﻿1
00:00:21,788 --> 00:00:24,391
‫ساعدني.

2
00:00:26,693 --> 00:00:27,694
‫ثقي بي.

3
00:00:28,128 --> 00:00:30,563
‫مهما حصل سأتمكن من حمايتك.

4
00:00:32,732 --> 00:00:34,834
‫كيف يمكنني أن أجد كتاب "عائلة (غو)"؟

5
00:00:35,802 --> 00:00:37,203
‫أريد أن أصبح بشرياً.

6
00:00:50,784 --> 00:00:53,753
‫لكنك قد تصبح أيضاً روحاً شريرة لـ1000 عام.

7
00:00:55,388 --> 00:00:56,689
‫أنا متأسفة يا "وول ريونغ".

8
00:00:58,291 --> 00:01:01,728
‫قد أحببتك كثيراً.

9
00:01:37,130 --> 00:01:39,766
‫من الأفضل أن تتجنبيه إن استطعت.

10
00:02:03,289 --> 00:02:04,324
‫لا تقلقي.

11
00:02:05,825 --> 00:02:07,894
‫أنا "كانغ تشي"، سأحميك.

12
00:02:09,662 --> 00:02:10,763
‫متى حصل هذا؟

13
00:02:11,231 --> 00:02:14,601
‫أظن أني سمعت شيئاً مشابهاً.

14
00:02:15,802 --> 00:02:18,905
‫لا تقلقي، سأحميك.

15
00:02:48,101 --> 00:02:51,738
‫شجرة دراق تحت ضوء الهلال
‫لن تكون مناسبة لك.

16
00:03:05,318 --> 00:03:08,721
‫عندما تقابليه هناك، اهربي.

17
00:03:29,008 --> 00:03:31,010
{\an8}‫"سينشوري هاوس"

18
00:03:37,550 --> 00:03:40,286
{\an8}‫ماذا تقصد؟ من جاء إلى "سينشوري هاوس"؟

19
00:04:03,009 --> 00:04:05,511
‫أنت التالي على الأرجح.

20
00:04:06,713 --> 00:04:08,815
‫أنت و "سينشوري هاوس".

21
00:04:22,929 --> 00:04:26,733
‫مرحباً، أنا "بارك تاي سيو"
‫وأنا المسؤول عن فندق "سينشوري هاوس".

22
00:04:27,033 --> 00:04:29,035
‫لا يبدو أنك المالك.

23
00:04:29,202 --> 00:04:31,404
‫أبي ليس هنا في الوقت الحاضر.

24
00:04:31,804 --> 00:04:35,575
‫قطعنا كل هذه المسافة من "هانيانغ"،
‫ونحن متعبون جداً.

25
00:04:35,742 --> 00:04:38,011
‫جهز لنا غرفاً لقضاء الليلة.

26
00:04:38,645 --> 00:04:39,946
‫لسوء الحظ،

27
00:04:40,179 --> 00:04:44,017
‫ليس لدينا غرف كافية للجميع.

28
00:04:44,083 --> 00:04:45,285
‫توقف عن هذا الهراء.

29
00:04:45,818 --> 00:04:48,688
‫يجب أن تفعل كل ما يلزم لتجهيز الغرف.

30
00:04:53,092 --> 00:04:57,096
‫هل سبق أن سمعت باسم "تشو غوان أونغ"؟

31
00:04:58,064 --> 00:05:01,934
‫ألم يكن نائب الوزير حتى وقت قريب؟

32
00:05:02,935 --> 00:05:05,271
‫صحيح، هذا أنا.

33
00:05:19,986 --> 00:05:20,853
‫ماذا حصل؟

34
00:05:21,087 --> 00:05:22,455
‫هذا مستحيل.

35
00:05:22,822 --> 00:05:25,825
‫الغرفتان الشاغرتان المتبقيتان
‫هما الأصغر والأبعد.

36
00:05:26,059 --> 00:05:28,494
‫لا يمكننا استيعاب الجميع.

37
00:05:30,630 --> 00:05:34,167
‫لا نملك خياراً، سنخبره الحقيقة
‫ونطلب منه أن يتفهّم موقفنا.

38
00:05:34,233 --> 00:05:36,469
‫لكنه نائب الوزير السابق.

39
00:05:36,769 --> 00:05:39,272
‫هل من الممكن أن نرفض طلبه بهذه الطريقة؟

40
00:05:39,872 --> 00:05:43,109
‫حراسه مخيفون جداً.

41
00:05:44,744 --> 00:05:46,479
‫أين "كانغ تشي"؟ ألم يعد؟

42
00:05:47,113 --> 00:05:48,081
‫لم يعد حتى الآن.

43
00:05:48,614 --> 00:05:50,650
‫سأخرج مسرعاً للبحث عنه.

44
00:05:55,988 --> 00:05:58,825
‫إلى أين ذهب في مثل هذا الوقت؟

45
00:06:11,771 --> 00:06:14,674
‫من الأفضل أن تتجنبيه إن استطعت.

46
00:06:19,312 --> 00:06:20,213
‫أنت.

47
00:06:21,881 --> 00:06:22,782
‫أنت.

48
00:06:50,243 --> 00:06:52,412
‫لا تفكري بالأمر حتى.

49
00:06:53,179 --> 00:06:56,649
‫كيف يمكن لرجل مثله...من الممكن
‫أن يجلب لي الحظ السيئ أيضاً.

50
00:06:57,283 --> 00:06:59,485
‫ابتعد عني!

51
00:07:00,620 --> 00:07:01,454
‫هذا أنا.

52
00:07:02,555 --> 00:07:04,390
‫هل أبعدتهم؟

53
00:07:05,124 --> 00:07:06,058
‫أظن هذا.

54
00:07:07,260 --> 00:07:08,161
‫هل تأذى؟

55
00:07:11,197 --> 00:07:12,665
‫إنه لا يستيقظ.

56
00:07:13,132 --> 00:07:14,967
‫أظن أنه تناول مخدراً.

57
00:07:15,835 --> 00:07:18,704
‫إنه لا يستيقظ مهما فعلت.

58
00:07:25,144 --> 00:07:27,246
‫- أنت.
‫- هذا لن ينفع.

59
00:07:27,747 --> 00:07:29,582
‫أنت.

60
00:07:33,986 --> 00:07:34,854
‫"غون"!

61
00:07:43,696 --> 00:07:45,731
‫ما الذي تفعله؟ كان من الممكن أن تقتلني.

62
00:07:48,401 --> 00:07:50,536
‫كان يجب أن تستيقظ عندما طلبنا منك ذلك.

63
00:07:50,603 --> 00:07:53,573
‫من أنتما بحق الجحيم؟ ما اسماكما؟

64
00:07:53,739 --> 00:07:54,907
‫عندما تطلب معرفة اسم أحد،

65
00:07:54,974 --> 00:07:57,977
‫ألا يجب أن تعرّف عن نفسك ومن أين أنت؟

66
00:08:02,048 --> 00:08:04,750
‫أنا "تشوي كانغ تشي"،
‫ابن مضيف "سينشوري هاوس".

67
00:08:05,284 --> 00:08:06,118
‫ماذا عنكما؟

68
00:08:08,588 --> 00:08:10,022
‫حان دوركما للإجابة.

69
00:08:10,890 --> 00:08:11,991
‫من أنتما؟

70
00:08:12,124 --> 00:08:16,496
‫عذراً، لكني لا أقول اسمي للغرباء.

71
00:08:18,164 --> 00:08:20,132
‫أنا خجول جداً كما ترى.

72
00:08:20,199 --> 00:08:23,269
‫هل تمارس معي الألاعيب الآن؟

73
00:08:23,636 --> 00:08:24,504
‫هل تسخر مني؟

74
00:08:24,670 --> 00:08:27,440
‫هل رأسك فارغ؟

75
00:08:27,673 --> 00:08:29,375
‫كيف لم تكتشف هذا حتى الآن؟

76
00:08:29,442 --> 00:08:30,376
‫ماذا؟

77
00:08:31,911 --> 00:08:33,312
‫كيف تجرؤ!

78
00:08:37,250 --> 00:08:38,851
‫لديك قدمان ضعيفتان أيضاً.

79
00:08:48,561 --> 00:08:50,830
‫هل ستتمكن من الإطاحة بي بعد 100 سنة؟

80
00:08:52,765 --> 00:08:56,035
‫سأقتلك، تعال إلى هنا!

81
00:08:56,536 --> 00:08:57,570
‫أنت تعال.

82
00:08:59,272 --> 00:09:00,172
‫هل ستتوقف؟

83
00:09:02,275 --> 00:09:03,175
‫ما الذي تفعله؟

84
00:09:03,242 --> 00:09:05,912
‫هل ترد الجميل لمن أنقذ حياتك بلكمة؟

85
00:09:07,380 --> 00:09:08,814
‫من أنقذني؟

86
00:09:09,649 --> 00:09:10,550
‫أنت؟

87
00:09:15,021 --> 00:09:16,088
‫هل تمزح؟

88
00:09:25,932 --> 00:09:27,633
‫هل ما زلت تظن أني أمزح؟

89
00:09:42,148 --> 00:09:43,749
‫هل هذا ضروري حقاً؟

90
00:09:44,250 --> 00:09:46,285
‫لست جرواً أو نعجة.

91
00:09:46,686 --> 00:09:48,788
‫كيف تقيدني بهذه الطريقة؟ هذا محرج.

92
00:09:50,523 --> 00:09:53,225
‫فكّ قيدي، رجاءً؟

93
00:09:53,559 --> 00:09:54,760
‫كيف أثق بك؟

94
00:09:55,461 --> 00:09:58,965
‫تصرفت بوقاحة مع الشخص الذي أنقذ حياتك.

95
00:09:59,265 --> 00:10:02,668
‫حتى أنك حاولت ضربه، كيف أثق برجل مثلك؟

96
00:10:03,302 --> 00:10:05,938
‫هو من حاول غرس سيف في عنق رجل نائم.

97
00:10:06,005 --> 00:10:09,742
‫إضافة لذلك، لماذا يلاحق أولئك الرجال

98
00:10:10,543 --> 00:10:13,579
‫ابن مضيف "سينشوري هاوس"؟

99
00:10:13,713 --> 00:10:15,414
‫هذا غريب جداً.

100
00:10:16,983 --> 00:10:20,553
‫لأسباب شخصية، هناك سبب لذلك...

101
00:10:20,620 --> 00:10:22,054
‫هذا واضح، أليس كذلك؟

102
00:10:22,421 --> 00:10:24,056
‫لا بد أنه لم يسدد المال الذي يدين به.

103
00:10:24,190 --> 00:10:26,058
‫مهلاً، من تظنني؟

104
00:10:26,125 --> 00:10:27,560
‫أو ربما السبب يتعلق بفتاة.

105
00:10:34,066 --> 00:10:36,235
‫هل أنت زير نساء؟

106
00:10:36,302 --> 00:10:38,371
‫كيف تجرؤ على اتهامي بشيء كهذا؟

107
00:10:38,671 --> 00:10:39,672
‫أنا لست زير نساء.

108
00:10:40,239 --> 00:10:42,141
‫اسمع، ربما لا أبدو هكذا،

109
00:10:42,341 --> 00:10:47,246
‫لكن الجميع في "يوسو"
‫يعرفون كم أنا رجل نقي القلب.

110
00:10:47,413 --> 00:10:48,414
‫ما مشكلتك؟

111
00:10:48,648 --> 00:10:51,984
‫عندما يفعلها الآخرون، تكون علاقة غرامية،
‫لكن عندما تفعلها أنت، تكون مشاعر بريئة.

112
00:10:52,151 --> 00:10:53,619
‫أنا جاد.

113
00:10:53,686 --> 00:10:56,789
‫مهما كان الأمر، لا يهمني،
‫خذنا إلى "سينشوري هاوس" وحسب.

114
00:10:56,856 --> 00:10:59,191
‫فكّ قيدي أولاً، رجاءً.

115
00:11:00,126 --> 00:11:01,827
‫إن رآني أحد هكذا،

116
00:11:02,028 --> 00:11:04,230
‫سأموت من الخزي، أرجوك.

117
00:11:05,064 --> 00:11:06,132
‫- "كانغ تشي"؟
‫- رجاءً...

118
00:11:14,373 --> 00:11:16,375
‫هل أنت "كانغ تشي"؟

119
00:11:18,944 --> 00:11:20,913
‫هيا.

120
00:11:22,982 --> 00:11:24,984
‫هل تبحث عن رجل اسمه "تشوي كانغ تشي"؟

121
00:11:26,185 --> 00:11:27,520
‫ما الذي تفعله؟

122
00:11:29,321 --> 00:11:32,358
‫هل هذا هو الرجل الذي تبحث عنه؟
‫"تشوي كانغ تشي".

123
00:11:37,930 --> 00:11:41,067
‫يا إلهي، ما الذي يجري يا أخي؟

124
00:11:41,233 --> 00:11:43,169
‫لا شيء، لا تأبه بي.

125
00:11:43,235 --> 00:11:44,537
‫ماذا تقصد؟

126
00:11:45,304 --> 00:11:47,740
‫ومن هذان؟

127
00:11:49,341 --> 00:11:50,209
‫هما؟

128
00:11:51,477 --> 00:11:54,447
‫حسناً، إنهما...

129
00:11:55,915 --> 00:11:56,949
‫إنهما صديقاي.

130
00:11:58,084 --> 00:11:59,785
‫- هل هما صديقاك؟
‫- نعم، إنهما صديقاي.

131
00:12:01,687 --> 00:12:03,556
‫إنهما صديقاي الجديدان
‫اللذان تعرّفت عليهما في الغابة.

132
00:12:06,125 --> 00:12:08,894
‫انسجمنا فور لقائنا، انظر.

133
00:12:09,061 --> 00:12:12,198
‫أصبحنا مقربين بما يكفي لنلعب هكذا.

134
00:12:13,733 --> 00:12:15,668
‫ما الذي تفعله؟ دعني.

135
00:12:16,202 --> 00:12:17,503
‫لا يمكن أن أشعر بالحرج بمفردي.

136
00:12:18,003 --> 00:12:19,672
‫لنشعر بالحرج معاً.

137
00:12:20,106 --> 00:12:22,608
‫هذا جنون.

138
00:12:22,942 --> 00:12:25,144
‫هذا ليس الوقت المناسب لهذه الألعاب.

139
00:12:26,345 --> 00:12:28,948
‫"سينشوري هاوس" في مشكلة حقيقية.

140
00:12:34,386 --> 00:12:36,989
‫ما الذي تتكلم عنه؟ لا يمكنك تأمين غرف لنا؟

141
00:12:37,123 --> 00:12:38,324
‫كما قلت،

142
00:12:38,724 --> 00:12:41,327
‫المنزل محجوز بالكامل،
‫لذا ليس هناك غرف كافية.

143
00:12:41,794 --> 00:12:43,395
‫من أجل تأمين غرفة لكم،

144
00:12:43,462 --> 00:12:44,764
‫يجب أن أطرد أحد النزلاء

145
00:12:44,830 --> 00:12:46,866
‫- الذي وصل قبلكم...
‫- يمكنك فعل هذا إذاً.

146
00:12:49,201 --> 00:12:50,169
‫أنا متأسف،

147
00:12:51,270 --> 00:12:55,107
‫لكن لا يمكنني معاملة النزلاء بعدم احترام.

148
00:12:57,109 --> 00:12:59,145
‫أنت تعاملني بعدم احترام

149
00:12:59,845 --> 00:13:02,882
‫كي لا تقلل من احترامهم، هل هذا ما تقوله؟

150
00:13:03,015 --> 00:13:05,417
‫هناك نُزلان صغيران في القرية.

151
00:13:06,118 --> 00:13:09,255
‫سأرسل رجالاً للتحقق من وجود غرف شاغرة.

152
00:13:09,321 --> 00:13:12,224
‫كيف تجرؤ على معاملة "تشو غوان أونغ"

153
00:13:12,725 --> 00:13:17,229
‫مثل مجرد تاجر مقيم في نُزل؟

154
00:13:18,898 --> 00:13:23,402
‫أنا متأسف، لكن في "سينشوري هاوس"،
‫جميع النزلاء مهمون بذات القدر.

155
00:13:23,669 --> 00:13:28,073
‫لا يهم من يصدر الأمر، لا أستطيع
‫طرد نزيل وصل أولاً.

156
00:13:28,741 --> 00:13:32,878
‫هذا المبدأ الذي كان يتبعه والدي طوال حياته
‫في إدارة هذا الفندق.

157
00:13:33,012 --> 00:13:36,982
‫حتى لو كنت أنا، "تشو غوان أونغ"
‫من أصدر الأمر؟

158
00:13:37,049 --> 00:13:40,452
‫حتى لو جاء جلالته بنفسه،
‫ليس هناك أيّ استثناء.

159
00:13:40,519 --> 00:13:41,887
‫كيف تجرؤ!

160
00:13:51,597 --> 00:13:54,500
‫ماذا؟ هل شهر سيفاً نحوه
‫لعدم وجود غرف شاغرة؟

161
00:13:54,934 --> 00:13:57,570
‫من هذا الرجل الجاهل عديم الاحترام؟

162
00:13:58,337 --> 00:14:02,675
‫إنه نائب الوزير السابق، "تشو غوان أونغ".

163
00:14:03,209 --> 00:14:04,310
‫"تشو غوان أونغ"؟

164
00:14:06,445 --> 00:14:07,680
‫ماذا سنفعل؟

165
00:14:07,746 --> 00:14:10,783
‫يبدو أنه سيقطع عنق السيد "تاي سيو"
‫في أيّ لحظة.

166
00:14:11,450 --> 00:14:13,552
‫ماذا عن الحراس؟ أين "كانغ تشي"؟

167
00:14:15,187 --> 00:14:18,524
‫أين ذهبوا؟ لماذا ليسوا هنا لحمايته
‫في مثل هذه الأوقات؟

168
00:14:19,558 --> 00:14:20,960
‫حسناً، هذا...

169
00:14:29,969 --> 00:14:33,939
‫ارحل عن "سينشوري هاوس" الآن ولا تعد أبداً.

170
00:14:34,006 --> 00:14:36,342
‫"سينشوري هاوس" هو منزلي.

171
00:14:36,408 --> 00:14:38,377
‫إلى أين سأذهب؟

172
00:14:38,777 --> 00:14:40,112
‫أرجوك لا تطلبي مني ذلك.

173
00:14:40,179 --> 00:14:44,316
‫إذا لم ترحل بإرادتك، سأحرص على أن ترحل
‫وألّا تعود إلى هنا مجدداً.

174
00:14:45,584 --> 00:14:47,286
‫سيدتي!

175
00:14:47,953 --> 00:14:50,189
‫سيدتي!

176
00:14:53,359 --> 00:14:55,661
‫لم الانتظار؟

177
00:14:55,728 --> 00:14:57,496
‫يجب أن تذهب راكضاً إلى هناك.

178
00:14:57,563 --> 00:15:00,499
‫أظن أن مشكلة الفتاة خطيرة جداً.

179
00:15:06,939 --> 00:15:08,173
‫هل ستفكّ قيدي؟

180
00:15:11,143 --> 00:15:13,779
‫يبدو أن "سينشوري هاوس" في مشكلة.

181
00:15:14,380 --> 00:15:15,347
‫ساعدني، رجاءً.

182
00:15:17,549 --> 00:15:18,484
‫متى حصل هذا؟

183
00:15:19,251 --> 00:15:22,021
‫أذكر رؤية هاتين العينين.

184
00:15:26,692 --> 00:15:27,760
‫هل ستفكّ قيدي؟

185
00:15:37,403 --> 00:15:39,605
‫لماذا شهرت سيفاً بوجهي؟

186
00:15:39,972 --> 00:15:44,443
‫هل قلت إن نزلاء "سينشوري هاوس"
‫جميعهم سواسية؟

187
00:15:44,510 --> 00:15:45,444
‫نعم.

188
00:15:45,511 --> 00:15:48,047
‫هل قلت إن جلالته لا يشكل استثناءً؟

189
00:15:48,180 --> 00:15:49,114
‫نعم.

190
00:15:49,348 --> 00:15:51,483
‫أيها السافل الصغير المتعجرف.

191
00:15:51,984 --> 00:15:55,421
‫جلالته هو أب لهذه الأمة
‫والملك المُرسل من السماء.

192
00:15:55,688 --> 00:15:57,623
‫وماذا؟ لا يشكل استثناءً؟

193
00:15:58,290 --> 00:16:00,492
‫لا يهم من يصدر الأمر، ليس هناك استثناءات؟

194
00:16:00,960 --> 00:16:01,894
‫هل معنى هذا

195
00:16:02,528 --> 00:16:06,198
‫أن مبدأ "سينشوري هاوس"
‫أكثر أهمية من أوامر الملك؟

196
00:16:06,365 --> 00:16:07,967
‫ليس هذا ما قصدته...

197
00:16:08,033 --> 00:16:09,201
‫إن لم يكن هذا ما قصدته،

198
00:16:09,735 --> 00:16:13,005
‫كيف تجرؤ على التفوه بمثل
‫هذه العبارات عن الملك؟

199
00:16:13,272 --> 00:16:16,909
‫كيف تجرؤ على التكلم كخائن
‫وأنت مجرد ابن صاحب فندق؟

200
00:16:17,509 --> 00:16:20,980
‫خائن؟ هذه سخافة.

201
00:16:21,046 --> 00:16:22,448
‫سأسألك مرةً أخرى.

202
00:16:23,148 --> 00:16:26,385
‫هل قلت إن جميع نزلاء فندق
‫"سينشوري هاوس" سواسيةً؟

203
00:16:27,686 --> 00:16:30,522
‫هل قلت إن جلالته لا يشكل استثناءً؟

204
00:16:36,028 --> 00:16:37,262
‫اغفر له رجاءً.

205
00:16:49,274 --> 00:16:52,544
‫ما زال ابني صغيراً ودون خبرة،
‫اغفر له سلوكه الشائن رجاءً.

206
00:16:53,045 --> 00:16:56,215
‫سنجهز غرفاً لكم بسرعة.

207
00:16:56,281 --> 00:16:58,050
‫- أمي.
‫- اصمت.

208
00:17:00,185 --> 00:17:04,256
‫اغفر له وقاحته رجاءً، وانتظر وقتاً قصيراً،
‫ثم...

209
00:17:04,323 --> 00:17:08,093
‫هل تظنين أني أفعل هذا من أجل غرفة؟

210
00:17:09,895 --> 00:17:14,533
‫أنا أعاقبه على ذكر جلالته عبثاً.

211
00:17:19,938 --> 00:17:21,940
‫- أمي.
‫- إن أردت معاقبته،

212
00:17:22,007 --> 00:17:23,809
‫عاقبني بدلاً منه.

213
00:17:24,443 --> 00:17:27,046
‫أنا المخطئة لأني لم أعلّم ابني بشكل ملائم.

214
00:18:14,226 --> 00:18:15,127
‫أمي!

215
00:18:56,001 --> 00:18:56,935
‫"كانغ تشي".

216
00:19:16,288 --> 00:19:17,256
‫متأسف لتأخري.

217
00:19:17,556 --> 00:19:20,058
‫أنت متأخر دائماً.

218
00:19:34,006 --> 00:19:35,707
‫أليس هذا "بي جو"؟

219
00:19:35,941 --> 00:19:36,875
‫نعم.

220
00:19:37,543 --> 00:19:41,046
‫لم أتوقع أن يصل إلى "سينشوري هاوس"
‫بهذه السرعة.

221
00:19:45,250 --> 00:19:46,151
‫من هذا الرجل؟

222
00:19:47,152 --> 00:19:48,921
‫أنا "تشوي كانغ تشي".

223
00:19:48,987 --> 00:19:50,756
‫أنا أسأل من تكون؟

224
00:19:50,889 --> 00:19:54,359
‫أنا المسؤول عن الاهتمام بأمر النزلاء

225
00:19:54,860 --> 00:19:58,830
‫الذين يثيرون جلبة
‫أو يتسببون بإزعاج في الفندق.

226
00:20:00,065 --> 00:20:01,033
‫"كانغ تشي"، أيها الـ...

227
00:20:04,369 --> 00:20:08,674
‫تبدو كبيراً بما يكفي لمعرفة
‫كيف يسير هذا العالم.

228
00:20:08,941 --> 00:20:10,509
‫لماذا تصرفت بهذه الطريقة السيئة؟

229
00:20:11,810 --> 00:20:14,279
‫ماذا قلت؟ طريقة سيئة؟

230
00:20:14,379 --> 00:20:19,251
‫شهرت سيفاً نحوه عندما طلب منك
‫أن تتفهّم عدم وجود غرف شاغرة.

231
00:20:20,219 --> 00:20:23,455
‫وجهت له تهمة الخيانة لأنه ذكر اسم جلالته.

232
00:20:24,156 --> 00:20:26,858
‫إن لم يكن هذا سلوكاً سيئاً، ما هو إذاً؟

233
00:20:27,059 --> 00:20:31,597
‫هل تملك فكرة من الذي توجه إهانةً له؟

234
00:20:31,663 --> 00:20:33,398
‫لماذا أهتم بمعرفة هذا؟

235
00:20:34,600 --> 00:20:38,570
‫لا يهمني من تكون، أثناء وجودك هنا،
‫أنت مجرد نزيل بالنسبة إليّ.

236
00:20:39,204 --> 00:20:40,739
‫لست أكثر أو أقل من هذا.

237
00:20:41,907 --> 00:20:43,742
‫لذا عليك الاختيار.

238
00:20:44,876 --> 00:20:47,379
‫هل ستغادرون بهدوء؟

239
00:20:47,446 --> 00:20:48,981
‫كيف تجرؤ!

240
00:20:49,047 --> 00:20:52,284
‫أم تفضّلون أن ألقنكم درساً؟

241
00:20:52,351 --> 00:20:55,954
‫ما الذي تفعله أيها الضابط "سيو"؟
‫اقطع لسان هذا السافل.

242
00:21:39,464 --> 00:21:40,565
‫ما الذي حدث له؟

243
00:21:41,900 --> 00:21:42,968
‫إنه ماهر جداً.

244
00:21:50,042 --> 00:21:53,478
‫هل أستمر؟

245
00:21:59,851 --> 00:22:02,587
‫هل أستمر؟

246
00:22:21,707 --> 00:22:23,542
‫أنت مضحك جداً.

247
00:22:23,742 --> 00:22:25,977
‫أنت شاب مضحك جداً.

248
00:22:28,814 --> 00:22:31,717
‫ما اسمك مجدداً؟

249
00:22:34,853 --> 00:22:36,321
‫اسمي "تشوي كانغ تشي".

250
00:22:36,655 --> 00:22:37,989
‫"تشوي كانغ تشي".

251
00:22:39,491 --> 00:22:41,860
‫سمعت الكثير عن "سينشوري هاوس".

252
00:22:42,127 --> 00:22:45,330
‫شعرت بالفضول لاكتشاف هذا المكان،
‫لذا جئت إلى هنا.

253
00:22:46,365 --> 00:22:47,232
‫إنه...

254
00:22:55,874 --> 00:22:58,977
‫مكان مثير للاهتمام بالفعل.

255
00:23:05,717 --> 00:23:08,687
‫أنت هنا يا سيدي.

256
00:23:10,789 --> 00:23:13,759
‫متأسف جداً لجعلك تنتظر.

257
00:23:14,126 --> 00:23:18,864
‫أسرعت إلى هنا فور سماعي للخبر.

258
00:23:19,664 --> 00:23:20,665
‫لا تقلق.

259
00:23:21,767 --> 00:23:23,869
‫لم يكن الانتظار مملاً جداً.

260
00:23:25,270 --> 00:23:29,341
‫سنجهز إقامتكم في جناح الضيوف
‫الموجود في موقع إقامتنا.

261
00:23:29,408 --> 00:23:32,577
‫لنذهب إلى هناك، حسناً؟

262
00:23:34,279 --> 00:23:35,280
‫لنفعل هذا.

263
00:24:12,717 --> 00:24:13,952
‫إنها نهاية سعيدة.

264
00:24:14,419 --> 00:24:16,221
‫غادر دون التسبب بالكثير من المتاعب.

265
00:24:21,426 --> 00:24:22,394
‫سيدتي؟

266
00:24:24,596 --> 00:24:25,530
‫سيدتي.

267
00:24:26,231 --> 00:24:27,165
‫نعم.

268
00:24:28,333 --> 00:24:29,167
‫ماذا؟

269
00:24:29,534 --> 00:24:31,102
‫ما الخطب؟

270
00:24:32,471 --> 00:24:34,039
‫لا شيء.

271
00:24:42,380 --> 00:24:43,982
‫"قاعة الصدى"

272
00:24:44,382 --> 00:24:47,786
‫كان من المُفترض أنكم تحرسون الفندق،
‫أين كنتم في ذلك الوقت؟

273
00:24:49,087 --> 00:24:50,856
‫أجيبوني حالاً.

274
00:24:55,594 --> 00:24:57,596
‫هذا كله خطئي.

275
00:25:03,068 --> 00:25:03,902
‫الأمر كله بسبب

276
00:25:05,003 --> 00:25:07,806
‫خروجي ليلاً دون طلب إذن.

277
00:25:08,340 --> 00:25:11,076
‫خرج الآخرون للبحث عني.

278
00:25:11,309 --> 00:25:13,078
‫وأضعنا بعضنا.

279
00:25:13,144 --> 00:25:17,315
‫هل تقول إن 7 حراس خرجوا للبحث عنك؟

280
00:25:18,016 --> 00:25:18,850
‫ماذا؟

281
00:25:20,185 --> 00:25:23,688
‫تطلّب الأمر 7 رجال لأني...

282
00:25:27,626 --> 00:25:31,463
‫اقتلني يا سيدي.

283
00:25:33,031 --> 00:25:37,702
‫في الواقع، ثملت ليلة البارحة
‫وأُصبت بحالة من الهيجان.

284
00:25:37,903 --> 00:25:43,308
‫لذا خرجوا جميعاً للبحث عني.

285
00:25:46,511 --> 00:25:49,080
‫ألم تقل إنكم أضعتم بعضكم؟

286
00:25:49,614 --> 00:25:50,582
‫هل قلت هذا؟

287
00:25:52,450 --> 00:25:54,452
‫صحيح، لذا...

288
00:25:55,353 --> 00:26:00,191
‫وأنا ثمل تماماً، كنت أطوف الغابة.

289
00:26:00,692 --> 00:26:02,427
‫لذا لحقوا بي،

290
00:26:03,328 --> 00:26:05,163
‫وأضعنا بعضنا.

291
00:26:06,431 --> 00:26:08,066
‫نعم، هذا ما حصل.

292
00:26:09,334 --> 00:26:11,503
‫كيف تجرؤ على الكذب عليّ؟

293
00:26:11,703 --> 00:26:13,672
‫قل الحقيقة في الحال.

294
00:26:17,709 --> 00:26:20,745
‫هذا كله خطئي، عاقبني رجاءً.

295
00:26:21,179 --> 00:26:24,015
‫لا، هذا كله خطئي.

296
00:26:24,449 --> 00:26:25,750
‫عاقبني رجاءً.

297
00:26:28,086 --> 00:26:29,788
‫اهدأ يا أبي، رجاءً.

298
00:26:30,155 --> 00:26:32,390
‫بدلاً من التحقيق معهم لمعرفة المخطئ،

299
00:26:32,591 --> 00:26:36,227
‫أليس من الأفضل أن نعرف
‫نوايا "تشو غوان أونغ"؟

300
00:26:36,361 --> 00:26:37,195
‫لكن أولاً،

301
00:26:37,963 --> 00:26:41,266
‫يجب أن نذهب للاعتذار إليه
‫عما فعله "كانغ تشي".

302
00:26:43,501 --> 00:26:46,104
‫بدا الأمر وكأنه يتصرف بغير منطقية.

303
00:26:46,371 --> 00:26:49,541
‫تصرّف بوقاحة، دون معرفة
‫إن كان عليه التدخل أم لا.

304
00:26:52,911 --> 00:26:54,412
‫أنت تعرف ذلك الرجل.

305
00:26:54,779 --> 00:26:56,915
‫عندما ذهب لنزع "جونغ يو ريب"،
‫ورجال من جماعة "دايدونغي"،

306
00:26:56,982 --> 00:27:00,385
‫قتل الجميع بقسوة، كباراً ونساءً وأطفالاً.

307
00:27:01,086 --> 00:27:04,389
‫وصل إلى منصب نائب الوزير
‫نتيجة سفكه لهذه الدماء.

308
00:27:04,689 --> 00:27:06,791
‫رغم تقاعده عن خدمة هذه البلاد،

309
00:27:06,992 --> 00:27:10,428
‫إلا أن سلطته ما زالت على كامل الجنوب.

310
00:27:11,529 --> 00:27:15,100
‫يجب أن نذهب لزيارته في الحال ونعتذر
‫عما حصل ليلة البارحة.

311
00:27:15,333 --> 00:27:17,702
‫عندها فقط سيكون "سينشوري هاوس" بأمان.

312
00:27:38,923 --> 00:27:39,924
‫صحيح.

313
00:27:51,403 --> 00:27:53,705
‫سيدي، هناك شخص يرغب برؤيتك.

314
00:27:54,105 --> 00:27:55,874
‫شخص؟ من هو؟

315
00:28:03,948 --> 00:28:06,651
‫أنا مالك "سينشوري هاوس"، "بارك مو سول".

316
00:28:15,060 --> 00:28:16,561
‫لماذا عدت؟

317
00:28:18,830 --> 00:28:20,899
‫أخبرتك ألّا تعود أبداً.

318
00:28:21,566 --> 00:28:23,001
‫هل ظننت أني كنت أمزح؟

319
00:28:24,602 --> 00:28:26,538
‫عندما سمعت أن "سينشوري هاوس" في مشكلة،

320
00:28:27,038 --> 00:28:28,673
‫لم أتمكن من تجاهل الأمر.

321
00:28:28,773 --> 00:28:30,942
‫كان عليك تجاهله.

322
00:28:31,509 --> 00:28:34,713
‫لم يكن سيواجه السيد "بارك" هذه المشكلة.

323
00:28:35,580 --> 00:28:36,414
‫لماذا...

324
00:28:37,682 --> 00:28:39,617
‫تكرهينني لهذه الدرجة؟

325
00:28:41,219 --> 00:28:42,687
‫منذ أن كنت صغيراً،

326
00:28:43,221 --> 00:28:45,256
‫لم تبتسمي لي ولا لمرة واحدة.

327
00:28:46,491 --> 00:28:48,460
‫لماذا تكرهينني لهذه الدرجة؟

328
00:28:48,960 --> 00:28:50,729
‫أخبريني رجاءً، سأصلح الأمر.

329
00:28:50,795 --> 00:28:52,197
‫أظن أنك نذير شؤم.

330
00:28:53,865 --> 00:28:56,568
‫كنت نذير شؤم منذ ولادتك.

331
00:28:57,135 --> 00:29:01,039
‫أنا أخشى أن وجودك سيؤدي لإيذاء
‫"تاي سيو" و "تشيونغ جو".

332
00:29:01,673 --> 00:29:02,907
‫أنا لا أحبك.

333
00:29:03,241 --> 00:29:04,275
‫وجودك يزعجني.

334
00:29:04,442 --> 00:29:07,345
‫أتسبب لهما بالأذية؟ هذا لن يحصل أبداً.

335
00:29:08,680 --> 00:29:12,050
‫أنا مستعد للتضحية بحياتي
‫لحماية "تاي سيو" و "تشيونغ جو".

336
00:29:12,217 --> 00:29:13,718
‫- أقسم على هذا.
‫- تقسم على هذا؟

337
00:29:14,686 --> 00:29:17,756
‫كيف لي أن أثق بقسمك في حين أنني لا أعرف
‫إن كنت بشرياً أم لا؟

338
00:29:20,024 --> 00:29:23,261
‫ماذا تقصدين؟

339
00:29:26,364 --> 00:29:29,534
‫الآنسة "تشيونغ جو" في "أونهارو" يا سيدتي.

340
00:29:30,034 --> 00:29:30,935
‫حسناً.

341
00:29:33,104 --> 00:29:34,272
‫عليك الرحيل.

342
00:30:02,901 --> 00:30:06,671
‫سيرسل نائب الوزير "أوه"
‫طلب الزواج خلال أسبوعين.

343
00:30:06,971 --> 00:30:09,307
‫عندها سنحدد موعداً لزفافك في الحال.

344
00:30:09,507 --> 00:30:10,408
‫حسناً يا أمي.

345
00:30:10,809 --> 00:30:13,077
‫أنا أحسدك يا سيدتي.

346
00:30:13,144 --> 00:30:15,513
‫ستتزوجين وأنت مرتدية
‫هذا الثوب الحريري الجميل.

347
00:30:15,713 --> 00:30:17,415
‫يجب أن تتزوجي أيضاً إن كنت تحسدينها.

348
00:30:17,482 --> 00:30:18,950
‫سأشتري لك فستاناً حريرياً.

349
00:30:19,150 --> 00:30:20,385
‫أنت وعدتني.

350
00:30:20,885 --> 00:30:24,222
‫يا إلهي، لا ينقصني الآن سوى الخطيب.

351
00:30:48,780 --> 00:30:51,082
‫هذا ما حصل إذاً.

352
00:30:53,451 --> 00:30:54,719
‫كنت معجباً بابنة سيدك

353
00:30:55,286 --> 00:30:57,956
‫التي لا تجرؤ على حبها.

354
00:30:58,256 --> 00:31:01,726
‫اكتشفت سيدة المنزل حادة الطبع الأمر
‫وتعرضت للطرد تقريباً.

355
00:31:02,694 --> 00:31:05,563
‫هذا ما حصل، صحيح؟

356
00:31:12,770 --> 00:31:14,205
‫كيف دخلت إلى هنا بحق السماء؟

357
00:31:14,939 --> 00:31:17,041
‫أنا هنا منذ ليلة البارحة.

358
00:31:17,575 --> 00:31:19,644
‫أقيم في الغرفة الصغيرة البعيدة.

359
00:31:19,711 --> 00:31:22,146
‫إذاً التزم الصمت واذهب في طريقك.

360
00:31:22,714 --> 00:31:24,415
‫لا تتدخل في شؤوني.

361
00:31:34,525 --> 00:31:35,360
‫أعذرني.

362
00:31:39,864 --> 00:31:43,401
‫ما الذي تفعله؟ هل تريد الموت؟

363
00:31:44,002 --> 00:31:46,237
‫ظننت أنك ستتجنبه.

364
00:31:46,604 --> 00:31:48,139
‫لماذا لم تتجنبه؟

365
00:31:49,007 --> 00:31:51,476
‫الأمر ليس أنني لم أتجنبه،
‫لم أتمكن من تجبنه.

366
00:31:52,310 --> 00:31:53,311
‫هل هذا منطقي؟

367
00:31:53,745 --> 00:31:56,414
‫عندما كنت تقاتل أولئك الرجال ليلة البارحة،
‫كنت رشيقاً جداً.

368
00:31:56,681 --> 00:31:59,217
‫لماذا لم تستطع تجنب عصا الخيزران؟

369
00:32:00,752 --> 00:32:03,821
‫كان يجب أن أقاتل جيداً
‫لأنهم كانوا متعطشين لسفك الدماء.

370
00:32:04,756 --> 00:32:07,358
‫كنت سأموت لو أنني لم أطح بهم أولاً.

371
00:32:08,159 --> 00:32:11,729
‫هل هذا يعني أنك مهاراتك تختلف
‫بحسب الشخص الذي تقاتله؟

372
00:32:11,829 --> 00:32:14,532
‫لنقل إنني أقاتل من أريد.

373
00:32:15,833 --> 00:32:19,037
‫هذا يزيد من شعوري بالفضول تجاهك.

374
00:32:20,705 --> 00:32:23,708
‫أتحداك في مبارزة، ما رأيك؟

375
00:32:26,577 --> 00:32:28,012
‫لا، شكراً.

376
00:32:28,846 --> 00:32:31,616
‫البارحة لم أكن بحالتي الطبيعية،
‫لذا كنت ضعيفاً.

377
00:32:31,849 --> 00:32:35,086
‫فيما يخص القوة وكل شيء آخر،
‫أنت لست بنصف قوتي.

378
00:32:35,620 --> 00:32:37,889
‫لذا توقف عن هذا، توقف
‫عن الشعور بالفضول تجاهي.

379
00:32:39,490 --> 00:32:40,959
‫سوف تتأذى، حسناً؟

380
00:32:44,062 --> 00:32:45,029
‫العنكبوت العملاق.

381
00:32:51,636 --> 00:32:55,606
‫العنكبوت العملاق هو أكثر
‫ما تخافه في هذا العالم، صحيح؟

382
00:33:04,782 --> 00:33:05,717
‫لا، هذا ليس صحيحاً.

383
00:33:06,284 --> 00:33:07,785
‫- ليس صحيحاً؟
‫- ليس صحيحاً.

384
00:33:10,088 --> 00:33:11,589
‫- هناك عنكبوت عملاق.
‫- أين؟

385
00:33:11,689 --> 00:33:13,291
‫أين العنكبوت العملاق؟

386
00:33:15,994 --> 00:33:16,995
‫هل ما زلت تنكر الأمر؟

387
00:33:19,497 --> 00:33:21,466
‫هذا ليس صحيحاً.

388
00:33:32,877 --> 00:33:34,212
‫كيف اكتشف الأمر؟

389
00:33:38,916 --> 00:33:40,952
‫من هو حقاً؟

390
00:33:56,968 --> 00:33:58,436
‫أنت هو إذاً.

391
00:34:22,060 --> 00:34:26,631
‫سيدي، أظن أن الضيفين في الخارج
‫انتظرا طويلاً.

392
00:34:28,499 --> 00:34:29,801
‫اصمتي.

393
00:34:30,368 --> 00:34:32,870
‫إنهما تعزفان الموسيقى.

394
00:34:51,389 --> 00:34:54,492
‫أفسدت المتعة يا "وول سيون".

395
00:34:55,326 --> 00:34:56,727
‫اغفر لي يا سيدي.

396
00:34:58,896 --> 00:35:00,131
‫اطلبي منهما الدخول.

397
00:35:00,865 --> 00:35:01,699
‫حاضر يا سيدي.

398
00:35:23,187 --> 00:35:26,023
‫نعم، ما الذي جاء بكما إلى هنا؟

399
00:35:26,224 --> 00:35:30,361
‫سمعت أن أبنيّ أخطآ بحقك ليلة البارحة.

400
00:35:35,833 --> 00:35:37,969
‫فكرت أن عليّ القدوم لاستقبالك بشكل لائق

401
00:35:38,269 --> 00:35:40,872
‫وللاعتذار عما حصل ليلة البارحة.

402
00:35:42,039 --> 00:35:44,942
‫أنوي معاقبته بـ200 جلدة.

403
00:35:45,409 --> 00:35:46,744
‫ما رأيك بهذا؟

404
00:35:50,948 --> 00:35:52,750
‫أنا أتكلم عن ذلك الفتى "تشوي كانغ تشي".

405
00:35:55,419 --> 00:35:58,189
‫"كانغ تشي" بمثابة ابن لي.

406
00:35:59,190 --> 00:36:01,225
‫إنه عصبي ومتسرع،

407
00:36:01,292 --> 00:36:03,094
‫لكنه ليس فتى سيئاً.

408
00:36:03,861 --> 00:36:07,031
‫صحيح أنه أخطأ بحقك.

409
00:36:07,431 --> 00:36:11,302
‫لكن 200 جلدة عقوبة يستحقها قاتل.

410
00:36:11,969 --> 00:36:13,437
‫كيف يمكنك معاقبته بهذه القسوة؟

411
00:36:13,571 --> 00:36:14,705
‫حتى الآن،

412
00:36:15,506 --> 00:36:19,243
‫لم يسبق أن أبقيت على حياة أيّ شخص
‫تجرأ على الوقوف بوجهي.

413
00:36:20,211 --> 00:36:25,049
‫إضافة لذلك، وجّه إليّ ابنك عبارات
‫تدل على الخيانة ليلة البارحة.

414
00:36:25,683 --> 00:36:28,519
‫حتى لو اعتقلته الآن وقطعت رأسه،

415
00:36:29,053 --> 00:36:31,255
‫لن يكون هذا غريباً.

416
00:36:32,190 --> 00:36:33,724
‫هل هذا مفهوم؟

417
00:36:35,126 --> 00:36:37,295
‫هذا كله لأني لم أربّهما بشكل صحيح.

418
00:36:37,828 --> 00:36:40,565
‫رجاءً، اغفر لولديّ.

419
00:36:41,265 --> 00:36:45,269
‫إن غفرت لهما، سأرد لك الجميل بشيء آخر.

420
00:36:46,704 --> 00:36:47,638
‫شيء آخر؟

421
00:36:47,705 --> 00:36:49,974
‫نعم، أخبرني ما تريد.

422
00:36:54,145 --> 00:36:57,915
‫هل ستتنازل لي عن "سينشوري هاوس"؟

423
00:37:02,253 --> 00:37:04,222
‫أظن أن هذا سيكون صعباً.

424
00:37:05,823 --> 00:37:07,425
‫إذاً سأخفف الطلب قليلاً.

425
00:37:11,128 --> 00:37:13,531
‫لماذا لا تقدم لي ابنتك؟

426
00:37:14,665 --> 00:37:16,701
‫إنها جميلة.

427
00:37:17,568 --> 00:37:19,670
‫أنا معجب جداً بها.

428
00:37:28,312 --> 00:37:30,581
‫أظن أن هذا صعب أيضاً.

429
00:37:31,015 --> 00:37:32,683
‫إذاً سأعتقل "كانغ تشي"

430
00:37:33,651 --> 00:37:38,322
‫وأعاقبه بـ200 جلدة.

431
00:37:38,756 --> 00:37:39,690
‫أليس كذلك؟

432
00:37:47,365 --> 00:37:48,299
‫الآن...

433
00:37:49,500 --> 00:37:50,568
‫ماذا تفضّل أن تفعل؟

434
00:37:52,436 --> 00:37:53,838
‫سيفعل دائماً أيّ شيء.

435
00:37:54,205 --> 00:37:57,541
‫بمجرد أن يرغب بشيء ما،
‫سيفعل المستحيل للحصول عليه

436
00:37:57,875 --> 00:37:59,877
‫مهما كان الثمن.

437
00:38:00,444 --> 00:38:04,548
‫هكذا سقطت عائلة "يون غي سو" قبل 20 سنة.

438
00:38:04,749 --> 00:38:06,951
‫ماذا أفعل إذاً؟

439
00:38:07,451 --> 00:38:09,920
‫لا توافق على طلباته.

440
00:38:10,288 --> 00:38:12,423
‫يجب ألّا تقدم له أيّ مبرر لذلك.

441
00:38:13,291 --> 00:38:14,225
‫تذكر هذا.

442
00:38:16,260 --> 00:38:19,130
‫سألتك ماذا ستفعل.

443
00:38:32,910 --> 00:38:33,744
‫إذاً،

444
00:38:34,712 --> 00:38:37,181
‫أنا من سيتلقى الـ200 جلدة.

445
00:38:37,281 --> 00:38:38,182
‫أبي!

446
00:38:38,883 --> 00:38:43,120
‫أخطاء ابنيّ هي أخطائي
‫لأنني والدهما ومعلمهما.

447
00:38:44,021 --> 00:38:47,958
‫لهذا أنا من سيتلقى الـ200 جلدة.

448
00:38:48,826 --> 00:38:50,161
‫هل هذا سيفي بالغرض؟

449
00:39:14,985 --> 00:39:16,253
‫هل ستدعه يذهب بهذه البساطة؟

450
00:39:17,555 --> 00:39:20,958
‫في "يوسو"، سمعة هذا الرجل
‫أفضل من سمعة الملك.

451
00:39:21,359 --> 00:39:24,161
‫تخيّل ماذا سيحصل إن عاقبته بـ200 جلدة.

452
00:39:24,495 --> 00:39:26,263
‫كيف سيكون رد فعل الناس؟

453
00:39:28,065 --> 00:39:30,167
‫كنت أعرف أنه قوي.

454
00:39:30,501 --> 00:39:33,938
‫لكني لم أتوقع منه مواجهتي بشكل مباشر.

455
00:39:34,338 --> 00:39:36,807
‫ماذا تخطط أن تفعل؟

456
00:39:37,074 --> 00:39:39,643
‫هو شن هجوماً عليّ أولاً.

457
00:39:40,411 --> 00:39:42,713
‫يجب أن أشن هجوماً مضاداً.

458
00:39:45,349 --> 00:39:48,886
‫اقتل "بارك مو سول" في غضون عدة أيام.

459
00:39:49,353 --> 00:39:50,988
‫بالطبع سيتم إلقاء اللوم في موته

460
00:39:52,289 --> 00:39:54,458
‫على "تشوي كانغ تشي".

461
00:40:09,440 --> 00:40:11,142
‫إنه يستمر في ملاحقتنا.

462
00:40:12,009 --> 00:40:14,612
‫أعلم هذا، تجاهله.

463
00:40:26,424 --> 00:40:27,658
‫أين ذهبا؟

464
00:40:31,829 --> 00:40:34,098
‫رأيتهما يذهبان من هذا الاتجاه.

465
00:40:34,965 --> 00:40:36,534
‫هل ذهبا من هنا؟

466
00:40:37,768 --> 00:40:38,836
‫أم ذهبا من هنا؟

467
00:40:40,905 --> 00:40:42,273
‫أين ذهبا؟

468
00:40:47,011 --> 00:40:49,146
‫إنه رجل غامض بحق.

469
00:40:49,680 --> 00:40:51,415
‫هل هو أحمق أم هو عبقري؟

470
00:40:52,283 --> 00:40:56,320
‫هل هو حقاً الرجل الذي تمكن من هزيمة 3 رجال
‫ليلة البارحة؟

471
00:40:56,787 --> 00:41:00,558
‫المؤكد أنه أصبح قوياً عندما واجه قاتلاً.

472
00:41:01,926 --> 00:41:03,727
‫لنذهب، لا بد أنه ينتظر.

473
00:41:07,198 --> 00:41:09,700
‫كأنهما شبحان.

474
00:41:10,100 --> 00:41:11,535
‫أين اختفيا؟

475
00:41:12,470 --> 00:41:14,572
‫رأيتهما قادمين من هذا الاتجاه.

476
00:41:14,939 --> 00:41:16,841
‫عندما استدرت هكذا...

477
00:41:18,108 --> 00:41:19,677
‫- توقفوا.
‫- أعطني إياها.

478
00:41:19,743 --> 00:41:21,912
‫هيا.

479
00:41:23,147 --> 00:41:24,215
‫أعطني إياها.

480
00:41:25,049 --> 00:41:26,383
‫أحسنت، فتى مطيع.

481
00:41:26,450 --> 00:41:28,052
‫- وداعاً.
‫- وداعاً.

482
00:41:28,419 --> 00:41:29,353
‫أنا...

483
00:41:36,794 --> 00:41:37,628
‫"تشوي"...

484
00:41:38,963 --> 00:41:40,397
‫"تشوي كانغ تشي"!

485
00:41:41,365 --> 00:41:43,701
‫مرحباً يا أولاد.

486
00:41:44,335 --> 00:41:48,372
‫هل المبلغ الذي أخذته في المرة السابقة
‫جيد أيضاً؟

487
00:41:52,576 --> 00:41:53,611
‫أيها السافل.

488
00:42:18,469 --> 00:42:21,272
‫مرحباً يا سيدي، اعذرني لتأخري.

489
00:42:24,208 --> 00:42:27,545
‫هذا المكان يقدّم أشهى حساء في "يوسو".

490
00:42:28,512 --> 00:42:33,584
‫كيف يمكن أن يكون الحساء غنياً وشهياً هكذا
‫وهو لا يحتوي سوى على العظام؟

491
00:42:35,519 --> 00:42:39,156
‫عليكما تذوقه عندما تملكان الوقت،
‫هذا حساء خاص بـ"يوسو".

492
00:42:39,890 --> 00:42:41,559
‫حسناً.

493
00:42:41,725 --> 00:42:44,028
‫هل كانت أحوالك بخير؟

494
00:42:44,461 --> 00:42:45,296
‫نعم يا سيدي.

495
00:42:45,596 --> 00:42:46,497
‫جيد.

496
00:42:54,772 --> 00:42:58,342
‫خلال الأسبوعين الماضيين، كنا نتعقب قاتلاً.

497
00:43:02,546 --> 00:43:06,183
‫حصل تداخل مع المنطقة الواقعة
‫تحت سيطرة "تشو غوان أونغ".

498
00:43:06,417 --> 00:43:10,020
‫هل ارتكب جرائم القتل هذه

499
00:43:10,087 --> 00:43:12,756
‫فقط ليتمكن من السيطرة
‫على التجارة في الجنوب؟

500
00:43:13,390 --> 00:43:15,626
‫هناك كثير من الأمور غير المفهومة.

501
00:43:15,859 --> 00:43:19,029
‫هل تظن أن لديه دوافع أخرى؟

502
00:43:19,396 --> 00:43:20,364
‫لا أعرف.

503
00:43:21,498 --> 00:43:24,268
‫توقف، دعني.

504
00:43:26,470 --> 00:43:28,038
‫هذا مؤلم.

505
00:43:32,042 --> 00:43:34,144
‫لا يمكنك الهروب مني على أيّ حال.

506
00:43:34,478 --> 00:43:37,481
‫لماذا لا تستسلم وحسب؟

507
00:43:38,549 --> 00:43:40,651
‫- اتبعني.
‫- لماذا تفعل هذا؟

508
00:43:40,718 --> 00:43:42,620
‫- اتبعني.
‫- حسناً.

509
00:43:42,686 --> 00:43:45,222
‫تباً.

510
00:43:45,356 --> 00:43:46,290
‫إنه...

511
00:43:47,791 --> 00:43:49,493
‫- هل تعرفينه؟
‫- مهلاً!

512
00:43:50,027 --> 00:43:52,930
‫نعم، إنه من "سينشوري هاوس".

513
00:43:59,436 --> 00:44:00,437
‫يا إلهي.

514
00:44:02,906 --> 00:44:03,841
‫اجلس على ركبتيك.

515
00:44:04,608 --> 00:44:07,945
‫- قلت، على ركبتيك!
‫- يا إلهي، أنا جالس على ركبتيّ الآن!

516
00:44:09,980 --> 00:44:14,418
‫- أعدها.
‫- ما هي؟

517
00:44:14,718 --> 00:44:16,286
‫ماذا برأيك؟ النقود بالطبع.

518
00:44:18,756 --> 00:44:19,623
‫لن أقول المزيد.

519
00:44:20,257 --> 00:44:22,259
‫عليك إخراج النقود بينما أعد حتى الرقم 3.

520
00:44:23,894 --> 00:44:24,828
‫1...

521
00:44:25,996 --> 00:44:27,998
‫- 2...
‫- أنا أخرجها الآن.

522
00:44:29,600 --> 00:44:32,703
‫حسناً، توقف عن العد.

523
00:44:37,508 --> 00:44:38,375
‫هل هذا كل شيء؟

524
00:44:38,809 --> 00:44:40,044
‫هذا كل شيء.

525
00:44:41,912 --> 00:44:43,881
‫إن وجدت المزيد،

526
00:44:43,947 --> 00:44:46,216
‫سيتم ضربكم 3 ضربات مقابل كل 1 بون.

527
00:44:46,550 --> 00:44:47,651
‫هل هذا مفهوم؟

528
00:44:54,324 --> 00:44:55,759
‫هذا ما كان عليكم فعله.

529
00:44:58,662 --> 00:45:00,698
‫يا له من رجل وقح.

530
00:45:00,764 --> 00:45:03,434
‫كيف يسرق الناس في وضح النهار؟

531
00:45:04,101 --> 00:45:05,369
‫سأذهب وأتكلم معه.

532
00:45:05,436 --> 00:45:08,972
‫حسناً، اصطفوا.

533
00:45:12,710 --> 00:45:14,745
‫- هيا.
‫- لنقف بانتظام.

534
00:45:17,047 --> 00:45:19,917
‫"بال بونغ"، يا صانع كعك الأرز، كم أخذ منك
‫المرابون؟

535
00:45:19,983 --> 00:45:21,719
‫2 نيانغ و3 بون.

536
00:45:21,785 --> 00:45:23,854
‫2 نيانغ و3 بون.

537
00:45:23,921 --> 00:45:26,356
‫شكراً جزيلاً لك.

538
00:45:26,824 --> 00:45:31,395
‫"كانغ تشي" هو الوحيد الذي يحل مشاكلنا.

539
00:45:32,162 --> 00:45:34,264
‫أيها الرجل الشرير.

540
00:45:34,331 --> 00:45:36,366
‫فقط 5 نيانغ لي.

541
00:45:36,433 --> 00:45:40,070
‫التاجرة "غون جا"، تريد 5 نيانغ فقط.

542
00:45:40,671 --> 00:45:43,774
‫- تفضلي.
‫- بوركت يا "كانغ تشي".

543
00:45:43,841 --> 00:45:46,310
‫كنت سأجعلك صهراً لي
‫لو أني أنجبت ابنة أخرى.

544
00:45:46,376 --> 00:45:48,312
‫كان يجب أن تنجبي ابنة أخرى.

545
00:45:48,445 --> 00:45:49,947
‫ليس من السهل الحصول على صهر مثلي.

546
00:45:51,448 --> 00:45:52,449
‫حسناً.

547
00:45:52,950 --> 00:45:54,384
‫أنا أريد 3 نيانغ و2 بون فقط.

548
00:45:54,451 --> 00:45:56,086
‫3 نيانغ و2 بون.

549
00:45:56,153 --> 00:45:58,856
‫يا إلهي، أنت تتلقى الثناء بأموال الآخرين.

550
00:45:59,790 --> 00:46:03,660
‫من الذي يعيش على أموال الآخرين؟
‫كيف تجرؤ على التذمر؟

551
00:46:04,828 --> 00:46:08,899
‫إن كنتم ستعيشون على أموال الآخرين
‫في كل الأحوال،

552
00:46:09,199 --> 00:46:10,768
‫عليكم سرقة الأغنياء

553
00:46:10,901 --> 00:46:13,737
‫بدلاً من الفقراء.

554
00:46:15,005 --> 00:46:18,976
‫عندها لن أكرهكم بهذا القدر.

555
00:46:22,746 --> 00:46:24,748
‫- حسناً.
‫- "كانغ تشي" هو الأفضل.

556
00:46:24,815 --> 00:46:26,450
‫إنه الأفضل.

557
00:46:26,517 --> 00:46:28,218
‫- "تشوي كانغ تشي"!
‫- "تشوي كانغ تشي"!

558
00:46:28,285 --> 00:46:31,522
‫- "تشوي كانغ تشي"!
‫- "تشوي كانغ تشي"!

559
00:46:31,588 --> 00:46:34,758
‫- "تشوي كانغ تشي"!
‫- "تشوي كانغ تشي"!

560
00:46:34,825 --> 00:46:37,861
‫- "تشوي كانغ تشي"!
‫- "تشوي كانغ تشي"!

561
00:46:37,928 --> 00:46:40,964
‫- "تشوي كانغ تشي"!
‫- "تشوي كانغ تشي"!

562
00:46:41,031 --> 00:46:44,368
‫- "تشوي كانغ تشي"!
‫- "تشوي كانغ تشي"!

563
00:46:44,434 --> 00:46:47,638
‫- "تشوي كانغ تشي"!
‫- "تشوي كانغ تشي"!

564
00:46:48,872 --> 00:46:49,773
‫عذراً...

565
00:46:53,744 --> 00:46:56,013
‫هل تعرفني؟

566
00:46:56,380 --> 00:46:57,581
‫بالطبع أعرفك.

567
00:46:57,948 --> 00:47:00,517
‫عندما أقابل أحداً، لا أنسى وجهه أبداً.

568
00:47:02,219 --> 00:47:05,756
‫بالنسبة لما أخبرتني به في المرة السابقة...

569
00:47:06,423 --> 00:47:08,692
‫عن شجرة الدراق والهلال.

570
00:47:09,226 --> 00:47:10,994
‫عن الرجل المُقدّر لي الذي سأقابله هناك.

571
00:47:12,763 --> 00:47:13,797
‫ماذا سيحصل

572
00:47:14,631 --> 00:47:16,867
‫إن لم أتجنب ذلك القدر؟

573
00:47:19,436 --> 00:47:21,672
‫ماذا إن لم أتمكن من تجبنه؟

574
00:47:22,472 --> 00:47:24,241
‫ماذا سيحصل؟

575
00:47:28,345 --> 00:47:31,114
‫قد يموت أحدكما.

576
00:47:32,149 --> 00:47:35,185
‫يموت؟ من؟ أنا؟

577
00:47:36,587 --> 00:47:38,922
‫أم هو؟

578
00:47:38,989 --> 00:47:42,092
‫بداية ونهاية حياة البشر

579
00:47:42,492 --> 00:47:43,861
‫بيد الآلهة فقط.

580
00:47:44,862 --> 00:47:47,965
‫هذا كل ما يمكنني قوله لك.

581
00:47:48,899 --> 00:47:49,833
‫وداعاً.

582
00:47:58,342 --> 00:48:01,545
‫قد يموت أحدنا؟

583
00:48:32,676 --> 00:48:33,610
‫"كانغ تشي"!

584
00:48:34,645 --> 00:48:37,547
‫أين كنت طوال اليوم؟
‫لماذا تأخرت في العودة حتى هذا الوقت؟

585
00:48:38,548 --> 00:48:41,018
‫كنت أتجول في السوق وحسب.

586
00:48:41,685 --> 00:48:43,687
‫حسناً، تفضل يا أبي.

587
00:48:45,355 --> 00:48:46,957
‫من أين حصلت على هذا؟

588
00:48:47,391 --> 00:48:49,927
‫أعطاني السيد "غو" من حانة "سامغيوري"
‫هذه الزجاجة.

589
00:48:51,028 --> 00:48:53,196
‫لأنني تعاملت مع المرابين

590
00:48:54,197 --> 00:48:55,532
‫الذين يحاولون كسب المال دون عمل.

591
00:48:56,533 --> 00:48:58,268
‫هل تشاجرت مع "بونغ تشول" ورجاله مجدداً؟

592
00:48:58,335 --> 00:49:01,004
‫لم نتشاجر، إنهم ضعفاء جداً.

593
00:49:01,872 --> 00:49:02,906
‫لقنتهم درساً.

594
00:49:02,973 --> 00:49:06,109
‫ماذا إن هاجم الفندق مجدداً؟

595
00:49:06,176 --> 00:49:08,979
‫حرصت على عدم فعله ذلك مجدداً.

596
00:49:09,346 --> 00:49:10,280
‫لا تقلق.

597
00:49:11,481 --> 00:49:13,583
‫ماذا عن السيد؟ هل عاد؟

598
00:49:14,084 --> 00:49:15,285
‫إنه في مسكنه.

599
00:49:37,908 --> 00:49:40,043
‫رائحة هذا الشاي عطرة جداً.

600
00:49:41,611 --> 00:49:44,514
‫لن أتمكن من التمتع بهذه الرائحة
‫لفترة طويلة.

601
00:49:45,849 --> 00:49:50,253
‫أظن أنه حزين بسبب زواجك يا "تشيونغ جو".

602
00:49:51,521 --> 00:49:53,790
‫لو تزوج أخاك في سن مبكر،

603
00:49:54,024 --> 00:49:56,026
‫لما كان غيابك بهذه الصعوبة.

604
00:49:56,093 --> 00:49:58,762
‫لا تقلقي يا أمي، عندما تغادر "تشيونغ جو"،

605
00:49:58,929 --> 00:50:01,932
‫سأجلب لكما زوجة ابن أكثر جمالاً قريباً.

606
00:50:02,032 --> 00:50:04,368
‫لا تفوّت الفرصة عندما تقابل فتاة مناسبة.

607
00:50:04,801 --> 00:50:07,571
‫لماذا تكره النساء هكذا؟

608
00:50:07,738 --> 00:50:10,374
‫هل تخشى النساء؟

609
00:50:11,875 --> 00:50:13,477
‫لماذا أخشى النساء؟

610
00:50:14,311 --> 00:50:16,179
‫ليس الأمر كذلك.

611
00:50:17,347 --> 00:50:21,518
‫في الواقع، حتى والدك كان يخشى النظر إليّ
‫في البداية.

612
00:50:22,085 --> 00:50:24,054
‫كان خجولاً جداً.

613
00:50:24,421 --> 00:50:25,956
‫لا بد أنك ورثت خجلك عنه.

614
00:50:26,023 --> 00:50:27,657
‫ماذا؟ هل كان أبي خجولاً أيضاً؟

615
00:50:28,158 --> 00:50:29,359
‫هل كنت كذلك؟

616
00:50:29,426 --> 00:50:31,361
‫لست أدري، هل كنت كذلك؟

617
00:50:31,428 --> 00:50:32,629
‫نعم.

618
00:50:33,930 --> 00:50:35,432
‫لنقل إني كنت كذلك إذاً.

619
00:50:44,408 --> 00:50:45,475
‫لا تحلم بالأمر حتى.

620
00:50:47,911 --> 00:50:49,513
‫هذا ليس مكاناً يمكنك الانضمام إليه.

621
00:50:54,851 --> 00:50:56,586
‫أشعر بالسعادة بمجرد مشاهدتهم.

622
00:50:57,320 --> 00:50:58,588
‫مجرد النظر إليهم

623
00:50:59,990 --> 00:51:04,361
‫يشعرني أني جزء من هذه العائلة.

624
00:51:05,729 --> 00:51:07,931
‫سمعت أن "تشيونغ جو" ستتزوج بعد أسبوعين.

625
00:51:08,799 --> 00:51:09,933
‫هل أنت بخير؟

626
00:51:19,409 --> 00:51:22,712
‫تناول هذا على العشاء،
‫أعطاني إياها "بال بونغ".

627
00:51:24,081 --> 00:51:27,384
‫سأتولى نوبة الحراسة هذه الليلة،
‫بإمكانك الراحة.

628
00:51:28,585 --> 00:51:29,553
‫ليلة سعيدة.

629
00:51:41,598 --> 00:51:44,534
‫من الأفضل أن تتجنبيه إن استطعت.

630
00:51:47,838 --> 00:51:50,640
‫قد يموت أحدكما.

631
00:52:01,084 --> 00:52:02,085
‫لا تقلقي.

632
00:52:03,620 --> 00:52:05,655
‫أنا "كانغ تشي"، سأحميك.

633
00:52:10,827 --> 00:52:11,828
‫لا داعي للقلق.

634
00:52:12,462 --> 00:52:14,097
‫سأحميك.

635
00:52:23,640 --> 00:52:25,108
‫لماذا هو بالذات؟

636
00:52:26,143 --> 00:52:27,144
‫لماذا؟

637
00:52:53,270 --> 00:52:56,540
‫أنت مذهل، أنت حقاً عظيم.

638
00:52:57,440 --> 00:52:58,608
‫ما الذي تفعله هنا؟

639
00:52:58,675 --> 00:53:01,044
‫ماذا برأيك؟ أنا في نوبة حراسة.

640
00:53:02,279 --> 00:53:05,549
‫كيف تمكنت من إسقاط البتلات دون لمسها حتى؟

641
00:53:05,949 --> 00:53:07,884
‫هل هذا الأسلوب الشهير...

642
00:53:09,886 --> 00:53:10,887
‫ماذا كان يُدعى؟

643
00:53:11,221 --> 00:53:12,189
‫يُدعى "غومغي".

644
00:53:12,422 --> 00:53:14,224
‫هذا هو، "غومغي".

645
00:53:16,026 --> 00:53:18,662
‫هذا ما تُطلقون عليه "غومغي" إذاً.

646
00:53:18,862 --> 00:53:21,164
‫اذهب وتابع حراستك.

647
00:53:23,533 --> 00:53:24,601
‫كيف عرفت؟

648
00:53:28,572 --> 00:53:31,775
‫لم أخبر أحداً أني أخشى العناكب العملاقة.

649
00:53:32,676 --> 00:53:34,578
‫أشعر بالفضول لمعرفة كيف اكتشفت ذلك الأمر.

650
00:53:35,946 --> 00:53:37,113
‫هل تعرف من أكون؟

651
00:53:37,747 --> 00:53:40,617
‫أو، هل تقابلنا في السابق؟

652
00:53:43,119 --> 00:53:45,488
‫هل تعرفني؟

653
00:53:47,057 --> 00:53:50,560
‫هل تقابلنا في السابق؟

654
00:53:53,563 --> 00:53:57,167
‫لا أعرف، لا أستطيع التذكر
‫مهما فكرت بالأمر.

655
00:53:58,501 --> 00:53:59,669
‫سألتك لهذا السبب.

656
00:54:02,505 --> 00:54:04,441
‫أظن أننا لم نتقابل قط.

657
00:54:06,109 --> 00:54:07,811
‫إن كنت لا تذكر لقائي،

658
00:54:08,712 --> 00:54:10,146
‫فلا معنى لهذا على أيّ حال.

659
00:54:15,252 --> 00:54:16,620
‫وإن كنت أتذكر،

660
00:54:21,524 --> 00:54:23,226
‫هل سيكون لهذا معنى؟

661
00:54:24,294 --> 00:54:25,228
‫هل هذا هو الأمر؟

662
00:55:05,302 --> 00:55:06,303
‫من هناك؟

663
00:55:07,003 --> 00:55:07,971
‫توقف!

664
00:55:31,394 --> 00:55:32,395
‫من هناك؟

665
00:55:54,317 --> 00:55:55,318
‫هناك.

666
00:56:18,608 --> 00:56:21,111
‫هل هذا أنت يا "سو جيونغ"؟

667
00:56:21,811 --> 00:56:23,880
‫لم أرك منذ مدة طويلة يا سيدي.

668
00:56:28,151 --> 00:56:29,119
‫أين ذهب؟

669
00:56:29,352 --> 00:56:32,021
‫جاء من هذا الاتجاه.

670
00:56:45,468 --> 00:56:48,838
‫أظن أنهم سيبدؤون الآن.

671
00:56:53,009 --> 00:56:54,477
‫ما الذي سيبدؤون به؟

672
00:56:55,545 --> 00:56:57,080
‫لعبة الصيد.

673
00:56:58,348 --> 00:57:00,350
‫"لعبة الصيد"؟

674
00:57:00,784 --> 00:57:01,718
‫نعم.

675
00:57:02,685 --> 00:57:05,188
‫إنها لعبة صيد ممتعة جداً.

676
00:57:09,993 --> 00:57:10,994
‫"عربة"

677
00:58:02,278 --> 00:58:03,279
‫ما هؤلاء؟

678
00:58:03,780 --> 00:58:04,948
‫ما الذي يجري بحق السماء؟

679
00:58:06,082 --> 00:58:07,083
‫إنهم رجال وهميون.

680
00:58:08,585 --> 00:58:10,153
‫نحن محاطون بالرجال الوهميين.

681
00:58:20,597 --> 00:58:22,265
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

682
00:58:22,899 --> 00:58:26,169
‫هل أتيت بسبب انقضاء الـ20 سنة

683
00:58:26,236 --> 00:58:27,937
‫كما وعدتك؟

684
00:58:28,571 --> 00:58:29,739
‫هذا صحيح.

685
00:58:32,742 --> 00:58:35,278
‫يجب أن تتمكن من إخباري بالحقيقة الآن.

686
00:58:35,912 --> 00:58:38,047
‫ما هي هوية "كانغ تشي" الحقيقية؟

687
00:58:38,848 --> 00:58:42,285
‫ما القوة التي يحتويها السوار الذي يرتديه؟

688
00:58:43,553 --> 00:58:46,689
‫في الواقع، في الليلة التي اصطحبناه
‫فيها إلى المنزل،

689
00:58:47,056 --> 00:58:49,158
‫أوقعت سواره دون قصد.

690
00:58:49,792 --> 00:58:51,160
‫ورأيت ذلك.

691
00:58:51,694 --> 00:58:54,831
‫رأيت ما حصل له دون السوار.

692
00:58:55,298 --> 00:58:56,833
‫حقاً؟

693
00:58:56,966 --> 00:58:58,134
‫أخبرني.

694
00:58:58,768 --> 00:59:01,371
‫ما هي هوية "كانغ تشي" الحقيقية
‫التي لا أعرفها؟

695
00:59:01,538 --> 00:59:02,472
‫لكن أولاً،

696
00:59:03,339 --> 00:59:07,810
‫هل ستخبرني ماذا حصل لجسده بالتحديد
‫في ذلك الوقت؟

697
00:59:07,911 --> 00:59:08,778
‫في الواقع،

698
00:59:09,445 --> 00:59:12,348
‫أُصيب بندبة صغيرة على جبهته
‫بسبب حادثة بسيطة.

699
00:59:13,449 --> 00:59:14,450
‫و...

700
00:59:17,921 --> 00:59:20,790
‫ماذا حصل أيضاً؟

701
00:59:22,058 --> 00:59:23,059
‫من أنت؟

702
00:59:25,094 --> 00:59:27,196
‫عرّف بنفسك، من أنت؟

703
00:59:29,365 --> 00:59:31,901
‫ما الخطب؟ أنا "سو جيونغ".

704
00:59:32,969 --> 00:59:35,705
‫هل هناك أحد في الخارج؟

705
00:59:37,941 --> 00:59:39,275
‫ابق صامتاً.

706
00:59:40,276 --> 00:59:42,712
‫وإلا قطعت رأسك.

707
01:00:01,431 --> 01:00:05,568
‫حسناً، هل نبدأ اللعبة؟

708
01:00:07,236 --> 01:00:08,404
‫"عربة"

709
01:00:16,579 --> 01:00:17,847
‫ماذا؟ هذه سيوف.

710
01:00:18,615 --> 01:00:19,649
‫ليست حقيقية أيضاً؟

711
01:00:19,716 --> 01:00:20,783
‫كن حذراً.

712
01:00:21,217 --> 01:00:23,886
‫يمكنها إيذاؤك حتى لو لم تكن حقيقية.

713
01:00:24,387 --> 01:00:25,388
‫ماذا؟

714
01:00:26,389 --> 01:00:28,324
‫ما هذه الكائنات؟

715
01:00:33,262 --> 01:00:35,498
‫هل ستكمل الآن؟

716
01:00:35,632 --> 01:00:36,799
‫أكمل ماذا؟

717
01:00:36,866 --> 01:00:39,302
‫قصة سوار "كانغ تشي".

718
01:00:39,936 --> 01:00:41,371
‫ماذا حدث؟

719
01:00:46,743 --> 01:00:49,112
‫تباً، إما سنعيش أو نموت.

720
01:00:49,445 --> 01:00:51,848
‫أنت مخطئ، ينتهي الأمر عندما تموت.

721
01:00:52,181 --> 01:00:53,616
‫يجب أن تقاتل من أجل الحياة.

722
01:01:03,760 --> 01:01:04,761
‫إنهم قادمون.

723
01:01:06,362 --> 01:01:07,463
‫"عربة"

724
01:01:51,140 --> 01:01:52,141
‫لا تقلقي.

725
01:01:52,542 --> 01:01:54,243
‫سأحميك.

726
01:01:54,977 --> 01:01:57,013
‫لا داعي للقلق، إنه جرح بسيط.

727
01:01:58,614 --> 01:02:01,984
‫أظن أنه حان دوري للتدخل.

728
01:02:03,653 --> 01:02:06,089
‫هل تعرفني؟

729
01:02:08,458 --> 01:02:09,292
‫أيتها الحمقاء.

730
01:02:09,859 --> 01:02:12,729
‫شُفيت بمجرد النظر إليك.

731
01:02:13,062 --> 01:02:16,632
‫أنت أفضل من أيّ دواء في هذا العالم.

732
01:02:17,266 --> 01:02:19,769
‫هل سأتمكن من الرحيل بدونك؟

733
01:02:20,369 --> 01:02:23,172
‫هل أستطيع العيش دون وجودك في حياتي؟

734
01:02:24,006 --> 01:02:26,209
‫لماذا تهتمين بأمره لهذه الدرجة؟

735
01:02:27,777 --> 01:02:29,612
‫من الطبيعي أن أهتم بأمره.

736
01:02:31,047 --> 01:02:32,048
‫ألا تظن ذلك؟

737
01:02:33,082 --> 01:02:34,250
‫ما الذي ينبغي أن أفعله؟

738
01:02:35,318 --> 01:02:36,619
‫سأفعل كل ما تقولين.

739
01:02:37,086 --> 01:02:38,454
‫لذا أخبريني وحسب.

740
01:02:38,521 --> 01:02:39,555
‫"تشوي كانغ تشي"!

741
01:02:40,056 --> 01:02:41,324
‫ماذا يجب أن أفعل؟

742
01:02:46,262 --> 01:02:50,099
‫شجرة دراق تحت ضوء الهلال
‫لن تكون مناسبة لك.

743
01:02:51,367 --> 01:02:55,338
‫عندما تقابليه هناك، اهربي.

744
01:02:56,806 --> 01:02:57,807
‫إنه...

745
01:02:58,207 --> 01:02:59,575
‫هل تعرفينه؟

746
01:03:00,042 --> 01:03:01,477
‫أنت هو إذاً.

747
01:03:03,045 --> 01:03:05,548
‫من هو حقاً؟

748
01:03:06,582 --> 01:03:07,817
‫هل تعرف من أكون؟

749
01:03:08,384 --> 01:03:11,320
‫أو، هل تقابلنا في السابق؟

750
01:03:12,455 --> 01:03:14,824
‫هل تعرفني؟

751
01:03:16,459 --> 01:03:20,163
‫هل تقابلنا في السابق؟

752
01:03:21,230 --> 01:03:22,365
‫ماذا سيحصل

753
01:03:23,900 --> 01:03:26,235
‫إن لم أتجنب ذلك القدر؟

754
01:03:27,236 --> 01:03:29,505
‫ماذا إن لم أتمكن من تجنبه؟

755
01:03:34,911 --> 01:03:36,913
‫ترجمة "شيرين سمعان"

