﻿1
00:00:23,123 --> 00:00:26,459
{\an8}‫أظن أنهم سيبدؤون الآن.

2
00:00:26,860 --> 00:00:28,328
{\an8}‫ما الذي سيبدؤون به؟

3
00:00:29,362 --> 00:00:30,764
{\an8}‫لعبة الصيد.

4
00:00:59,526 --> 00:01:00,527
‫من أنت؟

5
00:01:02,095 --> 00:01:04,130
‫عرّف بنفسك، من أنت؟

6
00:01:23,983 --> 00:01:28,121
‫حسناً، هل نبدأ اللعبة؟

7
00:01:30,857 --> 00:01:31,858
‫إنهم قادمون.

8
00:01:52,078 --> 00:01:53,079
‫ما هم؟

9
00:01:55,315 --> 00:01:56,549
‫وهميون، كما قلت.

10
00:02:03,656 --> 00:02:06,226
‫لكن لا يزال باستطاعتهم إيذاؤك.

11
00:02:06,926 --> 00:02:07,927
‫انتبه لنفسك.

12
00:02:11,898 --> 00:02:14,167
‫هل ستكمل الآن؟

13
00:02:14,300 --> 00:02:15,568
‫أكمل ماذا؟

14
00:02:15,635 --> 00:02:18,071
‫قصة سوار "كانغ تشي".

15
00:02:18,671 --> 00:02:20,173
‫ماذا حدث؟

16
00:02:21,374 --> 00:02:22,775
‫ماذا حدث؟

17
00:02:23,409 --> 00:02:24,544
‫أخفض سلاحك.

18
00:03:16,462 --> 00:03:18,164
‫هذا جنون.

19
00:03:18,231 --> 00:03:19,566
‫إنهم يستمرون بالقدوم فحسب.

20
00:03:20,166 --> 00:03:21,401
‫إنه رجل واحد فقط.

21
00:03:22,001 --> 00:03:22,936
‫واحد؟

22
00:03:23,570 --> 00:03:26,773
‫هذا صحيح، إنهم جميعاً من رجل واحد فحسب.

23
00:03:27,540 --> 00:03:28,808
‫يجب أن نجده.

24
00:03:37,350 --> 00:03:38,351
‫"قاعة الصدى"

25
00:05:42,308 --> 00:05:43,209
‫لا تتحركي.

26
00:05:43,676 --> 00:05:44,811
‫لا تنظري بعيداً.

27
00:05:55,755 --> 00:05:56,989
‫ما الذي سنفعله؟

28
00:05:57,824 --> 00:05:59,859
‫أظن أنه سيعضّني.

29
00:06:00,293 --> 00:06:03,396
‫لا تقلقي، أنا سأحميك.

30
00:06:05,164 --> 00:06:06,632
‫لا تنظري بعيداً!

31
00:06:37,230 --> 00:06:38,331
‫"تشوي كانغ تشي".

32
00:06:47,974 --> 00:06:49,175
‫أمسكت بك.

33
00:07:38,458 --> 00:07:40,426
‫لا داعي للقلق، إنه جرح بسيط.

34
00:07:42,094 --> 00:07:43,996
‫لا داعي للقلق، إنه جرح بسيط.

35
00:07:53,473 --> 00:07:55,575
‫- لماذا فعلت هذا؟
‫- هل لديك حياةً إضافيةً؟

36
00:07:55,975 --> 00:07:57,877
‫من المُفترض أن تتجنب السيوف.

37
00:07:58,044 --> 00:08:00,112
‫أيّ نوع من الحمقى يستخدم ذراعه كدرع؟

38
00:08:00,847 --> 00:08:01,714
‫أنت.

39
00:08:02,081 --> 00:08:03,983
‫افترض أنه كان موجهاً لعنقك.

40
00:08:04,217 --> 00:08:08,387
‫لو كان أعلى قليلاً، لكنت ميتاً،
‫هل تعلم هذا؟

41
00:08:08,488 --> 00:08:11,724
‫إن كنت ممتناً، اشكرني فقط.

42
00:08:12,258 --> 00:08:14,927
‫"شكراً لصدّك السيف من أجلي.

43
00:08:15,061 --> 00:08:16,562
‫أنت أنقذت حياتي.

44
00:08:16,729 --> 00:08:18,664
‫أنا مدين لك."

45
00:08:18,731 --> 00:08:21,934
‫هل طلبت منك إنقاذ حياتي؟

46
00:08:22,001 --> 00:08:23,402
‫أنا فعلت ذلك على أيّ حال.

47
00:08:23,569 --> 00:08:25,238
‫أنا منقذك.

48
00:08:27,707 --> 00:08:28,574
‫هذا مؤلم!

49
00:08:28,741 --> 00:08:30,576
‫لا أحتاج إليك لتنقذ حياتي.

50
00:08:31,010 --> 00:08:32,945
‫أنا لست في ضعف.

51
00:08:33,779 --> 00:08:35,781
‫لا تكن مغروراً هكذا.

52
00:08:36,616 --> 00:08:39,051
‫يمكنني الاهتمام بنفسي.

53
00:09:01,007 --> 00:09:03,309
‫لا بأس، لن نؤذيك.

54
00:09:04,076 --> 00:09:05,244
‫ما الذي سنفعله؟

55
00:09:05,845 --> 00:09:07,013
‫ما الذي سنفعله؟

56
00:09:07,480 --> 00:09:10,716
‫اهدئي، الضجة ستخيفه أكثر.

57
00:09:12,919 --> 00:09:15,121
‫لا بأس، لا تخف.

58
00:09:23,195 --> 00:09:24,163
‫هل رأيت؟

59
00:09:25,097 --> 00:09:26,032
‫لا بأس.

60
00:09:29,402 --> 00:09:32,505
‫الآن، عد إلى البيت.

61
00:09:40,112 --> 00:09:41,247
‫هل أنت بخير؟

62
00:09:45,251 --> 00:09:47,053
‫لا داعي للقلق، إنه جرح بسيط.

63
00:09:50,890 --> 00:09:52,925
‫أنت!

64
00:09:53,492 --> 00:09:54,560
‫ما المشكلة؟

65
00:09:55,328 --> 00:09:57,430
‫أنت!

66
00:09:59,599 --> 00:10:02,368
‫لا تبكي، ما المشكلة؟

67
00:10:14,246 --> 00:10:15,548
‫ألا تؤلمك؟

68
00:10:15,982 --> 00:10:17,883
‫هذا لا شيء.

69
00:10:18,017 --> 00:10:19,952
‫إنها لا تؤلم أبداً، هل تريدين أن تري؟

70
00:10:23,055 --> 00:10:24,090
‫إنها تؤلم!

71
00:10:24,523 --> 00:10:25,524
‫أليس كذلك؟

72
00:10:25,992 --> 00:10:27,226
‫قلت إنه لا بأس بذلك.

73
00:10:28,194 --> 00:10:29,795
‫بالمناسبة، أين تعيشين؟

74
00:10:29,929 --> 00:10:31,364
‫لم أرك هنا من قبل.

75
00:10:31,864 --> 00:10:34,033
‫أنا أقيم في "سينشوري هاوس" الآن.

76
00:10:34,200 --> 00:10:36,836
‫أنت ضيفتنا.

77
00:10:37,770 --> 00:10:39,739
‫هل تعيش هناك؟

78
00:10:39,839 --> 00:10:43,242
‫نعم، حسناً، لكن أنا ألعب في الغابة دائماً.

79
00:10:44,443 --> 00:10:45,544
‫في الغابة؟

80
00:10:46,112 --> 00:10:48,047
‫وحدك؟ ألا تخاف؟

81
00:10:48,147 --> 00:10:51,617
‫تعرفين، لا شيء مخيف في الغابة.

82
00:10:52,118 --> 00:10:55,588
‫أخبرني أبي أن البشر هم المخيفون حقاً.

83
00:10:56,355 --> 00:10:59,125
‫لكني لا أخشى البشر أيضاً.

84
00:10:59,458 --> 00:11:01,394
‫لذا في النهاية،

85
00:11:01,794 --> 00:11:06,432
‫أنا لا أخشى شيئاً.

86
00:11:12,204 --> 00:11:14,440
‫أنت! ما الذي تفعلينه؟

87
00:11:14,674 --> 00:11:16,509
‫إنه عنكبوت، ماذا في ذلك؟

88
00:11:20,646 --> 00:11:22,982
‫قلت إنك لا تخشى شيئاً.

89
00:11:23,416 --> 00:11:25,084
‫لست كذلك!

90
00:11:25,484 --> 00:11:26,719
‫أنا لا أخافه.

91
00:11:26,786 --> 00:11:28,688
‫- لا؟
‫- لا!

92
00:11:29,755 --> 00:11:31,090
‫هناك عنكبوت عملاق!

93
00:11:31,190 --> 00:11:32,758
‫أين؟

94
00:11:51,610 --> 00:11:53,179
‫أنت تخاف من كثير من الأشياء.

95
00:11:54,146 --> 00:11:55,781
‫لا تخبري أحداً.

96
00:11:56,549 --> 00:11:59,051
‫إياك أن تجرئي، وإلا.

97
00:11:59,251 --> 00:12:01,554
‫وإلا؟ وإلا ماذا؟

98
00:12:02,154 --> 00:12:05,024
‫وإلا سأجعلك تتزوجينني.

99
00:12:37,590 --> 00:12:38,591
‫تباً.

100
00:12:40,025 --> 00:12:42,128
‫تباً!

101
00:12:42,661 --> 00:12:44,029
‫ما الذي تفعلينه؟

102
00:12:48,367 --> 00:12:49,468
‫لا شيء.

103
00:12:55,307 --> 00:12:56,776
‫ماذا حدث؟

104
00:12:56,842 --> 00:12:58,544
‫لماذا أنت مُصابة؟ من فعل هذا؟

105
00:13:01,046 --> 00:13:03,349
‫كان هناك قاتل في "سينشوري هاوس".

106
00:13:04,383 --> 00:13:06,452
‫أرسله "بي جو" كما أظن.

107
00:13:07,186 --> 00:13:08,621
‫وكان يستعمل الأوهام.

108
00:13:09,421 --> 00:13:10,756
‫أنا سمعت عن ذلك فقط،

109
00:13:10,990 --> 00:13:12,691
‫لكني لم أصادفه من قبل.

110
00:13:12,925 --> 00:13:15,461
‫لهذا أُصبت قليلاً، لا تقلق.

111
00:13:20,599 --> 00:13:22,034
‫في الواقع، "غون"...

112
00:13:24,570 --> 00:13:27,640
‫هو من أنقذني.

113
00:13:31,010 --> 00:13:32,011
‫"تشوي كانغ تشي"،

114
00:13:33,746 --> 00:13:34,747
‫أعني.

115
00:13:42,888 --> 00:13:45,758
‫ماذا؟ "كانغ تشي"؟ لماذا؟

116
00:13:46,492 --> 00:13:48,494
‫ما مدى إصابته؟

117
00:13:48,994 --> 00:13:51,297
‫لست متأكدةً.

118
00:13:51,497 --> 00:13:53,599
‫لكن أحدهم اقتحم المكان هنا.

119
00:13:53,799 --> 00:13:56,435
‫أمسكوا به، ثم اختفى.

120
00:14:02,374 --> 00:14:03,509
‫هذا يؤلم يا أبي!

121
00:14:03,909 --> 00:14:05,444
‫اهدأ.

122
00:14:05,678 --> 00:14:08,514
‫كان يجب أن تطلب المساعدة.

123
00:14:08,714 --> 00:14:11,317
‫ولا تقاتلهم بنفسك كالأحمق.

124
00:14:11,483 --> 00:14:14,720
‫الأمر لم يكن على هذا الشكل.

125
00:14:14,787 --> 00:14:18,390
‫إذاً كان عليك أن تقاتلهم بمفردك؟

126
00:14:18,991 --> 00:14:20,860
‫لم أكن وحدي يا أبي.

127
00:14:20,926 --> 00:14:23,028
‫من أيضاً كان هناك؟

128
00:14:23,429 --> 00:14:24,530
‫أنت تعلم، ذلك...

129
00:14:26,966 --> 00:14:27,800
‫انتظر.

130
00:14:29,602 --> 00:14:31,437
‫حتى إني لا أعرف اسمه.

131
00:14:31,670 --> 00:14:32,638
‫من؟

132
00:14:32,838 --> 00:14:36,308
‫أنت تعرف، ذلك الشاب الذي يُقيم
‫في الغرفة عند الطرف.

133
00:14:36,375 --> 00:14:38,410
‫- الضابط "دام".
‫- صحيح، الضابط "دام".

134
00:14:45,918 --> 00:14:47,152
‫ما الذي تفعله هنا؟

135
00:14:48,254 --> 00:14:50,089
‫مرهم من أجلك من الضابط "دام".

136
00:14:50,389 --> 00:14:52,324
‫سيساعد في شفاء جروحك.

137
00:14:55,895 --> 00:14:59,365
‫تصرّف وكأنه لا يهتم،
‫لكن ربما لا يزال قلقاً.

138
00:15:00,499 --> 00:15:03,035
‫ما هذه العلبة الأنثوية؟

139
00:15:03,168 --> 00:15:04,336
‫لا تهتم إذاً.

140
00:15:04,670 --> 00:15:07,106
‫أنت، دعها يا صاحبي.

141
00:15:07,473 --> 00:15:10,209
‫أنت أعطيتني إياها، لا يمكنك استردادها.

142
00:15:12,478 --> 00:15:14,079
‫أخبره أني أشكره.

143
00:15:14,880 --> 00:15:16,982
‫انتظر، أخبره،

144
00:15:17,816 --> 00:15:20,352
‫"أني أقدّر هذا كثيراً."

145
00:15:28,661 --> 00:15:31,497
‫يا "غون"، هل أعطيته إياها؟

146
00:15:33,065 --> 00:15:35,000
‫نعم، فعلت.

147
00:15:35,067 --> 00:15:39,071
‫يجب أن يستخدمه صباحاً ومساءً،
‫هل أخبرته بهذا؟

148
00:15:39,838 --> 00:15:41,173
‫أنا متأكد أنه سيفعل.

149
00:15:41,807 --> 00:15:42,775
‫أراك لاحقاً.

150
00:15:44,009 --> 00:15:44,877
‫أنت.

151
00:15:45,744 --> 00:15:48,314
‫هل أخبرته أني أشكره؟

152
00:15:53,652 --> 00:15:55,788
‫نعم، نوعاً ما.

153
00:15:56,255 --> 00:16:00,125
‫انتظر، أخبره "أني أقدّر هذا كثيراً."

154
00:16:01,527 --> 00:16:03,529
‫أيها الحثالة البائسة.

155
00:16:06,131 --> 00:16:07,232
‫ماذا قال إذاً؟

156
00:16:08,167 --> 00:16:11,003
‫ماذا قال عندما أخبرته أني ممتنة؟

157
00:16:16,075 --> 00:16:18,143
‫أنت، هل ترغب بالموت؟

158
00:16:18,210 --> 00:16:19,311
‫أتمنى أن تموت.

159
00:16:20,546 --> 00:16:22,982
‫ماذا؟ أنت، قل ذلك مجدداً!

160
00:16:23,782 --> 00:16:27,119
‫عد إلى هنا عند 3، 1...2...

161
00:16:28,020 --> 00:16:31,223
‫أيها السافل! تباً!

162
00:16:31,390 --> 00:16:32,424
‫تباً!

163
00:16:35,961 --> 00:16:37,396
‫سألتك سؤالاً.

164
00:16:38,163 --> 00:16:39,598
‫ماذا قال؟

165
00:16:40,699 --> 00:16:44,003
‫حسناً، لا شيء فعلاً.

166
00:16:44,870 --> 00:16:48,374
‫لا شيء؟ بعد أن شكرته؟

167
00:16:48,941 --> 00:16:50,342
‫حسناً، ليس حقاً.

168
00:16:51,810 --> 00:16:52,845
‫ليلة سعيدة.

169
00:16:56,515 --> 00:16:57,583
‫ما مشكلته؟

170
00:16:58,283 --> 00:17:00,319
‫أرسلت إليه المرهم وكل شيء.

171
00:17:00,986 --> 00:17:03,155
‫يا له من أحمق ناكر للجميل.

172
00:17:22,274 --> 00:17:23,375
‫ماذا حدث؟

173
00:17:23,742 --> 00:17:26,578
‫أخشى أنه هرب.

174
00:17:26,645 --> 00:17:29,081
‫لكن "كانغ تشي" استطاع الإمساك بأحدهم.

175
00:17:29,982 --> 00:17:30,983
‫"كانغ تشي" فعل ذلك؟

176
00:17:37,923 --> 00:17:39,958
‫من أرسله؟

177
00:17:40,325 --> 00:17:41,727
‫أجبني!

178
00:17:42,194 --> 00:17:43,862
‫من أرسلك؟

179
00:17:49,501 --> 00:17:50,569
‫أعرف من فعل.

180
00:17:56,875 --> 00:18:01,647
‫صحيح؟ أنت تعمل لصالح "تشو غوان أونغ".

181
00:18:01,713 --> 00:18:04,016
‫اقطع لسان هذا السافل.

182
00:18:11,423 --> 00:18:14,393
‫أنت واحد من ثلاثة اختبروا
‫ما الذي يمكنني فعله،

183
00:18:15,027 --> 00:18:15,961
‫أليس كذلك؟

184
00:18:17,396 --> 00:18:18,730
‫رجال "تشو غوان أونغ"؟

185
00:18:19,665 --> 00:18:21,633
‫حتى أنهم يمارسون الأوهام؟

186
00:18:21,934 --> 00:18:23,702
‫نعم، هذا ما يبدو.

187
00:18:24,036 --> 00:18:25,337
‫لا يمكن السماح بذلك.

188
00:18:25,671 --> 00:18:28,307
‫سلّم القاتل إلى القاضي.

189
00:18:28,574 --> 00:18:31,110
‫يجب أن نُظهر جرائم "تشو غوان أونغ" للعلن.

190
00:18:31,777 --> 00:18:34,913
‫لا يمكننا أن نغض النظر فحسب.

191
00:18:35,814 --> 00:18:36,715
‫بالمناسبة،

192
00:18:37,749 --> 00:18:41,120
‫أتى راهب عجوز لرؤيتك في ذلك الوقت.

193
00:18:47,359 --> 00:18:49,862
‫- من أنت؟
‫- اسمي "سو جيونغ".

194
00:18:50,762 --> 00:18:54,199
‫الوقت متأخر جداً وقد ضعت هنا.

195
00:18:59,371 --> 00:19:02,441
‫يجب أن تذهب إلى السيد "بارك" فوراً.

196
00:19:05,043 --> 00:19:08,847
‫"سو جيونغ"؟ هل قلت إن اسمه "سو جيونغ"؟

197
00:19:08,981 --> 00:19:09,815
‫نعم.

198
00:19:10,315 --> 00:19:13,218
‫بفضله، استطعت الوصول إلى هنا
‫في الوقت المناسب لإنقاذك.

199
00:19:14,119 --> 00:19:16,321
‫هل تعرفه من قبل؟

200
00:19:19,725 --> 00:19:23,862
‫بقيت 10 أيام على عيد ميلاده الـ20.

201
00:19:37,276 --> 00:19:40,512
‫الوقت يقترب بسرعة يا "كانغ تشي".

202
00:20:06,638 --> 00:20:07,539
‫"تشيونغ جو".

203
00:20:12,411 --> 00:20:13,712
‫إذاً فقد سمعت؟

204
00:20:15,747 --> 00:20:17,216
‫أنا بخير، إنه جرح بسيط.

205
00:20:18,150 --> 00:20:19,685
‫"تشيونغ جو".

206
00:20:23,989 --> 00:20:25,958
‫جرحك عميق.

207
00:20:26,058 --> 00:20:27,526
‫يجب أن تذهب إلى طبيب.

208
00:20:28,227 --> 00:20:29,995
‫وضع أبي بعض الراتنج عليه.

209
00:20:30,295 --> 00:20:31,230
‫سأُشفى سريعاً.

210
00:20:33,232 --> 00:20:34,900
‫لماذا أنت لا مبال هكذا؟

211
00:20:36,068 --> 00:20:37,736
‫أنا أعرف أنك لست بخير على الإطلاق.

212
00:20:38,070 --> 00:20:40,272
‫أعرف أنك تتألم في داخلك.

213
00:20:40,772 --> 00:20:43,041
‫قل فحسب إنه مؤلم، لا تخبئه.

214
00:20:43,108 --> 00:20:45,210
‫- "تشيونغ جو".
‫- على الأقل عندما تكون معي،

215
00:20:45,444 --> 00:20:47,012
‫لا تتظاهر أنك بخير.

216
00:20:58,724 --> 00:21:01,159
‫أيتها الحمقاء، أنا لا أتظاهر.

217
00:21:02,094 --> 00:21:03,962
‫أنا بخير حقاً، أنا أقول لك.

218
00:21:04,630 --> 00:21:07,299
‫شُفيت بمجرد النظر إليك.

219
00:21:08,166 --> 00:21:11,603
‫أنت أفضل من أيّ دواء في هذا العالم.

220
00:21:34,893 --> 00:21:37,429
‫هل سأتمكن من الرحيل بدونك؟

221
00:21:38,930 --> 00:21:41,566
‫هل أستطيع العيش دون وجودك في حياتي؟

222
00:21:57,049 --> 00:21:57,983
‫"كانغ تشي".

223
00:22:42,027 --> 00:22:44,096
‫"قاتل يستخدم الأوهام هاجم (سينشوري هاوس)"

224
00:22:46,698 --> 00:22:48,633
‫قاتل يمارس الأوهام.

225
00:22:58,343 --> 00:23:00,145
‫ما الذي تقوله؟

226
00:23:00,746 --> 00:23:03,081
‫تابعي محتجز في "سينشوري هاوس"؟

227
00:23:03,215 --> 00:23:07,452
‫أنا أتحدث عن القاتل الذي أرسلته
‫الليلة الماضية.

228
00:23:08,353 --> 00:23:11,189
‫هل من المُفترض أن يعني لي هذا شيئاً؟

229
00:23:11,823 --> 00:23:15,627
‫قاتل؟ لماذا سأرسل قاتلاً إلى هناك؟

230
00:23:16,561 --> 00:23:17,662
‫سؤال جيد.

231
00:23:18,897 --> 00:23:21,032
‫ونحن أيضاً كنا نتساءل.

232
00:23:21,299 --> 00:23:24,369
‫لهذا أنا هنا، لتتمكن من تبرير ما فعلت.

233
00:23:24,636 --> 00:23:27,005
‫ماذا؟ أبرر؟

234
00:23:28,974 --> 00:23:31,710
‫أيها السافل الوقح.

235
00:23:32,444 --> 00:23:35,680
‫كيف تجرؤ على التحدث معي هكذا؟

236
00:23:35,747 --> 00:23:38,183
‫تم تهديد حياة والدي.

237
00:23:39,317 --> 00:23:41,787
‫إن استطعت، لأردت الذهاب إلى الشرطة

238
00:23:41,853 --> 00:23:44,356
‫والتحقيق في هذا فوراً.

239
00:23:47,526 --> 00:23:49,661
‫لكن والدي لن يسمح بهذا

240
00:23:49,728 --> 00:23:52,597
‫بما أنك كنت من قبل وزيراً محترماً
‫له سمعته.

241
00:23:52,931 --> 00:23:54,900
‫ليس لديّ أيّ خيار إلا إظهار الاحترام.

242
00:23:54,966 --> 00:23:58,637
‫اذهب إلى "سينشوري هاوس"
‫وقدّم اعتذارك الآن.

243
00:23:59,371 --> 00:24:03,375
‫ثم اشرح هذه النكتة التي قمت بها.

244
00:24:15,020 --> 00:24:16,788
‫اجعلوا المكان جميلاً ونظيفاً.

245
00:24:16,855 --> 00:24:17,856
‫- نعم سيدي.
‫- نعم سيدي.

246
00:24:18,557 --> 00:24:21,326
‫يا له من يوم جميل.

247
00:24:54,459 --> 00:24:57,629
‫سيدتي، يجب أن تتذوقي هذه الفطائر.

248
00:24:57,729 --> 00:25:00,565
‫إنها لذيذة حقاً، طرية وحلوة.

249
00:25:01,132 --> 00:25:02,234
‫لا أريد أيّاً منها.

250
00:25:02,601 --> 00:25:03,502
‫لم لا؟

251
00:25:04,903 --> 00:25:07,372
‫أنت تشعرين بالتوتر والإثارة

252
00:25:07,439 --> 00:25:11,476
‫بعد أن حل اليوم الموعود أخيراً، صحيح؟

253
00:25:11,676 --> 00:25:12,844
‫أحتاج لبعض الهواء.

254
00:25:13,912 --> 00:25:16,181
‫هل تعانين من عسر الهضم؟

255
00:25:16,248 --> 00:25:18,149
‫هل أذهب وآتي لك ببعض الماء؟

256
00:25:18,383 --> 00:25:19,384
‫هلّا...

257
00:25:24,155 --> 00:25:25,790
‫أريد أن أبقى وحدي فحسب.

258
00:25:26,358 --> 00:25:27,526
‫هلا تتركيني؟

259
00:25:28,760 --> 00:25:29,794
‫نعم، سيدتي.

260
00:25:41,706 --> 00:25:45,143
‫أتمنى أن تبتلعنا الأرض.

261
00:25:46,478 --> 00:25:48,146
‫إن كان هذا مستحيلاً،

262
00:25:49,848 --> 00:25:53,585
‫فأنا أفضّل أن أتحول إلى غبار ترميه
‫الرياح دون أثر.

263
00:26:00,158 --> 00:26:01,326
‫ما الذي ينبغي أن أفعله؟

264
00:26:02,193 --> 00:26:03,495
‫سأفعل كل ما تقولين.

265
00:26:04,129 --> 00:26:06,164
‫إن أردت أن تبتلعنا الأرض، فسأسمح لها.

266
00:26:06,298 --> 00:26:08,767
‫إن أردت أن نتحول إلى غبار ونختفي،
‫فسأنضم إليك.

267
00:26:09,968 --> 00:26:11,169
‫أخبريني فحسب.

268
00:26:11,903 --> 00:26:14,906
‫ما الذي ينبغي أن أفعله؟ ماذا أفعل من أجلك؟

269
00:26:15,640 --> 00:26:18,376
‫هل يمكنك أن تخون أبي؟

270
00:26:19,477 --> 00:26:21,379
‫ستخونه وتخون أخي

271
00:26:21,680 --> 00:26:23,582
‫بغض النظر عن كل ما فعلاه من أجلك؟

272
00:26:24,215 --> 00:26:27,552
‫هل أنت متأكد أنك تستطيع فعل ذلك
‫من أجلي فقط؟

273
00:26:30,555 --> 00:26:32,324
‫لا، لا يمكنك ذلك.

274
00:26:34,125 --> 00:26:37,762
‫لا يمكن أبداً أن تخون أبي، أو عائلتنا.

275
00:26:40,498 --> 00:26:42,033
‫كما لا يمكنني أنا أيضاً.

276
00:26:42,767 --> 00:26:45,637
‫- "تشيونغ جو".
‫- لنتوقف هنا.

277
00:26:46,471 --> 00:26:48,006
‫إنهم يقولون

278
00:26:48,406 --> 00:26:51,910
‫إن النساء غالباً ما يشعرن بالارتباك
‫عندما يقترب يوم الزفاف.

279
00:26:52,744 --> 00:26:55,580
‫لذا انس ما قلت.

280
00:27:10,695 --> 00:27:13,832
‫هذه تنهيدة عالية جداً.

281
00:27:14,933 --> 00:27:17,402
‫يمكن لتنهيدتك أن تقذف بالبيت بعيداً.

282
00:27:19,638 --> 00:27:20,705
‫من أنت؟

283
00:27:21,506 --> 00:27:22,674
‫أنا ضيف.

284
00:27:23,441 --> 00:27:27,278
‫سمعت الكثير من الأمور الجيدة عن الطعام هنا
‫في "سينشوري هاوس"،

285
00:27:27,879 --> 00:27:30,582
‫لذا توقفت لتناول وجبة.

286
00:27:32,384 --> 00:27:34,753
‫هل تعمل هنا؟

287
00:27:37,222 --> 00:27:38,189
‫حسناً، نعم.

288
00:27:40,058 --> 00:27:40,959
‫فهمت.

289
00:27:49,334 --> 00:27:50,769
‫حسناً، أراك لاحقاً.

290
00:27:53,571 --> 00:27:55,907
‫أظن أنه بقيت 10 أيام.

291
00:27:59,878 --> 00:28:03,181
‫قد مر 20 عاماً منذ أن أتيت إلى هنا.

292
00:28:03,948 --> 00:28:05,150
‫بقيت حوالي 10 أيام؟

293
00:28:07,052 --> 00:28:09,154
‫11، على وجه الدقة.

294
00:28:10,689 --> 00:28:12,023
‫بقيت أمامك 10 أيام؟

295
00:28:12,090 --> 00:28:13,825
‫11 يوماً على وجه الدقة.

296
00:28:15,894 --> 00:28:17,896
‫لكن كيف عرفت؟

297
00:28:18,797 --> 00:28:21,366
‫هل تعرفني؟

298
00:28:31,443 --> 00:28:34,479
‫لا تبق في المنزل الليلة.

299
00:28:35,013 --> 00:28:35,847
‫عذراً؟

300
00:28:36,181 --> 00:28:40,251
‫مثل هذه الأمور محتومة بالفشل في النهاية.

301
00:28:40,819 --> 00:28:42,454
‫اليوم، أشعر بالطاقة نفسها

302
00:28:43,121 --> 00:28:45,657
‫التي شعرت بها قبل 20 عاماً.

303
00:28:47,425 --> 00:28:49,761
‫وكأن هناك شيئاً على وشك أن يتداعى

304
00:28:50,128 --> 00:28:52,197
‫ويسبب الفوضى.

305
00:28:53,631 --> 00:28:56,034
‫ما الذي تتحدث عنه؟

306
00:28:56,101 --> 00:28:58,803
‫اخرج من "سينشوري هاوس" قبل غروب الشمس.

307
00:29:00,004 --> 00:29:03,408
‫ولا تعد إلى هنا قبل الفجر.

308
00:29:04,442 --> 00:29:05,443
‫هل تفهمني؟

309
00:29:06,811 --> 00:29:08,446
‫انظر، سيدي...

310
00:29:12,317 --> 00:29:13,218
‫أرجوك...

311
00:29:15,520 --> 00:29:17,722
‫افعل كما أقول يا "كانغ تشي".

312
00:29:36,908 --> 00:29:39,611
‫ما الأمر؟ أبي يبحث عني؟

313
00:29:39,744 --> 00:29:40,912
‫لديك زوار يا سيدي.

314
00:29:41,179 --> 00:29:42,147
‫زوار؟

315
00:29:49,521 --> 00:29:51,322
‫مر وقت طويل.

316
00:29:54,159 --> 00:29:55,293
‫"يو اول".

317
00:29:59,931 --> 00:30:02,300
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟

318
00:30:02,433 --> 00:30:05,403
‫في الواقع، نحن نقيم هنا منذ مدة.

319
00:30:05,470 --> 00:30:07,505
‫لماذا لم تخبريني؟

320
00:30:07,705 --> 00:30:10,175
‫كان لدينا عمل نقوم به.

321
00:30:10,241 --> 00:30:11,776
‫فهمت.

322
00:30:12,911 --> 00:30:15,213
‫هل والدك بخير؟

323
00:30:15,280 --> 00:30:18,650
‫بالطبع، إنه مع والدك.

324
00:30:18,750 --> 00:30:21,352
‫حسناً، تسرني رؤيتك.

325
00:30:28,293 --> 00:30:30,762
‫ألم يقل رجل "تشو غوان أونغ" شيئاً بعد؟

326
00:30:30,829 --> 00:30:31,930
‫لا.

327
00:30:32,764 --> 00:30:35,166
‫إنه في السجن منذ بضعة أيام الآن.

328
00:30:35,333 --> 00:30:38,369
‫لكننا لا نزال لا نعرف ما الذي يخطط له.

329
00:30:39,170 --> 00:30:41,606
‫سمعت أنه يستخدم الأوهام.

330
00:30:42,340 --> 00:30:45,410
‫أحدهم استخدم مسحوقاً ما تسبب بالهلوسة

331
00:30:45,510 --> 00:30:48,513
‫والآخر الذي في السجن يمكنه
‫عرض الأوهام كما يبدو.

332
00:30:49,681 --> 00:30:52,116
‫لم أكن أعرف أن مثل هؤلاء الناس
‫موجودون في هذا البلد.

333
00:30:52,817 --> 00:30:54,452
‫هذا ما يمارسه النينجا.

334
00:30:55,486 --> 00:30:56,387
‫النينجا؟

335
00:30:56,487 --> 00:31:00,158
‫كنت في مهمة إلى "اليابان" منذ بضع سنوات.

336
00:31:00,358 --> 00:31:04,495
‫يمكنهم القيام بمثل هذه الأمور.

337
00:31:04,863 --> 00:31:08,566
‫إذاً "بي جو" يعمل مع اليابانيين؟

338
00:31:08,933 --> 00:31:12,203
‫في الواقع، هذا يبدو محتملاً، نظراً لطبيعة

339
00:31:12,403 --> 00:31:17,008
‫الجرائم الأخيرة في المنطقة.

340
00:31:17,408 --> 00:31:19,210
‫- إذاً...
‫- إن كان "بي جو" يعمل

341
00:31:19,277 --> 00:31:21,145
‫مع اليابانيين،

342
00:31:21,346 --> 00:31:23,715
‫فهذا سيفسر الجرائم التي تم ارتكابها

343
00:31:23,882 --> 00:31:27,452
‫وكيف يستخدم القتلة الأوهام.

344
00:31:28,519 --> 00:31:32,090
‫القائد الجديد يركز على هذا أيضاً.

345
00:31:33,191 --> 00:31:36,728
‫لكن، رغم كل الحقائق،

346
00:31:36,828 --> 00:31:39,464
‫السلطات تتجاهل تقارير القائد.

347
00:31:39,597 --> 00:31:43,167
‫هل يظن أن "اليابان" تخطط لغزونا؟

348
00:31:44,168 --> 00:31:45,703
‫صحيح.

349
00:31:46,471 --> 00:31:47,538
‫ولهذا...

350
00:31:48,840 --> 00:31:52,076
‫أرجو أن تتمكن من مساعدته.

351
00:31:52,644 --> 00:31:53,811
‫أنا؟

352
00:31:55,446 --> 00:31:56,814
‫ما الذي يمكنني أن أفعله؟

353
00:31:56,915 --> 00:31:59,050
‫يجب أن تسأله بنفسك.

354
00:31:59,751 --> 00:32:02,387
‫سيدي، القائد هنا.

355
00:32:02,453 --> 00:32:03,454
‫أدخله.

356
00:32:17,735 --> 00:32:18,870
‫هل أنت بخير؟

357
00:32:19,370 --> 00:32:20,338
‫نعم، سيدي.

358
00:32:23,942 --> 00:32:25,043
‫قدّم التحية.

359
00:32:25,476 --> 00:32:28,780
‫إنه القائد الجديد لمقاطعة "جولا" اليسرى.

360
00:32:30,682 --> 00:32:31,983
‫تسرني رؤيتك.

361
00:32:32,884 --> 00:32:34,619
‫أنا "يي سون شين".

362
00:32:48,399 --> 00:32:50,435
‫- "يوك مان".
‫- "كانغ تشي"!

363
00:32:51,102 --> 00:32:53,137
‫أخبرتك أن تبقى في السرير.

364
00:32:53,204 --> 00:32:54,772
‫ما الذي تفعله هنا؟

365
00:32:54,939 --> 00:32:58,209
‫هل رأيت ذلك الراهب الذي غادر للتو؟

366
00:32:58,276 --> 00:32:59,177
‫راهب؟

367
00:33:01,346 --> 00:33:03,815
‫- لا.
‫- فكّر مرةً واحدةً في حياتك.

368
00:33:03,881 --> 00:33:05,717
‫هل أنت متأكد؟ حقاً؟

369
00:33:05,783 --> 00:33:07,485
‫قلت إني لم أفعل!

370
00:33:08,486 --> 00:33:10,154
‫ما الذي يزعجك هكذا؟

371
00:33:10,922 --> 00:33:13,758
‫أظن أنه يعرف شيئاً عني.

372
00:33:14,459 --> 00:33:15,393
‫ماذا؟

373
00:33:18,029 --> 00:33:20,064
‫لا تهتم، عد إلى العمل.

374
00:33:20,264 --> 00:33:23,401
‫"كانغ تشي"، لم أر أيّ راهب،

375
00:33:23,735 --> 00:33:25,903
‫لكن هناك ضيفاً للسيد "بارك" هنا.

376
00:33:25,970 --> 00:33:27,872
‫لديه ضيوف طوال الوقت.

377
00:33:27,972 --> 00:33:29,007
‫ما المشكلة؟

378
00:33:29,073 --> 00:33:31,609
‫لكن هذه المرة، الأمر مهم.

379
00:33:33,845 --> 00:33:36,180
‫إنه القائد.

380
00:33:37,782 --> 00:33:38,916
‫قائد؟

381
00:33:40,451 --> 00:33:41,552
‫لماذا القائد هنا؟

382
00:33:42,186 --> 00:33:43,788
‫هل تحتاج إلى المال؟

383
00:33:44,088 --> 00:33:47,225
‫تماماً، نحتاج إلى المال من أجل رجالنا.

384
00:33:47,658 --> 00:33:49,994
‫ليقوموا بماذا بالتحديد؟

385
00:33:50,061 --> 00:33:51,195
‫"مو سول".

386
00:33:52,196 --> 00:33:54,665
‫أنا أنحدر من سلالة طويلة من التجار.

387
00:33:55,133 --> 00:33:58,302
‫والتجار يتوقعون عائدات لاستثماراتهم.

388
00:34:00,171 --> 00:34:03,641
‫هل يمكنك أن تخبرني كيف سيتم استخدام المال؟

389
00:34:06,477 --> 00:34:08,246
‫إن قامت "اليابان" بغزونا،

390
00:34:10,782 --> 00:34:13,851
‫سنحتاج إلى سفن لحماية مياهنا.

391
00:34:18,156 --> 00:34:20,958
‫قبل تعييني،

392
00:34:21,159 --> 00:34:23,828
‫كانت دفاعاتنا بسيطة للغاية

393
00:34:23,961 --> 00:34:26,063
‫لدرجة أنها شبه مفقودة.

394
00:34:26,831 --> 00:34:29,534
‫نحن نعمل على إعادة ترتيب

395
00:34:29,600 --> 00:34:31,769
‫الدفاعات في الموانئ الآن،

396
00:34:33,771 --> 00:34:37,909
‫لكن السفن أمر مختلف تماماً.

397
00:34:38,076 --> 00:34:40,912
‫أعرف، إنها تكلف مالاً.

398
00:34:41,212 --> 00:34:44,482
‫إن كان اليابانيون يخططون لغزو من البحر،

399
00:34:44,916 --> 00:34:47,718
‫فلربما لديهم مئات السفن الحربية
‫الجاهزة الآن.

400
00:34:48,486 --> 00:34:51,656
‫وبما أنهم يفوقوننا عدداً،

401
00:34:51,856 --> 00:34:53,858
‫سنحتاج إلى استراتيجية لا يتوقعونها

402
00:34:53,925 --> 00:34:57,929
‫وسفن قوية لنجهزها.

403
00:34:58,796 --> 00:34:59,897
‫هذا ما أظنه.

404
00:35:00,064 --> 00:35:03,034
‫ما نوع السفن التي تتحدث عنها؟

405
00:35:03,334 --> 00:35:06,270
‫"مو سول"، انتبه لما تقول.

406
00:35:06,637 --> 00:35:09,440
‫إنها أسرار عسكرية.

407
00:35:09,807 --> 00:35:11,576
‫هل هو شيء لا يجب أن أعرفه؟

408
00:36:20,845 --> 00:36:21,779
‫يمكنك...

409
00:36:24,382 --> 00:36:26,517
‫حقاً بناء هذه السفن؟

410
00:36:26,884 --> 00:36:28,386
‫لهذا...

411
00:36:29,921 --> 00:36:32,190
‫أتيت لرؤيتك.

412
00:36:32,990 --> 00:36:35,626
‫تم تقديم الميزانية إلى البلاط،

413
00:36:35,860 --> 00:36:37,195
‫لكن تم رفضها.

414
00:36:37,728 --> 00:36:39,330
‫إنهم لن ينفقوا فلساً واحداً

415
00:36:39,564 --> 00:36:42,967
‫على سفن لتحمي مياهنا.

416
00:36:52,877 --> 00:36:55,546
‫أنت سألت لماذا ستُستخدم هذه الأموال.

417
00:36:58,149 --> 00:36:59,283
‫إنها من أجل "جوسون"

418
00:37:00,151 --> 00:37:00,985
‫و...

419
00:37:02,386 --> 00:37:05,690
‫السفن التي ستدافع عن شواطئها.

420
00:37:08,793 --> 00:37:10,061
‫هذا جوابي.

421
00:37:21,739 --> 00:37:23,574
‫"تاي سيو" هل أنت هناك؟

422
00:37:30,381 --> 00:37:31,549
‫هل استدعيتني؟

423
00:37:31,716 --> 00:37:33,351
‫أغلق الغرفة.

424
00:37:38,055 --> 00:37:38,990
‫نعم.

425
00:37:52,770 --> 00:37:53,671
‫ما الأمر؟

426
00:37:56,807 --> 00:37:59,377
‫ما الذي تخططان له يا رفاق؟

427
00:38:04,282 --> 00:38:06,450
‫هل لديك عمل مع السيد؟

428
00:38:06,817 --> 00:38:08,386
‫هل أنت هنا لرؤيته؟

429
00:38:08,719 --> 00:38:10,454
‫إن كان الأمر كذلك، بشأن ماذا؟

430
00:38:11,188 --> 00:38:13,691
‫أخبره أن الأمر ليس من شأنه يا "غون".

431
00:38:14,325 --> 00:38:16,694
‫هل سمعت ذلك؟ ابتعد.

432
00:38:18,429 --> 00:38:21,399
‫انظر أيها الضابط "دام"، ربما لا تعرف.

433
00:38:22,533 --> 00:38:26,737
‫كل ما يجري هنا هو شأني.

434
00:38:27,605 --> 00:38:30,341
‫لا يمكنني تجاهله حتى إن حاولت.

435
00:38:31,075 --> 00:38:31,942
‫هل رأيت؟

436
00:38:32,643 --> 00:38:34,879
‫يا له من مزعج.

437
00:38:35,246 --> 00:38:37,281
‫أخبره أن يصمت يا "غون".

438
00:38:37,782 --> 00:38:40,818
‫هل سمعت هذا؟ اصمت.

439
00:38:41,952 --> 00:38:43,187
‫انظر يا "دام".

440
00:38:44,855 --> 00:38:47,458
‫ارفع يديك، وإلا سأقطعهما.

441
00:38:47,591 --> 00:38:49,927
‫ماذا؟ تقطعهما؟

442
00:38:52,663 --> 00:38:56,334
‫قبل أن تتمكن من قطع يديّ،
‫ستفقد يديك أولاً.

443
00:38:56,400 --> 00:38:58,069
‫هل تريد أن تختبرني؟

444
00:38:58,135 --> 00:38:59,470
‫هل أريد ذلك؟

445
00:38:59,837 --> 00:39:02,606
‫أنت تزعجني كثيراً على أيّ حال.

446
00:39:02,673 --> 00:39:05,209
‫لكن لا تنتحب عندما ينتهي الأمر
‫بخسارتك ليديك.

447
00:39:05,276 --> 00:39:07,311
‫أنت من ينبغي ألّا ينتحب.

448
00:39:07,511 --> 00:39:10,181
‫أنا أكره الخاسرين الذين
‫لا يتقبلون الخسارة.

449
00:39:12,516 --> 00:39:15,820
‫أنتما، ما الذي تفعلانه؟ توقفا.

450
00:39:24,195 --> 00:39:28,032
‫لا يمكنني السماح لكما بالتصرف هكذا
‫أمام مكتب السيد.

451
00:39:28,332 --> 00:39:30,868
‫- "هان نو"!
‫- إن لم تتوقف الآن،

452
00:39:31,168 --> 00:39:32,903
‫فسأعلقكما أنتما الاثنان

453
00:39:32,970 --> 00:39:37,208
‫على شجرة بالمقلوب لـ4 أيام.

454
00:40:48,446 --> 00:40:49,647
‫تعال معي من فضلك.

455
00:41:19,643 --> 00:41:21,712
‫كل شيء في هذه الغرفة

456
00:41:22,112 --> 00:41:25,516
‫لك لتستخدمه كما ترى مناسباً.

457
00:42:12,263 --> 00:42:13,430
‫سيد "بارك".

458
00:42:16,300 --> 00:42:17,568
‫أرجو أن تقبلها.

459
00:42:18,369 --> 00:42:20,804
‫استخدمها لحماية شعبنا

460
00:42:20,905 --> 00:42:24,808
‫وبناء السفن التي ستحمي شواطئنا.

461
00:42:47,731 --> 00:42:48,732
‫ماذا؟

462
00:42:49,233 --> 00:42:52,069
‫عقد القائد جلسةً خاصةً مع "بارك مو سول"؟

463
00:42:52,136 --> 00:42:54,071
‫مخبرونا يقولون إنه كان

464
00:42:54,138 --> 00:42:57,174
‫يعمل على تحديث القوات والأسلحة

465
00:42:57,241 --> 00:42:59,243
‫منذ تعيينه.

466
00:42:59,810 --> 00:43:00,844
‫هل هذا صحيح؟

467
00:43:04,648 --> 00:43:08,185
‫أظن أنه حان دوري للتدخل.

468
00:43:16,193 --> 00:43:21,165
‫سيدي، ما الذي أتى بك إلى هنا؟

469
00:43:21,231 --> 00:43:23,801
‫قد اختفى أحد رجالي.

470
00:43:24,401 --> 00:43:26,737
‫اختفى؟

471
00:43:26,804 --> 00:43:28,672
‫الأمر ليس بهذه البساطة.

472
00:43:29,306 --> 00:43:30,908
‫أظن أن الأمر له علاقة بالخيانة.

473
00:43:31,175 --> 00:43:32,109
‫عفواً؟

474
00:43:33,010 --> 00:43:37,715
‫من المؤكد أنك تذكر التمرد الذي
‫قام به "جونغ يو ريب" منذ سنتين.

475
00:43:37,781 --> 00:43:41,352
‫طبعاً، جميعنا حملنا السلاح.

476
00:43:41,418 --> 00:43:42,753
‫كيف يمكن أن أنسى؟

477
00:43:42,820 --> 00:43:46,090
‫إذاً يجب أن تعرف

478
00:43:46,156 --> 00:43:48,692
‫أن قادة الثورة لا يزالون في المنطقة.

479
00:43:48,759 --> 00:43:52,062
‫- عذراً؟
‫- أرسلت أحد رجالي

480
00:43:52,129 --> 00:43:54,164
‫ليبحث في الأمر بهدوء.

481
00:43:54,665 --> 00:43:57,668
‫ولم أسمع عنه شيئاً منذ بضعة أيام.

482
00:43:58,902 --> 00:44:02,106
‫إلى أين أرسلته؟

483
00:44:03,874 --> 00:44:05,476
‫"سينشوري هاوس".

484
00:44:12,149 --> 00:44:13,250
‫إنهم قادمون!

485
00:44:14,251 --> 00:44:15,819
‫إنهم قادمون!

486
00:44:18,322 --> 00:44:19,323
‫إنهم قادمون!

487
00:44:20,224 --> 00:44:24,395
‫عبر موكب الخطبة أطراف القرية للتو.

488
00:44:24,461 --> 00:44:27,064
‫حقاً؟ سأخبرهم ليعرفوا.

489
00:44:36,106 --> 00:44:38,142
‫أين السيد؟

490
00:44:38,809 --> 00:44:41,812
‫أيها المضيف "تشوي"، هلا تطلب منه
‫الانضمام إلينا؟

491
00:44:41,879 --> 00:44:43,480
‫نعم، سيدتي.

492
00:44:44,915 --> 00:44:47,017
‫ينبغي أن تأتي بـ"غوب دان" معك

493
00:44:47,084 --> 00:44:49,086
‫وترحبوا بموكب الخطبة.

494
00:44:49,153 --> 00:44:52,089
‫تأكدي من أن تقدموا لهم ترحيباً حاراً،
‫فهمت؟

495
00:44:52,156 --> 00:44:54,525
‫طبعاً، سيدتي.

496
00:45:01,065 --> 00:45:02,433
‫أتمنى لكم رحلة آمنة.

497
00:45:02,533 --> 00:45:04,234
‫"قاعة الصدى"

498
00:45:12,309 --> 00:45:13,777
‫لا تقف هناك فحسب.

499
00:45:13,844 --> 00:45:16,246
‫أظهر احترامك.

500
00:45:16,313 --> 00:45:18,415
‫سيدي؟ نعم، سيدي.

501
00:45:21,452 --> 00:45:23,353
‫يشرفني لقاؤك أيها القائد.

502
00:45:27,458 --> 00:45:30,394
‫من هذا؟ أهو ابنك؟

503
00:45:30,461 --> 00:45:31,795
‫نعم، سيدي.

504
00:45:35,265 --> 00:45:38,736
‫تبنّيته وهو صغير وهو بمثابة ابن لي.

505
00:45:39,269 --> 00:45:41,038
‫إنه مثابر ومسؤول،

506
00:45:41,105 --> 00:45:43,440
‫وساذج قبل كل شيء.

507
00:45:44,208 --> 00:45:45,676
‫إن سمح الوضع،

508
00:45:46,343 --> 00:45:49,113
‫فأرجو أن تضعه تحت حمايتك.

509
00:45:50,180 --> 00:45:53,550
‫مع إرشادك، يمكننا أن نتوقع
‫أموراً عظيمة منه.

510
00:45:55,252 --> 00:45:56,453
‫هل هذا صحيح؟

511
00:45:56,820 --> 00:45:57,988
‫أبداً.

512
00:46:01,959 --> 00:46:04,261
‫- "كانغ تشي".
‫- لن أتركك أبداً يا سيدي.

513
00:46:04,928 --> 00:46:07,030
‫أنت السيد الوحيد الذي سأخدمه.

514
00:46:07,631 --> 00:46:10,234
‫لن أخدم أحداً غيرك أبداً.

515
00:46:10,868 --> 00:46:13,403
‫يجب أن تشق طريقك في هذا العالم.

516
00:46:13,470 --> 00:46:16,273
‫العالم الوحيد الذي يهمني هو أنت
‫و"سينشوري هاوس".

517
00:46:17,908 --> 00:46:20,410
‫سأساعد "تاي سيو" في إدارة المنزل،
‫أنا لست مهتماً

518
00:46:20,644 --> 00:46:22,079
‫بأيّ شيء آخر.

519
00:46:24,982 --> 00:46:27,017
‫لذا لا تأمل كثيراً.

520
00:46:27,851 --> 00:46:28,852
‫عذراً.

521
00:46:31,622 --> 00:46:32,923
‫انتبه لتصرفاتك.

522
00:46:35,125 --> 00:46:37,728
‫فهمت، ما اسمك؟

523
00:46:38,462 --> 00:46:41,098
‫أنا "تشوي كانغ تشي"، ابن المضيف "تشوي".

524
00:46:41,165 --> 00:46:42,366
‫"تشوي كانغ تشي".

525
00:46:43,801 --> 00:46:46,737
‫لديك الكثير من الرجال الرائعين حولك.

526
00:46:47,671 --> 00:46:48,906
‫معذرةً.

527
00:46:55,479 --> 00:46:58,282
‫سيدي، وصل موكب الخطبة.

528
00:46:58,348 --> 00:47:00,184
‫هلا تتفضّل؟

529
00:47:00,818 --> 00:47:04,087
‫يبدو أن لديك مناسبة لتحتفل بها.

530
00:47:04,154 --> 00:47:07,124
‫نعم، ابنتي ستتزوج.

531
00:47:07,191 --> 00:47:08,826
‫تهانينا.

532
00:47:09,126 --> 00:47:11,695
‫أتمنى لك ولمنزلك

533
00:47:11,762 --> 00:47:14,631
‫الأفضل فقط.

534
00:47:14,898 --> 00:47:16,800
‫شكراً لك، سيدي.

535
00:47:28,245 --> 00:47:29,379
‫كيف هو؟

536
00:47:30,013 --> 00:47:31,315
‫من؟

537
00:47:31,882 --> 00:47:33,617
‫الشاب الذي اسمه "تشوي كانغ تشي".

538
00:47:34,218 --> 00:47:35,552
‫"تشوي كانغ تشي"؟

539
00:47:36,720 --> 00:47:39,923
‫إنه أحمق مغرور بنفسه.

540
00:47:41,325 --> 00:47:43,827
‫لكنه ليس سيئاً.

541
00:47:44,428 --> 00:47:48,365
‫أظن أنه يهتم بالعدالة ولديه شغف.

542
00:47:51,335 --> 00:47:53,136
‫هل هو صديق لك؟

543
00:47:53,203 --> 00:47:54,204
‫عفواً؟

544
00:47:54,605 --> 00:47:56,840
‫مستحيل، لسنا كذلك.

545
00:47:56,907 --> 00:47:58,041
‫أبداً.

546
00:47:58,442 --> 00:48:01,144
‫إن استطعت، سأتجنبه.

547
00:48:01,445 --> 00:48:02,913
‫أنا أعني هذا يا أبي.

548
00:48:03,914 --> 00:48:06,783
‫لماذا تسأل؟

549
00:48:07,584 --> 00:48:11,154
‫لا لسبب، هناك شيء فيه يزعجني.

550
00:48:14,424 --> 00:48:17,961
‫أنتما الاثنان ابقيا هنا وراقبا الوضع.

551
00:48:18,495 --> 00:48:21,899
‫ولا تنسيا أن تكونا حذرين دائماً
‫وتبقيا بأمان.

552
00:48:22,900 --> 00:48:24,001
‫حسناً يا أبي.

553
00:48:27,204 --> 00:48:28,205
‫جيد.

554
00:48:38,181 --> 00:48:39,516
‫بماذا كنت أفكر؟

555
00:48:40,417 --> 00:48:43,053
‫لماذا قلت "شغف"؟

556
00:48:44,721 --> 00:48:46,623
‫عمل رائع يا "يو اول".

557
00:48:52,462 --> 00:48:53,463
‫"غون".

558
00:48:53,664 --> 00:48:54,665
‫نعم، سيدي.

559
00:48:55,532 --> 00:48:58,068
‫ابق عينك على "تشوي كانغ تشي" هذا.

560
00:48:59,803 --> 00:49:02,406
‫إن ظهر أيّ شيء غريب بشأنه،

561
00:49:02,806 --> 00:49:04,141
‫أخبرني.

562
00:49:05,742 --> 00:49:06,777
‫نعم، سيدي.

563
00:49:08,779 --> 00:49:11,581
‫"سينشوري هاوس"

564
00:49:35,605 --> 00:49:38,375
‫ابتعدوا! موكب الخطبة!

565
00:49:42,012 --> 00:49:45,248
‫ابتعدوا! موكب الخطبة!

566
00:49:45,315 --> 00:49:47,451
‫موكب الخطبة!

567
00:50:07,070 --> 00:50:09,606
‫موكب الخطبة!

568
00:50:11,808 --> 00:50:15,012
‫موكب الخطبة!

569
00:50:46,543 --> 00:50:48,545
‫أهلاً بكم.

570
00:50:48,812 --> 00:50:50,514
‫سنقبل الحرير.

571
00:51:20,744 --> 00:51:21,912
‫ابحثوا في كل مكان.

572
00:51:22,946 --> 00:51:24,614
‫المنازل الرئيسية وكل الغرف

573
00:51:25,148 --> 00:51:26,383
‫في "سينشوري هاوس"

574
00:51:26,450 --> 00:51:29,953
‫وأيّ مكان يمكن أن يختبئ فيه أحدهم.

575
00:51:30,954 --> 00:51:33,590
‫ابقوا متنبهين

576
00:51:33,890 --> 00:51:35,459
‫لأيّ دليل على الخيانة.

577
00:51:35,559 --> 00:51:36,560
‫- نعم، سيدي.
‫- نعم، سيدي.

578
00:51:39,162 --> 00:51:40,363
‫ما الذي يجري؟

579
00:51:40,430 --> 00:51:42,265
‫كيف يمكنك اقتحام المكان في يوم ميمون كهذا؟

580
00:51:42,332 --> 00:51:44,701
‫- وصلنا تقرير.
‫- عذراً؟

581
00:51:44,768 --> 00:51:48,271
‫اختفى المفتش السري التابع للسيد "تشو".

582
00:51:49,005 --> 00:51:52,576
‫وهو يظن أن لك علاقة بذلك.

583
00:51:53,009 --> 00:51:57,180
‫ماذا؟ السيد "تشو" قال هذا؟

584
00:51:57,247 --> 00:52:00,884
‫لا أريد أن أصدق هذا.

585
00:52:01,651 --> 00:52:03,420
‫إنه لم يختف هكذا ببساطة.

586
00:52:04,154 --> 00:52:05,822
‫الأمر له علاقة بالخيانة.

587
00:52:08,258 --> 00:52:11,695
‫عزيزي، ما الذي يجري؟

588
00:52:14,464 --> 00:52:17,634
‫انظر هنا أيها الحاكم "جونغ"،
‫يجب أن أخبرك أمراً.

589
00:52:17,701 --> 00:52:19,236
‫سيدي!

590
00:52:19,936 --> 00:52:21,304
‫عثرنا عليه.

591
00:52:21,805 --> 00:52:24,074
‫إنه هنا حقاً؟

592
00:52:29,980 --> 00:52:32,716
‫ما الذي تعنيه يا أبي؟ الشرطة؟

593
00:52:32,782 --> 00:52:36,586
‫لا أعرف، لا أفهم ما الذي يجري.

594
00:52:36,653 --> 00:52:41,224
‫بدلاً من موكب الخطبة، المنزل
‫يعج بكلاب تعوي.

595
00:52:42,359 --> 00:52:43,360
‫"كانغ تشي".

596
00:52:47,931 --> 00:52:51,001
‫لا تبق في المنزل الليلة.

597
00:52:52,569 --> 00:52:55,405
‫اخرج من "سينشوري هاوس" قبل غروب الشمس.

598
00:53:01,878 --> 00:53:05,482
‫"كانغ تشي"، ما الذي تفعله؟ تعال!

599
00:53:06,783 --> 00:53:07,951
‫"كانغ تشي"!

600
00:53:10,754 --> 00:53:12,589
‫"سينشوري هاوس"

601
00:53:14,391 --> 00:53:16,927
‫"كانغ تشي"، اخرج من هناك.

602
00:53:18,361 --> 00:53:19,429
‫أسرع.

603
00:53:51,661 --> 00:53:54,331
‫سيدي، هل هذا هو الرجل؟

604
00:53:54,798 --> 00:53:55,799
‫إنه هو.

605
00:53:56,466 --> 00:53:58,702
‫أنا أرسلته هنا

606
00:53:58,768 --> 00:54:00,303
‫ليقضي على أيّ متمردين.

607
00:54:00,370 --> 00:54:01,771
‫هذا غريب.

608
00:54:01,838 --> 00:54:05,141
‫أنت أرسلته ليقتل أبي.

609
00:54:05,308 --> 00:54:07,444
‫قاتل؟

610
00:54:08,011 --> 00:54:10,714
‫سيدي، ما الذي يقوله؟

611
00:54:10,780 --> 00:54:14,017
‫سأسألك سؤالاً، إن كان قاتلاً،

612
00:54:14,084 --> 00:54:16,319
‫لماذا لم تسلّمه في المقام الأول؟

613
00:54:16,753 --> 00:54:19,122
‫- ماذا؟
‫- كنت تخفي شيئاً.

614
00:54:19,189 --> 00:54:21,725
‫لهذا أخفيته في المنزل.

615
00:54:21,791 --> 00:54:24,027
‫- انظر هنا!
‫- "تاي سيو".

616
00:54:24,227 --> 00:54:25,228
‫كفى.

617
00:54:36,039 --> 00:54:37,874
‫ما الذي تحاول الوصول إليه؟

618
00:54:38,308 --> 00:54:40,477
‫أنا فقط أقوم بواجبي الوطني

619
00:54:40,944 --> 00:54:42,946
‫في القضاء على المتمردين.

620
00:54:43,013 --> 00:54:45,515
‫أنا أسألك ما الذي تفعله

621
00:54:45,582 --> 00:54:47,751
‫بالعمل مع النينجا الذين يمارسون الأوهام.

622
00:54:56,159 --> 00:54:57,160
‫سيدي!

623
00:54:58,028 --> 00:54:59,029
‫سيدي!

624
00:55:12,275 --> 00:55:13,977
‫"يجب على (بي جو) العودة إلى البلاد"

625
00:55:16,146 --> 00:55:17,314
‫"بي جو"؟

626
00:55:18,581 --> 00:55:19,816
‫"بي جو"...

627
00:55:21,418 --> 00:55:24,688
‫هذا ما يلقبني به المتمردون ليسخروا مني.

628
00:55:27,724 --> 00:55:31,294
‫ورمز السهم هذا يُستخدم عند كتابة

629
00:55:31,361 --> 00:55:34,898
‫رسائل مهمة ليتبادلوها بينهم.

630
00:55:38,435 --> 00:55:39,569
‫أبي.

631
00:55:40,103 --> 00:55:43,573
‫أنت حقاً تناصر المتمردين.

632
00:55:45,642 --> 00:55:48,411
‫اعتقلوا هذا الخائن.

633
00:55:48,745 --> 00:55:49,813
‫الآن!

634
00:55:49,879 --> 00:55:50,914
‫عذراً؟

635
00:55:52,382 --> 00:55:53,817
‫لكن...

636
00:55:54,017 --> 00:55:56,653
‫أو ربما أنت متورط بهذا معه؟

637
00:55:58,455 --> 00:56:00,824
‫لماذا لا زلت تقف مكانك؟

638
00:56:00,890 --> 00:56:04,327
‫اعتقلوه فوراً!

639
00:56:08,398 --> 00:56:09,399
‫أبي!

640
00:56:10,667 --> 00:56:13,670
‫- توقف!
‫- لا تفعل يا "هان نو".

641
00:56:20,844 --> 00:56:22,612
‫أبي!

642
00:56:31,654 --> 00:56:32,655
‫أبي.

643
00:56:33,189 --> 00:56:34,290
‫"تشيونغ جو".

644
00:56:43,700 --> 00:56:45,702
‫لا تقلق بشأن ابنتك.

645
00:56:46,736 --> 00:56:48,571
‫سأبيعها إلى بيت المحظيات

646
00:56:48,805 --> 00:56:51,274
‫وسأتأكد من طلبها أحياناً.

647
00:57:00,617 --> 00:57:01,851
‫من قال هذا؟

648
00:57:28,011 --> 00:57:30,413
‫استسلم أو مت.

649
00:57:32,482 --> 00:57:34,984
‫- "كانغ تشي".
‫- سأبقي هذا الأمر قصيراً.

650
00:57:35,218 --> 00:57:37,720
‫سأعد حتى 3.

651
00:57:38,288 --> 00:57:39,289
‫1.

652
00:57:42,525 --> 00:57:44,594
‫- 2.
‫- "كانغ تشي"!

653
00:57:44,661 --> 00:57:46,362
‫لا يجوز لك التدخل!

654
00:57:46,429 --> 00:57:47,797
‫الأمر له علاقة بالخيانة.

655
00:57:47,864 --> 00:57:49,065
‫خيانة؟

656
00:57:50,300 --> 00:57:51,601
‫أرجوك.

657
00:57:52,335 --> 00:57:55,772
‫إن كان كسب العيش ودفع الضرائب،

658
00:57:56,239 --> 00:57:59,108
‫وإطعام الجياع يُعدّ خيانة،

659
00:57:59,542 --> 00:58:01,044
‫فماذا يجعلك هذا إذاً؟

660
00:58:01,811 --> 00:58:05,515
‫أنتم تحشون أنفسكم بأموال الضرائب،

661
00:58:06,015 --> 00:58:09,719
‫وتعيشون في بيوتكم الفاخرة طوال اليوم،

662
00:58:10,653 --> 00:58:14,557
‫وتتنمرون على التجار الأبرياء
‫كما في الماضي.

663
00:58:15,191 --> 00:58:16,693
‫هل المرح جريمتك؟

664
00:58:16,759 --> 00:58:19,796
‫اقبض عليه أيها الضابط "سيو"!

665
00:58:29,205 --> 00:58:30,607
‫كم هذا لطيف.

666
00:58:31,274 --> 00:58:33,877
‫أنت تستخدم سيفك لأنه ليس لديك ما تقوله؟

667
00:58:34,978 --> 00:58:38,882
‫أظن أني أريتك مسبقاً أن هذا لا ينجح معي.

668
00:58:42,452 --> 00:58:43,586
‫لا!

669
00:58:49,759 --> 00:58:50,727
‫سيدي...

670
00:59:23,226 --> 00:59:24,227
‫سيدي!

671
00:59:47,350 --> 00:59:49,185
‫سيدي!

672
00:59:49,986 --> 00:59:50,987
‫سيدي!

673
00:59:52,455 --> 00:59:53,456
‫سيدي!

674
00:59:58,061 --> 00:59:59,195
‫سيدي!

675
00:59:59,963 --> 01:00:00,964
‫سيدي!

676
01:00:04,334 --> 01:00:07,236
‫هل أنت بخير؟

677
01:00:09,872 --> 01:00:10,873
‫سيدي.

678
01:00:22,385 --> 01:00:23,820
‫لا تنس.

679
01:00:25,688 --> 01:00:27,023
‫أنت بمثابة...

680
01:00:29,392 --> 01:00:31,027
‫ابن لي.

681
01:00:34,464 --> 01:00:35,465
‫أرجوك...

682
01:00:37,300 --> 01:00:38,501
‫اعتن بـ...

683
01:00:39,836 --> 01:00:40,870
‫"تاي سيو"...

684
01:00:42,739 --> 01:00:43,740
‫و"تشيونغ جو".

685
01:00:51,848 --> 01:00:53,049
‫سيدي.

686
01:00:55,685 --> 01:00:57,186
‫سيدي.

687
01:00:57,253 --> 01:00:58,655
‫أبي.

688
01:00:59,055 --> 01:01:01,024
‫أبي!

689
01:01:10,800 --> 01:01:11,968
‫سيدتي.

690
01:01:16,072 --> 01:01:17,340
‫لا، سيدي.

691
01:01:18,808 --> 01:01:20,109
‫استفق!

692
01:01:22,378 --> 01:01:24,013
‫عد، أرجوك.

693
01:01:25,815 --> 01:01:28,818
‫سيدي!

694
01:01:53,176 --> 01:01:55,011
‫"سينشوري هاوس"

695
01:02:25,708 --> 01:02:27,276
‫سأقتلك.

696
01:02:55,238 --> 01:02:57,907
‫من المستحيل أن يكون "تشوي كانغ تشي"
‫هو القاتل.

697
01:02:58,708 --> 01:03:00,743
‫لماذا تهتمين بأمره لهذه الدرجة؟

698
01:03:02,111 --> 01:03:04,480
‫لا يمكنك فعل شيء الآن.

699
01:03:05,815 --> 01:03:08,918
‫عودتك لن تغير أيّ شيء.

700
01:03:10,119 --> 01:03:11,354
‫"كانغ تشي"؟

701
01:03:12,088 --> 01:03:15,391
‫ماذا حدث لـ"كانغ تشي"؟

702
01:03:17,193 --> 01:03:18,861
‫سأخاطر بحياتي من أجلهم.

703
01:03:20,263 --> 01:03:22,498
‫سأحمي "تاي سيو" و"تشيونغ جو"

704
01:03:22,865 --> 01:03:24,333
‫مهما كان الثمن.

705
01:03:25,535 --> 01:03:28,404
‫"تشوي كانغ تشي" سيحضر الليلة.

706
01:03:29,772 --> 01:03:30,773
‫أرجوك...

707
01:03:31,641 --> 01:03:33,009
‫انتظري قليلاً بعد.

708
01:03:34,677 --> 01:03:36,179
{\an8}‫سآتي إليك.

709
01:03:38,414 --> 01:03:40,416
‫ترجمة "شيرين سمعان"

