﻿1
00:00:19,686 --> 00:00:21,321
‫كان مكاناً غامضاً.

2
00:00:21,654 --> 00:00:26,359
‫مكاناً لا يجرؤ أحد على الاقتراب منه.

3
00:00:27,160 --> 00:00:30,196
‫الأرواح الحارسة للجبل فقط

4
00:00:30,430 --> 00:00:34,067
‫كان تظهر في بعض الأحيان في هذا المكان.

5
00:00:35,935 --> 00:00:38,171
‫"جنة ضوء القمر"

6
00:00:38,938 --> 00:00:44,544
‫كانت مكان بداية حكاية مأساوية.

7
00:00:44,611 --> 00:00:46,312
‫ما هذا؟

8
00:00:46,479 --> 00:00:47,847
‫هل تريد أن تصبح بشرياً؟

9
00:00:48,081 --> 00:00:50,250
{\an8}‫هذا صحيح، أريد أن أصبح بشرياً.

10
00:00:51,151 --> 00:00:52,685
{\an8}‫عُد لصوابك يا "وول ريونغ".

11
00:00:53,153 --> 00:00:57,190
{\an8}‫هناك فريق يبحث عن تلك المرأة
‫في جميع أرجاء الجبل.

12
00:00:57,257 --> 00:00:58,958
{\an8}‫هل تعلم من يقود ذلك البحث؟

13
00:00:59,025 --> 00:01:00,827
{\an8}‫إنه الضابط "دام بيونغ جون".

14
00:01:00,927 --> 00:01:02,429
{\an8}‫الضابط "دام بيونغ جون"؟

15
00:01:02,495 --> 00:01:06,699
{\an8}‫يوجد رجال نادرون وأقوياء بما يكفي للتغلب
‫على مخلوقات روحانية.

16
00:01:06,766 --> 00:01:09,202
‫والضابط "دام بيونغ جون" أحدهم.

17
00:01:09,269 --> 00:01:13,673
‫إنه مختلف عن البشر الآخرين
‫الذين تسهل إخافتهم ليهربوا سريعاً.

18
00:01:14,507 --> 00:01:16,910
‫يجب أن تجعل تلك المرأة تغادر الجبل فوراً.

19
00:01:17,210 --> 00:01:20,980
‫أنت مُلزم بالمعاناة إن وقعت
‫في حب فتاة بشرية.

20
00:01:27,954 --> 00:01:28,822
‫وجدنا شيئاً.

21
00:01:44,737 --> 00:01:46,706
‫فتشوا المنطقة المحيطة بعناية.

22
00:01:46,940 --> 00:01:47,941
‫- نعم يا سيدي.
‫- نعم يا سيدي.

23
00:02:22,742 --> 00:02:23,743
‫عذراً.

24
00:02:25,011 --> 00:02:26,779
‫لديّ ما أخبرك به.

25
00:02:28,381 --> 00:02:29,382
‫ما هو؟

26
00:02:30,717 --> 00:02:34,287
‫أظن أني يجب أن أغادر.

27
00:02:34,954 --> 00:02:37,090
‫- لماذا؟
‫- كما تعلم،

28
00:02:37,590 --> 00:02:39,659
‫أنا ابنة خائن.

29
00:02:40,360 --> 00:02:43,363
‫وأنا الآن جارية هاربة.

30
00:02:43,630 --> 00:02:44,631
‫إذاً؟

31
00:02:45,131 --> 00:02:46,699
‫طالما أنا هنا،

32
00:02:46,766 --> 00:02:49,969
‫من يطاردونني سيستمرون في تفتيش الجبل.

33
00:02:50,270 --> 00:02:55,275
‫وستقع في مشكلة لأنك خبأتني.

34
00:02:56,776 --> 00:02:57,644
‫وإذاً؟

35
00:02:59,579 --> 00:03:03,850
‫لا يمكنني أن أدعك تواجه خطراً كهذا
‫وأنت أنقذتني.

36
00:03:04,617 --> 00:03:08,988
‫لذا أتمنى أن أودعك.

37
00:03:15,628 --> 00:03:18,731
‫لا يمكنهم إيذائي مطلقاً.

38
00:03:19,299 --> 00:03:23,469
‫طالما أنا هنا، فلن تتأذي أنت أيضاً.

39
00:03:23,836 --> 00:03:25,438
‫- لكن...
‫- انتظري.

40
00:03:26,940 --> 00:03:29,742
‫فكرت أنك قد تكونين جائعة، لذا أحضرت
‫لك بضعة أشياء من الغابة لتأكليها.

41
00:03:30,043 --> 00:03:31,211
‫هل تريدين رؤيتها؟

42
00:03:34,781 --> 00:03:38,117
‫أيهما تفضّلين؟ هذا أم هذا؟

43
00:03:38,585 --> 00:03:40,186
‫أنا...

44
00:03:46,926 --> 00:03:49,596
‫هذا سيفي بالغرض.

45
00:03:49,662 --> 00:03:51,130
‫إذاً انتظري هنا.

46
00:04:01,908 --> 00:04:04,244
‫يجب أن تأكلي بهذا القدر لتشعري بالشبع.

47
00:04:04,777 --> 00:04:05,778
‫هيا.

48
00:04:06,946 --> 00:04:09,182
‫صحيح، أليس هذا كافياً؟

49
00:04:09,249 --> 00:04:11,217
‫أتريدين أن أقطف لك المزيد؟ انتظري.

50
00:04:11,417 --> 00:04:12,752
‫لا، الأمر ليس هكذا.

51
00:04:17,624 --> 00:04:19,125
‫إنه أكثر من كاف.

52
00:04:19,993 --> 00:04:21,661
‫شكراً جزيلاً لك.

53
00:04:25,331 --> 00:04:26,332
‫صحيح.

54
00:05:32,298 --> 00:05:33,633
‫إنه جميل.

55
00:05:36,069 --> 00:05:38,838
‫إنه جميل حقاً.

56
00:05:41,874 --> 00:05:43,976
‫ابتسامتك جميلة.

57
00:05:44,944 --> 00:05:46,245
‫جميلة بحق.

58
00:06:01,160 --> 00:06:03,930
‫منذ متى تعيش في الغابات؟

59
00:06:04,897 --> 00:06:08,501
‫مرّ وقت طويل لدرجة أني فقدت
‫الإحساس بالزمن.

60
00:06:09,168 --> 00:06:11,437
‫أليست لديك عائلة؟

61
00:06:11,904 --> 00:06:13,639
‫لا، أنا كنت

62
00:06:15,875 --> 00:06:17,910
‫وحيداً منذ وقت طويل.

63
00:06:21,581 --> 00:06:25,418
‫لديّ شقيق أصغر مني.

64
00:06:26,386 --> 00:06:27,754
‫ولديّ خادمة اسمها "دام آي"،

65
00:06:29,188 --> 00:06:31,991
‫وهي عزيزة عليّ كشقيقة صغرى.

66
00:06:34,227 --> 00:06:36,429
‫العائلة الوحيدة التي لديّ في هذا العالم

67
00:06:37,296 --> 00:06:39,198
‫هما هذان الاثنان.

68
00:06:39,632 --> 00:06:41,734
‫إذاً، أين هما؟

69
00:06:43,436 --> 00:06:46,739
‫افترقت عن شقيقي الأصغر
‫أثناء مطاردتنا في الغابة.

70
00:06:47,473 --> 00:06:51,344
‫بقيت "دام آي" في بيت المتعة وحدها

71
00:06:51,878 --> 00:06:53,813
‫لنتمكن نحن من الفرار.

72
00:06:56,349 --> 00:06:57,884
‫أنا في غاية القلق

73
00:06:58,618 --> 00:07:01,487
‫بسبب هذين الاثنين.

74
00:07:02,188 --> 00:07:03,790
‫مع ذلك فإن الشيء الوحيد الذي يمكنني فعله

75
00:07:05,858 --> 00:07:10,029
‫هو البقاء بجانبك والبقاء على قيد الحياة.

76
00:07:16,702 --> 00:07:18,571
‫هل ستشعرين بالتحسن

77
00:07:19,005 --> 00:07:21,073
‫إن عرفت مكانيهما؟

78
00:07:23,543 --> 00:07:26,078
‫هل ستكونين قادرةً على الابتسام أيضاً
‫حينها؟

79
00:07:26,746 --> 00:07:27,747
‫لماذا أنت

80
00:07:28,748 --> 00:07:30,516
‫لطيف جداً معي؟

81
00:07:32,652 --> 00:07:34,754
‫سأفعل أيّ شيء من أجلك.

82
00:07:35,621 --> 00:07:37,290
‫هذا ما أشعر به الآن.

83
00:08:04,817 --> 00:08:05,818
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

84
00:08:06,352 --> 00:08:07,720
‫أنت تريدين الجثة؟

85
00:08:07,787 --> 00:08:11,157
‫مرّت 4 أيام منذ أن شنقنا الفتى.

86
00:08:11,224 --> 00:08:14,894
‫أرجو أن تكون رحيماً وتدعني أهتم بالجثة.

87
00:08:14,961 --> 00:08:18,197
‫أخطط لإبقائه معلقاً لـ4 أيام أخرى.

88
00:08:20,700 --> 00:08:23,536
‫الرجال المتوحشون جاهلون وحمقى.

89
00:08:23,603 --> 00:08:26,606
‫سيكون أكثر فاعلية أن ندعهم يرون بأم أعينهم

90
00:08:26,672 --> 00:08:30,276
‫من أن نخبرهم 100 مرة ألّا يفعلوا ذلك.

91
00:08:30,343 --> 00:08:34,380
‫لكنه ابن من كان صديقك، نائب الوزير "يون".

92
00:08:34,447 --> 00:08:37,583
‫إنه الآن ابن خائن، والعبد الذي هرب.

93
00:08:37,650 --> 00:08:39,886
‫كيف يمكنك أن تكون عديم الرحمة هكذا؟

94
00:08:39,952 --> 00:08:41,153
‫ماذا عنك إذاً؟

95
00:08:41,754 --> 00:08:44,924
‫لماذا أنت متلهفة جداً لمساعدة
‫الابن الميت لخائن؟

96
00:08:45,791 --> 00:08:49,962
‫هل كنت مغرمةً سراً بنائب الوزير
‫الراحل "يون"؟

97
00:08:50,029 --> 00:08:51,564
‫لا تكن سخيفاً يا سيدي.

98
00:08:51,631 --> 00:08:55,234
‫إن لم يكن الأمر هكذا، فاصمتي وابقي بهدوء
‫في بيت المتعة،

99
00:08:55,601 --> 00:08:58,704
‫أو سأحمّلك مسؤولية تلك المرأة التي هربت.

100
00:08:59,539 --> 00:09:01,274
‫سيدي.

101
00:09:02,041 --> 00:09:03,075
‫ما الأمر؟

102
00:09:03,910 --> 00:09:08,147
‫الجثة...
‫اختفت الجثة التي علّقناها في الخارج.

103
00:09:08,681 --> 00:09:09,682
‫ماذا؟

104
00:09:28,868 --> 00:09:30,169
‫قد عدت.

105
00:09:30,736 --> 00:09:34,507
‫هل هناك أيّ أنباء عن أخي؟

106
00:09:35,608 --> 00:09:36,709
‫ماذا عن "دام آي"؟

107
00:09:36,976 --> 00:09:39,445
‫ماذا حدث لهما؟ هل هما بخير؟

108
00:09:39,879 --> 00:09:40,780
‫سيدي؟

109
00:09:56,128 --> 00:09:59,165
‫"قبر (يون جيونغ يون)"

110
00:10:04,103 --> 00:10:05,504
‫ما الأمر؟

111
00:10:06,339 --> 00:10:10,109
‫هل لديك أنباء سيئة؟

112
00:10:10,409 --> 00:10:11,611
‫هل هذا ما في الأمر؟

113
00:10:15,781 --> 00:10:18,684
‫أظن أن كليهما بأمان.

114
00:10:21,921 --> 00:10:24,724
‫كلاهما؟

115
00:10:25,691 --> 00:10:26,626
‫نعم.

116
00:10:27,526 --> 00:10:29,895
‫ينبغي أن تسترخي الآن.

117
00:10:30,663 --> 00:10:32,431
‫لا تفكري في الذهاب إلى أيّ مكان.

118
00:10:32,698 --> 00:10:34,533
‫من الأفضل أن تبقي إلى جانبي لفترة.

119
00:10:35,368 --> 00:10:38,170
‫من الآن فصاعداً، أنا سأحميك.

120
00:10:40,072 --> 00:10:41,073
‫سأفعل.

121
00:10:46,479 --> 00:10:47,780
‫شكراً لك.

122
00:10:48,614 --> 00:10:50,249
‫شكراً جزيلاً لك.

123
00:10:56,389 --> 00:10:58,557
‫الآن أشعر أن باستطاعتي أن أحيا.

124
00:11:00,860 --> 00:11:04,463
‫الآن يمكنني أن أتنفس.

125
00:11:18,711 --> 00:11:19,812
‫سامحني.

126
00:11:20,246 --> 00:11:24,050
‫كنت سعيدةً جداً فتصرفت بشكل غير لائق.

127
00:12:27,079 --> 00:12:28,080
‫هل...

128
00:12:29,782 --> 00:12:30,950
‫تتزوجينني؟

129
00:12:35,421 --> 00:12:39,358
‫أنا ابنة خائن.

130
00:12:40,025 --> 00:12:41,627
‫هل تتزوجينني؟

131
00:12:42,027 --> 00:12:46,699
‫لكني جارية هاربة.

132
00:12:47,600 --> 00:12:48,601
‫هل...

133
00:12:50,236 --> 00:12:51,604
‫تتزوجينني؟

134
00:13:17,329 --> 00:13:19,465
‫أنت تمزح، صحيح؟

135
00:13:19,698 --> 00:13:20,800
‫أنا جاد.

136
00:13:20,866 --> 00:13:22,935
‫هل ستتزوجها فعلاً؟

137
00:13:23,002 --> 00:13:24,003
‫نعم.

138
00:13:26,172 --> 00:13:28,607
‫إذاً، أخبرني كيف.

139
00:13:28,674 --> 00:13:32,111
‫أخبرني كيف يمكنني الحصول
‫على كتاب "عائلة (غو)".

140
00:13:35,214 --> 00:13:36,215
‫يا إلهي.

141
00:13:37,616 --> 00:13:38,984
‫لم آت إلى هنا منذ مدة.

142
00:13:41,086 --> 00:13:43,856
‫أذكر أني رأيته في مكان ما هنا.

143
00:13:44,824 --> 00:13:45,925
‫هل هو هذا الكتاب؟

144
00:13:46,926 --> 00:13:48,661
‫هل هو هذا الكتاب؟

145
00:13:50,296 --> 00:13:53,365
‫إن كان هذا الكتاب عني،
‫فعليك أن توليه اهتماماً أكبر.

146
00:13:54,133 --> 00:13:57,469
‫من كان يظن أنك قد تود أن تصبح إنساناً؟

147
00:13:57,803 --> 00:14:00,840
‫بصراحة، لا أزال غير قادر على فهم قرارك.

148
00:14:00,906 --> 00:14:02,408
‫بالطبع لا يمكنك أن تفهمني.

149
00:14:02,708 --> 00:14:06,879
‫أنت لم تعش آلاف السنين وحدك.

150
00:14:08,214 --> 00:14:09,448
‫ثق بي.

151
00:14:10,249 --> 00:14:13,018
‫الكائنات الفانية أكثر نبلاً بكثير
‫من الكائنات الخالدة.

152
00:14:13,085 --> 00:14:15,254
‫لهذا حياة البشر جميلة.

153
00:14:17,156 --> 00:14:20,125
‫لكن إن كان لديّ شباب أبدي وخلود

154
00:14:21,193 --> 00:14:25,397
‫إلى جانب ذلك المظهر، فسأعيش بسعادة
‫10 آلاف عام وحيداً.

155
00:14:26,599 --> 00:14:30,336
‫الكلام أسهل من الفعل، هل تعلم كم يمكن
‫لتلك السنوات أن تكون مملة ومضجرة؟

156
00:14:33,005 --> 00:14:34,940
‫هل تعلم من أنت؟

157
00:14:36,876 --> 00:14:39,745
‫- لا.
‫- ألن تخبرها؟

158
00:14:41,080 --> 00:14:42,081
‫لن أفعل.

159
00:14:42,681 --> 00:14:46,852
‫قبل أن تكتشف من أنا، سأصبح بشرياً.

160
00:14:48,954 --> 00:14:49,955
‫على أيّ حال،

161
00:14:50,689 --> 00:14:52,358
‫لا يمكنني الموافقة على هذا الزواج.

162
00:14:53,392 --> 00:14:55,561
‫لا شيء أكثر إثارة للقلق

163
00:14:55,628 --> 00:14:58,497
‫والمشاكل من حب امرأة بشرية.

164
00:14:59,465 --> 00:15:02,534
‫لماذا تظن أني أصبحت راهباً؟

165
00:15:04,737 --> 00:15:08,040
‫حتى الرجال البشريون لا يمكنهم التعامل
‫مع النساء البشريات.

166
00:15:08,240 --> 00:15:09,508
‫كيف سيمكنك...

167
00:15:09,575 --> 00:15:10,476
‫إنه هنا.

168
00:15:10,542 --> 00:15:12,278
‫أين؟

169
00:15:18,217 --> 00:15:19,618
‫أنت محق.

170
00:15:19,952 --> 00:15:22,388
‫كتاب "عائلة (غو)" هنا.

171
00:15:22,721 --> 00:15:23,856
‫ماذا كُتب فيه؟

172
00:15:26,258 --> 00:15:29,495
‫مكتوب ألّا أحد رأى كتاب "عائلة (غو)".

173
00:15:29,561 --> 00:15:30,396
‫ولماذا؟

174
00:15:30,462 --> 00:15:34,533
‫لأنه لا يوجد مخلوق روحاني مثلك
‫أصبح بشرياً، هذا يعني...

175
00:15:34,633 --> 00:15:37,569
‫أظن أن هذا هو مدى صعوبة أن تصبح بشرياً.

176
00:15:37,636 --> 00:15:40,172
‫صحيح، إنه صعب، انس الأمر.

177
00:15:40,272 --> 00:15:41,340
‫تابع القراءة.

178
00:15:43,108 --> 00:15:46,578
‫للحصول على كتاب "عائلة (غو)"،

179
00:15:46,645 --> 00:15:49,214
‫عليك أن تصلي لـ100 يوم.

180
00:15:49,515 --> 00:15:50,516
‫100 يوم؟

181
00:15:51,717 --> 00:15:55,521
‫وفي هذه الأيام الـ100،
‫يجب أن تتبع 3 قواعد.

182
00:15:57,423 --> 00:15:58,724
‫3 قواعد.

183
00:16:02,962 --> 00:16:07,266
‫أولاً، يجب ألّا تقتل لـ100 يوم.

184
00:16:07,333 --> 00:16:10,169
‫أنقذني!

185
00:16:10,235 --> 00:16:12,972
‫أنقذني!

186
00:16:13,038 --> 00:16:15,841
‫ثانياً، يجب ألّا تهمل إنساناً

187
00:16:15,908 --> 00:16:18,544
‫يحتاج مساعدتك.

188
00:16:18,610 --> 00:16:20,079
‫هل وضعت الفخ هنا؟

189
00:16:20,145 --> 00:16:21,547
‫أعد إليّ كيسي!

190
00:16:21,613 --> 00:16:23,415
‫- كيف تجرؤ؟
‫- ثالثاً،

191
00:16:24,016 --> 00:16:28,921
‫يجب ألّا تكشف أبداً عن هويتك
‫كمخلوق روحاني للبشر.

192
00:16:29,688 --> 00:16:31,423
‫كيف الأمر؟ أليس صعباً؟

193
00:16:32,224 --> 00:16:33,225
‫إنه صعب.

194
00:16:33,892 --> 00:16:36,829
‫انس الأمر إذاً، لنستمر بالحياة كما نحن.

195
00:16:37,763 --> 00:16:38,764
‫على أيّ حال،

196
00:16:39,198 --> 00:16:41,600
‫إن حافظت على هذه القواعد لـ100 يوم،

197
00:16:41,734 --> 00:16:44,470
‫يمكنني الحصول على كتاب "عائلة (غو)"،
‫أليس هذا ما تقوله؟

198
00:16:44,536 --> 00:16:48,173
‫إن كان المكتوب في هذا الكتاب صحيحاً،
‫فعندما تنتهي من الصلاة لـ100 يوم،

199
00:16:48,273 --> 00:16:50,709
‫فإن كتاب "عائلة (غو)"
‫الذي هو ميثاق "هوانونغ"

200
00:16:50,776 --> 00:16:52,811
‫سيظهر أمامك.

201
00:16:52,911 --> 00:16:54,613
‫"ميثاق (هوانونغ)."

202
00:16:54,780 --> 00:16:57,916
‫لكن لكل شيء ثمناً يجب دفعه
‫وبعض الآثار الجانبية.

203
00:16:58,884 --> 00:17:01,920
‫في حال خالفت أيّاً من هذه القواعد الثلاث،

204
00:17:01,987 --> 00:17:04,957
‫فلن تخسر فرصة أن تصبح إنساناً فحسب،

205
00:17:05,024 --> 00:17:08,127
‫لكنك قد تصبح أيضاً روحاً شريرة لـ1000 عام.

206
00:17:08,193 --> 00:17:10,396
‫روح شريرة لـ1000 عام؟ أنا؟

207
00:17:14,033 --> 00:17:16,735
‫لم ير أحد فعلاً كتاب "عائلة (غو)".

208
00:17:16,802 --> 00:17:19,538
‫إن فرصة نجاحك ضئيلة للغاية.

209
00:17:20,239 --> 00:17:21,640
‫ألا زلت تريد المحاولة؟

210
00:17:23,342 --> 00:17:26,612
‫هذا يعني أن تاريخاً جديداً سيُكتب.

211
00:17:27,613 --> 00:17:30,382
‫سأُعرف بأني "كو وول ريونغ"،
‫ثاني مخلوق روحاني

212
00:17:30,582 --> 00:17:31,784
‫يصبح إنساناً بعد "أونغنيو".

213
00:17:33,519 --> 00:17:35,654
‫شكراً لك يا صديقي، كان ذلك مفيداً للغاية.

214
00:17:37,689 --> 00:17:38,957
‫يا "وول ريونغ".

215
00:17:40,159 --> 00:17:43,829
‫أتوسل إليك كصديق،
‫لم لا تعيد التفكير بالأمر؟

216
00:17:44,863 --> 00:17:47,566
‫قد ينتهي بك المطاف بالتعرض للأذى فحسب.

217
00:17:50,402 --> 00:17:55,107
‫هذا الشعور ينتابني للمرة الأولى
‫منذ 1000 سنة.

218
00:17:55,908 --> 00:17:57,176
‫إن خسرت فرصتي مع هذه المرأة،

219
00:17:57,676 --> 00:18:00,212
‫فقد يكون عليّ الانتظار لـ1000 سنة أخرى.

220
00:18:03,048 --> 00:18:04,249
‫سأراك بعد 100 يوم.

221
00:18:18,964 --> 00:18:20,699
‫"روح شريرة لـ1000 سنة."

222
00:19:44,049 --> 00:19:47,819
‫التراب الذي يغطي القبر حديث،
‫لا بد أنه دُفن منذ حوالي شهر.

223
00:19:48,320 --> 00:19:52,057
‫إنه الوقت نفسه تقريباً الذي اختفت
‫فيه الجثة من على المشنقة.

224
00:19:57,930 --> 00:19:59,698
‫كانت على قيد الحياة.

225
00:20:01,767 --> 00:20:03,902
‫كانت على قيد الحياة بعد كل ما جرى.

226
00:20:08,941 --> 00:20:11,577
‫"قبر (يون جيونغ يون)"

227
00:20:14,279 --> 00:20:16,215
‫لكن لا يمكنني أن أفهم الأمر.

228
00:20:17,182 --> 00:20:18,483
‫كيف يمكن لمجرد امرأة

229
00:20:19,117 --> 00:20:22,454
‫حمل الجثة إلى عمق الغابة؟

230
00:20:26,391 --> 00:20:27,426
‫عزيزي.

231
00:20:28,160 --> 00:20:29,194
‫عزيزي.

232
00:20:33,498 --> 00:20:34,933
‫ينبغي أن تأخذ هذه.

233
00:20:35,934 --> 00:20:36,902
‫إنها وجبة خفيفة لك.

234
00:20:36,969 --> 00:20:39,204
‫يا إلهي، نسيت مجدداً.

235
00:20:39,972 --> 00:20:40,973
‫شكراً لك.

236
00:20:41,506 --> 00:20:42,908
‫لماذا تحملين سلة؟

237
00:20:43,008 --> 00:20:44,876
‫فكرت في الذهاب لجمع بعض الأعشاب البرية.

238
00:20:45,010 --> 00:20:46,245
‫لا يمكنك الذهاب بمفردك.

239
00:20:46,511 --> 00:20:48,247
‫انتظري حتى أعود من جمع الأخشاب.

240
00:20:48,313 --> 00:20:49,848
‫لا تقلق بشأني.

241
00:20:49,915 --> 00:20:52,951
‫أنا أعيش في الغابات منذ حوالي 3 أشهر.

242
00:20:53,018 --> 00:20:56,622
‫يمكنني السير إلى أماكن قريبة
‫وعيناي مغمضتان.

243
00:20:56,688 --> 00:21:00,125
‫حتى بعد 3 سنوات، سيكون من الخطر عليك
‫أن تتجولي بمفردك.

244
00:21:00,192 --> 00:21:02,861
‫لن أشعر بالارتياح، أعطني إياها.

245
00:21:02,928 --> 00:21:04,496
‫لا بأس.

246
00:21:05,664 --> 00:21:07,866
‫لا بأس حقاً.

247
00:21:07,966 --> 00:21:12,004
‫كفاك، استمعي إليّ، لا يمكنك القيام بهذا.

248
00:21:15,173 --> 00:21:17,409
‫استمتع بوجبتك الخفيفة يا عزيزي.

249
00:21:17,476 --> 00:21:21,079
‫سأعود قبل الغداء، لا تقلق، اتفقنا؟

250
00:21:32,624 --> 00:21:34,760
‫أنت ميؤوس منك أمام زوجتك.

251
00:21:35,560 --> 00:21:37,763
‫"سو جيونغ".

252
00:21:38,797 --> 00:21:43,068
‫يا إلهي، أظن أنه من الصعب
‫أن تصلي لـ100 يوم.

253
00:21:43,135 --> 00:21:45,203
‫لا تبدو بحالة جيدة على الإطلاق.

254
00:21:45,270 --> 00:21:48,440
‫هذا لأني لم أتناول اللحم منذ 3 أشهر.

255
00:21:50,509 --> 00:21:52,444
‫بقيت أمامك 10 أيام؟

256
00:21:53,045 --> 00:21:54,880
‫11 يوماً على وجه الدقة.

257
00:21:56,248 --> 00:21:58,750
‫من المذهل أنك وصلت إلى هذا المدى بأمان.

258
00:21:59,051 --> 00:22:00,552
‫لا بأس بذلك.

259
00:22:01,086 --> 00:22:05,557
‫باستثناء رؤية ساق أرنب مشوية تطفو
‫في الهواء، فالأمر يمكن احتماله.

260
00:22:05,624 --> 00:22:08,427
‫عليك تحمّل ذلك

261
00:22:08,493 --> 00:22:10,762
‫لتعيش مع زوجة جميلة كهذه.

262
00:22:11,096 --> 00:22:13,899
‫كما أنها أعدت وجبة خفيفة من أجلك أيضاً.

263
00:22:14,232 --> 00:22:16,568
‫ما الأمر الصعب في عدم القدرة
‫على أكل اللحم؟

264
00:22:23,008 --> 00:22:25,410
‫لا يمكنها الطهو جيداً بعد.

265
00:22:25,477 --> 00:22:28,947
‫هل كنت تأكل هذه في الأشهر الـ3 الماضية؟

266
00:22:29,014 --> 00:22:30,982
‫عندما تأكلها دائماً ستعتاد عليها.

267
00:22:31,316 --> 00:22:33,919
‫قوة الحب مذهلة.

268
00:22:35,153 --> 00:22:36,154
‫يا إلهي.

269
00:22:36,988 --> 00:22:38,924
‫أخبرني الآن.

270
00:22:39,591 --> 00:22:41,360
‫أخبرني لماذا أتيت لرؤيتي فجأةً هكذا.

271
00:22:41,727 --> 00:22:42,728
‫ما الأمر؟

272
00:22:44,196 --> 00:22:45,197
‫وجدته.

273
00:22:46,965 --> 00:22:48,600
‫وجدت طريقةً للتخلص من الأثر الجانبي.

274
00:22:48,667 --> 00:22:50,969
‫احتجت إلى بعض الوقت لأكتشف ذلك.

275
00:23:16,728 --> 00:23:19,097
‫إنه مصنوع من شجرة زعرور بري عمرها 100 سنة.

276
00:23:19,631 --> 00:23:21,733
‫لم يبق أمامك إلا 11 يوماً،

277
00:23:22,100 --> 00:23:25,704
‫لكن لا أحد يدري، لذا احتفظ به
‫حتى اليوم الأخير.

278
00:23:28,306 --> 00:23:29,508
‫ما الذي تتحدث عنه؟

279
00:23:30,075 --> 00:23:31,943
‫ستقوم بتسريح فرقة البحث؟

280
00:23:32,210 --> 00:23:34,613
‫بحثنا في أرجاء الغابة عنها.

281
00:23:34,846 --> 00:23:39,351
‫لكن لا أثر لـ"كوميهو" أو ادعاءات
‫بالتعرض لهجوم "كوميهو".

282
00:23:40,485 --> 00:23:43,355
‫أليس الاستمرار بالبحث غير ذي فائدة؟

283
00:23:43,422 --> 00:23:46,958
‫أنا من يقرر إن كان ذو فائدة أم لا.

284
00:23:47,225 --> 00:23:49,394
‫أنا موظف في الدولة أيضاً.

285
00:23:50,128 --> 00:23:53,498
‫إن كنت تبحث عن شخص يمكنك استخدامه
‫لمصالحك الشخصية،

286
00:23:53,765 --> 00:23:55,500
‫فينبغي أن تبحث عن شخص آخر.

287
00:23:55,767 --> 00:23:58,036
‫سأذهب إذاً.

288
00:23:59,337 --> 00:24:00,806
‫إنه أنا يا سيدي.

289
00:24:02,374 --> 00:24:03,375
‫ادخل.

290
00:24:07,212 --> 00:24:08,213
‫عثروا عليها.

291
00:24:10,081 --> 00:24:13,819
‫وصلتني أنباء أنهم عثروا على فتاة تبدو
‫مثل "سيو هوا".

292
00:24:14,786 --> 00:24:15,854
‫هل سمعت هذا؟

293
00:24:17,889 --> 00:24:19,925
‫إنه يقول إن الفتاة على قيد الحياة.

294
00:24:21,059 --> 00:24:24,129
‫إن تمكنت من العيش في عمق الغابة لـ3 أشهر،

295
00:24:24,429 --> 00:24:28,667
‫فلا بد أن مجموعة من الناس يهتمون بها.

296
00:24:30,202 --> 00:24:33,472
‫إن كانوا لصوصاً أو من الـ"كوميهو"،
‫فيجب أن تقبض عليهم.

297
00:24:34,639 --> 00:24:35,640
‫ألا توافقني الرأي؟

298
00:24:56,728 --> 00:24:58,663
‫"سيو هوا"، أنا هنا.

299
00:24:59,264 --> 00:25:00,265
‫"سيو هوا".

300
00:25:59,257 --> 00:26:00,258
‫"سيو هوا".

301
00:26:30,188 --> 00:26:31,089
‫من هنا.

302
00:26:51,643 --> 00:26:52,544
‫ها هي ذي.

303
00:26:52,611 --> 00:26:54,679
‫أمسكوا بها.

304
00:26:57,048 --> 00:26:58,617
‫- اقبضوا على تلك الساقطة.
‫- اقبضوا عليها.

305
00:26:58,683 --> 00:26:59,684
‫اقبضوا عليها.

306
00:27:08,693 --> 00:27:11,296
‫ساعدني، ساعدني يا "وول ريونغ".

307
00:27:15,667 --> 00:27:16,935
‫- "وول ريونغ".
‫- اصمتي.

308
00:27:33,752 --> 00:27:35,453
‫أنتم اذهبوا من هناك، وليتبعني الباقون.

309
00:27:48,366 --> 00:27:50,468
‫أنت بخير الآن، لا بأس.

310
00:27:55,540 --> 00:27:57,475
‫لنذهب إلى البيت الآن.

311
00:28:18,963 --> 00:28:20,965
‫لديك موهبة مذهلة.

312
00:28:21,166 --> 00:28:24,469
‫يمكنك بناء جدار باستخدام النباتات.

313
00:28:25,704 --> 00:28:27,472
‫ما هويتك؟

314
00:28:27,806 --> 00:28:29,874
‫هل أنت إنسان أم شيء آخر؟

315
00:28:34,312 --> 00:28:37,315
‫لا أريد أن أقاتلك.

316
00:28:37,382 --> 00:28:40,985
‫هل هذا يعني أنك واثق من فوزك إن قاتلتنا؟

317
00:28:41,052 --> 00:28:43,822
‫أنا وزوجتي لم نؤذ أحداً.

318
00:28:44,322 --> 00:28:47,459
‫فكيف يمكنك التقليل من احترامنا هكذا؟

319
00:28:47,826 --> 00:28:50,762
‫إن لم تكن المرأة بجوارك جارية هاربة،

320
00:28:51,029 --> 00:28:53,698
‫سأعتذر عن سلوكي.

321
00:28:56,101 --> 00:28:57,268
‫ما الذي ستفعله؟

322
00:28:58,103 --> 00:28:59,671
‫هل ستوافقان على الذهاب معنا؟

323
00:29:02,273 --> 00:29:04,609
‫سألتكما إن كنتما ستوافقان على الذهاب معنا.

324
00:29:04,976 --> 00:29:06,111
‫ما الذي ستفعله؟

325
00:29:27,198 --> 00:29:28,633
‫أرسل القائد لنا الإشارة.

326
00:29:28,700 --> 00:29:30,635
‫اذهبوا إلى مراكزكم وانتظروا.

327
00:29:30,702 --> 00:29:31,703
‫- نعم، سيدي.
‫- نعم، سيدي.

328
00:29:43,047 --> 00:29:44,115
‫لا يمكنني الذهاب.

329
00:29:44,582 --> 00:29:47,252
‫لا يمكنني الجري أكثر.

330
00:29:47,552 --> 00:29:48,853
‫هيا، قليلاً بعد.

331
00:29:49,120 --> 00:29:50,522
‫أنا متأسفة يا "وول ريونغ".

332
00:29:51,389 --> 00:29:52,857
‫كان يجب أن أستمع إليك.

333
00:29:53,591 --> 00:29:57,529
‫أنت في خطر بسببي.

334
00:29:57,996 --> 00:29:59,531
‫أنا آسفة جداً.

335
00:29:59,964 --> 00:30:01,032
‫ثقي بي.

336
00:30:01,466 --> 00:30:03,935
‫مهما حصل سأتمكن من حمايتك.

337
00:30:04,369 --> 00:30:06,371
‫تحمّلي قليلاً بعد.

338
00:30:37,101 --> 00:30:38,102
‫"وول ريونغ"!

339
00:30:41,773 --> 00:30:43,675
‫"وول ريونغ"!

340
00:30:59,757 --> 00:31:01,292
‫هل أنت متأكد أنها هي؟

341
00:31:01,359 --> 00:31:04,395
‫أنا متأكد من ذلك، إنها "يون سيو هوا"،
‫الجارية الهاربة.

342
00:31:05,597 --> 00:31:06,998
‫اقبضوا على تلك المرأة.

343
00:31:07,165 --> 00:31:08,166
‫- نعم، سيدي.
‫- نعم، سيدي.

344
00:31:09,300 --> 00:31:10,134
‫لا.

345
00:31:10,535 --> 00:31:11,436
‫لا!

346
00:31:15,306 --> 00:31:18,076
‫إياكم أن تجرؤوا، إنها لي.

347
00:31:18,142 --> 00:31:20,311
‫ما الذي تفعلونه؟ اقبضوا عليها.

348
00:31:20,445 --> 00:31:22,313
‫- لا تتجرأ على لمسها!
‫- "وول ريونغ"!

349
00:31:22,380 --> 00:31:23,381
‫"وول ريونغ"!

350
00:31:24,249 --> 00:31:25,250
‫"وول ريونغ"!

351
00:31:25,550 --> 00:31:26,618
‫"وول ريونغ"!

352
00:31:27,151 --> 00:31:28,152
‫"وول ريونغ"!

353
00:31:29,087 --> 00:31:30,154
‫"وول ريونغ"!

354
00:31:30,989 --> 00:31:32,357
‫- "وول ريونغ"!
‫- "سيو هوا".

355
00:31:32,757 --> 00:31:33,825
‫"وول ريونغ"!

356
00:31:34,158 --> 00:31:35,159
‫"سيو هوا"!

357
00:31:35,260 --> 00:31:36,527
‫"وول ريونغ"!

358
00:31:43,468 --> 00:31:45,670
‫لا يجب أن تقتل.

359
00:31:46,437 --> 00:31:47,839
‫"وول ريونغ"!

360
00:31:48,873 --> 00:31:50,575
‫إنها تطلب مساعدتي.

361
00:31:51,342 --> 00:31:54,846
‫يجب ألّا تكشف أبداً عن هويتك
‫كمخلوق روحاني للبشر.

362
00:33:08,319 --> 00:33:09,320
‫"وول ريونغ"!

363
00:33:10,421 --> 00:33:12,690
‫ما الذي تفعلونه؟ أسرعوا واقضوا عليه.

364
00:33:40,551 --> 00:33:42,453
‫إياكم أن تؤذوها!

365
00:34:51,722 --> 00:34:52,723
‫لا.

366
00:34:58,830 --> 00:34:59,831
‫لا.

367
00:35:03,701 --> 00:35:04,802
‫لا تقترب مني.

368
00:35:08,773 --> 00:35:09,941
‫لا!

369
00:35:57,655 --> 00:36:00,158
‫ابتعد عني.

370
00:36:01,559 --> 00:36:05,263
‫لا تخافي، إنه أنا، "وول ريونغ".

371
00:36:06,964 --> 00:36:07,965
‫"وول ريونغ"؟

372
00:36:10,635 --> 00:36:13,604
‫هل هذا أنت حقاً؟

373
00:36:14,539 --> 00:36:17,808
‫أعتذر لأنك اضطررت لرؤية هذا.

374
00:36:19,377 --> 00:36:20,311
‫هل هذا...

375
00:36:22,280 --> 00:36:23,281
‫حقاً...

376
00:36:24,649 --> 00:36:26,217
‫أنت؟

377
00:36:27,418 --> 00:36:28,419
‫نعم.

378
00:36:29,687 --> 00:36:30,555
‫إنها...

379
00:36:32,290 --> 00:36:33,524
‫حقيقتي.

380
00:36:38,229 --> 00:36:39,230
‫أنا آسف.

381
00:36:40,798 --> 00:36:41,799
‫أنا آسف حقاً.

382
00:36:42,900 --> 00:36:44,001
‫أنا آسف.

383
00:36:53,277 --> 00:36:54,278
‫لا.

384
00:36:57,014 --> 00:36:58,015
‫لا.

385
00:37:08,893 --> 00:37:11,696
‫لا يمكن أن يكون هو.

386
00:37:12,330 --> 00:37:13,798
‫لا يمكن أن يكون هو.

387
00:37:54,205 --> 00:37:55,806
‫- هل يمكن تحمّله؟
‫- نعم، سيدي.

388
00:37:55,873 --> 00:37:57,108
‫ابق مكانك.

389
00:37:57,174 --> 00:37:58,109
‫سأفعل.

390
00:38:04,315 --> 00:38:06,217
‫هل أرسلت برقية إلى السيد "تشو"؟

391
00:38:06,284 --> 00:38:09,787
‫نعم، سيأتي بمزيد من الرجال قريباً.

392
00:38:09,854 --> 00:38:10,855
‫فهمت.

393
00:38:13,858 --> 00:38:14,859
‫من هناك؟

394
00:38:30,875 --> 00:38:31,876
‫"وول ريونغ"!

395
00:38:33,110 --> 00:38:34,679
‫عرفت ذلك.

396
00:38:34,745 --> 00:38:36,547
‫عرفت أنك ستتأذى.

397
00:38:38,916 --> 00:38:42,119
‫استيقظ يا "وول ريونغ".

398
00:38:42,853 --> 00:38:46,324
‫"وول ريونغ"، خذ.

399
00:38:47,191 --> 00:38:48,559
‫هيا يا "وول ريونغ"!

400
00:38:50,227 --> 00:38:52,897
‫هل أنت بخير؟

401
00:38:54,498 --> 00:38:57,568
‫"سيو هوا"، أين "سيو هوا"؟

402
00:38:58,369 --> 00:39:00,037
‫إنها ليست هنا.

403
00:39:00,705 --> 00:39:02,606
‫أرجوك اعثر على "سيو هوا".

404
00:39:03,441 --> 00:39:05,176
‫لا بد أنها مصدومة بسببي.

405
00:39:05,509 --> 00:39:07,812
‫كيف يمكنك أن تقلق بشأنها
‫وأنت على هذا الحال؟

406
00:39:10,381 --> 00:39:11,649
‫أتوسل إليك.

407
00:39:17,555 --> 00:39:18,556
‫انهض.

408
00:39:21,359 --> 00:39:22,259
‫خذ.

409
00:39:34,672 --> 00:39:37,641
‫لم تفقد خنجر الزعرور البري
‫الذي أعطيتك إياه، صحيح؟

410
00:39:40,211 --> 00:39:43,814
‫يجب أن تفعل كما قلت لك في اللحظة الأخيرة.

411
00:39:44,315 --> 00:39:45,316
‫هل تفهمني؟

412
00:40:05,369 --> 00:40:06,370
‫أيتها الساحرة.

413
00:40:07,104 --> 00:40:09,273
‫ضحيت بخادمتك

414
00:40:09,607 --> 00:40:12,009
‫وتركت شقيقك يموت لتهربي بعيداً.

415
00:40:12,276 --> 00:40:15,646
‫هل فعلت كل ذلك لتكوني
‫مع ذلك المخلوق الشرير؟

416
00:40:16,280 --> 00:40:19,550
‫ما الذي تعنيه؟ ما الذي تعنيه
‫بأني ضحيت بهما؟

417
00:40:19,917 --> 00:40:22,186
‫من ضحى بمن؟

418
00:40:22,253 --> 00:40:23,487
‫ألم تكوني تعرفين؟

419
00:40:24,221 --> 00:40:28,426
‫خادمتك التي سمحت لك ولشقيقك بالهرب
‫شنقت نفسها.

420
00:40:29,193 --> 00:40:31,362
‫وقبض صائدو الجوائز على شقيقك

421
00:40:31,929 --> 00:40:33,697
‫وتم شنقه.

422
00:40:38,702 --> 00:40:39,703
‫لا.

423
00:40:39,904 --> 00:40:42,740
‫أظن أن كليهما بأمان.

424
00:40:43,574 --> 00:40:45,009
‫لا يمكن أن يكونا ميتين.

425
00:40:45,376 --> 00:40:46,644
‫ثقي بي.

426
00:40:47,311 --> 00:40:50,548
‫شنقت شقيقك بنفسي.

427
00:40:54,585 --> 00:40:57,721
‫لو كنت سلمتني نفسك،

428
00:40:57,955 --> 00:41:00,825
‫لكنت أنقذت شقيقك.

429
00:41:28,486 --> 00:41:29,487
‫لا.

430
00:41:30,888 --> 00:41:32,456
‫لا يمكن أن يكونا ميتين.

431
00:41:34,458 --> 00:41:36,060
‫لا يمكن ذلك.

432
00:41:37,962 --> 00:41:40,998
‫أجبروها على أن تدلّكم
‫على مكان الـ"كوميهو".

433
00:41:41,432 --> 00:41:43,767
‫وما إن تجدوه، اقطعوا رأسه فوراً.

434
00:41:45,169 --> 00:41:47,671
‫ثم اقطعوا رأسها أيضاً.

435
00:42:02,520 --> 00:42:03,587
‫"جيونغ يون".

436
00:42:05,322 --> 00:42:06,423
‫"دام آي".

437
00:43:04,748 --> 00:43:05,749
‫كيف...

438
00:43:06,417 --> 00:43:08,285
‫كيف وصلتم إلى هنا؟

439
00:43:09,320 --> 00:43:12,556
‫لا يمكن للبشر إيجاد هذا المكان، كيف...

440
00:43:22,600 --> 00:43:23,601
‫"سيو هوا".

441
00:43:25,536 --> 00:43:26,637
‫كيف استطعت...

442
00:43:32,876 --> 00:43:36,280
‫هل أحضرتهم إلى هنا؟

443
00:43:37,948 --> 00:43:41,251
‫هل خنتني؟

444
00:43:41,485 --> 00:43:42,886
‫لماذا...

445
00:43:44,455 --> 00:43:46,624
‫كذبت عليّ؟

446
00:43:48,626 --> 00:43:49,793
‫ماتت "دام آي"،

447
00:43:50,728 --> 00:43:52,262
‫وكذلك "جيونغ يون".

448
00:43:53,197 --> 00:43:56,567
‫كيف استطعت أن تكذب عليّ وتقول إنهما بأمان؟

449
00:43:56,734 --> 00:43:59,069
‫لم أستطع أن أراك حزينة.

450
00:43:59,937 --> 00:44:01,905
‫- لهذا...
‫- لا، ليس هذا السبب.

451
00:44:07,645 --> 00:44:11,482
‫رغم كونك "كوميهو" أردت الفوز بقلبها.

452
00:44:11,548 --> 00:44:13,751
‫لذا كذبت عليها، وخدعتها،

453
00:44:13,817 --> 00:44:15,786
‫وشوشتها.

454
00:44:16,487 --> 00:44:17,621
‫أليس هذا صحيحاً؟

455
00:44:19,089 --> 00:44:21,692
‫ثقي بي، الأمر ليس هكذا.

456
00:44:21,759 --> 00:44:24,728
‫إذاً، لماذا كذبت بشأن كونك
‫مخلوقاً روحانياً؟

457
00:44:25,863 --> 00:44:28,399
‫لماذا ادعيت أنك بشري أمامي؟

458
00:44:29,466 --> 00:44:33,404
‫وثقت بك لأني لم أعرف هذا.

459
00:44:34,638 --> 00:44:39,009
‫ظننت أنك تعني كل ما قلته، وكل ما فعلته.

460
00:44:40,277 --> 00:44:41,612
‫صدّقت أن كل ذلك حقيقي.

461
00:44:42,346 --> 00:44:43,347
‫"سيو هوا".

462
00:44:46,617 --> 00:44:47,618
‫"سيو هوا".

463
00:44:47,751 --> 00:44:49,253
‫ما الذي تنظرون إليه؟

464
00:44:49,620 --> 00:44:51,955
‫اقطعوا رأس هذا المخلوق الشرير!

465
00:45:00,130 --> 00:45:03,100
‫وجدت طريقةً كي لا تصبح روحاً شريرة
‫لـ1000 عام.

466
00:45:03,167 --> 00:45:04,168
‫ما هذا؟

467
00:45:05,202 --> 00:45:08,105
‫إن أحبتك المرأة التي قررت من أجلها
‫أن تصبح إنساناً

468
00:45:08,172 --> 00:45:10,174
‫من كل قلبها حتى بعد أن تعرف

469
00:45:10,240 --> 00:45:12,643
‫أنك مخلوق روحاني،

470
00:45:12,710 --> 00:45:14,144
‫فستكون بأمان.

471
00:45:14,845 --> 00:45:15,913
‫لكن،

472
00:45:16,447 --> 00:45:18,382
‫إن خانتك،

473
00:45:18,449 --> 00:45:21,285
‫فيجب أن تطعن قلبها بهذا الخنجر.

474
00:45:21,485 --> 00:45:22,920
‫عندها لن تتحول إلى روح شريرة.

475
00:45:22,986 --> 00:45:26,790
‫وستستمر في حماية الجبل كمخلوق روحاني.

476
00:45:27,191 --> 00:45:30,794
‫في أسوأ الحالات، يجب أن تستخدم
‫خنجر الزعرور البري.

477
00:45:31,462 --> 00:45:32,763
‫يجب أن تطعن قلبها

478
00:45:32,830 --> 00:45:36,366
‫لتتجنب أن تصبح روحاً شريرة لـ1000 عام،
‫فهمت؟

479
00:45:46,643 --> 00:45:47,644
‫اقتلوه.

480
00:45:55,486 --> 00:45:57,287
‫"سيو هوا"!

481
00:46:37,060 --> 00:46:38,262
‫لماذا فعلت ذلك؟

482
00:46:41,965 --> 00:46:43,233
‫قد أحببتك.

483
00:46:45,302 --> 00:46:46,303
‫أنا...

484
00:46:47,404 --> 00:46:48,539
‫أحببتك...

485
00:46:51,141 --> 00:46:52,743
‫قد أحببتك كثيراً.

486
00:46:54,711 --> 00:46:55,779
‫لماذا...

487
00:47:01,919 --> 00:47:03,020
‫ما الذي تنتظرونه؟

488
00:47:03,353 --> 00:47:05,088
‫اقطعوا رأسه.

489
00:48:10,120 --> 00:48:11,121
‫"وول ريونغ".

490
00:48:36,280 --> 00:48:37,381
‫أحسنت.

491
00:48:37,781 --> 00:48:41,218
‫اهتم بما بقي أيضاً.

492
00:48:54,131 --> 00:48:55,132
‫هيا بنا.

493
00:49:06,677 --> 00:49:09,046
‫"وول ريونغ".

494
00:49:11,815 --> 00:49:12,883
‫"وول ريونغ".

495
00:49:14,351 --> 00:49:15,352
‫"وول ريونغ".

496
00:49:16,019 --> 00:49:17,020
‫"وول ريونغ".

497
00:49:19,890 --> 00:49:21,291
‫ماذا حدث؟

498
00:49:22,159 --> 00:49:24,761
‫أين "وول ريونغ"؟
‫ماذا حدث لصديقي "وول ريونغ"؟

499
00:49:28,565 --> 00:49:29,566
‫لا.

500
00:49:30,634 --> 00:49:32,970
‫لا، "وول ريونغ"!

501
00:49:33,437 --> 00:49:34,504
‫"وول ريونغ"!

502
00:49:37,741 --> 00:49:40,277
‫لماذا قمت بشيء مريع كهذا؟

503
00:49:40,544 --> 00:49:43,380
‫كان مخلوقاً روحانياً جيداً يحمي هذا الجبل.

504
00:49:44,247 --> 00:49:46,917
‫لم يؤذ أيّ أحد.

505
00:49:49,720 --> 00:49:53,523
‫هو قتل نصف رجالي.

506
00:49:56,426 --> 00:49:58,628
‫هل هو من بدأ القتال؟

507
00:49:59,663 --> 00:50:01,031
‫هل فعل؟

508
00:50:02,933 --> 00:50:05,602
‫أراد فقط أن يصبح بشراً عادياً

509
00:50:05,669 --> 00:50:07,704
‫ليشيخ مع تلك المرأة.

510
00:50:09,206 --> 00:50:12,509
‫كل هذا حدث لأنه أحبك.

511
00:50:12,676 --> 00:50:13,777
‫هل فهمت؟

512
00:50:15,912 --> 00:50:19,149
‫كان ليصبح إنساناً بعد 10 أيام.

513
00:50:20,984 --> 00:50:23,086
‫كان أمامه 10 أيام فقط.

514
00:50:23,754 --> 00:50:24,755
‫"وول ريونغ".

515
00:50:26,189 --> 00:50:27,257
‫"وول ريونغ".

516
00:50:29,092 --> 00:50:30,260
‫"وول ريونغ".

517
00:51:15,639 --> 00:51:16,640
‫لا.

518
00:51:17,541 --> 00:51:20,510
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً.

519
00:51:25,882 --> 00:51:29,352
‫السيد "دام" أخبرني أن أسلمك هذه كدليل
‫على أنه تولى أمرها.

520
00:51:36,193 --> 00:51:37,661
‫حاولي رميها.

521
00:52:45,295 --> 00:52:46,596
‫ابتعدن!

522
00:52:46,997 --> 00:52:48,899
‫دعنني أذهب!

523
00:52:49,199 --> 00:52:51,868
‫بعد محاولتها لكل ما في وسعها،

524
00:52:51,935 --> 00:52:54,204
‫تلك الساقطة حاولت حتى شرب القلي.

525
00:52:54,704 --> 00:52:55,805
‫أيتها الضعيفة.

526
00:52:56,473 --> 00:52:57,874
‫بعد أن مررت بالكثير،

527
00:52:57,941 --> 00:53:00,644
‫يجب أن تتعلمي أن تتقبّلي قدرك.

528
00:53:00,710 --> 00:53:02,145
‫ما هو قدري؟

529
00:53:02,846 --> 00:53:04,181
‫أن أصبح محظية؟

530
00:53:04,648 --> 00:53:06,449
‫أن أكون زوجة مخلوق روحاني؟

531
00:53:07,250 --> 00:53:09,152
‫أن أكون أماً لوحش؟

532
00:53:10,187 --> 00:53:11,688
‫لا يمكنني قبول ذلك.

533
00:53:12,322 --> 00:53:15,025
‫لن أقبل أيّاً من هذا كقدر لي.

534
00:53:16,359 --> 00:53:17,594
‫ساعديني.

535
00:53:18,228 --> 00:53:20,063
‫قبل أن يولد هذا الطفل الوحش،

536
00:53:20,630 --> 00:53:22,599
‫يجب أن أتخلص منه.

537
00:53:22,866 --> 00:53:24,434
‫أنت أكلت نباتات سامة.

538
00:53:24,834 --> 00:53:27,337
‫وحاولت السقوط من مكان مرتفع عشرات المرات.

539
00:53:27,404 --> 00:53:30,774
‫لكن الطفل في بطنك لا يزال ينمو داخلك
‫بشكل جيد.

540
00:53:31,474 --> 00:53:34,477
‫هذا الطفل لن يموت ما لم تموتي أنت.

541
00:53:34,544 --> 00:53:36,513
‫اقتليني إذاً.

542
00:53:37,414 --> 00:53:39,583
‫اقتليني فحسب.

543
00:53:42,018 --> 00:53:44,120
‫الرجل الذي أحضرك إلى هنا
‫طلب مني الاعتناء بك،

544
00:53:44,821 --> 00:53:46,389
‫لذا أخشى أنه لا يمكنني فعل ذلك.

545
00:53:47,157 --> 00:53:51,428
‫أحضروا لهذه الفتاة بعض الحساء الدافئ.

546
00:53:52,829 --> 00:53:54,998
‫سأفعل ذلك.

547
00:54:44,814 --> 00:54:45,815
‫"سيو هوا".

548
00:56:23,413 --> 00:56:24,547
‫لماذا فعلت ذلك؟

549
00:56:25,682 --> 00:56:26,950
‫أنا أحببتك.

550
00:56:28,151 --> 00:56:29,753
‫قد أحببتك كثيراً.

551
00:56:30,487 --> 00:56:31,588
‫لماذا...

552
00:57:11,461 --> 00:57:12,462
‫"وول ريونغ"؟

553
00:57:40,290 --> 00:57:41,891
‫أنا آسفة يا "وول ريونغ".

554
00:57:43,426 --> 00:57:45,161
‫لا يمكنني فعل شيء آخر.

555
00:57:46,162 --> 00:57:47,397
‫سامحني.

556
00:57:48,998 --> 00:57:49,999
‫أنا...

557
00:57:50,967 --> 00:57:53,236
‫آسفة حقاً يا "وول ريونغ".

558
00:58:26,069 --> 00:58:27,070
‫ابني.

559
00:58:45,288 --> 00:58:46,723
‫إنه ليس وحشاً.

560
00:58:49,058 --> 00:58:50,660
‫ابني ليس وحشاً.

561
00:58:52,462 --> 00:58:55,865
‫إنه...ليس وحشاً.

562
00:58:59,602 --> 00:59:01,905
‫ابني.

563
00:59:16,619 --> 00:59:18,888
‫أحضر لي بعض الماء يا "تشوي".

564
00:59:25,995 --> 00:59:27,230
‫هذا منعش.

565
00:59:27,297 --> 00:59:30,767
‫إنه عذاب بالنسبة لي أن أشرب في حين
‫لا تستطيع أنت أن تشرب.

566
00:59:32,468 --> 00:59:33,469
‫مهلاً.

567
00:59:34,537 --> 00:59:36,139
‫ألا تسمع شيئاً؟

568
00:59:36,739 --> 00:59:39,642
‫ماذا؟ ما الذي تسمعه؟

569
00:59:39,709 --> 00:59:41,878
‫أظن أني سمعت طفلاً يبكي.

570
00:59:41,945 --> 00:59:43,613
‫لا يمكنني سماع أيّ شيء.

571
00:59:43,680 --> 00:59:44,581
‫لا.

572
00:59:45,448 --> 00:59:47,250
‫إنه صوت بكاء طفل بالتأكيد.

573
00:59:51,120 --> 00:59:52,388
‫أوقفوا الموسيقى.

574
00:59:56,025 --> 00:59:56,859
‫ماذا...

575
00:59:57,360 --> 00:59:58,828
‫أليس ذلك صوت بكاء طفل؟

576
00:59:59,062 --> 01:00:01,965
‫لا يمكن أن يوجد طفل هنا.

577
01:00:02,031 --> 01:00:04,334
‫صحيح، مهلاً.

578
01:00:04,400 --> 01:00:05,802
‫- هناك!
‫- أنا أسمع البكاء حقاً.

579
01:00:09,372 --> 01:00:10,373
‫- هناك.
‫- ماذا؟

580
01:00:13,676 --> 01:00:14,510
‫كيف...

581
01:00:36,232 --> 01:00:38,201
‫- يا إلهي.
‫- إنه طفل حقاً.

582
01:00:38,267 --> 01:00:39,602
‫ما الذي يحدث؟

583
01:00:39,669 --> 01:00:42,271
‫كيف يمكن أن يحدث هذا؟ إنه طفل رضيع.

584
01:00:42,338 --> 01:00:44,941
‫إنه حديث الولادة.

585
01:00:45,008 --> 01:00:49,412
‫أيّ نوع من الوحوش البشرية يترك
‫طفلاً رضيعاً في الجدول؟

586
01:00:49,479 --> 01:00:50,647
‫أنا أعرف.

587
01:00:53,249 --> 01:00:58,888
‫يا سيدي، قد وجدت تعويذة الحظ.

588
01:01:01,257 --> 01:01:03,793
‫قد حصلت على تعويذة الحظ الجيد.

589
01:01:04,661 --> 01:01:05,595
‫من أنت؟

590
01:01:05,662 --> 01:01:07,196
‫اسمي "سو جيونغ".

591
01:01:07,463 --> 01:01:09,932
‫حسناً، دعني ألقي نظرة عليك.

592
01:01:10,867 --> 01:01:13,803
‫أثناء تجولي حصلت على بعض المعرفة
‫من هنا وهناك.

593
01:01:13,870 --> 01:01:16,873
‫وتعلمت أسرار الكون.

594
01:01:18,875 --> 01:01:22,412
‫إن أخذت هذا الطفل وربيته،

595
01:01:22,712 --> 01:01:25,448
‫ستُكافأ بثروة كبيرة.

596
01:01:25,982 --> 01:01:28,518
‫إنه يوم حظك، يا "مو سول".

597
01:01:28,584 --> 01:01:31,187
‫أتيت إلى هنا لتلهو، ووجدت الطفل
‫الذي سيجلب لك الحظ.

598
01:01:32,121 --> 01:01:33,690
‫لماذا لا...

599
01:01:33,990 --> 01:01:36,059
‫أسمّي الطفل؟

600
01:01:36,292 --> 01:01:38,928
‫بما أنه تم هجره في الجدول،
‫لماذا لا تسميه "كانغ تشي"؟

601
01:01:38,995 --> 01:01:42,432
‫"كانغ" بمعنى نهر، "تشي" بمعنى هُجر،
‫إذاً يصبح اسمه "كانغ تشي".

602
01:01:42,665 --> 01:01:46,302
‫يمكنك أن تمنحه لقب "تشوي" وتسميه
‫"تشوي كانغ تشي".

603
01:01:46,803 --> 01:01:49,539
‫يا سادة، أنا حتى لست متزوجاً بعد.

604
01:01:50,406 --> 01:01:53,476
‫"تشوي كانغ تشي"، يا له من اسم رائع.

605
01:01:54,844 --> 01:01:57,513
‫ما رأيك أيها السيد "بارك"؟

606
01:02:05,421 --> 01:02:07,223
‫كان مكاناً غامضاً.

607
01:02:07,657 --> 01:02:12,028
‫مكان لم يجرؤ أحد على الاقتراب منه.

608
01:02:13,329 --> 01:02:15,098
‫انتهى فيه الحب الحزين بين

609
01:02:15,164 --> 01:02:18,968
‫"كو وول ريونغ" المخلوق الروحاني
‫و"سيو هوا".

610
01:02:19,435 --> 01:02:22,772
‫لكن أسطورة جديدة

611
01:02:22,839 --> 01:02:26,776
‫كانت تبدأ هنا.

612
01:02:27,310 --> 01:02:28,478
‫"كانغ تشي".

613
01:02:29,846 --> 01:02:31,114
‫"تشوي كانغ تشي".

614
01:02:58,808 --> 01:03:00,510
‫أرجو أن تدعه ينمو كطفل بشري تام

615
01:03:00,576 --> 01:03:03,346
‫بين البشر العاديين.

616
01:03:03,513 --> 01:03:05,047
‫"تشوي كانغ تشي".

617
01:03:05,548 --> 01:03:06,849
‫أمسكوا به!

618
01:03:07,183 --> 01:03:09,585
‫سيجدك الحب قريباً...

619
01:03:09,685 --> 01:03:12,522
‫من الأفضل أن تتجنبيه إن استطعت.

620
01:03:12,989 --> 01:03:15,024
‫لكن، أليس القدر من صُنع السماء؟

621
01:03:15,458 --> 01:03:18,828
‫إذا تمكنت من تجنّبه، فكيف يكون قدراً؟

622
01:03:19,295 --> 01:03:20,329
‫لا تقلقي.

623
01:03:21,130 --> 01:03:23,099
‫أنا "كانغ تشي"، سأحميك.

624
01:03:24,133 --> 01:03:28,137
‫ماذا سيحصل إذا لم أتجنب ذلك القدر؟

625
01:03:29,105 --> 01:03:31,541
‫ماذا لو لم أتمكن من تجنبه؟

626
01:03:35,211 --> 01:03:37,213
‫ترجمة "شيرين سمعان"

