكرتها مُسحت
‫ولا تذكر أن أختها هي (سوبر غيرل)

425
00:31:11,940 --> 00:31:13,938
‫تحرّرت من ذلك أخيراً

426
00:31:15,728 --> 00:31:18,767
‫- لكن ليس إن عملت معها كـ(كارا)
‫- يا للهول!

427
00:31:18,892 --> 00:31:24,802
‫أشعر بأن مسح الذاكرة يؤذي عائلتنا
‫بطرق عدة أكثر ممّا توقعت

428
00:31:24,927 --> 00:31:31,420
‫ربما هذا أفضل لها
‫(أليكس) تريد ولداً وشريكة

429
00:31:31,545 --> 00:31:33,876
‫والآن أصبح بإمكانها
‫أن تحاول تحقيق ذلك

430
00:31:34,001 --> 00:31:36,581
‫ولن أتمكن من العمل معها، لكن...

431
00:31:38,163 --> 00:31:39,995
‫ستبقى أختي

432
00:31:41,327 --> 00:31:42,950
‫وستبقى أنت بجانبي

433
00:31:45,364 --> 00:31:46,738
‫وجدناه!

434
00:31:47,029 --> 00:31:50,234
‫يا للهول! كل العملاء موتى
‫كانت المعلومة صحيحة

435
00:31:50,359 --> 00:31:53,231
‫انتشرا وتفقّدا إن كان الفضائي
‫لا يزال هنا

436
00:31:53,938 --> 00:31:56,061
‫آمل ألّا يكون هنا

437
00:32:02,596 --> 00:32:05,801
‫اختفت كل البضائع المسروقة
‫أخذوا كل شيء

438
00:32:05,926 --> 00:32:09,631
‫هذا ما يفعله البشر
‫في هذا الكوكب دائماً

439
00:32:11,961 --> 00:32:14,459
‫الحفلة التنكرية لجمعية القلب

440
00:32:16,082 --> 00:32:18,330
‫حان الوقت لإعادة بناء قيمتي الصافية

441
00:32:22,232 --> 00:32:24,522
‫"إنها متجهة نحو الحفلة التنكرية
‫لجمعية القلب في وسط المدينة"

442
00:32:24,646 --> 00:32:26,936
‫- سأرسل التسجيل
‫- سأرسل هذه المعلومات إلى شبكة أبي

443
00:32:27,061 --> 00:32:28,725
‫كي يذهبوا ويقتلوا هذا الشيء

444
00:32:28,850 --> 00:32:30,307
‫حسناً

445
00:32:54,157 --> 00:32:57,196
‫لطالما جذبني الرجل
‫الذي يضع ساعة من ألماس

446
00:33:12,721 --> 00:33:14,844
‫تعجبني قلادتكِ

447
00:33:15,552 --> 00:33:18,424
‫ليخرج كل البشر من هنا فوراً!

448
00:33:18,757 --> 00:33:23,211
‫- سنقتل هذه الفضائية!
‫- الصراخ على الناس فظ

449
00:33:32,659 --> 00:33:36,114
‫- وجدناها
‫- ليس أنا، بل (تشيلدرن أوف ليبرتي)

450
00:33:36,239 --> 00:33:41,400
‫أنزلوا تسجيلاً لـ(ميناجيري) في الحفلة التنكرية
‫لجمعية القلب في مدينة (ناشونال)

451
00:33:41,525 --> 00:33:46,145
‫- وهذا مثير للسخرية
‫- أطلب من الفريق أن يوافيني في العربة

452
00:33:46,270 --> 00:33:48,767
‫آخر ما تحتاج هذه المدينة إليه
‫هو ذبح مباشر على الهواء

453
00:33:49,092 --> 00:33:52,838
‫يا صديقتي
‫هذه الحفلة تحدث في آخر الشارع

454
00:33:54,004 --> 00:33:55,877
‫هذا الحي ذاهب إلى الجحيم

455
00:33:56,002 --> 00:33:58,707
‫"بينما يحاول الضيوف الهروب
‫ما يمكننا أن نراه هو..."

456
00:33:58,832 --> 00:34:00,497
‫إلى أين ستذهبين؟

457
00:34:03,827 --> 00:34:06,200
‫ابتعدوا! ابتعدوا!

458
00:34:07,740 --> 00:34:09,904
‫(تشيلدرن أوف ليبرتي)، تراجعوا

459
00:34:10,528 --> 00:34:12,152
‫تراجعوا!

460
00:34:26,595 --> 00:34:28,177
‫(ميناجيري)

461
00:34:40,039 --> 00:34:42,578
‫عليكِ أن تفعلي أموراً أهم
‫من حماية هؤلاء الناس

462
00:34:42,703 --> 00:34:48,239
‫- أنا أحمي الجميع
‫- هذه خسارتكِ، فعلاً

463
00:35:04,889 --> 00:35:07,802
‫- كان ذلك رائعاً!
‫- رأيت ذلك في حلمي

464
00:35:12,006 --> 00:35:13,380
‫ربما كان عليّ أن أرى ذلك أيضاً

465
00:35:14,046 --> 00:35:16,918
‫(أليكس) بحاجة إلى مساعدتكِ
‫في الداخل، سأتعامل معها

466
00:35:24,701 --> 00:35:28,156
‫مهما أطلقت من وحوش معايشة
‫أتحلى بالقوة لقتلها

467
00:35:28,281 --> 00:35:30,945
‫أنتم الكريبتونيون
‫تعتقدون أنكم أقوياء جداً بمفردكم

468
00:35:31,070 --> 00:35:34,483
‫لا تعرفين شيئاً عن الكائنات المعايشة
‫التي تعمل كفريق

469
00:35:42,183 --> 00:35:43,557
‫"لنقض عليها!"

470
00:35:43,682 --> 00:35:45,222
‫لا تقتلوها، يتم التحكّم بها

471
00:35:45,347 --> 00:35:47,511
‫يمكنني أن أعيدها إلى طبيعتها
‫لا!

472
00:36:00,091 --> 00:36:04,087
‫حمينا البشر في هذه المدينة
‫من خلال قتل الوحش

473
00:36:04,212 --> 00:36:06,002
‫أجل!

474
00:36:06,127 --> 00:36:08,333
‫حتى (سوبر غيرل)
‫عجزت عن فعل ذلك

475
00:36:08,458 --> 00:36:11,663
‫(ليبرتي)! (ليبرتي)! (ليبرتي)!

476
00:36:11,788 --> 00:36:15,617
‫أيتها المديرة؟ هذان الشرطيان
‫سيهتمان بها الآن

477
00:36:15,825 --> 00:36:17,199
‫أيتها العقيد

478
00:36:17,524 --> 00:36:20,687
‫قُتل الفضائي الذي كان يسكنها
‫لذا لم تعد خطيرة

479
00:36:20,812 --> 00:36:22,685
‫يريد الرئيس يريد أن يجعل منها
‫عبرة للجميع

480
00:36:22,810 --> 00:36:25,640
‫سيرسلها إلى السجن بدلاً من موقع
‫للعمليات السوداء حيث لن يراها أحد

481
00:36:25,765 --> 00:36:28,013
‫هل على الشرطة الفيدرالية
‫أن تقدّم تصريحاً للصحافة؟

482
00:36:28,138 --> 00:36:31,259
‫لتُعلم الجميع أن (تشيلدرن أوف ليبرتي)
‫صعّبوا هذه العملية؟

483
00:36:31,384 --> 00:36:34,548
‫قضينا المزيد من الوقت
‫في حمايتهم بدلاً من ردعها

484
00:36:34,672 --> 00:36:36,878
‫إذاً علينا أن نمنح (سوبر غيرل) الفضل

485
00:36:37,003 --> 00:36:39,376
‫أتعتقدين أن هذا سيحسّن الوضع
‫بوجود هذا الجمهور؟

486
00:36:40,208 --> 00:36:43,080
‫كان علينا أن نحل هذه المشكلة
‫من دون أي مساعدة أيتها المديرة

487
00:36:43,205 --> 00:36:44,912
‫(سوبر غيرل) ليست العدو
‫أيتها العقيد

488
00:36:45,037 --> 00:36:47,409
‫أجل، لكن علينا أن نبدأ
‫بالتعامل مع الفضائيين بمفردنا

489
00:36:47,534 --> 00:36:50,864
‫سأعلمكِ غداً عن خطة الرئيس لتحقيق ذلك

490
00:36:51,155 --> 00:36:52,779
‫نعم يا سيدتي

491
00:36:53,944 --> 00:36:56,566
‫ظننت أننا تخلّصنا
‫من (تشيلدرن أوف ليبرتي)

492
00:36:56,691 --> 00:36:59,314
‫حصلوا على الفضل هذه المرة
‫لكن الحقيقة ستسود

493
00:36:59,438 --> 00:37:01,769
‫يؤسفني أنه لا يمكنكِ أن تكوني في الأسفل
‫مع شقيقتكِ

494
00:37:01,894 --> 00:37:06,265
‫ما زلنا في الفريق عينه
‫لكن من بعيد

495
00:37:08,096 --> 00:37:10,302
‫هذا زي جميل

496
00:37:10,427 --> 00:37:15,921
‫كان لأمي وكنتِ محقة
‫كرّمتها من خلال المقاتلة الليلة

497
00:37:17,503 --> 00:37:20,708
‫- تعرفين أنه كان بإمكانكِ أن تموتي
‫- بالتأكيد

498
00:37:20,833 --> 00:37:26,827
‫- حسناً
‫- أجل، كان عليّ توقّع الكثير

499
00:37:27,534 --> 00:37:30,781
‫تمنحكِ قواكِ القدرة
‫لتكوني بطلة مذهلة

500
00:37:31,405 --> 00:37:33,819
‫لكن ما زال عليكِ تعلّم
‫كيفية السيطرة عليها

501
00:37:35,026 --> 00:37:36,775
‫لذا اعملي على ذلك

502
00:37:44,267 --> 00:37:48,554
‫- (برايني)؟
‫- أجل، هذا هو انظري ماذا أحضر لي!

503
00:37:48,879 --> 00:37:55,122
‫أجل، من حيث المبدأ
‫أعطيت (إيفيت) هذه العلبة على شكل قلب

504
00:37:55,247 --> 00:37:56,621
‫لكن في الحقيقة لم أحضرها لها

505
00:37:56,746 --> 00:38:00,242
‫لا بأس يا (برايني)
‫لا أريدك أن تحضر لي الشوكولاتة

506
00:38:01,491 --> 00:38:03,655
‫ما أريده منك هو أن تساعدني للتدرب

507
00:38:10,440 --> 00:38:15,310
‫إذاً تبيّن أن هناك خصماً 80 بالمئة
‫على كل الحلويات في عيد الحب

508
00:38:15,435 --> 00:38:16,808
‫بعد منتصف الليل

509
00:38:17,932 --> 00:38:19,847
‫- لم يجدر بكِ فعل ذلك
‫- نعم

510
00:38:19,972 --> 00:38:22,469
‫لكن يسعدني أنكِ فعلت

511
00:38:22,594 --> 00:38:24,092
‫اسمعي، أنا...

512
00:38:25,383 --> 00:38:28,463
‫أردت أن أعتذر عمّا فعلته

513
00:38:28,588 --> 00:38:33,832
‫شعرت بأنني فقدت صوابي
‫عندما ظننت أنكِ تعرّضت للأذى

514
00:38:33,957 --> 00:38:37,745
‫- أنا متأكدة من أن ذلك كان مخيفاً
‫- لكن كل ما فَعلته هو تمزيق سترتكِ

515
00:38:37,870 --> 00:38:42,948
‫وأعرف أن هذه أول مرة
‫نكون في وضع كهذا معاً

516
00:38:43,073 --> 00:38:48,109
‫لكن أعتقد أن رد فعلي التلقائي
‫هو حماية أي شخص في مأزق

517
00:38:48,234 --> 00:38:50,440
‫سواءً يريدون ذلك أم لا

518
00:38:50,565 --> 00:38:57,683
‫لكنني لاحظت أن الشخص
‫الذي أنسى حمايته في معظم الأحيان

519
00:38:58,099 --> 00:38:59,847
‫هو نفسي

520
00:38:59,972 --> 00:39:05,841
‫لا تقلقي، لن أرافقكِ إلى مسرح
‫الجرائم الجنائية بعد الآن

521
00:39:05,966 --> 00:39:07,589
‫لا، لا، لا تكمن المشكلة بكِ

522
00:39:07,714 --> 00:39:12,251
‫عليّ أن أثق بأن الناس
‫يمكنهم حماية أنفسهم أيضاً

523
00:39:12,376 --> 00:39:17,953
‫وهكذا سأتمكن من تسليط طاقتي
‫وتركيزي على الأمور التي أريدها

524
00:39:18,078 --> 00:39:22,324
‫وأنا جاهزة لذلك أخيراً

525
00:39:22,573 --> 00:39:28,983
‫جيد، لأنني أحضرت رقم تلك المرأة
‫التي كانت في حفلة (نيا)

526
00:39:29,774 --> 00:39:32,105
‫(بيكا)، هذا اسمها

527
00:39:34,228 --> 00:39:41,928
‫لكن... سأتصل بها
‫ثم سأبدأ بفعل كل ما أريد فعله

528
00:39:42,053 --> 00:39:48,130
‫وسأنهي ملف التبني وأقدّم الطلب

529
00:39:48,630 --> 00:39:50,544
‫نخب ذلك

530
00:39:51,793 --> 00:39:53,250
‫أجل

531
00:40:06,694 --> 00:40:08,068
‫أوافق

532
00:40:15,185 --> 00:40:17,475
‫- هل وجدتِ شيئاً؟
‫- أجل يا سيدي

533
00:40:17,600 --> 00:40:21,429
‫قانون الوطنية يحمي البشر وحسب
‫من الأعمال الإرهابية

534
00:40:21,554 --> 00:40:24,051
‫لا يمكن اتهام (لوكوود)
‫بموجب هذا القانون

535
00:40:27,464 --> 00:40:30,128
‫اجعلي البيت الأبيض يوقّع فوراً

536
00:40:39,743 --> 00:40:41,367
‫لم أشعر بالخوف

537
00:40:42,740 --> 00:40:44,280
‫"اليوم هو يوم سعيد"

538
00:40:44,605 --> 00:40:49,350
‫(تشيلدرن أوف ليبرتي) حموا سكان
‫مدينة (ناشونال) من مجرم فضائي

539
00:40:49,475 --> 00:40:57,758
‫وأخيراً فهم رئيس (الولايات المتحدة)
‫أن مهمتنا الوحيدة هي حماية البشر

540
00:40:57,883 --> 00:41:01,046
‫لذا أقف أمامكم الآن كرجل حر

541
00:41:01,171 --> 00:41:06,582
‫جاهز لمواصلة خدمة أمتنا الرائعة
‫شكراً لدعمكم

542
00:41:11,327 --> 00:41:13,117
‫هناك رسالة لكِ

543
00:41:16,780 --> 00:41:19,277
‫- ممّن؟
‫- (مانشستر بلاك)

544
00:41:35,469 --> 00:41:39,469
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}
iBelieve7 :استخراج و تعديل الترجمة

