﻿1
00:00:19,853 --> 00:00:21,554
‫كان مكاناً غامضاً.

2
00:00:22,956 --> 00:00:26,893
‫مكان لم يجرؤ أحد على الاقتراب منه.

3
00:00:39,472 --> 00:00:42,509
{\an8}‫الأرواح الحارسة للجبل فقط

4
00:00:42,976 --> 00:00:46,946
{\an8}‫كانت تظهر في بعض الأحيان في هذا المكان.

5
00:00:51,718 --> 00:00:52,852
‫كان يُطلق عليه،

6
00:00:54,320 --> 00:00:55,789
{\an8}‫"جنة ضوء القمر".

7
00:01:01,661 --> 00:01:03,329
{\an8}‫وهناك،

8
00:01:04,197 --> 00:01:08,268
‫عاش حارس جبل، "جيري"

9
00:01:08,334 --> 00:01:11,838
‫لأكثر من 1000 سنة.

10
00:01:17,477 --> 00:01:18,611
‫"وول ريونغ".

11
00:01:19,579 --> 00:01:21,247
‫أين أنت يا "وول ريونغ"؟

12
00:01:21,915 --> 00:01:23,750
‫هذا أنا، "سو جيونغ".

13
00:01:24,751 --> 00:01:26,119
‫"وول ريونغ".

14
00:01:34,928 --> 00:01:38,231
‫يا للهول، ليس مجدداً.

15
00:03:03,750 --> 00:03:06,519
‫وصلنا، هيا بنا.

16
00:03:06,853 --> 00:03:08,254
‫انزلوا بسرعة.

17
00:03:09,489 --> 00:03:12,392
‫ماذا تفعلون؟

18
00:03:12,592 --> 00:03:17,430
‫أنا رجل شديد الانشغال.

19
00:03:17,530 --> 00:03:18,531
‫حسناً...

20
00:03:20,333 --> 00:03:21,568
‫يا إلهي.

21
00:03:25,905 --> 00:03:28,374
‫قلت، بسرعة!

22
00:03:31,811 --> 00:03:32,812
‫سيدتي!

23
00:03:33,012 --> 00:03:34,013
‫"سيو هوا"!

24
00:03:34,547 --> 00:03:36,616
‫هل أنت بخير؟ هل تأذيت؟

25
00:03:38,885 --> 00:03:39,719
‫أنت!

26
00:03:39,786 --> 00:03:41,588
‫كيف تجرؤ؟

27
00:03:41,654 --> 00:03:44,023
‫ماذا قلت للتو؟

28
00:03:44,190 --> 00:03:45,758
‫لا بد أنك تمزح معي.

29
00:03:46,459 --> 00:03:48,828
‫انظروا لابن الخائن هذا.

30
00:03:48,895 --> 00:03:51,764
‫ما زال يتصرف بتعجرف.

31
00:03:51,831 --> 00:03:54,601
‫هذا يكفي، اصمت!

32
00:03:54,667 --> 00:03:58,605
‫أنت من سيصمت!

33
00:03:58,671 --> 00:04:01,274
‫"يا هذا، يا ذاك".

34
00:04:01,341 --> 00:04:04,611
‫انتبه لألفاظك.

35
00:04:04,677 --> 00:04:06,813
‫- دعه في الحال.
‫- ماذا؟

36
00:04:06,879 --> 00:04:09,482
‫- كيف يمكن أن تكون ناكراً للجميل هكذا؟
‫- ماذا؟

37
00:04:09,549 --> 00:04:13,319
‫من كان يصرف على عائلتك طوال هذه المدة؟

38
00:04:13,419 --> 00:04:16,089
‫- إنه سيادته.
‫- لا أصدق هذا.

39
00:04:16,155 --> 00:04:19,592
‫كيف تنسى كل هذا بين ليلة وضحاها؟

40
00:04:19,659 --> 00:04:20,660
‫يا إلهي.

41
00:04:21,194 --> 00:04:23,630
‫هكذا تسير الأمور.

42
00:04:24,097 --> 00:04:25,098
‫سيدي.

43
00:04:25,198 --> 00:04:27,267
‫- هل أنت بخير؟
‫- بحق السماء!

44
00:04:28,568 --> 00:04:29,669
‫هيا!

45
00:04:30,403 --> 00:04:32,772
‫افتحوا الباب، أنا الضابط "جانغ".

46
00:04:33,706 --> 00:04:35,141
‫أهلاً بك أيها الضابط "جانغ".

47
00:04:35,208 --> 00:04:36,509
‫لماذا تأخرت هكذا؟

48
00:04:36,576 --> 00:04:37,577
‫تفضلي.

49
00:04:37,777 --> 00:04:41,748
‫أنجزت مهمتي الآن، لذا سأذهب.

50
00:04:41,814 --> 00:04:43,883
‫ليس بعد.

51
00:04:43,950 --> 00:04:45,752
‫تناول مشروباً، ارتح قليلاً.

52
00:04:45,818 --> 00:04:47,787
‫أتمنى ذلك،

53
00:04:47,854 --> 00:04:49,989
‫لكن يجب أن أذهب لحضور
‫الحفل التأبيني لوالدتي.

54
00:04:50,056 --> 00:04:52,225
‫سأعود من أجل هذا في المرة القادمة.

55
00:04:52,292 --> 00:04:53,459
‫لك هذا.

56
00:04:53,526 --> 00:04:55,962
‫حسناً، حظاً طيباً.

57
00:04:56,362 --> 00:04:57,964
‫- تحركوا.
‫- حاضر، سيدي.

58
00:04:58,431 --> 00:04:59,432
‫هيا.

59
00:05:02,802 --> 00:05:05,938
‫ما الذي تفعلونه؟ انهضوا.

60
00:05:09,442 --> 00:05:12,378
‫ما هذا المكان؟

61
00:05:12,445 --> 00:05:13,579
‫ماذا تقصدين؟

62
00:05:14,147 --> 00:05:16,115
‫ألم يسبق أن رأيت بيت متعة؟

63
00:05:16,482 --> 00:05:18,918
‫ماذا؟ بيت متعة؟

64
00:05:19,319 --> 00:05:22,121
‫مثل بيت محظيات؟

65
00:05:23,656 --> 00:05:24,657
‫"سيو هوا".

66
00:06:07,967 --> 00:06:11,671
‫عندما يتعلق الأمر بهذه الرقصة،
‫فالزعيمة "تشيون" هي الأفضل في العالم،

67
00:06:11,738 --> 00:06:12,972
‫في العالم بأسره!

68
00:06:19,579 --> 00:06:22,982
‫أثرت إعجاب السيد الجديد.

69
00:06:23,216 --> 00:06:26,819
‫نظرة واحدة منك وسيسقط فكّه.

70
00:06:26,886 --> 00:06:29,322
‫ليس فكّه وحسب.

71
00:06:29,389 --> 00:06:31,624
‫بنطاله أيضاً...

72
00:06:31,691 --> 00:06:33,326
‫اصمتا.

73
00:06:33,860 --> 00:06:36,329
‫انتبها لألفاظكما، يا فتيات.

74
00:06:37,397 --> 00:06:38,965
‫سيدتي، هذا أنا، "جانغ سوي".

75
00:06:40,099 --> 00:06:40,967
‫ما هذا؟

76
00:06:41,033 --> 00:06:42,268
‫حسناً...

77
00:06:43,102 --> 00:06:44,270
‫سيدتي، هناك...

78
00:06:47,807 --> 00:06:48,908
‫لن أدخل.

79
00:06:48,975 --> 00:06:50,042
‫وماذا إن امتنعت عن الدخول؟

80
00:06:50,276 --> 00:06:53,513
‫تم بيعك لهذه الخدمة، هل تفضّلين الموت؟

81
00:06:53,579 --> 00:06:54,814
‫أفضّل الموت.

82
00:06:55,181 --> 00:06:58,751
‫الموت أفضل بكثير من دخول هذه البوابة.

83
00:06:59,318 --> 00:07:00,319
‫اسمعي.

84
00:07:00,686 --> 00:07:04,524
‫السيد الجديد هنا، لا أملك وقتاً لهذا.

85
00:07:04,957 --> 00:07:07,794
‫يجب عليكم تقبل ما حصل، حسناً؟

86
00:07:08,361 --> 00:07:10,163
‫هيا.

87
00:07:11,497 --> 00:07:13,800
‫اتركي يدي، دعيني.

88
00:07:14,033 --> 00:07:15,601
‫قلت، لن أذهب.

89
00:07:16,035 --> 00:07:18,504
‫سمعتها.

90
00:07:18,571 --> 00:07:20,473
‫أبعدي يديك عنها.

91
00:07:21,340 --> 00:07:22,608
‫ما هذه الجلبة؟

92
00:07:24,143 --> 00:07:25,778
‫سيدتي.

93
00:07:33,586 --> 00:07:34,887
‫من هؤلاء؟

94
00:07:35,188 --> 00:07:37,223
‫ابنا السيد "يون" وخادمتاهما.

95
00:07:37,290 --> 00:07:39,725
‫تم قطع رأسه بتهمة الخيانة.

96
00:07:39,792 --> 00:07:40,960
‫الخيانة؟

97
00:07:41,427 --> 00:07:43,396
‫إذاً، هؤلاء أشقياء الخائن.

98
00:07:43,463 --> 00:07:44,997
‫انتبهي لما تقولين.

99
00:07:45,565 --> 00:07:48,701
‫تم تلفيق التهمة لوالدي.

100
00:07:49,101 --> 00:07:51,537
‫لم يكن خائناً على الإطلاق.

101
00:07:51,604 --> 00:07:53,139
‫هذا لا يعنيني.

102
00:07:53,840 --> 00:07:56,075
‫تم بيعكم لهذه الخدمة.

103
00:07:56,709 --> 00:07:58,044
‫وبعد أن أصبحتم هنا،

104
00:07:58,377 --> 00:08:01,113
‫ستخضعون لسلطة هذا البيت.

105
00:08:01,180 --> 00:08:02,148
‫أنا أرفض هذا.

106
00:08:02,215 --> 00:08:05,485
‫لا تملكين خياراً الآن.

107
00:08:07,053 --> 00:08:10,656
‫أرفض الدخول.

108
00:08:11,424 --> 00:08:12,558
‫لن أصبح أبداً

109
00:08:14,126 --> 00:08:16,195
‫محظية قذرة.

110
00:08:16,262 --> 00:08:17,430
‫"قذرة"؟

111
00:08:19,265 --> 00:08:20,266
‫فهمت.

112
00:08:22,268 --> 00:08:23,236
‫"جانغ سوي".

113
00:08:23,302 --> 00:08:24,637
‫نعم، سيدتي.

114
00:08:27,106 --> 00:08:28,107
‫قم بتعريتها.

115
00:08:33,713 --> 00:08:35,448
‫ماذا...

116
00:08:39,051 --> 00:08:40,052
‫سيدتي!

117
00:08:40,453 --> 00:08:41,888
‫توقف عن هذا!

118
00:08:44,423 --> 00:08:46,025
‫"سيو هوا".

119
00:08:46,726 --> 00:08:48,294
‫"سيو هوا".

120
00:08:51,063 --> 00:08:53,366
‫توقف، ماذا تظن أنك فاعل؟

121
00:08:53,432 --> 00:08:55,968
‫- "سيو هوا"!
‫- سيدتي!

122
00:08:56,335 --> 00:08:59,305
‫- أنت، كيف تجرؤ...
‫- سيدتي.

123
00:09:00,273 --> 00:09:02,708
‫توقف عن هذا، كيف تجرؤ؟

124
00:09:03,242 --> 00:09:04,243
‫سيدتي.

125
00:09:10,950 --> 00:09:13,085
‫- سيدتي!
‫- "سيو هوا"!

126
00:09:13,653 --> 00:09:14,654
‫"سيو هوا"!

127
00:09:15,988 --> 00:09:16,989
‫"سيو هوا".

128
00:09:21,060 --> 00:09:22,061
‫"سيو هوا".

129
00:09:39,145 --> 00:09:40,146
‫قيدوها.

130
00:09:41,447 --> 00:09:44,083
‫- سيدتي.
‫- "سيو هوا".

131
00:09:44,483 --> 00:09:45,918
‫توقفوا!

132
00:09:45,985 --> 00:09:47,153
‫توقفوا عن هذا!

133
00:09:47,219 --> 00:09:49,956
‫- "سيو هوا"!
‫- سيدتي!

134
00:09:50,022 --> 00:09:51,591
‫"سيو هوا"!

135
00:09:51,657 --> 00:09:52,892
‫سيدتي!

136
00:09:58,598 --> 00:10:00,266
‫ضعوهما في المستودع.

137
00:10:01,100 --> 00:10:04,270
‫أما هي فتبقى هنا حتى أقول عكس ذلك.

138
00:10:04,604 --> 00:10:07,740
‫لن تنال لقمة طعام

139
00:10:07,807 --> 00:10:10,843
‫أو قطرة مياه، هل هذا مفهوم؟

140
00:10:10,910 --> 00:10:12,545
‫- نعم، سيدتي.
‫- نعم، سيدتي.

141
00:10:13,179 --> 00:10:15,047
‫- سيدتي.
‫- "سيو هوا".

142
00:10:15,114 --> 00:10:16,782
‫- سيدتي.
‫- "سيو هوا".

143
00:10:17,650 --> 00:10:19,018
‫- "سيو هوا".
‫- سيدتي.

144
00:10:19,085 --> 00:10:21,854
‫- سيدتي.
‫- "سيو هوا".

145
00:10:21,954 --> 00:10:24,123
‫"سيو هوا".

146
00:10:31,297 --> 00:10:32,231
‫ادخلا.

147
00:10:36,369 --> 00:10:39,038
‫افتحوا هذا الباب!

148
00:10:39,138 --> 00:10:40,406
‫"سيو هوا"!

149
00:10:41,874 --> 00:10:43,776
‫كيف حصل هذا؟

150
00:10:44,543 --> 00:10:46,979
‫سيدتي.

151
00:10:49,548 --> 00:10:50,549
‫انتظري.

152
00:10:51,083 --> 00:10:52,852
‫ما معنى هذا؟

153
00:10:53,152 --> 00:10:54,754
‫- ما هذا...
‫- اسمعي...

154
00:10:56,288 --> 00:10:59,191
‫هل تعرفين ما هذه الشجرة؟

155
00:10:59,258 --> 00:11:00,993
‫إنها "شجرة العار".

156
00:11:01,060 --> 00:11:03,929
‫إنها تستخدمها لكسر إرادة

157
00:11:03,996 --> 00:11:05,898
‫أمثالك اللواتي يُعرفن بـ"السيدات".

158
00:11:06,565 --> 00:11:07,800
‫"شجرة العار"؟

159
00:11:08,601 --> 00:11:12,004
‫اسمعي، اتركي كبريائك هنا

160
00:11:12,071 --> 00:11:14,874
‫كسيدة نبيلة.

161
00:11:14,940 --> 00:11:17,343
‫وعند بزوغ الشمس، انحني لها

162
00:11:17,410 --> 00:11:19,645
‫وأخبريها أنك كنت مخطئة.

163
00:11:19,945 --> 00:11:22,782
‫قبل أن يحصل العار الحقيقي، اتفقنا؟

164
00:11:23,716 --> 00:11:24,717
‫يا إلهي.

165
00:11:25,484 --> 00:11:26,519
‫انتظري.

166
00:11:26,585 --> 00:11:27,687
‫انتظري!

167
00:11:28,654 --> 00:11:29,655
‫تباً.

168
00:11:31,590 --> 00:11:32,792
‫لكن...

169
00:11:33,659 --> 00:11:36,762
‫كيف يمكنكم فعل هذا بأحد؟

170
00:11:38,564 --> 00:11:39,799
‫دعوني أذهب.

171
00:11:40,599 --> 00:11:42,468
‫رجاءً.

172
00:11:43,502 --> 00:11:45,104
‫رجاءً!

173
00:12:04,523 --> 00:12:05,524
‫لا.

174
00:12:05,925 --> 00:12:08,828
‫أقسمت على عدم التدخل بشؤونهم.

175
00:12:09,428 --> 00:12:10,429
‫لا أستطيع.

176
00:12:11,564 --> 00:12:12,598
‫ساعدوني.

177
00:12:15,534 --> 00:12:16,702
‫ساعدوني.

178
00:12:36,288 --> 00:12:37,757
‫ساعدوني.

179
00:12:45,397 --> 00:12:47,700
‫أبي...

180
00:12:49,969 --> 00:12:51,370
‫فلينصت الجميع.

181
00:12:51,704 --> 00:12:55,074
‫أيها الخائن، "يون غي سو"،
‫تم الحكم عليك بالإعدام.

182
00:12:58,244 --> 00:12:59,311
‫أبي!

183
00:12:59,512 --> 00:13:00,780
‫"غوان أونغ"،

184
00:13:01,147 --> 00:13:04,049
‫كيف أمكنك فعل هذا بي؟

185
00:13:04,383 --> 00:13:06,519
‫أنت صديقي القديم.

186
00:13:08,087 --> 00:13:09,722
‫ربما كنا صديقين،

187
00:13:10,055 --> 00:13:13,926
‫لكنك كنت تنظر إليّ بدونية طوال هذه السنين.

188
00:13:14,994 --> 00:13:17,863
‫يمكنك أن ترى الآن

189
00:13:18,931 --> 00:13:21,267
‫كم كنت مخطئاً.

190
00:13:22,768 --> 00:13:23,936
‫دعوني.

191
00:13:24,603 --> 00:13:25,604
‫أبي.

192
00:13:25,671 --> 00:13:26,839
‫أبي!

193
00:13:28,174 --> 00:13:29,241
‫"سيو هوا".

194
00:13:37,550 --> 00:13:38,918
‫لا حاجة للاستياء.

195
00:13:40,186 --> 00:13:43,289
‫بعد أن نرسل ابنتك العزيزة إلى بيت محظيات،

196
00:13:43,923 --> 00:13:46,258
‫سأطلبها بنفسي.

197
00:13:49,762 --> 00:13:51,030
‫أتساءل...

198
00:13:51,797 --> 00:13:54,533
‫ما هو شعور مضاجعة سيدة نبيلة

199
00:13:55,434 --> 00:13:57,036
‫بعد أن أصبحت مستعملة.

200
00:14:00,005 --> 00:14:01,273
‫"تشو غوان أونغ"...

201
00:14:02,374 --> 00:14:03,976
‫أيها الـ...

202
00:14:04,176 --> 00:14:05,444
‫أبي!

203
00:14:37,009 --> 00:14:38,444
‫بصحتكن.

204
00:14:40,913 --> 00:14:43,048
‫تهانينا.

205
00:14:44,016 --> 00:14:45,551
‫مضى وقت طويل...

206
00:14:45,618 --> 00:14:47,553
‫أنت.

207
00:14:47,920 --> 00:14:50,022
‫سيدي، إذا سمحت لي.

208
00:14:52,191 --> 00:14:54,627
‫هذه أنت أيتها الزعيمة "تشيون".

209
00:14:55,261 --> 00:14:57,496
‫ادخلي.

210
00:15:08,908 --> 00:15:10,442
‫تهانينا يا سيدي.

211
00:15:11,076 --> 00:15:14,313
‫تمت ترقيتك للمرتبة الـ5.

212
00:15:14,380 --> 00:15:16,248
‫تنتشر الأخبار بسرعة.

213
00:15:16,815 --> 00:15:20,853
‫كيف عرفت بهذه السرعة؟

214
00:15:23,289 --> 00:15:27,526
‫في الواقع، أمسكت بخائن.

215
00:15:27,593 --> 00:15:29,662
‫أظن أنه السيد "يون".

216
00:15:29,728 --> 00:15:32,298
‫هل عرفت هذا أيضاً؟

217
00:15:32,364 --> 00:15:34,066
‫أتيتما إلى هنا معاً

218
00:15:34,466 --> 00:15:37,269
‫عدة مرات كصديقين.

219
00:15:38,404 --> 00:15:39,872
‫ذات مرة، نعم.

220
00:15:40,506 --> 00:15:41,740
‫لكن ماذا بوسعي أن أفعل؟

221
00:15:42,207 --> 00:15:45,644
‫الصداقة مهمة، لكن الوطن أهم بكثير.

222
00:15:46,045 --> 00:15:47,680
‫حتى لو كان صديقي،

223
00:15:47,947 --> 00:15:49,982
‫لا يمكنني أن أقف إلى جانب خائن.

224
00:15:50,649 --> 00:15:51,717
‫هل يمكنني؟

225
00:15:52,451 --> 00:15:53,919
‫لا أظن هذا.

226
00:15:53,986 --> 00:15:55,854
‫لكن قلبي محطم

227
00:15:55,921 --> 00:15:58,324
‫في الوقت ذاته.

228
00:16:00,392 --> 00:16:02,428
‫لذا أنا هنا.

229
00:16:03,162 --> 00:16:06,332
‫قطعت له وعداً قبل أن يموت.

230
00:16:06,699 --> 00:16:08,600
‫ما هو؟

231
00:16:10,402 --> 00:16:12,237
‫ابنته.

232
00:16:12,905 --> 00:16:14,707
‫وعدته أنه إن تم بيعها لبيت محظيات،

233
00:16:15,007 --> 00:16:19,611
‫سأكون زبونها الأول.

234
00:16:21,146 --> 00:16:22,581
‫فهمت.

235
00:16:22,715 --> 00:16:26,652
‫لذا أريد أن أكون أول من يضاجعها.

236
00:16:27,186 --> 00:16:29,254
‫متى ستصبح مستعدة؟

237
00:16:30,255 --> 00:16:33,892
‫تحتاج تدريباً مناسباً بالطبع، يا سيدي.

238
00:16:34,126 --> 00:16:36,795
‫سيتطلّب ذلك 3 أو 4 أشهر على الأقل.

239
00:16:39,298 --> 00:16:40,299
‫فهمت.

240
00:16:40,899 --> 00:16:42,167
‫لكن لسوء الحظ،

241
00:16:42,801 --> 00:16:45,504
‫أصبحت رجلاً مشغولاً الآن كما تعرفين.

242
00:16:46,572 --> 00:16:47,573
‫لذا...

243
00:16:49,041 --> 00:16:50,309
‫لنقل، 5 أيام.

244
00:16:50,776 --> 00:16:53,112
‫هذا وقت كاف لتجهيزها بالطبع.

245
00:16:54,213 --> 00:16:57,216
‫- لكن يا سيدي...
‫- قلت 5 أيام، أيتها الزعيمة "تشيون".

246
00:16:58,217 --> 00:16:59,218
‫حسناً؟

247
00:17:04,990 --> 00:17:06,658
‫سأكون منتظراً.

248
00:17:10,996 --> 00:17:12,131
‫اقتربا.

249
00:17:15,401 --> 00:17:17,403
‫هل ألقي نظرة أخرى عليها؟

250
00:17:17,870 --> 00:17:19,838
‫أنتما الاثنتان.

251
00:17:39,992 --> 00:17:42,761
‫هل تعرفين ما هذه الشجرة؟

252
00:17:43,362 --> 00:17:45,097
‫إنها "شجرة العار".

253
00:17:45,864 --> 00:17:48,167
‫هذا قاس جداً.

254
00:17:49,068 --> 00:17:50,202
‫أنت!

255
00:17:50,269 --> 00:17:53,005
‫- فتاة حمقاء.
‫- فتاة حمقاء.

256
00:17:53,072 --> 00:17:56,275
‫إنها تستخدمها لكسر إرادة

257
00:17:56,575 --> 00:17:58,844
‫أمثالك اللواتي يُعرفن بـ"السيدات".

258
00:18:03,515 --> 00:18:05,084
‫هذا لن يكسرني.

259
00:18:06,785 --> 00:18:08,120
‫لن يحصل هذا.

260
00:18:09,788 --> 00:18:10,789
‫لن...

261
00:18:11,457 --> 00:18:13,926
‫أبيع جسدي أبداً.

262
00:18:15,094 --> 00:18:16,095
‫أبداً.

263
00:18:34,313 --> 00:18:37,015
‫أساعدها، لا أساعدها.

264
00:18:37,449 --> 00:18:40,219
‫أساعدها، لا أساعدها.

265
00:18:40,486 --> 00:18:43,222
‫أساعدها، لا أساعدها.

266
00:18:43,722 --> 00:18:46,291
‫أساعدها، لا أساعدها.

267
00:19:19,958 --> 00:19:22,961
‫إنها فريدة من نوعها.

268
00:19:23,195 --> 00:19:26,665
‫3 أيام، دون قطرة ماء.

269
00:19:27,566 --> 00:19:30,402
‫ماذا ستفعلين؟

270
00:19:30,969 --> 00:19:33,639
‫ستنتهي مهلة سيادته

271
00:19:33,705 --> 00:19:35,874
‫خلال بضعة أيام.

272
00:19:50,355 --> 00:19:51,657
‫لن يحصل هذا.

273
00:19:52,991 --> 00:19:54,193
‫لن...

274
00:19:55,427 --> 00:19:56,862
‫أبيع...

275
00:19:58,363 --> 00:19:59,898
‫جسدي.

276
00:20:21,220 --> 00:20:23,155
‫وجدتك.

277
00:20:23,522 --> 00:20:26,625
‫كنت أبحث عنك في كل مكان.

278
00:20:27,025 --> 00:20:28,961
‫- "سو جيونغ".
‫- توقف.

279
00:20:29,394 --> 00:20:30,629
‫هذه شؤون بشرية.

280
00:20:30,696 --> 00:20:32,798
‫لكنها يافعة جداً.

281
00:20:33,065 --> 00:20:34,700
‫مضت 3 أيام.

282
00:20:34,766 --> 00:20:37,402
‫يافعة أم لا، عنيفة أم لا،

283
00:20:37,869 --> 00:20:39,471
‫إنه قدرها.

284
00:20:39,905 --> 00:20:42,507
‫لا يجب أن تتدخل.

285
00:20:57,489 --> 00:20:59,458
‫هل نسيت عهدك؟

286
00:21:15,340 --> 00:21:17,509
‫أريد مساعدة تلك الفتاة المسكينة وحسب.

287
00:21:17,576 --> 00:21:21,680
‫أقسمت ألّا تتدخل بشؤون البشر مجدداً.

288
00:21:21,747 --> 00:21:24,383
‫هذه المرة وحسب، ما الضرر في هذا؟

289
00:21:24,449 --> 00:21:27,719
‫لا يوجد شيء كهذا.

290
00:21:28,153 --> 00:21:29,955
‫تتحول المرة الواحدة

291
00:21:30,289 --> 00:21:33,258
‫لمرتين، ثم 3 مرات.

292
00:21:39,531 --> 00:21:42,134
‫لا تحاول التدخل في شؤون البشر وأقدارهم.

293
00:21:42,634 --> 00:21:46,271
‫هذا حد لا يجب أن تتخطاه.

294
00:22:30,515 --> 00:22:33,085
‫هل كان من المفترض أن يكون هذا قدرك أيضاً؟

295
00:22:33,885 --> 00:22:36,188
‫حد لا يجب أن أتخطاه؟

296
00:22:38,490 --> 00:22:41,827
‫كل ما أريده هو مساعدة فتاة مسكينة.

297
00:23:20,298 --> 00:23:23,201
‫هل يمكنك سماعي يا سيدتي؟

298
00:23:26,772 --> 00:23:27,839
‫"دام آي"...

299
00:23:28,974 --> 00:23:30,108
‫هل هذه أنت يا "دام آي"؟

300
00:23:30,175 --> 00:23:32,344
‫نعم يا سيدتي، هذه أنا.

301
00:23:32,611 --> 00:23:35,380
‫أنت حية.

302
00:23:36,114 --> 00:23:38,417
‫كانت حرارتك مرتفعة طوال الليل.

303
00:23:38,483 --> 00:23:40,852
‫ظننت أنك ستفارقين الحياة.

304
00:23:41,186 --> 00:23:45,457
‫قلقت جداً طوال الليل.

305
00:23:46,191 --> 00:23:49,194
‫أين...أنا؟

306
00:23:49,261 --> 00:23:51,830
‫في بيت المحظيات بالطبع.

307
00:23:52,464 --> 00:23:55,066
‫لا بد أن السيدة غيرت رأيها.

308
00:23:55,133 --> 00:23:57,469
‫أصبحت تريد إدخالك فجأةً.

309
00:23:57,536 --> 00:23:59,304
‫لذا...

310
00:24:02,107 --> 00:24:03,208
‫ابتعدي.

311
00:24:03,275 --> 00:24:04,276
‫سيدتي.

312
00:24:04,409 --> 00:24:08,113
‫قلت إنني لن أطأ هذا المكان.

313
00:24:08,513 --> 00:24:09,815
‫تحركي.

314
00:24:10,515 --> 00:24:13,852
‫لن أبقى هنا دقيقةً أخرى.

315
00:24:13,919 --> 00:24:15,987
‫ماذا ستفعلين إذاً؟

316
00:24:21,660 --> 00:24:23,328
‫بمجرد أن تم بيعك،

317
00:24:23,395 --> 00:24:26,264
‫أصبحت محظية، سواء أعجبك هذا أم لا.

318
00:24:26,531 --> 00:24:28,066
‫سواءً أعجبك هذا أم لا،

319
00:24:28,133 --> 00:24:30,735
‫ستبيعين المشروب، الضحكات، وجسدك.

320
00:24:30,802 --> 00:24:35,073
‫أفضّل "شجرة العار".

321
00:24:35,941 --> 00:24:38,777
‫أفضّل الموت هناك.

322
00:24:44,149 --> 00:24:45,150
‫سيدتي.

323
00:25:01,466 --> 00:25:03,068
‫- "سيو هوا".
‫- "يون".

324
00:25:03,401 --> 00:25:04,736
‫هل أنت حية؟

325
00:25:07,839 --> 00:25:08,840
‫"يون".

326
00:25:09,808 --> 00:25:11,142
‫للمرة الأخيرة.

327
00:25:11,576 --> 00:25:13,879
‫هل ما زلت ترفضين أن تصبحي محظية؟

328
00:25:16,648 --> 00:25:18,750
‫فلتكن إجابتك حكيمة.

329
00:25:18,917 --> 00:25:20,652
‫حياة أخيك

330
00:25:21,052 --> 00:25:23,622
‫بين يديك.

331
00:25:24,523 --> 00:25:26,558
‫لا تقلقي بشأني يا "سيو هوا".

332
00:25:26,625 --> 00:25:28,727
‫لا أكترث بما سيحصل لي.

333
00:25:28,793 --> 00:25:30,862
‫لا تستسلمي إطلاقاً.

334
00:25:31,696 --> 00:25:33,999
‫ماذا ستفعلين إذاً؟

335
00:25:35,734 --> 00:25:36,668
‫"سيو هوا"...

336
00:25:36,735 --> 00:25:38,169
‫ما هو قرارك؟

337
00:25:43,508 --> 00:25:45,176
‫اضربوه.

338
00:25:45,277 --> 00:25:46,344
‫- حاضر، سيدتي.
‫- حاضر، سيدتي.

339
00:25:59,424 --> 00:26:01,226
‫سيدي.

340
00:26:02,260 --> 00:26:03,261
‫سيدتي.

341
00:26:33,658 --> 00:26:34,593
‫توقفوا.

342
00:26:35,660 --> 00:26:36,828
‫توقفوا.

343
00:26:45,837 --> 00:26:48,873
‫دعوه.

344
00:26:55,347 --> 00:26:56,348
‫سأفعل...

345
00:26:57,816 --> 00:26:59,818
‫ما تريدين.

346
00:27:01,486 --> 00:27:02,454
‫فقط...

347
00:27:04,422 --> 00:27:05,724
‫اصفحي عن أخي.

348
00:27:09,394 --> 00:27:11,429
‫"سيو هوا"!

349
00:27:11,997 --> 00:27:13,465
‫سيدتي!

350
00:27:13,531 --> 00:27:14,532
‫سيدة "هاينغرانغ".

351
00:27:15,667 --> 00:27:17,502
‫نعم، سيدتي.

352
00:27:17,569 --> 00:27:19,337
‫نظفيها.

353
00:27:20,405 --> 00:27:21,673
‫حاضر، سيدتي.

354
00:27:25,543 --> 00:27:28,279
‫"سيو هوا"!

355
00:27:28,813 --> 00:27:29,914
‫"سيو هوا"!

356
00:28:37,449 --> 00:28:38,850
‫"هوا"

357
00:28:52,864 --> 00:28:55,133
‫يا إلهي، ما هذا الجمال!

358
00:28:55,700 --> 00:28:58,103
‫إنها جميلة.

359
00:29:01,773 --> 00:29:02,941
‫لكن...

360
00:29:03,575 --> 00:29:05,343
‫يا له من أمر مؤسف.

361
00:29:05,677 --> 00:29:07,946
‫السيد "تشو" من بين كل الناس.

362
00:29:08,680 --> 00:29:09,681
‫من؟

363
00:29:10,715 --> 00:29:11,750
‫السيد "تشو"؟

364
00:29:11,816 --> 00:29:13,785
‫"تشو غوان أونغ"، ذلك السافل.

365
00:29:13,852 --> 00:29:17,322
‫ستخدمه هذه الليلة.

366
00:29:21,826 --> 00:29:23,862
‫يا إلهي، ماذا؟

367
00:29:23,928 --> 00:29:28,600
‫السيد "تشو" ذاته الذي خان سيدنا الراحل؟

368
00:29:28,666 --> 00:29:30,401
‫نعم، هو.

369
00:29:31,035 --> 00:29:35,039
‫لم يكفه ما فعله بوالدي،
‫إنه يسعى وراء "سيو هوا" الآن.

370
00:29:35,106 --> 00:29:38,009
‫ذلك النذل.

371
00:29:38,076 --> 00:29:41,479
‫هناك شيء أريد منك فعله.

372
00:29:41,579 --> 00:29:44,682
‫أنا؟ ما هو؟

373
00:29:50,021 --> 00:29:51,022
‫يا إلهي!

374
00:29:53,358 --> 00:29:55,460
‫ماذا إن أمسكوا بي؟

375
00:29:55,527 --> 00:30:00,165
‫أعلم، ستخاطرين بحياتك.

376
00:30:00,532 --> 00:30:02,934
‫وأنا متأسف لهذا.

377
00:30:03,535 --> 00:30:06,437
‫لكنك الوحيدة التي تستطيع فعل هذا.

378
00:30:06,771 --> 00:30:07,772
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟

379
00:30:08,173 --> 00:30:11,476
‫يجب أن نوقف "تشو غوان أونغ"
‫عن الاعتداء عليها.

380
00:30:11,810 --> 00:30:14,913
‫أنت محق.

381
00:30:17,182 --> 00:30:18,383
‫من فضلك يا "دام آي".

382
00:30:18,883 --> 00:30:20,385
‫أنقذي أختي.

383
00:30:20,952 --> 00:30:23,321
‫رجاءً، أنا أعتمد عليك يا "دام آي".

384
00:30:30,628 --> 00:30:34,332
‫يا إلهي، أنت جميلة جداً.

385
00:30:34,399 --> 00:30:37,569
‫ما فائدة جمالنا؟

386
00:30:37,802 --> 00:30:40,471
‫نحن مجرد محظيات.

387
00:30:40,538 --> 00:30:42,907
‫إن طلبوا الشراب، نسكب الشراب.

388
00:30:43,074 --> 00:30:45,310
‫إن رغبوا بنا، نقدم لهم أجسادنا.

389
00:30:45,543 --> 00:30:49,280
‫كيف ستخدمه دون تدريب؟

390
00:30:49,347 --> 00:30:51,916
‫لكنك تعرفين مع من نتعامل.

391
00:30:51,983 --> 00:30:54,552
‫من غير "تشو غوان أونغ"، ذلك السافل العصبي.

392
00:30:55,520 --> 00:30:59,490
‫إذا لم يحصل على ما يريد،
‫من يعلم ما قد يحصل؟

393
00:30:59,757 --> 00:31:04,629
‫حتى السيدة تنفذ ما يريد.

394
00:31:04,829 --> 00:31:06,698
‫- أليس كذلك؟
‫- أنتما...

395
00:31:06,764 --> 00:31:08,399
‫كفى ثرثرة.

396
00:31:09,434 --> 00:31:10,435
‫اخرجا كلاكما.

397
00:31:17,475 --> 00:31:19,978
‫ماذا تقصدان؟ "تشو غوان أونغ"؟

398
00:31:20,845 --> 00:31:24,515
‫هل سأكون معه؟

399
00:31:25,049 --> 00:31:26,284
‫هل هذا هو الأمر؟

400
00:31:26,818 --> 00:31:28,386
‫لا يُلام أحد على هذا.

401
00:31:28,686 --> 00:31:31,055
‫أنت غير محظوظة وحسب.

402
00:31:32,056 --> 00:31:33,625
‫يا إلهي.

403
00:31:39,230 --> 00:31:40,265
‫لا.

404
00:31:41,432 --> 00:31:42,734
‫"تشو غوان أونغ"؟

405
00:31:44,235 --> 00:31:45,703
‫"تشو غوان أونغ"؟

406
00:32:11,729 --> 00:32:13,698
‫سيدتي.

407
00:32:16,367 --> 00:32:17,568
‫هذه أنا.

408
00:32:23,942 --> 00:32:26,744
‫كيف دخلت إلى هنا يا "دام آي"؟

409
00:32:28,313 --> 00:32:29,580
‫ما الذي تفعلينه؟

410
00:32:29,914 --> 00:32:33,251
‫ليس هناك وقت، سيدي بانتظارك في الخارج.

411
00:32:33,318 --> 00:32:34,752
‫اخلعي ملابسك، بسرعة.

412
00:32:35,219 --> 00:32:36,220
‫هل تسمعينني؟

413
00:32:36,854 --> 00:32:39,324
‫ارتدي ملابسي واهربي.

414
00:32:39,691 --> 00:32:41,326
‫ماذا تقولين؟

415
00:32:41,592 --> 00:32:42,760
‫أهرب؟

416
00:32:43,161 --> 00:32:44,228
‫ماذا عنك؟

417
00:32:44,429 --> 00:32:46,230
‫ماذا سيحصل لك؟

418
00:32:46,297 --> 00:32:48,599
‫سيتم جلدي عدة مرات،

419
00:32:48,666 --> 00:32:50,401
‫لكن هذا ليس هو الحال بالنسبة إليك.

420
00:32:50,935 --> 00:32:54,906
‫لا يمكنك أن تسلّمي نفسك لعدوك.

421
00:32:56,140 --> 00:32:57,141
‫"دام آي".

422
00:32:58,609 --> 00:33:00,345
‫يجب عليك النجاة.

423
00:33:00,878 --> 00:33:05,550
‫عليك النجاة وتبرئة اسم والدك.

424
00:33:06,217 --> 00:33:07,251
‫عليك النجاة

425
00:33:07,618 --> 00:33:10,655
‫لتتمكني من الانتقام من "تشو غوان أونغ".

426
00:33:15,793 --> 00:33:16,861
‫"دام آي".

427
00:33:17,862 --> 00:33:20,531
‫بعد أن تتمكني من النجاة

428
00:33:22,600 --> 00:33:25,703
‫عودي من أجلي.

429
00:33:26,604 --> 00:33:29,807
‫لذا لا تموتي.

430
00:33:31,009 --> 00:33:33,544
‫لا تموتي عبثاً.

431
00:33:34,178 --> 00:33:35,179
‫حسناً؟

432
00:33:36,714 --> 00:33:37,782
‫"دام آي".

433
00:33:39,550 --> 00:33:40,651
‫سيدتي.

434
00:33:59,804 --> 00:34:03,174
‫سيصل زبونك قريباً.

435
00:34:03,908 --> 00:34:06,577
‫سيطلب خدمتك.

436
00:34:06,878 --> 00:34:08,379
‫كوني مستعدة.

437
00:34:22,460 --> 00:34:23,628
‫انظري إليّ.

438
00:34:25,830 --> 00:34:27,598
‫قلت، انظري إليّ.

439
00:34:33,905 --> 00:34:36,207
‫لا، من هذه؟

440
00:34:55,293 --> 00:34:56,427
‫أين هي؟

441
00:34:56,761 --> 00:34:58,096
‫أخبريني!

442
00:34:58,463 --> 00:34:59,764
‫لا أعرف.

443
00:34:59,864 --> 00:35:03,434
‫أمرتني أن أغيّر ملابسي وحسب.

444
00:35:03,501 --> 00:35:06,804
‫هل تريدين التعرض للضرب؟

445
00:35:06,871 --> 00:35:10,708
‫ما أقوله صحيح يا سيدتي، لا أعرف أيّ شيء.

446
00:35:11,042 --> 00:35:14,011
‫أخبرتني أن أرتدي ملابسها وأنتظر هنا.

447
00:35:14,078 --> 00:35:15,313
‫أيتها الـ...

448
00:35:16,447 --> 00:35:19,650
‫وصل السيد "تشو" يا سيدتي.

449
00:35:24,222 --> 00:35:29,093
‫اذهبي وأخبري "جانغ سوي"
‫أن يلحق بـ"سيو هوا".

450
00:35:29,460 --> 00:35:33,731
‫أخبريه أن يفعل هذا بهدوء وسرعة
‫كي لا يكتشف "تشو" الأمر.

451
00:35:33,865 --> 00:35:35,533
‫حاضر، سيدتي.

452
00:35:35,600 --> 00:35:36,734
‫وأنت يا "دام آي".

453
00:35:38,136 --> 00:35:41,172
‫ستخدمين السيد هذه الليلة.

454
00:35:41,739 --> 00:35:42,740
‫حاضر، سيدتي.

455
00:35:43,274 --> 00:35:44,142
‫ماذا؟

456
00:35:44,675 --> 00:35:48,312
‫هذا غير صحيح يا سيدتي.

457
00:35:49,614 --> 00:35:51,115
‫كيف يمكنني...

458
00:35:52,150 --> 00:35:55,019
‫أنا متأسفة يا سيدتي.

459
00:35:55,086 --> 00:35:56,687
‫الرحمة رجاءً.

460
00:35:56,754 --> 00:35:58,923
‫أخطأت.

461
00:35:58,990 --> 00:36:03,594
‫إن أردت العيش، أغلقي فمك
‫وافعلي ما عليك فعله.

462
00:36:04,061 --> 00:36:07,532
‫إن استطاع التعرّف عليك،

463
00:36:08,099 --> 00:36:10,234
‫سأقتلك بنفسي.

464
00:36:11,002 --> 00:36:12,036
‫مفهوم؟

465
00:36:12,637 --> 00:36:16,174
‫يا إلهي، سيدتي.

466
00:36:17,008 --> 00:36:18,876
‫لماذا أنت واقفة هنا؟

467
00:36:19,210 --> 00:36:22,780
‫اذهبي لإيجاد "سيو هوا"، أسرعي!

468
00:36:48,105 --> 00:36:49,373
‫ما الذي يجري؟

469
00:37:00,551 --> 00:37:02,153
‫الغابة غير مستقرة.

470
00:37:07,225 --> 00:37:09,827
‫انتظرت طويلاً.

471
00:37:12,830 --> 00:37:13,965
‫أرجو أن تقبل اعتذاري.

472
00:37:14,498 --> 00:37:17,935
‫الفتاة متوترة وحسب.

473
00:37:18,002 --> 00:37:21,172
‫متوترة؟ أنا لا أعض.

474
00:37:21,239 --> 00:37:24,909
‫هل يمكنني أن أطلب منك معروفاً؟

475
00:37:27,378 --> 00:37:29,180
‫أن تطفئ النور.

476
00:37:31,048 --> 00:37:32,083
‫لماذا؟

477
00:37:32,149 --> 00:37:36,053
‫لا يمكنني أن أدعها تتعرف عليك.

478
00:37:36,787 --> 00:37:38,389
‫إنها محظية الآن،

479
00:37:38,623 --> 00:37:40,691
‫لكنك قتلت والدها في نهاية المطاف.

480
00:37:41,592 --> 00:37:43,394
‫إن تعرفت عليك،

481
00:37:44,295 --> 00:37:46,097
‫قد تؤذي نفسها.

482
00:37:48,065 --> 00:37:51,335
‫أنت محقة، إن عضّت لسانها لإنهاء حياتها

483
00:37:51,435 --> 00:37:53,704
‫قبل أن تبدأ المتعة، سيكون هذا مؤسفاً.

484
00:37:54,705 --> 00:37:56,307
‫هذا منصف.

485
00:38:01,045 --> 00:38:02,046
‫هل أنت راضية؟

486
00:38:04,482 --> 00:38:05,883
‫أدخليها.

487
00:38:13,524 --> 00:38:15,493
‫سأدعكما بمفردكما.

488
00:38:26,170 --> 00:38:29,807
‫لا تنطقي بكلمة حتى ينتهي،

489
00:38:30,675 --> 00:38:34,779
‫إن كنت حريصة على حياتك وحياة "سيو هوا".

490
00:38:35,079 --> 00:38:37,148
‫تذكري هذا.

491
00:39:11,082 --> 00:39:13,217
‫هذا ما أريده.

492
00:39:13,417 --> 00:39:17,722
‫قاومي كما تشائين، هذا يعجبني.

493
00:39:17,788 --> 00:39:20,858
‫- سيدتي.
‫- استمري بقتالي.

494
00:39:20,925 --> 00:39:22,760
‫أنت ملكي الآن.

495
00:39:23,761 --> 00:39:25,463
‫سأطلبك كثيراً

496
00:39:26,697 --> 00:39:28,399
‫من الآن فصاعداً

497
00:39:28,933 --> 00:39:32,503
‫حتى يصبح كل جزء من جسدك ملكاً لي.

498
00:39:33,170 --> 00:39:37,074
‫سأطلبك مراراً وتكراراً.

499
00:39:39,143 --> 00:39:40,411
‫سيدتي!

500
00:39:44,682 --> 00:39:45,983
‫هل أنت بخير يا "سيو هوا"؟

501
00:39:47,551 --> 00:39:48,452
‫"دام آي".

502
00:39:49,053 --> 00:39:51,389
‫ليس هناك وقت، هيا.

503
00:39:51,455 --> 00:39:53,791
‫يجب أن نذهب، أمسكي يدي.

504
00:39:56,727 --> 00:39:58,362
‫يجب عليك النجاة.

505
00:39:58,763 --> 00:40:01,332
‫لا تموتي عبثاً.

506
00:40:02,733 --> 00:40:03,601
‫حسناً.

507
00:40:04,602 --> 00:40:06,003
‫هيا بنا.

508
00:40:22,186 --> 00:40:23,187
‫هنا.

509
00:40:23,788 --> 00:40:25,523
‫- من هناك.
‫- أمسكوا بهما.

510
00:40:43,607 --> 00:40:44,442
‫هيا بنا.

511
00:40:51,715 --> 00:40:53,751
‫هل سمعت هذا؟

512
00:40:57,755 --> 00:40:59,356
‫يجب أن تحتمل هذا.

513
00:41:01,625 --> 00:41:02,893
‫حينها فقط،

514
00:41:03,928 --> 00:41:08,165
‫سنتمكن جميعنا، بما في ذلك "سيو هوا"،
‫من البقاء أحياء.

515
00:41:10,968 --> 00:41:12,303
‫"سيو هوا".

516
00:41:16,106 --> 00:41:17,107
‫"سيو هوا".

517
00:41:19,343 --> 00:41:20,344
‫اذهب.

518
00:41:21,178 --> 00:41:23,347
‫اذهب يا "يون".

519
00:41:23,414 --> 00:41:24,448
‫ماذا تقصدين؟

520
00:41:24,748 --> 00:41:26,917
‫لا يمكنني الذهاب دونك.

521
00:41:27,184 --> 00:41:28,385
‫لا أستطيع.

522
00:41:28,686 --> 00:41:30,654
‫أفضّل الموت معك على الذهاب بمفردي.

523
00:41:30,721 --> 00:41:32,490
‫من قال شيئاً عن الموت؟

524
00:41:32,790 --> 00:41:36,627
‫سأختبئ وأنت عليك الهروب.

525
00:41:36,894 --> 00:41:39,663
‫إن بقينا معاً، سنُقتل معاً.

526
00:41:39,864 --> 00:41:40,798
‫لذا...

527
00:41:42,333 --> 00:41:44,602
‫أقترح أن نفترق لتزداد فرصتنا بالنجاة.

528
00:41:44,668 --> 00:41:45,536
‫لا!

529
00:41:46,103 --> 00:41:48,305
‫لا أستطيع تركك هنا والذهاب بمفردي.

530
00:41:50,808 --> 00:41:54,144
‫أنصت إليّ رجاءً.

531
00:41:55,312 --> 00:41:57,314
‫إن تم الإمساك بنا،

532
00:41:57,882 --> 00:42:00,317
‫لن نتمكن من تبرئة اسم والدنا.

533
00:42:00,684 --> 00:42:04,722
‫فكر بتضحية "دام آي".

534
00:42:04,788 --> 00:42:05,890
‫"سيو هوا".

535
00:42:07,124 --> 00:42:08,125
‫لذا...

536
00:42:09,326 --> 00:42:10,461
‫اذهب الآن.

537
00:42:10,528 --> 00:42:11,428
‫لكن...

538
00:42:11,795 --> 00:42:14,498
‫إنها الطريقة الوحيدة لإنقاذي، رجاءً.

539
00:42:15,299 --> 00:42:16,367
‫اذهب.

540
00:42:17,368 --> 00:42:18,369
‫هل ستفعل ذلك؟

541
00:42:19,236 --> 00:42:20,237
‫اذهب!

542
00:42:22,072 --> 00:42:23,173
‫عليك النجاة.

543
00:42:23,707 --> 00:42:26,377
‫أينما كنت، سأجدك.

544
00:42:27,177 --> 00:42:29,413
‫عليك النجاة مهما تطلّب الأمر.

545
00:42:29,480 --> 00:42:31,348
‫حسناً، اذهب الآن.

546
00:42:31,682 --> 00:42:32,750
‫اذهب.

547
00:43:05,049 --> 00:43:07,952
‫أنا متأسفة يا "دام آي".

548
00:43:10,788 --> 00:43:12,823
‫أظن أن هذه هي النهاية بالنسبة لي.

549
00:43:15,159 --> 00:43:17,261
‫لكننا أنقذنا "جيونغ يون"،

550
00:43:17,995 --> 00:43:19,797
‫لذا سامحيني رجاءً.

551
00:44:53,424 --> 00:44:54,425
‫رجاءً...

552
00:44:56,493 --> 00:44:57,695
‫ساعدني.

553
00:45:01,198 --> 00:45:02,266
‫ساعدني...

554
00:45:04,134 --> 00:45:05,269
‫رجاءً.

555
00:45:25,322 --> 00:45:26,390
‫من أيّ اتجاه؟

556
00:45:27,691 --> 00:45:28,692
‫هناك.

557
00:45:37,201 --> 00:45:38,535
‫ما هذه؟ يراعات؟

558
00:45:39,136 --> 00:45:40,270
‫هذه ليست يراعات.

559
00:45:40,637 --> 00:45:41,839
‫إن لم تكن يراعات،

560
00:45:41,905 --> 00:45:44,508
‫ما هي إذاً؟

561
00:45:45,843 --> 00:45:48,812
‫هل يمكن أن تكون أرواحاً؟

562
00:45:48,879 --> 00:45:51,348
‫- أرواح؟
‫- أرواح؟

563
00:45:53,751 --> 00:45:54,752
‫من هنا؟

564
00:45:58,122 --> 00:45:59,189
‫هل أنت إنسان؟

565
00:45:59,690 --> 00:46:01,358
‫إن كنت كذلك، أجبني.

566
00:46:06,530 --> 00:46:07,798
‫ما هذا؟

567
00:46:08,332 --> 00:46:10,300
‫هل هذا نمر؟ ذئب؟

568
00:46:11,235 --> 00:46:12,603
‫لا هذا ولا ذاك.

569
00:46:12,669 --> 00:46:14,671
‫إن لم يكن نمراً ولا ذئباً،

570
00:46:14,738 --> 00:46:16,373
‫ما هذا إذاً؟

571
00:46:45,836 --> 00:46:47,538
‫ما أنت؟

572
00:46:48,005 --> 00:46:49,072
‫هل أنت رجل؟

573
00:46:49,773 --> 00:46:51,008
‫هل أنت شيطان؟

574
00:46:51,108 --> 00:46:52,576
‫غادروا هذه الغابة.

575
00:46:54,778 --> 00:46:57,815
‫أنت، تنحى جانباً.

576
00:47:16,333 --> 00:47:18,235
‫غادروا هذه الغابة!

577
00:47:43,026 --> 00:47:46,663
‫إنه "كوميهو".

578
00:47:56,740 --> 00:47:59,610
‫الزعيمة "تشيون"، أين هي؟

579
00:48:00,110 --> 00:48:01,912
‫أين هي الزعيمة "تشيون"؟

580
00:48:09,920 --> 00:48:12,289
‫- أيتها الساقطة!
‫- سيدي!

581
00:48:15,626 --> 00:48:16,894
‫ما معنى هذا؟

582
00:48:17,060 --> 00:48:19,296
‫كيف تجرئين على خداعي؟

583
00:48:19,863 --> 00:48:23,066
‫كيف تجرئين على محاولة خداعي بخادمة قذرة؟

584
00:48:32,609 --> 00:48:33,944
‫أين "سيو هوا"؟

585
00:48:34,311 --> 00:48:36,146
‫أحضري لي "سيو هوا"!

586
00:48:36,680 --> 00:48:40,717
‫المحظيات غير متاحات إلا بعد خضوعهن
‫لتدريب رسمي.

587
00:48:41,084 --> 00:48:43,553
‫إن كنت تريد "سيو هوا"،

588
00:48:43,787 --> 00:48:46,256
‫عد عندما تنهي تدريبها.

589
00:48:46,556 --> 00:48:50,627
‫عندها يمكنك الحصول عليها.

590
00:48:50,694 --> 00:48:53,130
‫لا بد أنك ترغبين بالموت.

591
00:48:53,797 --> 00:48:56,600
‫هذا هو التفسير الوحيد.

592
00:48:56,667 --> 00:48:58,001
‫هل ستهدأ

593
00:48:58,335 --> 00:48:59,870
‫إذا مت؟

594
00:49:00,704 --> 00:49:01,705
‫ماذا قلت للتو؟

595
00:49:03,206 --> 00:49:05,208
‫أحضري سيفي.

596
00:49:06,176 --> 00:49:09,079
‫أحضري سيفي من الغرفة!

597
00:49:09,813 --> 00:49:11,248
‫اصفح عنها يا سيدي.

598
00:49:11,581 --> 00:49:13,784
‫لم ترتكب سيدتي أيّ خطأ.

599
00:49:14,117 --> 00:49:16,019
‫"سيو هوا" هي من تستحق العقاب لهروبها.

600
00:49:17,154 --> 00:49:19,022
‫- ماذا؟
‫- لا تتفوهي بكلمة أخرى.

601
00:49:19,089 --> 00:49:20,924
‫تمكنّا من تجهيزها،

602
00:49:20,991 --> 00:49:23,093
‫لكنها هربت.

603
00:49:23,160 --> 00:49:25,028
‫"سيو هوا" هي من تستحق العقاب لهروبها.

604
00:49:25,095 --> 00:49:27,731
‫لم ترتكب سيدتي أيّ خطأ.

605
00:49:28,131 --> 00:49:29,132
‫هل هربت؟

606
00:49:29,967 --> 00:49:31,301
‫"سيو هوا"، تلك الساقطة؟

607
00:49:32,069 --> 00:49:33,470
‫انظر للأمر من ناحية أخرى.

608
00:49:34,071 --> 00:49:35,372
‫سيتم قتلها

609
00:49:35,872 --> 00:49:37,808
‫إن تم التبليغ عن ذلك.

610
00:49:38,275 --> 00:49:40,410
‫إنها فتاة صغيرة ساذجة.

611
00:49:40,477 --> 00:49:42,412
‫أعطها فرصة يا سيدي.

612
00:49:43,080 --> 00:49:47,651
‫سأحرص على إعادتها.

613
00:49:51,154 --> 00:49:52,356
‫أنت هناك.

614
00:49:52,689 --> 00:49:53,623
‫نعم يا سيدي.

615
00:49:53,690 --> 00:49:56,493
‫بلّغ عن عبدين هاربين.

616
00:49:56,626 --> 00:50:00,530
‫أرسل رجالاً لإيجادهما.

617
00:50:00,597 --> 00:50:02,165
‫حاضر يا سيدي.

618
00:51:01,658 --> 00:51:02,659
‫"سيو هوا"...

619
00:51:10,634 --> 00:51:11,668
‫من أنتم؟

620
00:51:11,735 --> 00:51:14,471
‫هل أنت العبد الهارب من بيت المحظيات؟

621
00:51:42,299 --> 00:51:44,134
‫ماذا قلت للتو؟

622
00:51:44,367 --> 00:51:45,702
‫من الذي قُبض عليه؟

623
00:51:45,769 --> 00:51:47,270
‫الأخ الأصغر لـ"سيو هوا".

624
00:51:47,637 --> 00:51:50,107
‫أمسك به صيادو الجوائز هذا الصباح.

625
00:51:50,440 --> 00:51:53,210
‫سيتم شنقه.

626
00:51:55,345 --> 00:51:57,681
‫"دام آي"!

627
00:51:57,747 --> 00:51:58,748
‫"دام آي"!

628
00:51:59,983 --> 00:52:00,984
‫سيدي.

629
00:52:01,384 --> 00:52:02,385
‫سيدي.

630
00:52:03,286 --> 00:52:04,287
‫سيدي.

631
00:52:12,229 --> 00:52:13,296
‫سيدي.

632
00:52:15,232 --> 00:52:16,433
‫سيدي.

633
00:52:22,305 --> 00:52:23,306
‫"دام آي".

634
00:52:25,909 --> 00:52:26,910
‫"دام آي".

635
00:52:38,188 --> 00:52:40,390
‫سأسألك للمرة الأخيرة.

636
00:52:42,125 --> 00:52:43,894
‫أين ذهبت "سيو هوا"؟

637
00:52:43,960 --> 00:52:45,629
‫يا للأسف.

638
00:52:46,863 --> 00:52:50,367
‫كم هو مؤسف أنني لم أستطع قتلك بنفسي

639
00:52:50,433 --> 00:52:52,335
‫قبل أن أموت.

640
00:52:55,205 --> 00:52:56,806
‫- اشنقوه.
‫- حاضر، سيدي.

641
00:53:18,295 --> 00:53:19,296
‫"دام آي"...

642
00:53:20,764 --> 00:53:21,865
‫شكراً لك.

643
00:53:23,266 --> 00:53:27,771
‫لن أنسى ما فعلت حتى بعد موتي.

644
00:53:30,607 --> 00:53:31,775
‫سيدي.

645
00:53:34,811 --> 00:53:36,646
‫- "دام آي".
‫- سيدي.

646
00:54:28,698 --> 00:54:31,668
‫ماذا تقصد؟ ماذا رأيت في الغابة؟

647
00:54:31,735 --> 00:54:34,271
‫"كوميهو" يا سيدتي.

648
00:54:34,337 --> 00:54:36,273
‫ماذا؟ "كوميهو"؟

649
00:54:36,339 --> 00:54:39,909
‫لا أفهم، هل قلت إنه ظهر من العدم؟

650
00:54:39,976 --> 00:54:42,879
‫بالفعل ظهر "كوميهو" من العدم.

651
00:54:43,179 --> 00:54:45,815
‫في البداية، ظننت أن هناك يراعات.

652
00:54:45,882 --> 00:54:48,451
‫كانت الأضواء تحوم حولنا.

653
00:54:48,518 --> 00:54:51,821
‫ثم ظهر ذلك المخلوق الشرير فجأةً!

654
00:54:51,888 --> 00:54:53,189
‫يا إلهي.

655
00:54:53,256 --> 00:54:55,959
‫هل أنت متأكد أنه "كوميهو"؟

656
00:54:56,026 --> 00:54:57,527
‫نعم.

657
00:54:57,594 --> 00:55:00,597
‫كان لديه 9 أذيال، لذا أنا متأكد.

658
00:55:01,064 --> 00:55:05,869
‫ظننت أني لن أراك مجدداً.

659
00:55:06,870 --> 00:55:08,471
‫هذا سخف.

660
00:55:09,306 --> 00:55:12,409
‫هل أتيت إليّ بقصة سخيفة كهذه؟

661
00:55:12,475 --> 00:55:15,111
‫لدينا عدد من الشهود.

662
00:55:15,178 --> 00:55:17,147
‫عدد كبير يثبت حقيقة الأمر.

663
00:55:20,950 --> 00:55:24,220
‫وماذا عن "سيو هوا"؟

664
00:55:24,454 --> 00:55:28,692
‫أظن أن الـ"كوميهو" أخذها.

665
00:55:28,758 --> 00:55:29,859
‫لا.

666
00:55:29,926 --> 00:55:33,897
‫يبدو أن الـ"كوميهو" يحبون أكل كبد الإنسان.

667
00:55:33,963 --> 00:55:35,598
‫هذا مقرف.

668
00:55:37,534 --> 00:55:39,569
‫سيدتي.

669
00:55:40,337 --> 00:55:43,139
‫إنها...

670
00:55:47,610 --> 00:55:48,611
‫يا إلهي!

671
00:55:50,213 --> 00:55:51,915
‫ماذا سنفعل؟

672
00:55:52,582 --> 00:55:53,817
‫يا لهذه الطفلة المسكينة.

673
00:55:54,217 --> 00:55:56,319
‫يا لها من طفلة مسكينة.

674
00:57:17,700 --> 00:57:18,902
‫هل استيقظت؟

675
00:57:25,909 --> 00:57:27,210
‫من أنت؟

676
00:57:29,913 --> 00:57:32,649
‫نمت طوال النهار، شعرت بالقلق.

677
00:57:33,616 --> 00:57:34,918
‫كيف تشعرين؟

678
00:57:34,984 --> 00:57:36,686
‫سألتك، من أنت؟

679
00:57:36,886 --> 00:57:38,354
‫أنا "كو وول ريونغ".

680
00:57:42,892 --> 00:57:43,960
‫لا تقلقي.

681
00:57:44,561 --> 00:57:47,864
‫طاردتهم حتى ابتعدوا جميعاً.

682
00:57:49,232 --> 00:57:52,368
‫لن يتمكن أحد من إيذائك هنا.

683
00:57:53,369 --> 00:57:55,505
‫لن يتمكن أحد من تقييدك بشجرة

684
00:57:55,939 --> 00:57:57,373
‫أو تهديدك.

685
00:58:25,668 --> 00:58:27,470
‫"دام بيونغ جون" في خدمتك.

686
00:58:29,606 --> 00:58:33,176
‫هل تعرف سبب تشكيلي لفرقة بحث؟

687
00:58:33,243 --> 00:58:36,012
‫سمعت أنه تم رؤية "كوميهو" في الغابة.

688
00:58:36,079 --> 00:58:38,248
‫مهما كان،

689
00:58:38,982 --> 00:58:42,018
‫لا يمكننا السماح لمسخ

690
00:58:42,418 --> 00:58:46,155
‫بزعزعة الأمن العام، ألا تتفق معي؟

691
00:58:46,222 --> 00:58:47,457
‫بالطبع يا سيدي.

692
00:58:47,924 --> 00:58:52,428
‫سأفتش الغابة بأسرها وأجده.

693
00:59:00,870 --> 00:59:03,273
‫هل أنتما واثقان من رؤيته؟

694
00:59:03,673 --> 00:59:06,676
‫نعم، رأيناه بأعيننا.

695
00:59:06,743 --> 00:59:09,546
‫إذاً، بإمكانكما إرشادنا إلى الطريق.

696
00:59:09,612 --> 00:59:10,580
‫اتبعاني.

697
00:59:11,214 --> 00:59:13,283
‫أتذكر بالضبط أين رأيته.

698
00:59:16,386 --> 00:59:17,887
‫- تحركوا.
‫- حاضر، سيدي.

699
00:59:23,526 --> 00:59:26,029
‫أظن أن هذا "دام بيونغ جون".

700
00:59:27,797 --> 00:59:29,232
‫هذا ليس جيداً.

701
00:59:30,266 --> 00:59:32,635
‫أين أنت يا "وول ريونغ"؟

702
00:59:32,702 --> 00:59:34,304
‫"وول ريونغ"!

703
00:59:46,349 --> 00:59:47,584
‫ما الأمر يا "سو جيونغ"؟

704
00:59:48,451 --> 00:59:49,285
‫أهلاً.

705
00:59:49,686 --> 00:59:51,554
‫قلت إنك ستغيب لشهر على الأقل.

706
00:59:51,621 --> 00:59:54,591
‫هناك جنود قادمون.

707
00:59:55,858 --> 00:59:58,528
‫اسمع، من هذه الفتاة؟

708
01:00:00,029 --> 01:00:01,030
‫"يون سيو هوا".

709
01:00:01,097 --> 01:00:02,398
‫"يون سيو هوا"؟

710
01:00:11,074 --> 01:00:13,343
‫الفتاة التي كانت مقيدة بالشجرة.

711
01:00:13,610 --> 01:00:14,744
‫ألا تذكر؟

712
01:00:14,978 --> 01:00:17,947
‫هل حقاً فعلت هذا؟

713
01:00:18,247 --> 01:00:20,850
‫هي من اقتحمت غابتي أولاً.

714
01:00:20,917 --> 01:00:23,019
‫طلبت مساعدتي، لذا...

715
01:00:23,086 --> 01:00:25,989
‫كان يجب أن ترسلها بعيداً.

716
01:00:27,190 --> 01:00:28,558
‫إنها هاربة.

717
01:00:28,625 --> 01:00:30,560
‫سيقتلونها إن أمسكوا بها.

718
01:00:30,627 --> 01:00:33,730
‫بقيت حية أم ماتت، هذا قدرها.

719
01:00:33,796 --> 01:00:35,264
‫وهذا ليس من شأنك.

720
01:00:35,698 --> 01:00:38,034
‫كم مرةً يجب أن أقول هذا؟

721
01:00:40,236 --> 01:00:43,072
‫أصبح هذا من شأني الآن.

722
01:00:43,139 --> 01:00:47,010
‫منذ متى أصبحت أقدار البشر تعنيك؟

723
01:00:50,213 --> 01:00:52,015
‫منذ أن وقعت بالحب.

724
01:00:52,081 --> 01:00:53,750
‫لذا، لماذا تهتم...

725
01:00:56,986 --> 01:00:57,987
‫ماذا؟

726
01:00:58,187 --> 01:00:59,155
‫لذا...

727
01:00:59,656 --> 01:01:01,791
‫كيف يمكنني أن أجد كتاب "عائلة (غو)"؟

728
01:01:01,858 --> 01:01:05,161
‫لماذا أصبحت تريد كتاب "عائلة (غو)"
‫بهذا الشكل المفاجئ؟

729
01:01:08,464 --> 01:01:09,666
‫لا تريد...

730
01:01:10,033 --> 01:01:12,735
‫بلى، أريد أن أصبح بشرياً.

731
01:01:16,773 --> 01:01:20,309
‫جدوا ذلك المخلوق المسمى "كوميهو".

732
01:01:21,244 --> 01:01:22,311
‫وجدناه!

733
01:01:29,185 --> 01:01:33,389
‫وجدوا جثة "سيو هوا" أيضاً.

734
01:01:49,205 --> 01:01:50,807
‫كان مكاناً غامضاً.

735
01:01:51,507 --> 01:01:56,212
‫مكان لم يجرؤ أحد على الاقتراب منه.

736
01:01:58,047 --> 01:02:00,650
‫الأرواح الحارسة للجبل فقط

737
01:02:00,717 --> 01:02:04,187
‫كان تظهر في بعض الأحيان في هذا المكان.

738
01:02:05,722 --> 01:02:07,724
‫"جنة ضوء القمر"

739
01:02:08,725 --> 01:02:14,363
‫كانت مكان بداية حكاية مأساوية.

740
01:02:15,131 --> 01:02:16,666
‫ما هذا؟

741
01:02:17,033 --> 01:02:18,468
‫هل تريد أن تصبح بشرياً؟

742
01:02:18,835 --> 01:02:19,836
‫نعم.

743
01:02:20,570 --> 01:02:21,571
‫تريد أن...

744
01:02:22,972 --> 01:02:24,040
‫حقاً؟

745
01:02:24,107 --> 01:02:27,643
‫نعم، أريد أن أصبح بشرياً.

746
01:03:02,879 --> 01:03:04,647
‫هذا الشعور

747
01:03:04,714 --> 01:03:07,784
‫ينتابني للمرة الأولى منذ 1000 سنة.

748
01:03:08,017 --> 01:03:11,888
‫رغم كونك "كوميهو"، أردت الفوز بقلبها.

749
01:03:11,954 --> 01:03:13,089
‫- لذا كذبت عليها،
‫- "وول ريونغ"!

750
01:03:13,156 --> 01:03:14,190
‫- وخدعتها،
‫- "سيو هوا"!

751
01:03:14,257 --> 01:03:16,092
‫- وأربكتها.
‫- "وول ريونغ".

752
01:03:16,159 --> 01:03:18,628
‫لماذا فعلت ذلك؟ قد أحببتك.

753
01:03:18,694 --> 01:03:21,264
‫قد أحببتك كثيراً.

754
01:03:21,764 --> 01:03:23,266
‫إنه ليس وحشاً.

755
01:03:23,666 --> 01:03:26,035
‫ابني ليس وحشاً.

756
01:03:26,936 --> 01:03:30,406
‫"كانغ" بمعنى نهر، "تشي" بمعنى هُجر،
‫يصبح "كانغ تشي".

757
01:03:30,740 --> 01:03:31,874
‫"كانغ تشي".

758
01:03:33,242 --> 01:03:34,377
‫"تشوي كانغ تشي".

759
01:03:38,481 --> 01:03:40,483
‫ترجمة "شيرين سمعان"

