﻿1
00:00:21,521 --> 00:00:22,522
‫لماذا فعلت ذلك؟

2
00:00:23,823 --> 00:00:24,991
‫قد أحببتك.

3
00:00:26,026 --> 00:00:27,460
‫قد أحببتك كثيراً.

4
00:00:28,194 --> 00:00:29,029
‫لماذا...

5
00:00:49,282 --> 00:00:52,452
{\an8}‫"وول ريونغ"...لا بد أنه قد عاد.

6
00:00:52,886 --> 00:00:54,154
‫"وول ريونغ"، هل أنت...

7
00:01:01,895 --> 00:01:03,563
‫من هنا؟

8
00:01:27,087 --> 00:01:30,857
‫حضّرت الطعام بسرعة، لكنه أفضل من لا شيء.

9
00:01:36,496 --> 00:01:37,330
‫عجباً.

10
00:01:38,264 --> 00:01:40,767
‫قد ورث عينيّ "وول ريونغ".

11
00:01:42,769 --> 00:01:43,903
‫حقاً؟

12
00:01:45,305 --> 00:01:48,208
‫أنا لست متأكدةً.

13
00:01:49,776 --> 00:01:51,644
‫وجهه،

14
00:01:52,245 --> 00:01:54,013
‫عيناه،

15
00:01:54,814 --> 00:01:56,249
‫ابتسامته...

16
00:01:58,151 --> 00:01:59,986
‫لا يمكنني أن أتذكر أيّاً منها.

17
00:02:11,297 --> 00:02:14,100
‫طلبت منه أن يطعنك في قلبك بهذا الخنجر.

18
00:02:15,335 --> 00:02:18,338
‫موتك كان سينقذه.

19
00:02:20,006 --> 00:02:23,343
‫لماذا لم يقتلني إذاً؟

20
00:02:26,179 --> 00:02:29,916
‫قال إنك أول امرأة تمنحه ذلك الشعور
‫منذ 1000 سنة.

21
00:02:30,650 --> 00:02:33,686
‫لم يحتمل فكرة العيش من دونك.

22
00:02:36,356 --> 00:02:38,658
‫كان يحبك لهذه الدرجة.

23
00:02:40,760 --> 00:02:43,229
‫الخنجر ملك لك الآن.

24
00:02:43,596 --> 00:02:45,932
‫إنه آخر تذكار لحبه

25
00:02:46,766 --> 00:02:48,701
‫ولثقته بك.

26
00:03:07,887 --> 00:03:09,489
‫تمنيت موته.

27
00:03:13,826 --> 00:03:16,062
‫ظننت أنه سيصبح وحشاً.

28
00:03:16,763 --> 00:03:18,298
‫لذا قد أقسمت...

29
00:03:20,366 --> 00:03:22,435
‫أنني سأقتل الطفل.

30
00:03:24,470 --> 00:03:28,074
‫قطعت مسافة طويلة.

31
00:03:28,808 --> 00:03:30,176
‫بالفعل.

32
00:03:32,779 --> 00:03:34,414
‫هل أنت بصحة جيدة؟

33
00:03:39,719 --> 00:03:43,556
‫البشر ضعفاء وعاجزون.

34
00:03:56,035 --> 00:04:00,640
‫يندمون فقط عندما يفقدون ما هو عزيز عليهم.

35
00:04:05,545 --> 00:04:08,548
‫لا تسامحني.

36
00:04:16,723 --> 00:04:19,659
‫أبعدت حبي الحقيقي عني.

37
00:04:20,159 --> 00:04:23,496
‫حتى أنني تمنيت موت طفله.

38
00:04:24,063 --> 00:04:25,498
‫لا تسامحني.

39
00:04:26,799 --> 00:04:30,236
‫سأدفع ثمن أخطائي.

40
00:04:37,910 --> 00:04:41,881
‫ارفق بهذا الطفل أرجوك.

41
00:04:43,549 --> 00:04:46,753
‫جنّبه الوحدة التي عاش بها والده.

42
00:04:47,387 --> 00:04:49,255
‫أرجو أن تدعه ينمو كطفل بشري تام

43
00:04:49,622 --> 00:04:52,358
‫بين البشر العاديين.

44
00:05:17,984 --> 00:05:19,352
‫هذه وصيتي الأخيرة

45
00:05:20,253 --> 00:05:22,889
‫بصفتي والدته.

46
00:05:38,304 --> 00:05:40,740
‫حياة طبيعية كبشري.

47
00:05:45,545 --> 00:05:47,447
‫"طفل بشري تام

48
00:05:47,880 --> 00:05:49,882
‫بين البشر العاديين."

49
00:06:04,731 --> 00:06:05,732
‫شكراً لك.

50
00:06:08,801 --> 00:06:10,770
‫- استمتعوا بالطعام رجاءً.
‫- شكراً لك.

51
00:06:12,071 --> 00:06:13,906
‫- استمتعوا.
‫- استمتعوا.

52
00:06:17,643 --> 00:06:19,612
‫أحضر لي بعض الماء يا "تشوي".

53
00:06:26,953 --> 00:06:28,154
‫هذا منعش.

54
00:06:28,287 --> 00:06:31,357
‫إنه عذاب بالنسبة لي أن أشرب في حين
‫لا تستطيع أنت أن تشرب.

55
00:06:31,424 --> 00:06:32,625
‫ماذا يمكن أن نفعل؟

56
00:06:32,692 --> 00:06:35,294
‫قد منعوا حقوق بيع الملح
‫في المقاطعة الجنوبية.

57
00:06:35,361 --> 00:06:37,230
‫يجب أن يُعاملوا بهذه الطريقة.

58
00:06:37,563 --> 00:06:41,968
‫ومع ذلك لا بد أن كل جلسات الطعام والشراب
‫تقودك إلى الجنون.

59
00:06:42,301 --> 00:06:45,505
‫ذلك أفضل من أن يغيروا لي السعر.

60
00:06:45,905 --> 00:06:48,007
‫لأجني المال، يجب أن أنفق المال.

61
00:06:51,344 --> 00:06:52,178
‫مهلاً.

62
00:06:53,513 --> 00:06:54,714
‫ألا تسمع شيئاً؟

63
00:06:55,681 --> 00:06:58,384
‫ماذا؟ ما الذي تسمعه؟

64
00:06:58,651 --> 00:07:00,420
‫أظن أني سمعت طفلاً يبكي.

65
00:07:00,753 --> 00:07:02,488
‫لا يمكنني سماع أيّ شيء.

66
00:07:02,555 --> 00:07:03,389
‫لا.

67
00:07:04,357 --> 00:07:05,925
‫إنه صوت بكاء طفل بالتأكيد.

68
00:07:10,096 --> 00:07:11,164
‫أوقفوا الموسيقى.

69
00:07:14,801 --> 00:07:15,635
‫ماذا...

70
00:07:16,169 --> 00:07:17,503
‫أليس ذلك صوت بكاء طفل؟

71
00:07:18,004 --> 00:07:20,807
‫لا يمكن أن يوجد طفل هنا.

72
00:07:20,873 --> 00:07:23,176
‫صحيح، مهلاً.

73
00:07:23,242 --> 00:07:24,644
‫- أنا أسمع البكاء حقاً.
‫- هناك!

74
00:07:27,246 --> 00:07:28,214
‫- هناك.
‫- ماذا؟

75
00:07:32,051 --> 00:07:32,885
‫كيف...

76
00:07:54,373 --> 00:07:56,342
‫- يا إلهي.
‫- إنه طفل حقاً.

77
00:07:56,409 --> 00:07:57,810
‫ما الذي يحدث؟

78
00:07:57,877 --> 00:08:00,246
‫كيف يمكن أن يحدث هذا؟ إنه طفل رضيع.

79
00:08:00,313 --> 00:08:04,650
‫أيّ نوع من الوحوش البشرية يترك
‫طفلاً رضيعاً في الجدول؟

80
00:08:04,717 --> 00:08:06,085
‫أنا أعرف.

81
00:08:08,521 --> 00:08:13,993
‫يا سيدي، قد وجدت تعويذة الحظ.

82
00:08:16,629 --> 00:08:19,198
‫قد حصلت على تعويذة الحظ الجيد.

83
00:08:19,999 --> 00:08:22,435
‫- من أنت؟
‫- اسمي "سو جيونغ".

84
00:08:22,768 --> 00:08:25,471
‫حسناً، دعني ألقي نظرة عليك.

85
00:08:26,239 --> 00:08:29,242
‫أثناء تجولي حصلت على بعض المعرفة
‫من هنا وهناك.

86
00:08:29,308 --> 00:08:32,278
‫وتعلمت أسرار الكون.

87
00:08:35,214 --> 00:08:39,018
‫إن أخذت هذا الطفل وربيته،

88
00:08:39,252 --> 00:08:41,654
‫ستُكافأ بثروة كبيرة.

89
00:08:42,955 --> 00:08:44,357
‫"ثروة كبيرة"؟

90
00:08:45,091 --> 00:08:46,859
‫يمكنني أن أرى

91
00:08:46,926 --> 00:08:50,229
‫أنك من أصحاب الثروة.

92
00:08:51,063 --> 00:08:54,066
‫لكن الأمور لا تسير في صالحك الآن.

93
00:08:54,133 --> 00:08:56,168
‫أنت تعاني هذه الأيام، صحيح؟

94
00:08:58,004 --> 00:09:01,040
‫إذا ربّيت هذا الطفل كواحد من أولادي،

95
00:09:01,173 --> 00:09:03,175
‫ستُحل جميع مشاكلي؟

96
00:09:25,431 --> 00:09:30,403
‫هل تُقسم أنك ستُبقي هذا السوار في معصمه
‫إلى أن يصبح في الـ20 من عمره؟

97
00:09:31,137 --> 00:09:32,238
‫ما هذا السوار؟

98
00:09:32,471 --> 00:09:34,273
‫إنها تعويذة لإبعاد الحظ السيئ.

99
00:09:34,540 --> 00:09:35,474
‫تعويذة؟

100
00:09:35,975 --> 00:09:39,178
‫ربّ الطفل وأبق السوار في معصمه

101
00:09:39,378 --> 00:09:41,013
‫حتى يصبح في الـ20 من عمره،

102
00:09:41,414 --> 00:09:43,049
‫وأعمالك ومساعيك الخيّرة

103
00:09:43,549 --> 00:09:46,352
‫ستعود عليك بالخير وستجد النجاح في حياتك.

104
00:09:47,553 --> 00:09:50,022
‫هل تتوقع مني أن أصدق هذا الهراء؟

105
00:09:53,025 --> 00:09:55,695
‫الغابة والأشجار والريح

106
00:09:56,862 --> 00:09:58,831
‫ستشهد على صحة كلامي.

107
00:10:25,558 --> 00:10:27,893
‫إنه يوم حظك، يا "مو سول".

108
00:10:28,127 --> 00:10:30,563
‫أتيت إلى هنا لتلهو، ووجدت الطفل
‫الذي سيجلب لك الحظ.

109
00:10:31,731 --> 00:10:35,401
‫لماذا لا أسمّي الطفل؟

110
00:10:35,868 --> 00:10:38,304
‫بما أنه تم هجره في الجدول،
‫لماذا لا تسميه "كانغ تشي"؟

111
00:10:38,704 --> 00:10:41,874
‫"كانغ" بمعنى نهر، "تشي" بمعنى هُجر،
‫إذاً يصبح اسمه "كانغ تشي".

112
00:10:42,341 --> 00:10:45,811
‫يمكنك أن تمنحه لقب "تشوي" وتسميه
‫"تشوي كانغ تشي".

113
00:10:46,379 --> 00:10:49,348
‫يا سادة، أنا حتى لست متزوجاً بعد.

114
00:10:50,082 --> 00:10:53,085
‫"تشوي كانغ تشي"، يا له من اسم رائع.

115
00:10:54,587 --> 00:10:57,089
‫ما رأيك أيها السيد "بارك"؟

116
00:11:06,666 --> 00:11:08,067
‫كان مكاناً غامضاً.

117
00:11:08,401 --> 00:11:12,505
‫مكان لم يجرؤ أحد على الاقتراب منه.

118
00:11:14,240 --> 00:11:17,109
‫لكن أسطورة جديدة

119
00:11:17,176 --> 00:11:20,846
‫كانت تبدأ هنا.

120
00:11:21,013 --> 00:11:21,947
‫"كانغ تشي."

121
00:11:23,616 --> 00:11:24,750
‫"تشوي كانغ تشي".

122
00:11:47,707 --> 00:11:48,941
‫ماذا حدث بعدها؟

123
00:11:49,108 --> 00:11:51,143
‫هل قام بتربية الطفل اللقيط؟

124
00:11:51,210 --> 00:11:53,245
‫قد فعل بالتأكيد.

125
00:11:53,312 --> 00:11:54,880
‫وسيادته؟

126
00:11:55,014 --> 00:11:56,816
‫هل أصبح ثرياً حقاً؟

127
00:11:56,882 --> 00:12:00,519
‫طبعاً، قد أصبح ثرياً جداً.

128
00:12:00,820 --> 00:12:05,624
‫بعد أن أنقذ الطفل من النهر،

129
00:12:05,991 --> 00:12:08,761
‫كل عمل عقد فيه صفقة

130
00:12:08,828 --> 00:12:12,198
‫كان يحقق نجاحاً هائلاً.

131
00:12:12,264 --> 00:12:15,735
‫أصبح أثرى الأثرياء.

132
00:12:15,835 --> 00:12:20,706
‫وامتلك أفضل مركز تجاري في المقاطعة كلها،

133
00:12:21,140 --> 00:12:26,378
‫يُدعى "سينشوري هاوس".

134
00:12:33,219 --> 00:12:36,989
‫"سينشوري هاوس"

135
00:12:41,794 --> 00:12:45,397
‫يوجد أكثر من 100 موظف،

136
00:12:45,664 --> 00:12:48,501
‫10 منازل مختلفة للضيوف،

137
00:12:48,834 --> 00:12:50,870
‫وما مجموعه 50 غرفة أخرى.

138
00:12:51,470 --> 00:12:55,841
‫هناك إسطبلات للماشية والأحصنة،
‫لكل منها مربطان.

139
00:12:56,142 --> 00:12:59,779
‫ويحتوي على حمّام للمسافرين المتعبين طبعاً.

140
00:13:00,513 --> 00:13:03,082
‫في كل مطبخ مُلحق بكل منزل للضيافة،

141
00:13:03,482 --> 00:13:06,552
‫يطهون جميع أنواع الأطعمة المحلية الشهية

142
00:13:06,619 --> 00:13:08,854
‫لضيوفهم.

143
00:13:09,188 --> 00:13:12,591
‫- يا للعجب، يبدو شهياً!
‫- يا للعجب، يبدو شهياً!

144
00:13:12,992 --> 00:13:16,796
‫على أيّ حال، يوجد تجار عاديون هناك،

145
00:13:17,029 --> 00:13:20,199
‫لكن يوجد أيضاً الكثير من التجار
‫من جميع أنحاء العالم،

146
00:13:20,266 --> 00:13:23,269
‫حتى من أماكن بعيدة كـ"مينغ".

147
00:13:23,335 --> 00:13:27,573
‫لا بد أنه يمتلك الكثير من الذهب والفضة
‫بما أنه ثري لهذه الدرجة.

148
00:13:27,640 --> 00:13:30,643
‫الذهب والفضة فقط؟

149
00:13:30,876 --> 00:13:35,915
‫كل واحد من مستودعاته الـ12

150
00:13:35,981 --> 00:13:39,385
‫مملوء بأكمله بمختلف أنواع الكنوز.

151
00:13:42,354 --> 00:13:46,225
‫لذا ظن اللصوص أنهم سيكون يومهم المنشود.

152
00:13:46,859 --> 00:13:48,794
‫توقف!

153
00:13:50,996 --> 00:13:53,365
‫لكن لم يتمكن أيّ منهم من الهرب،

154
00:13:53,699 --> 00:13:57,536
‫منذ أن فتح "سينشوري هاوس" أبوابه.

155
00:13:57,703 --> 00:13:58,871
‫هذا ليس كل شيء.

156
00:14:04,476 --> 00:14:06,145
‫أنا آسف، اعف عني.

157
00:14:07,012 --> 00:14:08,180
‫اعف عني أرجوك.

158
00:14:10,115 --> 00:14:12,384
‫اعف عني أرجوك.

159
00:14:16,488 --> 00:14:18,524
‫ما هي أوامرك يا سيدي؟

160
00:14:29,602 --> 00:14:33,138
‫اقتحمت المستودع لتسرقني؟

161
00:14:33,439 --> 00:14:35,174
‫سيدي.

162
00:14:36,876 --> 00:14:39,311
‫سامحني، أرجوك.

163
00:14:40,012 --> 00:14:41,347
‫لديّ والدتي،

164
00:14:42,014 --> 00:14:44,483
‫وزوجة و7 أولاد.

165
00:14:44,884 --> 00:14:47,920
‫لم نأكل منذ 5 أيام.

166
00:14:48,821 --> 00:14:50,723
‫كان عليّ فعل أيّ شيء.

167
00:14:51,757 --> 00:14:54,526
‫ارحمني، أرجوك.

168
00:14:56,161 --> 00:14:58,998
‫اعف عني، أرجوك.

169
00:15:04,136 --> 00:15:08,007
‫أحد الأكياس يحوي حبوباً،
‫والآخر يحوي بذوراً.

170
00:15:08,741 --> 00:15:10,643
‫إذا عملت بجد وأحضرت لي الحصاد،

171
00:15:10,709 --> 00:15:12,978
‫سأعطيك أكثر مما تستحقه ثمناً له.

172
00:15:14,513 --> 00:15:15,581
‫شكراً لك.

173
00:15:17,249 --> 00:15:18,918
‫كيف يمكنني

174
00:15:19,785 --> 00:15:21,720
‫أن أرد لك الجميل يا سيدي؟

175
00:15:22,288 --> 00:15:23,355
‫تمتع بحياة جيدة.

176
00:15:25,357 --> 00:15:28,160
‫هكذا سترد لي الجميل.

177
00:15:29,461 --> 00:15:33,098
‫حياتي ملك لك يا سيدي.

178
00:15:33,666 --> 00:15:36,001
‫في أيّ وقت، وأيّ مكان، وأيّ شيء تريده،

179
00:15:36,168 --> 00:15:38,804
‫إنها ملك لك.

180
00:15:45,844 --> 00:15:48,147
‫مالك "سينشوري هاوس"،

181
00:15:48,213 --> 00:15:51,283
‫السيد "بارك مو سول" كان رجلاً نبيلاً،

182
00:15:51,350 --> 00:15:53,953
‫يحترمه الجميع.

183
00:15:54,186 --> 00:15:58,357
‫أخذ عدد الجياع بالانخفاض بفضله.

184
00:15:58,590 --> 00:16:01,260
‫يقولون

185
00:16:01,327 --> 00:16:04,396
‫إن سموّه مُرسل من السماء.

186
00:16:06,999 --> 00:16:09,768
‫إذاً، ما مغزى هذه القصة؟

187
00:16:09,835 --> 00:16:11,403
‫هل عليكم أن تكونوا نبلاء وطيبين

188
00:16:11,470 --> 00:16:15,908
‫مثل السيد "بارك مو سول" أم لا؟

189
00:16:15,975 --> 00:16:18,610
‫- نعم!
‫- نعم!

190
00:16:23,615 --> 00:16:24,917
‫معذرةً، لديّ سؤال واحد.

191
00:16:25,417 --> 00:16:26,352
‫نعم؟

192
00:16:30,222 --> 00:16:31,991
‫ماذا حدث لذلك الطفل؟

193
00:16:32,191 --> 00:16:33,025
‫ماذا؟

194
00:16:33,325 --> 00:16:36,562
‫بخصوص الطفل الذي أنقذه "بارك مو سول"
‫من النهر.

195
00:16:37,162 --> 00:16:39,531
‫لديّ فضول لأعرف ماذا حل به.

196
00:16:39,865 --> 00:16:40,866
‫كيف كبر؟

197
00:16:42,968 --> 00:16:44,570
‫في الواقع...

198
00:16:45,537 --> 00:16:46,638
‫إن ذلك...

199
00:16:46,972 --> 00:16:47,940
‫"كانغ تشي"!

200
00:16:48,173 --> 00:16:50,809
‫أين أنت يا "كانغ تشي"؟ "تشوي كانغ تشي"!

201
00:16:57,783 --> 00:16:58,784
‫"كانغ تشي"؟

202
00:16:59,418 --> 00:17:00,586
‫إنه ليس هنا.

203
00:17:01,186 --> 00:17:04,857
‫ماذا تعني بأنه لم يأت؟

204
00:17:05,057 --> 00:17:09,294
‫قد وضّحت تماماً أن عليه العمل هنا
‫إلى أن نغلق.

205
00:17:09,361 --> 00:17:10,729
‫ماذا حدث الآن؟

206
00:17:10,829 --> 00:17:13,098
‫هل وقع في ورطة مجدداً؟

207
00:17:13,165 --> 00:17:14,266
‫هل وقع في ورطة؟

208
00:17:14,433 --> 00:17:18,137
‫نعم، وقع في ورطة كبيرة فعلاً.

209
00:17:18,270 --> 00:17:19,104
‫ماذا؟

210
00:17:22,107 --> 00:17:24,043
‫ويحي.

211
00:17:25,511 --> 00:17:28,447
‫هل جميعكم صمّ؟

212
00:17:29,014 --> 00:17:33,419
‫قلت إنني أريد "كانغ تشي"، هل تلعثمت؟

213
00:17:35,521 --> 00:17:37,456
‫لماذا تبحث عنه؟

214
00:17:46,465 --> 00:17:48,200
‫ومن تكون أنت؟

215
00:17:48,333 --> 00:17:51,236
‫أنا "بارك تاي سيو"، أدير شؤون عملنا.

216
00:17:51,937 --> 00:17:55,174
‫لم اقتحمت المكان وأثرت كل هذه الضجة؟

217
00:17:55,307 --> 00:17:58,911
‫هل عليّ استخدام الكلمات لشرح ما يجري هنا؟

218
00:18:00,913 --> 00:18:04,783
‫من برأيك قد أوسع رجالي

219
00:18:04,850 --> 00:18:06,618
‫ضرباً؟

220
00:18:07,486 --> 00:18:09,154
‫هل تلمّح إلى أنه "كانغ تشي"؟

221
00:18:09,221 --> 00:18:12,524
‫إذا كنت تعرف، أسرع وأحضره.

222
00:18:12,858 --> 00:18:15,894
‫إما سأوسعه ضرباً أو سأسلّمه إلى السلطات.

223
00:18:15,961 --> 00:18:18,397
‫سأتصرف اليوم بشأن هذا.

224
00:18:21,867 --> 00:18:24,636
‫فهمت، عليك أن تعود وتنتظر في الوقت الراهن.

225
00:18:24,903 --> 00:18:27,272
‫سنحل الأمر هنا وسأُعلمك.

226
00:18:27,339 --> 00:18:29,074
‫ستُعلمني؟

227
00:18:30,576 --> 00:18:34,413
‫لن نتزحزح حتى نحل الأمر هنا والآن.

228
00:18:39,718 --> 00:18:42,121
‫ما رأيك؟

229
00:18:42,988 --> 00:18:44,756
‫أحضره إليّ.

230
00:18:44,823 --> 00:18:47,493
‫أحضر إليّ ذلك الوغد، "تشوي كانغ تشي"!

231
00:19:00,005 --> 00:19:03,041
‫يا للروعة، تبدين فاتنة.

232
00:19:03,308 --> 00:19:05,744
‫أشبه بملاك تماماً يا سيدتي.

233
00:19:06,512 --> 00:19:09,248
‫إذاً الرجل الذي سألتقيه اليوم
‫هو صاحب سلطة إدارية ما؟

234
00:19:09,515 --> 00:19:12,017
‫لا أبداً، إنه نائب الوزير.

235
00:19:20,392 --> 00:19:21,293
‫نائب الوزير.

236
00:19:22,094 --> 00:19:23,996
‫المرتبة الثانية إذاً.

237
00:19:24,730 --> 00:19:27,799
‫تماماً، تلقّى تفويضاً ملكياً.

238
00:19:27,866 --> 00:19:30,836
‫عائلته بالكامل ستنتقل إلى العاصمة
‫في الشهر المقبل.

239
00:19:30,903 --> 00:19:33,071
‫لهذا السبب هو على عجلة من أمره ليتزوج.

240
00:19:33,739 --> 00:19:35,040
‫الاستقرار في العاصمة

241
00:19:35,107 --> 00:19:37,843
‫يتطلّب مالاً كثيراً.

242
00:19:37,910 --> 00:19:40,245
‫إنه يريد أموال والدي.

243
00:19:40,913 --> 00:19:43,649
‫لهذا السبب هو في عجلة من أمره.

244
00:19:44,516 --> 00:19:45,751
‫صحيح يا "كانغ تشي"؟

245
00:19:51,056 --> 00:19:53,058
‫أظهري بعض الاحترام.

246
00:19:53,225 --> 00:19:54,860
‫أنا أكبرك بسنتين.

247
00:19:55,093 --> 00:19:56,495
‫وإن يكن؟

248
00:19:56,662 --> 00:19:59,231
‫أنت تتصرف وكأنك تصغرني بسنتين.

249
00:20:00,866 --> 00:20:03,635
‫لطفك يتلاشى شيئاً فشيئاً كل عام.

250
00:20:04,203 --> 00:20:07,573
‫في طفولتك كنت تنادينني بـ"الأخ الأكبر"،

251
00:20:07,673 --> 00:20:09,441
‫طوال الوقت.

252
00:20:09,741 --> 00:20:12,277
‫كان ذلك في وقتها، لكن الآن...

253
00:20:12,477 --> 00:20:13,312
‫الآن؟

254
00:20:16,882 --> 00:20:19,484
‫الآن سأُزوّج إلى عائلة نائب الوزير.

255
00:20:23,722 --> 00:20:25,257
‫طبعاً.

256
00:20:25,424 --> 00:20:27,926
‫كما لو أن ذلك سيناسبك.

257
00:20:28,594 --> 00:20:30,796
‫لن يناسبني؟ ما الذي تعنيه؟

258
00:20:34,099 --> 00:20:35,133
‫أنا أعرفك.

259
00:20:35,734 --> 00:20:39,171
‫أنت لا تطيقين عيش حياة مملة،
‫وماذا؟ عائلة نائب الوزير؟

260
00:20:39,705 --> 00:20:42,274
‫محال أن تكوني سعيدةً
‫في ذلك المنزل الخانق القديم.

261
00:20:42,874 --> 00:20:45,277
‫أنا أدرى بك أكثر من أيّ شخص آخر.

262
00:20:48,146 --> 00:20:51,316
‫لا تبدأ بهذا، ليس هنا.

263
00:20:51,550 --> 00:20:53,919
‫سيادتها ستحضر في أيّ لحظة.

264
00:20:57,723 --> 00:20:58,624
‫يا للهول، لا.

265
00:20:59,992 --> 00:21:02,761
‫ها قد أتت.

266
00:21:03,795 --> 00:21:06,498
‫سيدتي، إنها هي، قد حضرت!

267
00:21:11,603 --> 00:21:14,806
‫أيتها السيدة "تشيونغ جو"،
‫سيادتها حضرت لرؤيتك.

268
00:21:20,746 --> 00:21:22,981
‫"تشيونغ جو"، هذه أنا، هل أنت في الداخل؟

269
00:21:26,652 --> 00:21:27,686
‫"تشيونغ جو".

270
00:21:28,086 --> 00:21:29,354
‫نعم يا سيدتي.

271
00:21:30,088 --> 00:21:33,158
‫ما زالت تتحضّر.

272
00:21:37,929 --> 00:21:38,797
‫أسرع.

273
00:21:39,965 --> 00:21:40,932
‫بسرعة من هنا.

274
00:21:44,903 --> 00:21:46,004
‫هل أنت متأكدة؟

275
00:21:46,905 --> 00:21:50,409
‫كما قلت، هذا زواج مصلحة.

276
00:21:50,475 --> 00:21:51,376
‫هل هذا...

277
00:21:53,045 --> 00:21:55,213
‫ما تريدينه حقاً؟

278
00:22:06,925 --> 00:22:10,595
‫ستكون معك حالاً يا سيدتي.

279
00:22:10,896 --> 00:22:11,730
‫تنحي جانباً.

280
00:22:21,707 --> 00:22:22,541
‫أمي.

281
00:22:24,543 --> 00:22:27,045
‫كنت على وشك أن آتي لرؤيتك.

282
00:22:28,947 --> 00:22:30,182
‫هل كان ذلك "كانغ تشي"؟

283
00:22:30,649 --> 00:22:32,184
‫هل جاء إلى هنا ثانيةً؟

284
00:22:32,951 --> 00:22:36,188
‫لا طبعاً، لم أره طوال اليوم.

285
00:22:37,089 --> 00:22:41,126
‫فتحت النافذة لأتنعّم بنسيم الربيع الدافئ،
‫هذا كل ما في الأمر.

286
00:22:41,426 --> 00:22:44,363
‫نسيم الربيع؟ هناك حديث يخص زواجك الآن.

287
00:22:44,930 --> 00:22:46,098
‫علاوةً على ذلك،

288
00:22:46,398 --> 00:22:50,435
‫هذا الزواج مهم بالنسبة إلينا كأهميته
‫بالنسبة إليهم، أنت تعرفين هذا.

289
00:22:51,803 --> 00:22:54,039
‫"كانغ تشي" كان بمثابة أخ لك في نشأتك،

290
00:22:54,406 --> 00:22:56,842
‫لكن أنتما من طبقتين مختلفتين.

291
00:22:57,809 --> 00:23:00,946
‫أنت الآن بعمر يخوّلك معرفة ذلك، مفهوم؟

292
00:23:02,981 --> 00:23:05,817
‫بالتأكيد، لا تقلقي.

293
00:23:10,822 --> 00:23:12,824
‫قد جهزنا الشاي.

294
00:23:13,658 --> 00:23:15,527
‫السيدة "غونغ" في الخارج.

295
00:23:15,827 --> 00:23:19,064
‫قدّمي احترامك إليها ورافقيها إلى الداخل.

296
00:23:19,731 --> 00:23:20,699
‫حاضر يا أمي.

297
00:23:58,236 --> 00:23:59,070
‫"تاي سيو".

298
00:23:59,137 --> 00:24:02,908
‫هل نسيت أن والدتي منعتك من زيارة
‫هذا المكان؟

299
00:24:03,675 --> 00:24:05,544
‫بالطبع لا.

300
00:24:05,911 --> 00:24:08,046
‫لم أكن في زيارة، كنت ماراً من هنا وحسب.

301
00:24:09,448 --> 00:24:10,449
‫إلى اللقاء.

302
00:24:14,352 --> 00:24:16,021
‫هذا صحيح.

303
00:24:16,354 --> 00:24:18,323
‫أقسم إنني كنت ماراً من هنا وحسب.

304
00:24:18,457 --> 00:24:20,292
‫"ما بونغ تشول" ورجاله هنا.

305
00:24:30,001 --> 00:24:31,570
‫تعامل مع الأمر بهدوء.

306
00:24:32,237 --> 00:24:34,139
‫لدينا ضيوف مهمون اليوم.

307
00:24:36,107 --> 00:24:37,442
‫هل عدت من أجل المزيد؟

308
00:24:38,243 --> 00:24:39,377
‫ماذا...

309
00:24:39,444 --> 00:24:40,612
‫ماذا قلت للتو؟

310
00:24:40,679 --> 00:24:42,314
‫- "كانغ تشي".
‫- اسمع!

311
00:24:43,281 --> 00:24:44,649
‫أين تظن نفسك؟

312
00:24:45,584 --> 00:24:49,421
‫أين إذاً؟ إنه "سينشوري هاوس".

313
00:24:50,355 --> 00:24:51,389
‫ومن أكون؟

314
00:24:52,090 --> 00:24:54,326
‫من إذاً؟ أنت "تشوي كانغ تشي"!

315
00:24:55,694 --> 00:24:56,928
‫رجل ذكي.

316
00:24:57,496 --> 00:24:58,964
‫إذاً، يجب أن تعي هذا أيضاً.

317
00:24:59,731 --> 00:25:03,535
‫إذا جاء أيّ قذرون إلى هنا
‫بحثاً عن المتاعب،

318
00:25:04,369 --> 00:25:07,272
‫أنا، "تشوي كانغ تشي"، سأجمعهم في مكان واحد

319
00:25:07,339 --> 00:25:09,407
‫وأسحقهم محوّلاً إياهم إلى فتات.

320
00:25:11,576 --> 00:25:13,578
‫ماذا؟ تسحقهم؟

321
00:25:13,812 --> 00:25:15,714
‫انظر إلى نفسك.

322
00:25:16,014 --> 00:25:18,950
‫هل تسمع نفسك أيها الوغد التافه؟

323
00:25:19,017 --> 00:25:21,119
‫ويحك، كيف تجرؤ؟

324
00:25:21,186 --> 00:25:24,122
‫أيها الوغد اللقيط،

325
00:25:24,189 --> 00:25:26,591
‫عديم الأصل النزق...

326
00:25:27,459 --> 00:25:29,995
‫يا من تسيء التصرف محتمياً

327
00:25:30,061 --> 00:25:31,796
‫برجل نبيل مثل السيد "بارك".

328
00:25:32,697 --> 00:25:37,068
‫قد أصبحت قذراً يزعج الرجال الصالحين
‫من أمثالي أنا ورجالي.

329
00:25:38,036 --> 00:25:40,672
‫- اللعنة.
‫- سيدي!

330
00:25:40,939 --> 00:25:42,474
‫- سيدي.
‫- كفى يا "كانغ تشي"!

331
00:25:42,841 --> 00:25:43,909
‫تباً!

332
00:25:43,975 --> 00:25:45,477
‫سأوجز الأمر.

333
00:25:46,044 --> 00:25:48,446
‫أمامكم حتى أعد إلى الرقم 3 وحسب.

334
00:25:49,381 --> 00:25:50,215
‫1.

335
00:25:51,116 --> 00:25:52,584
‫هل ركلتني للتو؟

336
00:25:52,784 --> 00:25:54,953
‫أيها الوغد التافه...

337
00:25:55,120 --> 00:25:56,087
‫ما الذي تفعله؟

338
00:25:56,321 --> 00:25:58,023
‫- قلت سنتعامل مع الأمر بهدوء.
‫- 2.

339
00:25:58,089 --> 00:26:00,625
‫ضيوف مهمون في ضيافتنا، توقف.

340
00:26:00,692 --> 00:26:01,526
‫3!

341
00:26:01,726 --> 00:26:02,561
‫قلت توقف!

342
00:26:02,627 --> 00:26:04,596
‫أيها الحيوان العاجز!

343
00:26:04,663 --> 00:26:05,797
‫يجب أن تتوقف أنت أيضاً!

344
00:26:05,864 --> 00:26:08,333
‫رأيت ما فعله بي.

345
00:26:08,400 --> 00:26:09,935
‫- 10 نيانغ.
‫- ماذا؟

346
00:26:10,068 --> 00:26:11,803
‫ثمن لما أُصبت به، اتفقنا؟

347
00:26:11,870 --> 00:26:12,804
‫"بارك تاي سيو".

348
00:26:12,871 --> 00:26:16,575
‫10 نيانغ؟ بالكاد تكفي لتنظيف أنفي.

349
00:26:17,108 --> 00:26:18,109
‫ما رأيك بـ20؟

350
00:26:18,710 --> 00:26:21,546
‫أظن أن هذا قد يفي بالغرض تماماً.

351
00:26:21,813 --> 00:26:25,317
‫20؟ أيها الوغد القذر.

352
00:26:26,017 --> 00:26:29,721
‫أخفتني، هل تشدني من ياقتي حقاً؟

353
00:26:30,422 --> 00:26:34,059
‫قد أضيف 10 نيانغ أخرى، هل تسمعني يا ولد؟

354
00:26:34,125 --> 00:26:35,527
‫لا بد أنك تسعى لحتفك.

355
00:26:36,861 --> 00:26:38,964
‫حسناً، 30 نيانغ، اتفقنا.

356
00:26:39,030 --> 00:26:42,367
‫هل جننت؟ تمنح حثالةً 30 نيانغ؟

357
00:26:42,801 --> 00:26:45,971
‫أنت من جعله يطلب المزيد من المال، اخرس.

358
00:26:46,738 --> 00:26:50,909
‫كما ترغب يا سيدي، 30 نيانغ تفي بالغرض.

359
00:26:51,176 --> 00:26:52,143
‫50 نيانغ!

360
00:26:52,210 --> 00:26:54,112
‫ماذا؟ 50؟

361
00:26:54,179 --> 00:26:56,047
‫- 50 نيانغ؟
‫- ماذا؟ 50؟

362
00:26:57,983 --> 00:27:00,552
‫فلنجعلها 50 نيانغ، لكن...

363
00:27:05,390 --> 00:27:06,391
‫ماذا يفعل؟

364
00:27:11,529 --> 00:27:12,530
‫ما كان هذا؟

365
00:27:20,238 --> 00:27:22,707
‫إذا استطعتم أن تجرّوني
‫إلى عصا المكنسة هذه،

366
00:27:22,774 --> 00:27:24,409
‫- ستحصلون على 50 نيانغ.
‫- "كانغ تشي".

367
00:27:24,476 --> 00:27:26,211
‫ألا تكفيكم 50 نيانغ؟

368
00:27:26,745 --> 00:27:29,648
‫لم لا اركع وأطلب رحمتك إضافة إلى المال؟

369
00:27:30,215 --> 00:27:33,018
‫إنني أتصرف بغاية الكرم، ما رأيك؟

370
00:27:33,585 --> 00:27:34,586
‫هل توافق؟

371
00:27:36,721 --> 00:27:39,524
‫ماذا تفعلون يا رجال؟

372
00:27:39,791 --> 00:27:42,627
‫إنه يتصرف بغاية الكرم.

373
00:27:43,662 --> 00:27:45,430
‫اذهبوا وأمسكوا به!

374
00:27:46,531 --> 00:27:48,133
‫تعال إلى هنا!

375
00:27:48,366 --> 00:27:50,769
‫- توقف!
‫- أمسكوا به!

376
00:28:03,748 --> 00:28:05,450
‫أمسكوا به!

377
00:28:06,451 --> 00:28:07,652
‫إنه يهرب!

378
00:28:08,420 --> 00:28:09,521
‫"تشوي كانغ تشي".

379
00:28:11,856 --> 00:28:12,857
‫أمسكوا به!

380
00:28:12,924 --> 00:28:14,392
‫إنه يهرب!

381
00:28:27,706 --> 00:28:30,475
‫هذا الشاي مصنوع من أول محصول لوتس
‫يتفتح هذا العام.

382
00:28:31,509 --> 00:28:33,912
‫كلامك وتصرفاتك

383
00:28:33,978 --> 00:28:36,748
‫لبقة مثل أزهار اللوتس.

384
00:28:36,815 --> 00:28:37,816
‫أنت بالفعل

385
00:28:38,283 --> 00:28:42,187
‫مفخرة لتربيتك.

386
00:28:46,324 --> 00:28:47,392
‫"تشوي كانغ تشي"!

387
00:28:47,459 --> 00:28:48,793
‫مهلاً!

388
00:28:48,860 --> 00:28:49,861
‫ذلك الوغد!

389
00:29:08,346 --> 00:29:12,884
‫أحياناً يخرج ضيوفنا عن السيطرة قليلاً.

390
00:29:13,084 --> 00:29:15,386
‫إنهم لا يتبعون للدار الرئيسية.

391
00:29:15,520 --> 00:29:16,921
‫لا داعي للقلق.

392
00:29:25,230 --> 00:29:26,297
‫تعال!

393
00:29:28,133 --> 00:29:29,134
‫"كانغ تشي".

394
00:29:30,535 --> 00:29:32,137
‫اللعنة يا "تشوي كانغ تشي"!

395
00:29:35,340 --> 00:29:36,674
‫ما الذي...

396
00:29:37,575 --> 00:29:38,576
‫يا للهول.

397
00:29:39,144 --> 00:29:40,712
‫أمسكوا به!

398
00:29:41,579 --> 00:29:43,148
‫إنها 50 نيانغ!

399
00:29:53,591 --> 00:29:55,260
‫اسمع، إنها 50 نيانغ!

400
00:29:55,326 --> 00:29:57,495
‫ها هو ذا قادم.

401
00:29:59,397 --> 00:30:00,398
‫يا للهول!

402
00:30:02,500 --> 00:30:03,501
‫يا للهول!

403
00:30:05,003 --> 00:30:06,638
‫أمسكنا به!

404
00:30:07,272 --> 00:30:10,041
‫لماذا تكتفون بالوقوف؟ اذهبوا واجلبوه!

405
00:30:10,108 --> 00:30:11,876
‫إنها 50 نيانغ!

406
00:30:12,911 --> 00:30:13,812
‫توقفوا!

407
00:30:28,960 --> 00:30:30,795
‫ما كل هذا؟

408
00:30:32,897 --> 00:30:34,432
‫سيدي.

409
00:30:38,236 --> 00:30:39,804
‫"كانغ تشي"، هل أنت بخير؟

410
00:30:43,842 --> 00:30:46,744
‫"كانغ تشي"، كيف تجرؤ، قف!

411
00:31:16,207 --> 00:31:18,243
‫الـ50 نيانغ التي وعدك بها "كانغ تشي".

412
00:31:18,843 --> 00:31:21,312
‫قد ركع أمامك واعتذر، هل هذا كاف؟

413
00:31:21,679 --> 00:31:23,281
‫بالطبع يا سيدي.

414
00:31:26,017 --> 00:31:29,954
‫هل لي أن آخذ هذه حقاً؟

415
00:31:31,656 --> 00:31:33,925
‫اذهب في طريقك إذاً.

416
00:31:34,425 --> 00:31:38,663
‫حاضر يا سيدي، طبعاً.

417
00:31:43,568 --> 00:31:46,571
‫فلنمض في طريقنا أيها الشبان.

418
00:31:47,138 --> 00:31:48,139
‫حاضر يا سيدي.

419
00:31:52,377 --> 00:31:54,479
‫أولئك المزعجون...

420
00:31:56,214 --> 00:31:59,317
‫كما لو أنك أفضل منهم.

421
00:31:59,550 --> 00:32:01,352
‫اعتذر لسيادته.

422
00:32:03,488 --> 00:32:04,889
‫ما الأمر هذه المرة؟

423
00:32:06,524 --> 00:32:08,426
‫- معذرةً؟
‫- دائماً ما يكون هناك

424
00:32:08,493 --> 00:32:09,928
‫سبب أو آخر.

425
00:32:10,228 --> 00:32:13,965
‫الدفاع عن دارنا أو الدفاع عن الضعفاء.

426
00:32:14,899 --> 00:32:16,434
‫أيّ منهما السبب؟

427
00:32:19,470 --> 00:32:22,140
‫الرجل لا يختلق الأعذار.

428
00:32:23,074 --> 00:32:25,610
‫السبب هو أنني لم أستطع التحكم بمزاجي.

429
00:32:26,244 --> 00:32:27,378
‫إنه ذنبي.

430
00:32:30,415 --> 00:32:33,952
‫الصبيان يظلون صبياناً،
‫ليست بالمشكلة الكبيرة.

431
00:32:34,752 --> 00:32:37,355
‫لكن يا "كانغ تشي"، أنت بالغ الآن.

432
00:32:37,422 --> 00:32:40,758
‫سوف تساعد "تاي سيو" وتصبح رئيس الأمن
‫في المستقبل.

433
00:32:40,959 --> 00:32:44,262
‫كان يجدر بك التعامل مع هذا الوضع
‫في المنزل بمسؤولية أكبر.

434
00:32:44,729 --> 00:32:46,931
‫لا أدري ماذا أقول يا سيدي.

435
00:32:47,665 --> 00:32:51,803
‫اجلس عندك حتى منتصف الليل وفكر
‫في تصرفاتك اليوم.

436
00:32:53,705 --> 00:32:54,639
‫هيا بنا.

437
00:32:56,674 --> 00:33:00,078
‫هلا نضجت، رجاءً؟

438
00:33:07,051 --> 00:33:09,887
‫إلى متى ستحتمله؟

439
00:33:10,154 --> 00:33:12,323
‫هل ذهبت السيدة "غونغ" إلى البيت؟

440
00:33:12,457 --> 00:33:13,791
‫بعد أن اعتذرت إليها

441
00:33:14,225 --> 00:33:16,461
‫وأثقلتها بهدايا الحرير.

442
00:33:17,395 --> 00:33:19,664
‫الشعور بالعار يغمرني كلياً.

443
00:33:22,000 --> 00:33:26,671
‫سيدي، أبعده أرجوك.

444
00:33:26,904 --> 00:33:30,041
‫إنه على بعد شهر من بلوغ عيد ميلاده الـ20.

445
00:33:30,274 --> 00:33:31,642
‫هلّا تطرده من المنزل

446
00:33:32,010 --> 00:33:34,278
‫حالما يصبح في سن الـ20؟

447
00:33:35,646 --> 00:33:38,416
‫- حبيبتي.
‫- يساورني شعور مريع تجاهه.

448
00:33:39,050 --> 00:33:41,252
‫لطالما شعرت بهذا منذ أن جلبته
‫إلى هذا المنزل.

449
00:33:45,223 --> 00:33:46,424
‫طفل لقيط؟

450
00:33:47,458 --> 00:33:49,594
‫لكن ابننا البكر على وشك أن يولد.

451
00:33:49,694 --> 00:33:52,497
‫لم أستطع تجاهله وحسب.

452
00:33:52,663 --> 00:33:54,732
‫لا، بالطبع لا.

453
00:33:55,066 --> 00:33:57,535
‫لا نعرف حتى أصله.

454
00:33:58,469 --> 00:34:00,705
‫ماذا لو كان لعنةً بدلاً من أن يكون نعمة؟

455
00:34:01,039 --> 00:34:04,042
‫سفنك المتوجهة إلى "مينغ" فُقدت منذ شهرين.

456
00:34:04,308 --> 00:34:06,411
‫وثروة عائلتنا آخذة في التناقص الآن.

457
00:34:06,477 --> 00:34:07,345
‫حبيبتي.

458
00:34:11,949 --> 00:34:16,487
‫يا للهول، إنه ينزف!

459
00:34:17,422 --> 00:34:18,723
‫يا للهول.

460
00:34:18,856 --> 00:34:19,991
‫ماذا حصل؟

461
00:34:20,458 --> 00:34:24,395
‫أنا آسف يا سيدي، أوقعت حامل الشمعة

462
00:34:24,462 --> 00:34:26,731
‫ووقع على رأسه.

463
00:34:35,139 --> 00:34:36,974
‫سيدي، الطفل...

464
00:34:46,284 --> 00:34:50,388
‫ما الذي جلبته إلى منزلنا؟

465
00:34:57,195 --> 00:34:58,496
‫يساورني شعور مريع تجاهه.

466
00:34:59,297 --> 00:35:02,333
‫أخرجه من منزلنا حالاً!

467
00:35:08,372 --> 00:35:09,273
‫حبيبتي.

468
00:35:13,711 --> 00:35:14,846
‫بسرعة!

469
00:35:15,012 --> 00:35:17,148
‫يوجد ماء ساخن هنا.

470
00:35:17,882 --> 00:35:20,318
‫بسرعة!

471
00:35:20,384 --> 00:35:21,385
‫سيدتي، هنا.

472
00:35:21,853 --> 00:35:22,920
‫بسرعة.

473
00:35:23,888 --> 00:35:26,257
‫بسرعة!

474
00:35:27,258 --> 00:35:31,028
‫سيدي، إنها في مشكلة.

475
00:35:31,095 --> 00:35:34,365
‫سيادتها والطفل، كلاهما في خطر.

476
00:35:35,233 --> 00:35:36,434
‫تعال إلى هنا.

477
00:35:36,734 --> 00:35:38,636
‫- اجلبه إلى هنا.
‫- ما الذي يجري؟

478
00:35:40,071 --> 00:35:42,173
‫إنها تعويذة لإبعاد الحظ السيئ.

479
00:35:42,974 --> 00:35:46,110
‫ربّ الطفل وأبق السوار في معصمه

480
00:35:46,344 --> 00:35:47,912
‫حتى يصبح في الـ20 من عمره،

481
00:35:48,279 --> 00:35:49,981
‫وأعمالك ومساعيك الخيّرة

482
00:35:50,414 --> 00:35:53,217
‫ستعود عليك بالخير وستجد النجاح في حياتك.

483
00:35:58,890 --> 00:36:00,658
‫ماذا تكون؟

484
00:36:01,392 --> 00:36:03,094
‫نعمة؟

485
00:36:03,594 --> 00:36:05,663
‫أم لعنة؟

486
00:36:36,194 --> 00:36:38,930
‫سيدي، رُزقت بابن.

487
00:36:39,297 --> 00:36:40,898
‫صبي.

488
00:36:41,432 --> 00:36:43,801
‫زوجتي؟ هل هي بخير؟

489
00:36:43,868 --> 00:36:48,206
‫نعم يا سيدي، لا سيادتها ولا ابنك في خطر.

490
00:36:50,675 --> 00:36:52,577
‫سيدي!

491
00:36:53,177 --> 00:36:54,845
‫وردنا النبأ للتو.

492
00:36:55,479 --> 00:36:58,516
‫كل سفنك عادت إلى المرفأ.

493
00:36:58,583 --> 00:37:01,085
‫ماذا؟ السفن؟

494
00:37:01,219 --> 00:37:02,486
‫الثلاثة كلها؟

495
00:37:02,553 --> 00:37:06,190
‫نعم يا سيدي، الثلاثة كلها.

496
00:37:06,424 --> 00:37:09,393
‫نجونا يا سيدي.

497
00:37:09,860 --> 00:37:11,596
‫نحن بأمان!

498
00:37:12,263 --> 00:37:13,798
‫نعم!

499
00:37:13,864 --> 00:37:15,566
‫- نجونا.
‫- نجونا.

500
00:37:16,100 --> 00:37:18,069
‫عادت السفن.

501
00:37:18,202 --> 00:37:20,137
‫إذا أخذت هذا الطفل وربّيته،

502
00:37:20,504 --> 00:37:23,641
‫ستجد النجاح في حياتك بالتأكيد.

503
00:37:25,109 --> 00:37:27,945
‫الغابة والأشجار والريح

504
00:37:28,346 --> 00:37:30,481
‫ستشهد على صحة كلامي.

505
00:37:58,576 --> 00:38:00,378
‫إنني جائع.

506
00:38:09,920 --> 00:38:10,855
‫"تشيونغ جو"!

507
00:38:12,723 --> 00:38:15,993
‫ماذا تفعلين؟ ألا تعرفين أن هذا غير مسموح؟

508
00:38:18,362 --> 00:38:19,697
‫ألا تريدها؟

509
00:38:24,168 --> 00:38:26,804
‫هل كان من الصعب أن تحضري لي بعض الدجاج؟

510
00:38:35,146 --> 00:38:36,213
‫لم فعلت هذا؟

511
00:38:37,581 --> 00:38:41,218
‫لا يمكنك أن توقف هذا الزفاف هكذا.

512
00:38:41,886 --> 00:38:42,887
‫أنت تعرف هذا.

513
00:38:47,491 --> 00:38:50,861
‫كلنا نُجبر على أفعال لا نريدها.

514
00:38:51,595 --> 00:38:52,763
‫كهذا الزفاف.

515
00:38:53,531 --> 00:38:55,399
‫أنت إما تريدين ذلك أو لا.

516
00:38:55,599 --> 00:38:57,034
‫لماذا تقدمين عليه وأنت لا تريدينه؟

517
00:38:57,268 --> 00:39:00,271
‫إن حماية ما لديك تتطلّب تضحية

518
00:39:00,338 --> 00:39:01,772
‫ومثابرة.

519
00:39:03,207 --> 00:39:05,343
‫ما الذي تحاولين حمايته بالضبط؟

520
00:39:06,844 --> 00:39:07,678
‫العائلة.

521
00:39:09,580 --> 00:39:11,682
‫لا يمكنني فعل الكثير كوني امرأة.

522
00:39:12,650 --> 00:39:17,355
‫لكن إن كان هذا الزواج سيساعد والدي
‫وعائلتي،

523
00:39:18,055 --> 00:39:20,958
‫إن كان سيساعد على ازدهار "سينشوري هاوس"،

524
00:39:21,492 --> 00:39:22,727
‫فهذا يكفيني.

525
00:39:22,927 --> 00:39:24,228
‫يمكنني فعل ذلك.

526
00:39:24,862 --> 00:39:28,899
‫يمكنني حمايتكم جميعاً،
‫التجارة وأنت وسيادته والعائلة.

527
00:39:29,200 --> 00:39:32,203
‫أنا قوي كما تعرفين.

528
00:39:33,237 --> 00:39:34,238
‫أنا أعرف.

529
00:39:35,840 --> 00:39:38,776
‫لكن لا يكفي أن تكون قوياً.

530
00:39:39,744 --> 00:39:41,912
‫إنها مسألة نفوذ وسياسة.

531
00:39:42,146 --> 00:39:43,981
‫بغض النظر عن النفوذ والسياسة،

532
00:39:44,849 --> 00:39:46,150
‫بم تشعرين؟

533
00:39:48,018 --> 00:39:49,920
‫- هل تعجبينني حتى؟
‫- "كانغ تشي".

534
00:39:49,987 --> 00:39:51,789
‫لا تفكري، أجيبي وحسب.

535
00:39:54,558 --> 00:39:55,393
‫1.

536
00:39:57,862 --> 00:39:58,696
‫2.

537
00:40:00,898 --> 00:40:01,732
‫3.

538
00:40:07,071 --> 00:40:07,905
‫1.

539
00:40:09,206 --> 00:40:10,040
‫2.

540
00:40:10,808 --> 00:40:11,642
‫3...

541
00:40:54,919 --> 00:40:56,287
‫الجو بارد.

542
00:40:56,887 --> 00:40:58,322
‫حان الوقت لندخل.

543
00:41:53,577 --> 00:41:56,113
‫إنه على بعد شهر من بلوغ عيد ميلاده الـ20.

544
00:41:56,313 --> 00:41:58,015
‫فقط انتظري حتى ذلك الحين.

545
00:41:58,382 --> 00:42:01,852
‫وماذا لو حصل شيء خلال هذه الفترة؟

546
00:42:02,253 --> 00:42:07,157
‫لا بد أنك لاحظت أنه يكنّ مشاعر
‫لـ"تشيونغ جو".

547
00:42:08,626 --> 00:42:11,695
‫كانا مثل أخ وأخته طوال حياتهما.

548
00:42:12,229 --> 00:42:15,165
‫لن يحدث أيّ شيء.

549
00:42:18,936 --> 00:42:22,540
‫لكن شيئا ما يحدث أصلاً.

550
00:42:25,242 --> 00:42:26,644
‫إذا لم تتصرف،

551
00:42:27,545 --> 00:42:29,380
‫سأتصرف أنا.

552
00:42:47,264 --> 00:42:48,632
‫ليست لديك فرصة.

553
00:42:49,533 --> 00:42:50,467
‫"ليس لديّ فرصة"؟

554
00:42:50,568 --> 00:42:53,103
‫مع السيدات أعني.

555
00:42:53,604 --> 00:42:56,006
‫الرجل يجب أن يكون

556
00:42:56,106 --> 00:42:58,909
‫قوياً وواثقاً من نفسه

557
00:42:59,009 --> 00:43:01,445
‫وعريض المنكبين.

558
00:43:01,712 --> 00:43:04,715
‫حينها فقط ستقع النساء في حبه.

559
00:43:05,049 --> 00:43:08,452
‫أنت تبدو نحيلاً جداً وضعيفاً.

560
00:43:08,519 --> 00:43:11,288
‫معذرةً يا جدتي، أنا امرأة.

561
00:43:11,889 --> 00:43:12,856
‫ماذا؟

562
00:43:16,493 --> 00:43:19,196
‫إن هذا أسوأ حتى.

563
00:43:20,164 --> 00:43:24,468
‫أيّ رجل سيقع في حبك وأنت ترتدين
‫هذه الملابس؟

564
00:43:25,736 --> 00:43:30,808
‫النساء يجب أن يكنّ أنيقات،
‫ويمتلكن انحناءات ناعمة.

565
00:43:30,874 --> 00:43:32,977
‫حينها فقط سيعجب الرجال بك.

566
00:43:33,877 --> 00:43:34,745
‫عذراً؟

567
00:43:34,812 --> 00:43:36,647
‫أكتفي بهذا القدر، قطعة نقود واحدة.

568
00:43:42,419 --> 00:43:47,157
‫قد حُكم عليّ أن أعيش حياتي وحيدةً.

569
00:43:47,458 --> 00:43:49,893
‫أناقة وانحناءات ناعمة؟

570
00:43:50,961 --> 00:43:54,131
‫هل هناك شيء يجب أن أتناوله للحصول عليها؟

571
00:43:54,431 --> 00:43:57,434
‫لا تسمحي لتلك الساحرة أن تؤثّر بك.

572
00:43:59,169 --> 00:44:01,038
‫أخبرني أمراً.

573
00:44:01,505 --> 00:44:05,275
‫هل يكره الرجال الفتيات اللواتي
‫يمكنهن القتال حقاً؟

574
00:44:05,709 --> 00:44:06,577
‫هل هذا صحيح؟

575
00:44:08,979 --> 00:44:09,847
‫من يعلم؟

576
00:44:10,581 --> 00:44:12,816
‫فهمت.

577
00:44:13,017 --> 00:44:15,152
‫لا، لم يكن ذلك ما أعنيه...

578
00:44:15,452 --> 00:44:17,855
‫انس الأمر، لست مضطراً لمواساتي.

579
00:44:19,189 --> 00:44:22,226
‫في نهاية الأمر، سأتقدّم في السن وحدي.

580
00:44:22,593 --> 00:44:25,162
‫لا بأس بالأمر، أنا لا أهتم.

581
00:44:26,063 --> 00:44:29,133
‫لكل إنسان شريك عمر.

582
00:44:29,967 --> 00:44:34,438
‫لم عليك أن تكوني مختلفةً عمّا أنت عليه؟

583
00:44:37,174 --> 00:44:39,309
‫هل ترى شيئاً؟

584
00:44:43,113 --> 00:44:47,518
‫أنا أرى روحاً نقيةً وطاهرة.

585
00:44:48,085 --> 00:44:50,754
‫يا للعجب، أنت ترى شيئاً بالفعل.

586
00:44:51,922 --> 00:44:55,526
‫اقرأ طالعي، هل سأجد حبيباً أم لا؟

587
00:44:55,592 --> 00:44:56,460
‫سيدتي.

588
00:44:56,960 --> 00:44:57,828
‫اصمت.

589
00:44:59,630 --> 00:45:01,365
‫فلنر هنا.

590
00:45:02,766 --> 00:45:05,135
‫فلنر.

591
00:45:12,743 --> 00:45:15,345
‫ماذا؟ لا يوجد حظ؟

592
00:45:15,646 --> 00:45:18,615
‫سأموت وحيدةً كما قالت العجوز الساحرة؟

593
00:45:18,849 --> 00:45:20,150
‫ليس تماماً.

594
00:45:20,984 --> 00:45:23,087
‫سيجدك الحب قريباً...

595
00:45:23,153 --> 00:45:25,689
‫حقاً؟ متى؟ أين؟

596
00:45:26,056 --> 00:45:27,591
‫كيف هي طباع هذا الشاب؟

597
00:45:28,859 --> 00:45:31,795
‫من الأفضل أن تتجنبيه إن استطعت.

598
00:45:33,630 --> 00:45:35,799
‫لكنه الحب والقدر.

599
00:45:36,233 --> 00:45:38,235
‫لكن، أليس القدر من صُنع السماء؟

600
00:45:38,669 --> 00:45:40,237
‫إذا تمكنت من تجنبه،

601
00:45:40,304 --> 00:45:41,972
‫فكيف يكون قدراً؟

602
00:45:42,740 --> 00:45:44,842
‫القدر يجمع الأشخاص ببعضهم،

603
00:45:45,042 --> 00:45:47,077
‫لكن لديك خياراً.

604
00:45:47,444 --> 00:45:50,714
‫إن كان حباً حقيقاً أم لا،
‫إذا اخترت عدم اتباعه،

605
00:45:51,515 --> 00:45:53,751
‫فإن القدر ليس له تأثير على الأمر.

606
00:45:54,318 --> 00:45:55,953
‫ألا توجد طريقة أخرى؟

607
00:45:56,286 --> 00:45:59,323
‫تعويذة ضد القدر أو شيء من هذا القبيل؟

608
00:46:01,024 --> 00:46:03,694
‫أعز أصدقائي وجد حبه الحقيقي مرةً.

609
00:46:03,761 --> 00:46:06,630
‫ولم يكن من المفترض به لقاؤها،

610
00:46:07,965 --> 00:46:09,867
‫كلفه الأمر حياته.

611
00:46:11,969 --> 00:46:15,572
‫تجنبيه إن استطعت، لا توجد طريقة أخرى.

612
00:46:15,639 --> 00:46:17,207
‫إذاً أنت تقول

613
00:46:17,541 --> 00:46:20,110
‫إنني سأكبر وحيدةً؟

614
00:46:20,711 --> 00:46:21,578
‫هل هذا كل شيء؟

615
00:46:23,413 --> 00:46:27,017
‫أنت امرأة ذات شخصية طيبة.

616
00:46:27,584 --> 00:46:30,888
‫كوني صبورةً وسيجدك القدر.

617
00:46:30,954 --> 00:46:33,290
‫لا بأس، هذا ما توقعته.

618
00:46:38,228 --> 00:46:41,732
‫شجرة دراق تحت ضوء الهلال
‫لن تكون مناسبة لك.

619
00:46:43,867 --> 00:46:47,805
‫عندما تقابليه هناك، اهربي.

620
00:46:48,372 --> 00:46:49,473
‫أفهمت؟

621
00:47:18,402 --> 00:47:20,404
‫"(بي جو) سيتقاعد ويعيش في الريف"

622
00:47:27,544 --> 00:47:28,946
‫إلى أين أنت ذاهب؟

623
00:47:29,012 --> 00:47:30,747
‫يجب أن أقابل أحدهم.

624
00:47:30,914 --> 00:47:32,983
‫أشك أنني سأعود الليلة.

625
00:47:33,250 --> 00:47:34,284
‫فهمت.

626
00:47:34,651 --> 00:47:37,221
‫"تاي سيو" سيهتم بالأمور، لا تقلق.

627
00:47:37,955 --> 00:47:39,056
‫جهّز الحصان.

628
00:47:39,189 --> 00:47:40,290
‫حاضر يا سيدي.

629
00:47:41,158 --> 00:47:42,059
‫سأعود.

630
00:47:42,659 --> 00:47:44,661
‫"قاعة الصدى"

631
00:47:54,671 --> 00:47:55,739
‫ما كل هذا؟

632
00:47:56,640 --> 00:47:58,475
‫سجلات من الشهور الثلاثة السابقة.

633
00:47:58,642 --> 00:48:00,510
‫دقّقها اليوم

634
00:48:00,744 --> 00:48:03,513
‫وتحقّق فيما إذا كانت الأرقام متطابقة.

635
00:48:04,248 --> 00:48:06,950
‫مهلاً، لماذا أنا؟

636
00:48:07,517 --> 00:48:09,786
‫هل هذا بسبب ما حصل البارحة؟

637
00:48:10,287 --> 00:48:12,155
‫كلّفتنا 50 نيانغ.

638
00:48:12,222 --> 00:48:14,725
‫حان الوقت لتردّ دينك.

639
00:48:15,058 --> 00:48:17,227
‫أنا أفضّل أن أقوم بجهد بدني.

640
00:48:17,527 --> 00:48:18,662
‫أنظف الإسطبلات، ربما؟

641
00:48:19,096 --> 00:48:22,633
‫أو أرتب المستودعات؟

642
00:48:24,067 --> 00:48:24,968
‫اجلس.

643
00:48:29,773 --> 00:48:33,877
‫لا تتزحزح حتى تنهي عملك، مفهوم؟

644
00:48:34,244 --> 00:48:36,280
‫إنك خال من المشاعر أيها الـ...

645
00:48:37,314 --> 00:48:39,983
‫نجوت بسهولة.

646
00:48:40,050 --> 00:48:41,251
‫كفاك نحيباً.

647
00:48:42,386 --> 00:48:45,022
‫احرص على أن تُنهي العمل اليوم، سمعت؟

648
00:48:47,457 --> 00:48:48,759
‫مهلاً يا "تاي سيو"!

649
00:49:06,710 --> 00:49:09,112
‫ما الذي أتى بك إلى هنا يا "غوب دان"؟

650
00:49:36,039 --> 00:49:38,342
‫"قابلني عند طاحونة الماء الليلة
‫(بارك تشيونغ جو)"

651
00:49:56,326 --> 00:49:58,328
‫"العقل والجسد متّحدان معاً"

652
00:50:03,600 --> 00:50:06,837
‫"سيد السيف"، السيد "بارك"
‫من "سينشوري هاوس" قد حضر.

653
00:50:17,114 --> 00:50:18,482
‫لم نلتق منذ مدة.

654
00:50:18,882 --> 00:50:20,851
‫شكراً لحضورك يا "مو سول".

655
00:50:20,917 --> 00:50:23,754
‫أتيت فور تلقي لرسالتك.

656
00:50:34,398 --> 00:50:37,901
‫يكون المكان هادئاً كالمعبد
‫عندما ينام "كانغ تشي".

657
00:50:38,135 --> 00:50:40,337
‫لا بد أنه غلبه النعاس.

658
00:50:52,349 --> 00:50:53,583
‫"كانغ تشي" ذلك الوغد.

659
00:50:59,956 --> 00:51:03,093
‫"تشيونغ جو" هذا أنا، هل أنت هنا؟

660
00:51:04,027 --> 00:51:04,895
‫"تشيونغ جو".

661
00:51:17,007 --> 00:51:18,008
‫"غوب دان".

662
00:51:18,842 --> 00:51:20,077
‫ما الذي يحدث؟

663
00:51:20,477 --> 00:51:22,546
‫لم أرسلت "تشيونغ جو" في طلبي؟

664
00:51:23,580 --> 00:51:25,882
‫هل هناك خطب ما؟

665
00:51:26,683 --> 00:51:29,152
‫إنها في الداخل.

666
00:51:29,586 --> 00:51:30,921
‫اسألها بنفسك.

667
00:51:42,466 --> 00:51:43,467
‫"تشيونغ جو".

668
00:51:46,203 --> 00:51:48,839
‫هذا أنا يا "تشيونغ جو"، أين أنت؟

669
00:51:49,906 --> 00:51:50,807
‫"تشيونغ جو".

670
00:52:00,750 --> 00:52:03,553
‫- سيدتي.
‫- صحيح ما يُقال.

671
00:52:04,554 --> 00:52:07,557
‫الناس ليسوا شاكرين للجميل أكثر من الوحوش.

672
00:52:07,991 --> 00:52:09,693
‫أنت مثال أصليّ.

673
00:52:10,260 --> 00:52:11,361
‫ماذا تعنين؟

674
00:52:11,428 --> 00:52:14,397
‫أنت نكرة من طبقة وضيعة.

675
00:52:15,031 --> 00:52:18,835
‫كيف لك أن تسعى لحب "تشيونغ جو"؟ كيف تجرؤ؟

676
00:52:19,402 --> 00:52:20,637
‫سامحيني يا سيدتي.

677
00:52:21,771 --> 00:52:22,606
‫لكنني...

678
00:52:24,441 --> 00:52:26,042
‫لم أقصد قلة الاحترام.

679
00:52:26,109 --> 00:52:27,310
‫ماذا إذاً؟

680
00:52:28,411 --> 00:52:29,513
‫مشاعري صادقة.

681
00:52:29,813 --> 00:52:30,647
‫ماذا؟

682
00:52:31,515 --> 00:52:33,850
‫ما هذا؟ صادقة؟

683
00:52:34,151 --> 00:52:36,052
‫يمكن لشاب حتى إن كان من طبقة وضيعة مثلي

684
00:52:37,020 --> 00:52:39,956
‫أن يكون صادقاً يا سيدتي، لذا...

685
00:52:40,023 --> 00:52:41,158
‫اصمت!

686
00:52:41,391 --> 00:52:43,793
‫أنت جنيت على نفسك.

687
00:52:44,327 --> 00:52:45,162
‫يا رجال.

688
00:52:45,262 --> 00:52:46,196
‫- سيدتي.
‫- سيدتي.

689
00:52:53,336 --> 00:52:56,406
‫لكن لماذا؟ "بي جو" سيأتي؟

690
00:52:56,740 --> 00:52:58,975
‫رجل بموقعه وعلى حين غرّة...

691
00:52:59,442 --> 00:53:00,610
‫لم يكن الأمر على حين غرّة.

692
00:53:02,078 --> 00:53:05,515
‫وقعت جرائم قتل منذ أشهر حتى الآن

693
00:53:05,749 --> 00:53:07,684
‫في "جينجو" و"تونغ يونغ".

694
00:53:08,585 --> 00:53:11,655
‫ومؤخراً، وقعت جرائم في المقاطعات الجنوبية
‫أيضاً.

695
00:53:12,923 --> 00:53:16,960
‫لذا أرسلنا محققين.

696
00:53:17,160 --> 00:53:18,862
‫وما الذي حصل؟

697
00:53:19,029 --> 00:53:22,499
‫قد وُجدا مقتولين...

698
00:53:24,901 --> 00:53:27,604
‫بالقرب من مركزك التجاري.

699
00:53:28,338 --> 00:53:31,174
‫قرب "يوسو".

700
00:53:31,241 --> 00:53:34,711
‫هل "بي جو" متورط بشكل ما؟

701
00:53:36,246 --> 00:53:41,051
‫هو وضع رجالاً في المقاطعات
‫خلال الأشهر القليلة السابقة.

702
00:53:41,518 --> 00:53:44,354
‫تمّت إقالة أيّ شخص يعارضه.

703
00:53:45,555 --> 00:53:47,557
‫"لي كاب سو" في "نامهاي"،

704
00:53:47,991 --> 00:53:51,428
‫"تشوي جون موك" في "جينجو"
‫و"نام جيل مان" في "سون تشون".

705
00:53:52,429 --> 00:53:55,332
‫تمّت تصفيتهم كلهم

706
00:53:55,398 --> 00:53:58,401
‫وجُرّدوا من رخصهم التجارية.

707
00:53:58,702 --> 00:53:59,536
‫وماذا؟

708
00:54:01,338 --> 00:54:03,607
‫أنت التالي على الأرجح.

709
00:54:04,741 --> 00:54:07,077
‫أنت و"سينشوري هاوس".

710
00:54:23,093 --> 00:54:25,562
‫قد وصلنا يا سيدي.

711
00:54:56,493 --> 00:54:59,062
‫حوالي 10 رجال مرافقون.

712
00:54:59,763 --> 00:55:02,666
‫و3 أضعافهم متخفين.

713
00:55:02,799 --> 00:55:06,736
‫إذاً حوالي 30 محارباً متخفين في مكان ما
‫حيث لا يمكننا رؤيتهم.

714
00:55:06,936 --> 00:55:09,139
‫يمكنني الإحساس بتعطشهم للقتل.

715
00:55:25,488 --> 00:55:26,856
‫يمكنك الاختيار.

716
00:55:27,991 --> 00:55:32,162
‫ارحل عن "سينشوري هاوس" الآن ولا تعد أبداً.

717
00:55:32,228 --> 00:55:34,264
‫"سينشوري هاوس" هو منزلي.

718
00:55:34,631 --> 00:55:36,499
‫إلى أين سأذهب؟

719
00:55:37,000 --> 00:55:38,435
‫أرجوك لا تطلبي مني ذلك.

720
00:55:38,501 --> 00:55:39,569
‫هذا مؤسف.

721
00:55:40,670 --> 00:55:44,641
‫إذا لم ترحل بإرادتك، سأحرص على أن ترحل
‫وألّا تعود إلى هنا مجدداً.

722
00:55:45,809 --> 00:55:46,643
‫اسمع.

723
00:55:47,644 --> 00:55:51,715
‫لفّوه بحصير قش وأوسعوه ضرباً.

724
00:55:51,981 --> 00:55:53,249
‫وارموه بعيداً بعدئذ.

725
00:55:53,316 --> 00:55:56,119
‫لكن يا سيدتي، سيادته غائب الآن.

726
00:55:56,553 --> 00:55:58,588
‫سأُعلم سيادته.

727
00:55:59,789 --> 00:56:02,425
‫سيكون من الأسوأ لو اكتشف

728
00:56:02,559 --> 00:56:04,861
‫أن هذا الحثالة أراد ابنته.

729
00:56:06,162 --> 00:56:09,232
‫من المخزي أن تخون هذه الثقة.

730
00:56:13,770 --> 00:56:15,472
‫سيدتي!

731
00:56:17,607 --> 00:56:20,377
‫إننا ننفذ الأوامر.

732
00:56:22,145 --> 00:56:23,313
‫لا تأخذ الأمر من ناحية شخصية.

733
00:56:29,986 --> 00:56:31,121
‫الحقوا به!

734
00:56:31,321 --> 00:56:32,722
‫توقف!

735
00:56:33,022 --> 00:56:33,990
‫أحضروه!

736
00:56:46,236 --> 00:56:48,271
‫بما أننا أخبرنا والدي بوصول "بي جو"،

737
00:56:48,571 --> 00:56:50,140
‫فلنعد أدراجنا.

738
00:56:53,176 --> 00:56:54,210
‫بالمناسبة،

739
00:56:55,011 --> 00:56:57,046
‫لماذا قال إنه سيكون هناك

740
00:56:57,414 --> 00:56:59,315
‫ضوء هلال على شجرة الدراق، وليس ثمر دراق؟

741
00:57:00,517 --> 00:57:02,419
‫أظن أن هناك معنى عميقاً في كلامه.

742
00:57:03,953 --> 00:57:07,457
‫يجب ألّا تأخذي هذا النوع من الناس
‫على محمل الجد.

743
00:57:08,758 --> 00:57:10,193
‫ليتني أستطيع تجاهله،

744
00:57:10,360 --> 00:57:12,629
‫لكن لا يمكنني إلا أن أفكر فيما قاله.

745
00:57:13,363 --> 00:57:16,266
‫أتذكر كلماته باستمرار.

746
00:57:19,903 --> 00:57:20,904
‫أسمع صوت أناس.

747
00:57:22,305 --> 00:57:24,641
‫سأذهب بطريق مستقيم، أنت خذ الطريق الجانبي.

748
00:57:35,452 --> 00:57:38,421
‫كفّوا عن ذلك، لا أريد قتالكم.

749
00:57:47,230 --> 00:57:48,898
‫هل من الممكن حقاً أن يكون وحشاً؟

750
00:57:49,499 --> 00:57:51,401
‫الدواء لا يؤثر به.

751
00:57:51,468 --> 00:57:52,902
‫حاولوا ألّا تؤذوه.

752
00:57:53,102 --> 00:57:54,170
‫- نعم يا سيدي.
‫- نعم يا سيدي.

753
00:58:12,155 --> 00:58:13,089
‫من هناك؟

754
00:58:13,156 --> 00:58:14,724
‫من أنتم؟

755
00:58:15,391 --> 00:58:17,894
‫إن عددكم كبير

756
00:58:18,094 --> 00:58:19,762
‫بالنسبة لرجل واحد أعزل.

757
00:58:21,164 --> 00:58:23,666
‫هذا ليس من شأنك، اذهبي.

758
00:58:23,733 --> 00:58:25,468
‫سأذهب بعد أن تجيبوا على سؤالي.

759
00:58:26,035 --> 00:58:28,505
‫ربما كانت الجرائم المحلية
‫في الآونة الأخيرة

760
00:58:28,571 --> 00:58:31,574
‫من صنع أيديكم؟

761
00:58:31,641 --> 00:58:33,109
‫قلت لك اذهبي.

762
00:58:33,309 --> 00:58:34,310
‫آسفة.

763
00:58:34,711 --> 00:58:38,314
‫عندما أقوم بأمر ما، أنا أكمله.

764
00:59:18,087 --> 00:59:19,088
‫من هذا؟

765
00:59:19,422 --> 00:59:20,823
‫سأجيب عن سؤالك بسيفي.

766
00:59:39,876 --> 00:59:43,079
‫أرسلت أكثر عملائي ثقة.

767
00:59:45,381 --> 00:59:48,117
‫هلّا تسمح لهم بحمايتك في الوقت الراهن؟

768
00:59:48,785 --> 00:59:49,686
‫ما رأيك؟

769
01:00:15,011 --> 01:00:16,012
‫"تشيونغ جو".

770
01:00:17,447 --> 01:00:18,514
‫هل هذه أنت يا "تشيونغ جو"؟

771
01:01:04,494 --> 01:01:05,428
‫لا تقلقي.

772
01:01:07,130 --> 01:01:09,132
‫أنا "كانغ تشي"، سأحميك.

773
01:02:05,321 --> 01:02:08,491
‫هناك ضوء هلال على شجرة الدراق.

774
01:02:09,625 --> 01:02:13,162
‫تجنبيه إن استطعت، لا توجد طريقة أخرى.

775
01:03:09,786 --> 01:03:10,920
‫هل تعرف من أكون؟

776
01:03:12,121 --> 01:03:14,857
‫أو، هل تقابلنا في السابق؟

777
01:03:16,025 --> 01:03:18,528
‫هل ستغادرون بهدوء؟

778
01:03:18,594 --> 01:03:21,597
‫أم تفضّلون أن ألقنكم درساً؟

779
01:03:21,664 --> 01:03:23,366
‫كيف تجرؤ؟

780
01:03:24,167 --> 01:03:25,601
‫وإن كنت أتذكر،

781
01:03:26,669 --> 01:03:29,705
‫هل سيكون لهذا معنى؟

782
01:03:30,973 --> 01:03:31,941
‫ماذا سيحصل

783
01:03:33,609 --> 01:03:35,845
‫إن لم أتجنب ذلك القدر؟

784
01:03:37,013 --> 01:03:39,282
‫ماذا إن لم أتمكن من تجنبه؟

785
01:03:43,786 --> 01:03:45,788
‫ترجمة "شيرين سمعان"

