﻿1
00:00:46,146 --> 00:00:49,716
‫"كانغ تشي" لماذا ضربت أصدقاءك؟

2
00:00:50,150 --> 00:00:53,653
‫هؤلاء الأولاد تنمّروا عليّ، يعيّرونني
‫أنني الولد الذي تُرك في النهر.

3
00:00:54,554 --> 00:00:57,257
‫هل أنت مُحرج لهذه الدرجة
‫من أنك تُركت في النهر؟

4
00:00:59,059 --> 00:01:00,060
‫نعم يا سيدي.

5
00:01:09,602 --> 00:01:11,204
‫لكن لعلمك يا "كانغ تشي"،

6
00:01:12,105 --> 00:01:14,574
‫أنا سعيد لأنك تُركت.

7
00:01:16,709 --> 00:01:18,945
‫لو لم تطف في النهر في ذلك الوقت،

8
00:01:20,346 --> 00:01:22,682
‫لما تسنّى لي أن أقابلك.

9
00:01:25,518 --> 00:01:26,453
‫سيدي.

10
00:01:26,786 --> 00:01:28,254
‫حتى لو لم تكن صلة رحم،

11
00:01:28,521 --> 00:01:31,891
‫العلاقات التي تُنشأ عن طريق المحبة
‫يمكن أن تخلق القرابة.

12
00:01:32,959 --> 00:01:36,029
‫أنت بمثابة ابن لي في أعماقي.

13
00:01:36,729 --> 00:01:37,831
‫هل تفهم؟

14
00:01:52,112 --> 00:01:55,782
‫لا تتنمّروا على "كانغ تشي" لأنه لقيط.

15
00:01:56,483 --> 00:01:59,853
‫التنمّر عليه سيكون بمثابة تنمّر عليّ.

16
00:02:04,090 --> 00:02:05,291
‫هل سيفي هذا بالغرض؟

17
00:02:24,744 --> 00:02:25,845
‫لا!

18
00:02:28,281 --> 00:02:29,649
‫سيدي...

19
00:02:40,326 --> 00:02:41,161
‫سيدي.

20
00:03:00,213 --> 00:03:01,214
‫سيدي.

21
00:03:01,915 --> 00:03:03,650
‫سيدي.

22
00:03:04,350 --> 00:03:05,351
‫سيدي.

23
00:03:09,222 --> 00:03:10,390
‫سيدي.

24
00:03:11,157 --> 00:03:12,158
‫سيدي.

25
00:03:15,528 --> 00:03:17,564
‫هل أنت بخير؟

26
00:03:19,666 --> 00:03:20,667
‫سيدي.

27
00:03:30,910 --> 00:03:32,512
‫لا تنس.

28
00:03:34,280 --> 00:03:35,848
‫أنت بمثابة...

29
00:03:37,951 --> 00:03:39,786
‫ابن لي.

30
00:03:42,355 --> 00:03:43,356
‫أرجوك...

31
00:03:44,791 --> 00:03:46,192
‫اعتن بـ...

32
00:03:47,293 --> 00:03:48,394
‫"تاي سيو"...

33
00:03:50,096 --> 00:03:51,097
‫و"تشيونغ جو".

34
00:03:58,738 --> 00:03:59,872
‫سيدي.

35
00:04:02,275 --> 00:04:03,776
‫سيدي.

36
00:04:03,843 --> 00:04:05,378
‫أبي.

37
00:04:05,645 --> 00:04:07,714
‫أبي!

38
00:04:16,689 --> 00:04:17,857
‫سيدتي.

39
00:04:21,828 --> 00:04:23,096
‫لا، سيدي.

40
00:04:24,597 --> 00:04:25,832
‫استفق!

41
00:04:28,134 --> 00:04:29,736
‫عد، أرجوك.

42
00:04:31,437 --> 00:04:34,641
‫سيدي!

43
00:05:07,640 --> 00:05:08,641
‫ما الذي يجري؟

44
00:05:31,764 --> 00:05:33,433
‫سأقتلك.

45
00:05:34,534 --> 00:05:38,471
‫سأقتلكم جميعاً!

46
00:07:11,831 --> 00:07:12,832
‫أين اختفى؟

47
00:07:13,599 --> 00:07:14,967
‫كان هنا للتو.

48
00:07:15,935 --> 00:07:18,571
‫ألم تر "كانغ تشي"؟

49
00:07:18,738 --> 00:07:19,839
‫ألم تره؟

50
00:07:31,217 --> 00:07:32,452
‫أبي.

51
00:07:33,419 --> 00:07:34,253
‫أبي.

52
00:07:36,355 --> 00:07:39,659
‫أبي.

53
00:07:40,726 --> 00:07:41,661
‫أبي.

54
00:07:45,498 --> 00:07:46,766
‫أبي.

55
00:07:49,769 --> 00:07:50,837
‫أبي.

56
00:07:52,939 --> 00:07:54,640
‫أبي.

57
00:07:58,044 --> 00:07:59,345
‫أبي.

58
00:08:01,347 --> 00:08:02,982
‫أبي.

59
00:08:05,351 --> 00:08:06,786
‫أبي.

60
00:08:24,237 --> 00:08:25,938
‫أبي.

61
00:08:28,674 --> 00:08:29,842
‫أبي.

62
00:08:32,078 --> 00:08:33,479
‫أبي.

63
00:08:37,617 --> 00:08:38,784
‫أبي.

64
00:08:40,720 --> 00:08:42,221
‫أبي.

65
00:08:54,767 --> 00:08:57,737
‫"قُتل (بارك مو سول)"

66
00:09:03,643 --> 00:09:04,644
‫ماذا؟

67
00:09:05,077 --> 00:09:07,179
‫ما الذي حل بمالك "سينشوري هاوس"؟

68
00:09:07,246 --> 00:09:08,948
‫قد توفي ليلة البارحة.

69
00:09:09,382 --> 00:09:12,785
‫الشائعات تقول إنه كان متورطاً بالخيانة.

70
00:09:43,282 --> 00:09:46,352
‫ماذا؟ خيانة؟

71
00:09:46,686 --> 00:09:48,220
‫نعم، خيانة.

72
00:09:48,287 --> 00:09:50,523
‫ماذا حدث؟

73
00:09:50,990 --> 00:09:54,860
‫سمعت أن "بارك مو سول" كان يموّل
‫جماعة "دايدونغي"

74
00:09:55,161 --> 00:09:58,931
‫حتى إن أتباعه يُعتقلون لهذا السبب.

75
00:10:06,806 --> 00:10:07,807
‫جرّوهم إلى الخارج!

76
00:10:17,817 --> 00:10:20,019
‫سيدتي!

77
00:10:20,353 --> 00:10:22,054
‫سيدتي!

78
00:10:22,288 --> 00:10:24,256
‫"سينشوري هاوس"

79
00:10:25,024 --> 00:10:27,560
‫أسرعي.

80
00:10:27,627 --> 00:10:28,594
‫- يا للهول.
‫- سيدتي!

81
00:10:28,661 --> 00:10:30,763
‫- لا تتحركوا!
‫- لم التأخير؟

82
00:10:30,863 --> 00:10:32,164
‫ما الذي يؤخركم؟

83
00:10:36,235 --> 00:10:37,236
‫انهضي!

84
00:10:37,903 --> 00:10:39,338
‫ألا يمكنك السير جيداً؟

85
00:10:39,405 --> 00:10:41,941
‫إنك وقح، أبعد يديك عني.

86
00:10:42,608 --> 00:10:43,509
‫أيتها الساقطة!

87
00:10:44,110 --> 00:10:45,244
‫كيف تجرؤ!

88
00:10:45,311 --> 00:10:46,712
‫- يا للهول، رباه.
‫- يا للهول.

89
00:10:48,180 --> 00:10:49,915
‫أنت مجرد ابنة رجل خائن.

90
00:10:49,982 --> 00:10:52,284
‫كيف لا تزالين تجرئين على التصرف كسيدة؟

91
00:10:57,456 --> 00:10:58,824
‫ما تقوله هراء!

92
00:10:58,891 --> 00:11:01,794
‫السيد "بارك مو سول" ليس خائناً!

93
00:11:01,861 --> 00:11:03,462
‫- هذا صحيح.
‫- هذا صحيح.

94
00:11:03,529 --> 00:11:05,598
‫- إنه ليس خائناً!
‫- إنه ليس خائناً!

95
00:11:08,567 --> 00:11:11,437
‫من يؤيد الخائن؟

96
00:11:12,038 --> 00:11:14,273
‫قل كلمة أخرى

97
00:11:14,540 --> 00:11:16,442
‫وسأقطع رأسك على الفور.

98
00:11:16,509 --> 00:11:17,510
‫- يا للهول.
‫- يا للهول.

99
00:11:17,576 --> 00:11:18,978
‫- يا إلهي.
‫- يا إلهي.

100
00:11:20,446 --> 00:11:21,947
‫امضوا حالاً بدون أيّ تأخير.

101
00:11:22,014 --> 00:11:23,115
‫- حاضر يا سيدي.
‫- حاضر يا سيدي.

102
00:11:29,288 --> 00:11:30,923
‫ما مشكلته؟

103
00:11:47,139 --> 00:11:48,808
‫ما مشكلة هذا الثور؟

104
00:11:48,874 --> 00:11:51,243
‫ماذا تفعلون؟ أمرتكم أن تمضوا.

105
00:11:51,310 --> 00:11:53,713
‫لكن الثور يأبى أن يتحرك.

106
00:11:53,779 --> 00:11:54,780
‫ماذا؟

107
00:11:56,015 --> 00:11:58,284
‫أنتم الأربعة، تعالوا وجرّوا العربة.

108
00:11:58,350 --> 00:11:59,485
‫- حاضر يا سيدي.
‫- حاضر يا سيدي.

109
00:12:07,626 --> 00:12:08,728
‫هيا يا شباب.

110
00:12:26,245 --> 00:12:27,513
‫تنحوا جانباً.

111
00:13:01,313 --> 00:13:03,949
‫ألهذه الدرجة لا تريد الرحيل؟

112
00:13:07,953 --> 00:13:10,823
‫هل لا زلت متعلقاً بهذا العالم؟

113
00:13:16,362 --> 00:13:18,197
‫انتهى الأمر الآن.

114
00:13:19,698 --> 00:13:20,533
‫إذاً...

115
00:13:23,135 --> 00:13:24,970
‫فلنذهب يا حبيبي.

116
00:13:27,473 --> 00:13:30,376
‫تخلّ عن توقك وحزنك.

117
00:13:32,511 --> 00:13:34,213
‫اتركها كلها خلفك...

118
00:13:37,683 --> 00:13:39,285
‫وامض في طريقك.

119
00:13:57,169 --> 00:13:58,204
‫أبي.

120
00:14:20,292 --> 00:14:21,293
‫فلنذهب.

121
00:14:26,665 --> 00:14:27,733
‫فلنذهب.

122
00:14:43,215 --> 00:14:44,450
‫سيدي.

123
00:14:44,516 --> 00:14:46,285
‫- سيدي.
‫- سيدي.

124
00:14:47,419 --> 00:14:50,222
‫- سيدي.
‫- سيدي.

125
00:14:51,156 --> 00:14:54,426
‫- سيدي.
‫- سيدي.

126
00:15:00,599 --> 00:15:02,134
‫- سيدي.
‫- سيدي.

127
00:15:14,747 --> 00:15:18,217
‫- سيدي.
‫- سيدي.

128
00:15:21,987 --> 00:15:23,689
‫- سيدي.
‫- سيدي.

129
00:15:40,072 --> 00:15:44,276
‫الحياة حلم غامض فارغ، نأتي ونرحل
‫عن هذا العالم خالييّ الوفاض.

130
00:15:48,013 --> 00:15:50,783
‫يا للعجب، لم لا أراه هنا؟

131
00:15:50,849 --> 00:15:52,685
‫- من؟
‫- من برأيك؟

132
00:15:52,751 --> 00:15:54,420
‫"تشوي كانغ تشي" طبعاً.

133
00:15:55,187 --> 00:15:57,690
‫يُلقى القبض على كل العاملين

134
00:15:58,157 --> 00:16:00,059
‫في "سينشوري هاوس".

135
00:16:00,993 --> 00:16:04,697
‫ما السبب أنه الوحيد الغائب؟

136
00:16:05,364 --> 00:16:07,066
‫ربما هرب بمفرده؟

137
00:16:07,866 --> 00:16:10,069
‫ماذا؟ هرب؟ "تشوي كانغ تشي"؟

138
00:16:12,171 --> 00:16:13,539
‫قد هرب بالفعل.

139
00:16:18,911 --> 00:16:20,446
‫هل هرب حقاً؟

140
00:16:20,512 --> 00:16:24,516
‫نعم، "تشوي كانغ تشي" هو من
‫قتل السيد "بارك مو سول".

141
00:16:25,551 --> 00:16:26,618
‫ماذا؟

142
00:16:27,653 --> 00:16:29,922
‫من المستحيل أن يكون "تشوي كانغ تشي"
‫هو القاتل.

143
00:16:29,989 --> 00:16:32,024
‫هذا ما طلب الحاكم كتابته على المنشور.

144
00:16:32,091 --> 00:16:34,994
‫لكن الكثير من الناس شاهدوه يُطعن
‫من قبل تابع لـ"تشو غوان أونغ".

145
00:16:35,060 --> 00:16:37,830
‫- لا بد أن تعاطف العامّة يثير قلقه.
‫- ماذا؟

146
00:16:37,896 --> 00:16:41,266
‫السيد "بارك" كان بمثابة الجنة
‫بالنسبة لشعب "يوسو".

147
00:16:41,333 --> 00:16:44,303
‫بغضّ النظر عن تهمة الخيانة، لا بد أنه
‫قد شعر بالقلق

148
00:16:44,370 --> 00:16:45,604
‫لقتله السيد "بارك".

149
00:16:45,671 --> 00:16:49,341
‫لذا لفّق تهمة القتل لـ"تشوي كانغ تشي"
‫كي يتجنّب العقاب.

150
00:16:49,408 --> 00:16:52,378
‫قد اختفى البارحة في خضمّ الفوضى.

151
00:16:52,511 --> 00:16:54,313
‫كانت تلك فرصته المثلى ليلفّق التهمة له.

152
00:16:56,448 --> 00:17:00,853
‫نحن نقدّم مكافأة قدرها 200 نيانغ
‫مقابل رأس "تشوي كانغ تشي".

153
00:17:00,919 --> 00:17:03,655
‫- 200 نيانغ؟
‫- أيّاً كان من يلقي القبض عليه

154
00:17:03,722 --> 00:17:05,691
‫عليه أن يبلّغنا فوراً.

155
00:17:06,792 --> 00:17:08,560
‫- ذلك الوغد!
‫- الوغد.

156
00:17:08,627 --> 00:17:10,562
‫ذلك الوغد اللعين!

157
00:17:11,030 --> 00:17:13,165
‫السيد "بارك" ربّاه كابن له!

158
00:17:13,232 --> 00:17:16,635
‫لهذا يجب ألّا تأوي طفلاً ليس من صلبك.

159
00:17:16,702 --> 00:17:18,037
‫ألا توافقني الرأي؟

160
00:17:18,103 --> 00:17:20,472
‫يستحق أن يذهب إلى الجحيم!

161
00:17:20,539 --> 00:17:21,840
‫اذهب إلى الجحيم!

162
00:17:22,307 --> 00:17:23,442
‫رباه!

163
00:17:23,742 --> 00:17:25,844
‫انظر إلى هذا.

164
00:17:30,849 --> 00:17:32,317
‫"مطلوب بمكافأة قدرها 200 نيانغ"

165
00:17:35,087 --> 00:17:37,156
‫200 نيانغ؟

166
00:17:41,360 --> 00:17:42,428
‫إلى أين تذهبين؟

167
00:17:42,594 --> 00:17:43,729
‫عليّ أن أجده.

168
00:17:43,796 --> 00:17:44,763
‫أنت لا تعرفين مكانه.

169
00:17:44,830 --> 00:17:46,532
‫لهذا السبب بالتحديد عليّ أن أجده.

170
00:17:46,598 --> 00:17:49,501
‫لا تزيدي الأمور تعقيداً، عودي الآن.

171
00:17:49,568 --> 00:17:51,303
‫- لا.
‫- فلنناقش الأمر مع السيد أولاً

172
00:17:51,370 --> 00:17:52,271
‫ونخطط للخطوة التالية.

173
00:17:52,337 --> 00:17:53,472
‫- قلت لا.
‫- يا سيدة "يو اول"!

174
00:17:53,539 --> 00:17:55,007
‫سيكون قد فات الأوان!

175
00:17:55,874 --> 00:17:57,810
‫إذا ناقشنا الأمر وفكرنا به،

176
00:17:57,876 --> 00:17:59,711
‫ربما سيفوت الأوان.

177
00:18:00,145 --> 00:18:01,980
‫البارحة عندما كنا نراقب،

178
00:18:02,047 --> 00:18:04,516
‫توفّي السيد "بارك" قبل أن تسنح لنا الفرصة
‫بالإقدام على أيّ تصرف.

179
00:18:05,651 --> 00:18:08,954
‫عندما يعتقلونه بصفة قاتل، سنكون عاجزين
‫عن فعل أيّ شيء.

180
00:18:09,555 --> 00:18:11,090
‫سيموت ميتة شنيعة.

181
00:18:11,156 --> 00:18:12,791
‫ماذا إن وجدناه؟

182
00:18:12,991 --> 00:18:15,427
‫ماذا ستفعلين عندما تجدين الرجل
‫المُلاحق بصفته قاتلاً؟

183
00:18:15,494 --> 00:18:16,862
‫هل ستخبئينه؟

184
00:18:16,929 --> 00:18:18,030
‫نعم، إن استطعت.

185
00:18:18,097 --> 00:18:20,732
‫ماذا لو اتُهمت بأنك شريكته في الجريمة؟

186
00:18:20,799 --> 00:18:24,369
‫عند حدوث ذلك، فإن السيد وأعضاء آخرين
‫سيكونون في خطر.

187
00:18:24,436 --> 00:18:26,171
‫هل بلغ بك التفكير ذلك المدى؟

188
00:18:26,238 --> 00:18:28,273
‫أولويتي في هذه اللحظة هي العثور عليه.

189
00:18:28,774 --> 00:18:29,641
‫عندها فقط

190
00:18:30,776 --> 00:18:32,044
‫سأفكر.

191
00:18:34,613 --> 00:18:35,614
‫لكن لماذا؟

192
00:18:37,149 --> 00:18:39,418
‫لماذا تهتمين بأمره لهذه الدرجة؟

193
00:18:43,655 --> 00:18:46,425
‫أنقذ حياتي.

194
00:18:48,627 --> 00:18:50,028
‫أنقذ حياتي مرتين.

195
00:19:04,743 --> 00:19:06,578
‫من الطبيعي أن أهتم بأمره.

196
00:19:07,746 --> 00:19:08,747
‫ألا تظن ذلك؟

197
00:19:25,130 --> 00:19:26,165
‫توقف.

198
00:19:29,334 --> 00:19:31,203
‫سيتم التحقيق معه حالاً.

199
00:19:31,503 --> 00:19:33,105
‫ضعوا البقية كلهم في السجن.

200
00:19:33,172 --> 00:19:35,908
‫- حاضر.
‫- مهلاً، التحقيق معه؟

201
00:19:36,175 --> 00:19:37,910
‫ابني لا يعرف شيئاً.

202
00:19:38,377 --> 00:19:40,612
‫- تنحي جانباً! خذوه من هنا.
‫- أمي.

203
00:19:40,879 --> 00:19:42,648
‫- لا، أيها الأوغاد!
‫- أمي.

204
00:19:43,048 --> 00:19:45,484
‫ما الخطأ الذي اقترفناه بحق السماء؟

205
00:19:45,551 --> 00:19:48,253
‫ألم يكن قتل زوجي البريء كافياً؟

206
00:19:48,320 --> 00:19:50,422
‫لماذا تحاولون اعتقال ابني أيضاً؟

207
00:19:50,622 --> 00:19:51,690
‫لا يمكنكم فعل ذلك.

208
00:19:52,024 --> 00:19:53,425
‫خذوني بدلاً منه وحسب.

209
00:19:53,492 --> 00:19:55,794
‫- اقتلوني أولاً.
‫- أمي.

210
00:19:57,429 --> 00:20:00,799
‫أمي، لا تفعلي هذا!

211
00:20:03,402 --> 00:20:06,305
‫سأكون بخير.

212
00:20:07,472 --> 00:20:09,508
‫- "تاي سيو".
‫- لن أسمح لهم

213
00:20:10,242 --> 00:20:12,211
‫أن يمسّوني طالما أنت هنا.

214
00:20:13,011 --> 00:20:16,315
‫لن أكون ابناً عاقاً لك أبداً.

215
00:20:18,450 --> 00:20:19,685
‫لا تقلقي.

216
00:20:22,487 --> 00:20:24,790
‫"تاي سيو".

217
00:20:25,424 --> 00:20:26,491
‫خذوه.

218
00:20:26,758 --> 00:20:27,759
‫- نعم يا سيدي.
‫- نعم يا سيدي.

219
00:20:28,860 --> 00:20:30,729
‫- لا، "تاي سيو"!
‫- أمي!

220
00:20:30,796 --> 00:20:32,297
‫- السيد الشاب!
‫- أمي!

221
00:20:32,364 --> 00:20:34,032
‫- أمي!
‫- "تاي سيو"!

222
00:20:35,067 --> 00:20:36,635
‫سيدتي.

223
00:20:36,935 --> 00:20:37,936
‫سيدتي.

224
00:21:19,278 --> 00:21:21,280
‫فلنبدأ.

225
00:21:21,346 --> 00:21:22,347
‫نعم يا سيدي.

226
00:21:38,230 --> 00:21:42,000
‫بالمناسبة، أين ذهب "كانغ تشي"؟

227
00:21:55,414 --> 00:21:56,448
‫"تاي سيو".

228
00:21:59,451 --> 00:22:01,453
‫من فضلك.

229
00:22:01,787 --> 00:22:04,056
‫ما الذي يفعلونه بابني؟

230
00:22:04,356 --> 00:22:05,824
‫افتح هذا الباب!

231
00:22:05,891 --> 00:22:07,626
‫كفّي عن الصراخ.

232
00:22:07,926 --> 00:22:10,028
‫دعني أذهب، أرجوك.

233
00:22:10,262 --> 00:22:12,331
‫دعني أذهب إلى حيث ابني.

234
00:22:12,831 --> 00:22:15,367
‫ابني بريء.

235
00:22:18,704 --> 00:22:20,572
‫أنت!

236
00:22:21,540 --> 00:22:23,909
‫لا تفعلي هذا يا أمي.

237
00:22:28,714 --> 00:22:29,815
‫لا تنصتي.

238
00:22:30,549 --> 00:22:31,750
‫عليك أن تتحملي هذا.

239
00:22:32,150 --> 00:22:33,819
‫يجب أن تتحملي.

240
00:22:34,286 --> 00:22:36,188
‫اقتلوني وحسب.

241
00:22:36,888 --> 00:22:38,757
‫لم يعد بإمكاني احتمال هذا.

242
00:22:39,624 --> 00:22:42,094
‫اقتلوني وحسب.

243
00:22:43,395 --> 00:22:45,097
‫"تاي سيو"!

244
00:22:47,399 --> 00:22:49,868
‫- أمي.
‫- سيدتي.

245
00:22:49,935 --> 00:22:51,570
‫- سيدتي.
‫- سيدتي.

246
00:22:51,636 --> 00:22:53,672
‫- سيدتي.
‫- ماذا يجب أن نفعل؟

247
00:22:53,739 --> 00:22:57,209
‫ستموت أيضاً.

248
00:22:57,275 --> 00:23:01,713
‫استفيقي يا سيدتي، أرجوك.

249
00:23:02,381 --> 00:23:04,015
‫سيدتي.

250
00:23:04,750 --> 00:23:06,585
‫توقفن عن هذا، لا تبكين.

251
00:23:10,188 --> 00:23:11,656
‫لا تبكين.

252
00:23:12,624 --> 00:23:14,659
‫لا تكنّ ضعيفات.

253
00:23:16,762 --> 00:23:18,196
‫علينا أن نتحمل هذا.

254
00:23:20,432 --> 00:23:21,700
‫علينا أن نتحمله.

255
00:23:28,640 --> 00:23:29,775
‫"كانغ تشي".

256
00:23:30,742 --> 00:23:31,977
‫أين أنت؟

257
00:23:33,011 --> 00:23:33,979
‫"كانغ تشي".

258
00:24:46,751 --> 00:24:48,220
‫أنت مستيقظ.

259
00:24:48,653 --> 00:24:49,654
‫ماذا؟

260
00:24:50,322 --> 00:24:51,990
‫كيف حال معدتك؟

261
00:24:52,524 --> 00:24:53,925
‫لا بد أنها تؤلمك جداً.

262
00:24:59,264 --> 00:25:00,465
‫لا!

263
00:25:04,269 --> 00:25:05,270
‫سيدي.

264
00:25:07,873 --> 00:25:09,241
‫ما الذي حصل للسيد؟

265
00:25:09,441 --> 00:25:10,642
‫وماذا عن "تشيونغ جو" و"تاي سيو"؟

266
00:25:10,809 --> 00:25:12,811
‫ماذا حصل للآخرين في "سينشوري هاوس"؟

267
00:25:13,879 --> 00:25:15,714
‫لماذا أنا هنا لوحدي؟

268
00:25:15,780 --> 00:25:18,049
‫اشتريت بعض الطعام من القرية.

269
00:25:18,116 --> 00:25:20,085
‫لا بد أنك جائع، تعال وتناول بعض الطعام.

270
00:25:21,853 --> 00:25:24,256
‫لا يمكنك فعل شيء الآن.

271
00:25:28,693 --> 00:25:31,963
‫عودتك لن تغير أيّ شيء.

272
00:25:32,797 --> 00:25:34,766
‫لذا انس ما حدث في "سينشوري هاوس".

273
00:25:35,734 --> 00:25:38,870
‫انس وتوار عن الأنظار هنا لعشرة أيام.

274
00:25:38,937 --> 00:25:41,840
‫اللعنة، لا أعرف ما تثرثر به بحق الجحيم.

275
00:25:42,641 --> 00:25:45,510
‫"سينشوري هاوس" هو المكان الوحيد
‫الذي أعتبره منزلي.

276
00:25:45,577 --> 00:25:47,579
‫الناس هناك هم عائلتي الوحيدة.

277
00:25:47,946 --> 00:25:48,847
‫أنسى أمرهم؟

278
00:25:49,581 --> 00:25:51,983
‫لماذا يجب أن أنسى أمرهم؟
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل هنا؟

279
00:25:52,050 --> 00:25:54,085
‫أنا من يجب أن أغضب.

280
00:25:55,253 --> 00:25:58,056
‫ما الجدوى من قراءة إشارات السماء
‫والتنبؤ بالمستقبل؟

281
00:25:58,423 --> 00:26:01,760
‫اللعنة، يا لك من وغد عنيد.

282
00:26:01,826 --> 00:26:03,795
‫- ماذا؟
‫- ألم أقل لك

283
00:26:03,862 --> 00:26:06,331
‫أن ترحل عن "سينشوري هاوس" قبل غروب الشمس؟

284
00:26:06,831 --> 00:26:08,900
‫لماذا لم تصغ إليّ؟

285
00:26:09,634 --> 00:26:11,269
‫لو لم تكن هناك،

286
00:26:11,570 --> 00:26:15,073
‫لما كان على السيد "بارك مو سول"
‫أن يعاني ميتة شنيعة كتلك.

287
00:26:17,309 --> 00:26:19,778
‫لذا، أصغ إليّ وحسب وابق هنا.

288
00:26:20,478 --> 00:26:22,280
‫وإلا فإنك ستعاني من مصيبة أكبر.

289
00:26:24,049 --> 00:26:25,050
‫لا.

290
00:26:27,552 --> 00:26:29,921
‫كانت هذه وصيّة والدتك.

291
00:26:41,600 --> 00:26:43,001
‫ماذا قلت؟

292
00:26:44,603 --> 00:26:45,604
‫والدتي؟

293
00:26:48,239 --> 00:26:50,008
‫هل تعرف والدتي؟

294
00:26:50,075 --> 00:26:53,979
‫كنت ذات مرة صديقاً مقرّباً لوالدك أيضاً.

295
00:27:18,103 --> 00:27:20,138
‫منظرك شنيع.

296
00:27:22,073 --> 00:27:24,476
‫ما كان عليك أن تتردد.

297
00:27:24,743 --> 00:27:27,112
‫تم تهديد حياة والدي.

298
00:27:28,213 --> 00:27:30,749
‫إن استطعت، لأردت الذهاب إلى الشرطة

299
00:27:30,815 --> 00:27:33,184
‫والتحقيق في هذا فوراً.

300
00:27:33,251 --> 00:27:35,453
‫كان عليك أن تتوجه إلى مكتب الحكومة

301
00:27:35,920 --> 00:27:39,124
‫وتبلّغ عني دون الاهتمام لحياة والدك.

302
00:27:39,190 --> 00:27:41,559
‫لكن والدي لن يسمح بهذا

303
00:27:41,626 --> 00:27:44,396
‫بما أنك كنت من قبل وزيراً محترماً
‫له سمعته.

304
00:27:45,563 --> 00:27:47,499
‫ليس لديّ أيّ خيار إلا إظهار الاحترام.

305
00:27:47,666 --> 00:27:50,335
‫ما كان عليك أن تتخلى عن حذرك
‫في تعاملك معي.

306
00:27:53,138 --> 00:27:56,808
‫في النهاية، والدك قُتل بسبب ترددك.

307
00:27:56,875 --> 00:28:00,011
‫أيها الوغد!

308
00:28:00,779 --> 00:28:05,917
‫سأحرص على قتلك.

309
00:28:06,918 --> 00:28:10,055
‫الكثير من الناس قالوا لي هذا.

310
00:28:10,288 --> 00:28:11,856
‫سأحرص...

311
00:28:13,591 --> 00:28:18,163
‫على الانتقام لموت والدي.

312
00:28:18,229 --> 00:28:22,500
‫قد قتلت كل شخص قال لي شيئاً كهذا.

313
00:28:24,436 --> 00:28:25,637
‫هل اتضح الأمر لك الآن؟

314
00:28:26,438 --> 00:28:29,974
‫هل تفهم ماذا يعني أن تحاربني،
‫أنا "تشو غوان أونغ"؟

315
00:28:47,826 --> 00:28:50,762
‫إذاً، ماذا حل بالشاب "تشوي كانغ تشي"؟

316
00:28:50,829 --> 00:28:53,064
‫رجالي يبحثون عنه في كل مكان.

317
00:28:53,932 --> 00:28:55,467
‫لكنه ما زال مفقوداً.

318
00:28:58,470 --> 00:29:01,106
‫أنا قلق من النظرة التي رأيتها
‫في عينيه تلك الليلة.

319
00:29:05,210 --> 00:29:06,611
‫ماذا كانت تعني؟

320
00:29:07,178 --> 00:29:10,148
‫لا بد أن الأمر متعلق بالسوار الذي يضعه.

321
00:29:11,116 --> 00:29:13,585
‫كلما أصبح قوياً بشكل مذهل،

322
00:29:13,852 --> 00:29:15,954
‫فإن سواره كان يتوهج بلون أحمر بشكل غامض.

323
00:29:16,488 --> 00:29:19,891
‫سمعت أن هناك من يستمدّون قواهم
‫من جواهر غامضة.

324
00:29:20,225 --> 00:29:22,293
‫- لعل ذلك ما يفعله.
‫- مهما كان الأمر،

325
00:29:22,894 --> 00:29:24,829
‫لديّ فضول شديد حول هويته.

326
00:29:25,396 --> 00:29:28,133
‫احرص على أن تمسك به حيّاً وتحضره لي.

327
00:29:28,299 --> 00:29:29,234
‫حاضر يا سيدي.

328
00:29:29,300 --> 00:29:31,336
‫الحاكم قد حضر يا سيدي.

329
00:29:31,402 --> 00:29:32,403
‫أدخله.

330
00:29:45,650 --> 00:29:46,651
‫سيدي.

331
00:29:47,452 --> 00:29:49,320
‫هل انتهيت من التحقيق معه بهذه السرعة؟

332
00:29:49,420 --> 00:29:52,757
‫قد التزم الصمت طوال الوقت.

333
00:29:53,091 --> 00:29:57,262
‫لذا، لم أتمكن من الحصول على أيّ اعتراف منه
‫بشأن التخطيط للخيانة.

334
00:29:57,328 --> 00:30:00,031
‫وما المشكلة إن لم تحصل منه على اعتراف؟

335
00:30:00,231 --> 00:30:02,500
‫لدينا كل الإثباتات لنتهمه بالخيانة مسبقاً.

336
00:30:02,567 --> 00:30:06,171
‫"تشوي كانغ تشي" هو من قتل "بارك مو سول"،
‫ألا توافقني الرأي؟

337
00:30:07,739 --> 00:30:12,210
‫إذاً، ماذا يجب أن نفعل الآن
‫بشأن "سينشوري هاوس"؟

338
00:30:13,411 --> 00:30:16,681
‫تبعاً للقانون، سيُعدم الابن البكر
‫لـ"بارك مو سول".

339
00:30:16,948 --> 00:30:19,918
‫باقي أفراد العائلة سيُباعون كعبيد للولاية.

340
00:30:20,218 --> 00:30:25,123
‫سأدفع ثمناً عادلاً بنفسي لقاء الاستيلاء
‫على المنزل والعبيد.

341
00:30:25,456 --> 00:30:28,893
‫تريد أن تدير "سينشوري هاوس"؟

342
00:30:28,960 --> 00:30:31,629
‫إنني أشعر بالملل بعد استقالتي.

343
00:30:31,696 --> 00:30:35,166
‫لذا، كنت أبحث عن عمل ما،
‫انتهى الأمر لصالحي، أليس كذلك؟

344
00:30:38,136 --> 00:30:40,505
‫صحيح.

345
00:30:40,572 --> 00:30:45,410
‫حان الوقت لتترقى لمنصب حاكم الولاية،
‫أليس كذلك؟

346
00:30:46,544 --> 00:30:50,114
‫ماذا؟ حاكم الولاية؟

347
00:30:50,181 --> 00:30:51,916
‫هذا ليس كل شيء.

348
00:30:52,750 --> 00:30:53,985
‫إذا جرت الأمور على ما يرام،

349
00:30:54,352 --> 00:30:57,622
‫يمكنني أن أساعدك لتصبح حاكم المقاطعة.

350
00:31:00,124 --> 00:31:04,162
‫أنا أكثر من سعيد لسماع ذلك.

351
00:31:04,262 --> 00:31:06,397
‫وأنا ممتن جداً لك.

352
00:31:06,631 --> 00:31:08,900
‫ما من داع لتقلق بشأن "سينشوري هاوس".

353
00:31:09,300 --> 00:31:13,738
‫سأسعى شخصياً أن تنتقل إليه
‫في أيّ وقت تشاء.

354
00:31:19,310 --> 00:31:21,746
‫- إنه السيد الشاب.
‫- سيدي الشاب.

355
00:31:21,813 --> 00:31:24,849
‫- سيدي الشاب.
‫- سيدي الشاب.

356
00:31:24,916 --> 00:31:26,417
‫- سيدي الشاب.
‫- سيدي الشاب.

357
00:31:26,484 --> 00:31:28,286
‫- سيدي الشاب.
‫- سيدي الشاب.

358
00:31:28,353 --> 00:31:30,154
‫- سيدي الشاب.
‫- سيدي الشاب.

359
00:31:32,557 --> 00:31:34,859
‫"تاي سيو".

360
00:31:35,894 --> 00:31:39,197
‫ماذا حدث؟ كيف حاله؟

361
00:31:39,397 --> 00:31:40,832
‫إنه مُصاب بجروح بليغة.

362
00:31:43,768 --> 00:31:45,003
‫"كانغ تشي"؟

363
00:31:46,537 --> 00:31:49,607
‫ماذا حصل له؟

364
00:31:51,109 --> 00:31:52,911
‫من الواضح أنه تخلّى عنا

365
00:31:53,211 --> 00:31:55,813
‫وهرب بمفرده.

366
00:31:55,880 --> 00:31:58,216
‫إنه لقيط ناكر للجميل.

367
00:31:58,283 --> 00:32:00,718
‫لماذا قُتل السيد "بارك"؟

368
00:32:00,952 --> 00:32:03,121
‫قُتل بسبب "تشوي كانغ تشي".

369
00:32:03,388 --> 00:32:05,757
‫- صحيح.
‫- إنه لقيط ناكر للجميل.

370
00:32:06,624 --> 00:32:09,060
‫- إنه كذلك.
‫- ذلك اللقيط الناكر للجميل.

371
00:32:09,127 --> 00:32:11,396
‫إنه لقيط.

372
00:32:11,696 --> 00:32:12,530
‫نعم.

373
00:32:12,664 --> 00:32:14,966
{\an8}‫"(كانغ تشي) 20 سنة، مطلوب لقاء 200 نيانغ"

374
00:32:15,033 --> 00:32:18,670
{\an8}‫هل رأيت رجلاً بهذه المواصفات
‫يعبر البوابة الشمالية؟

375
00:32:19,070 --> 00:32:20,338
‫لم أره أبداً.

376
00:32:20,738 --> 00:32:21,773
‫من يكون؟

377
00:32:22,440 --> 00:32:23,875
‫من يكون؟

378
00:32:24,142 --> 00:32:26,945
‫إنه المجرم الشنيع الذي قتل
‫السيد "بارك مو سول".

379
00:32:27,011 --> 00:32:28,880
‫ماذا؟ هل هذا هو؟

380
00:32:29,213 --> 00:32:31,582
‫يجب أن يُمزّق إلى أشلاء ويُصعق بالبرق.

381
00:32:31,649 --> 00:32:35,119
‫احرص على إخباري إذا رأيته إذاً.

382
00:32:35,620 --> 00:32:38,990
‫إذا حصلت على المكافأة، سأعطيك حصة صغيرة.

383
00:32:39,057 --> 00:32:41,292
‫ليس المال ما يهم هنا، أليس كذلك؟

384
00:32:41,459 --> 00:32:45,363
‫حتى بدون مقابل، يجب إلقاء القبض
‫على رجل مثله.

385
00:32:45,630 --> 00:32:47,765
‫بالتأكيد.

386
00:32:50,068 --> 00:32:52,337
‫أنا أثق بك، سأمضي في طريقي إذاً.

387
00:32:58,543 --> 00:33:00,845
‫هناك من يسعى للحصول على المكافأة أصلاً.

388
00:33:00,912 --> 00:33:02,947
‫إذا لم يعبر البوابة الشمالية،

389
00:33:03,114 --> 00:33:05,416
‫هذا يعني أنه هرب باتجاه الجبل.

390
00:33:05,616 --> 00:33:07,552
‫الأمر أشبه بالبحث عن إبرة في كومة قش.

391
00:33:07,752 --> 00:33:08,987
‫لا تقلق.

392
00:33:09,053 --> 00:33:11,923
‫"تشوي كانغ تشي" أكبر ويصدر ضجة أكثر
‫من إبرة.

393
00:33:12,657 --> 00:33:16,527
‫عدا عن ذلك، إنه أخرق، لذا من المؤكد
‫أنه خلّف آثاراً.

394
00:33:19,197 --> 00:33:20,999
‫هلّا نذهب؟

395
00:33:21,332 --> 00:33:23,701
‫ماذا عليّ أن أفعل لأجعلك تغيرين رأيك؟

396
00:33:24,902 --> 00:33:25,970
‫لا أعرف.

397
00:33:26,604 --> 00:33:27,605
‫قد أضطر للموت.

398
00:33:30,641 --> 00:33:34,245
‫حتى لو أصبحت امرأة مسنّة،
‫سأبقى بنفس العناد.

399
00:33:35,146 --> 00:33:36,481
‫فلنمض في طريقنا.

400
00:34:04,776 --> 00:34:07,678
‫أنا مُنهك يا أخي، إننا نمشي منذ ساعات.

401
00:34:07,745 --> 00:34:10,548
‫اصمت، هلّا التزمت الصمت؟

402
00:34:10,948 --> 00:34:13,351
‫ساقاي تؤلمانني وأنا أتضوّر جوعاً.

403
00:34:13,918 --> 00:34:15,586
‫قل كلمة أخرى فقط وسوف...

404
00:34:17,722 --> 00:34:20,425
‫سأغطي فمك بالعشب.

405
00:34:21,726 --> 00:34:25,363
‫أنت عديم الصبر.

406
00:34:31,369 --> 00:34:32,670
‫من أنتما؟

407
00:34:32,737 --> 00:34:35,706
‫- نحن...
‫- يا للعجب.

408
00:34:35,773 --> 00:34:39,177
‫ما شأنك من نحن؟

409
00:34:45,283 --> 00:34:46,951
‫"(كانغ تشي) 20 سنة، مطلوب لقاء 200 نيانغ"

410
00:34:47,351 --> 00:34:50,588
‫إذاً هذا...

411
00:34:51,989 --> 00:34:53,424
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

412
00:35:02,366 --> 00:35:03,968
‫انزلا من الجبل.

413
00:35:04,635 --> 00:35:05,636
‫تهمل!

414
00:35:09,140 --> 00:35:10,374
‫فلنتقاسمها مناصفة.

415
00:35:13,311 --> 00:35:15,880
‫أيّاً كان من يجده أولاً،
‫سنتقاسم المكافأة مناصفة.

416
00:35:16,447 --> 00:35:18,216
‫فليأخذ كلّ منا النصف.

417
00:35:18,649 --> 00:35:21,586
‫شخصان أفضل من واحد وأربعة أفضل من اثنين،
‫صحيح؟

418
00:35:21,652 --> 00:35:23,054
‫كفّ عن الهزل واغرب عن وجهي.

419
00:35:23,121 --> 00:35:24,122
‫ألا تريد ذلك؟

420
00:35:24,956 --> 00:35:27,558
‫ما رأيك بنسبة 60 إلى 40 إذاً؟

421
00:35:27,625 --> 00:35:29,494
‫ستحصل أنت على 60 بالمئة
‫وأنا سآخذ 40 بالمئة.

422
00:35:30,361 --> 00:35:33,831
‫"ما بونغ تشول" كريم جداً، أليس كذلك؟

423
00:35:35,933 --> 00:35:37,168
‫قلت لك اغرب عن وجهي.

424
00:35:37,835 --> 00:35:39,303
‫حسناً.

425
00:35:40,271 --> 00:35:42,640
‫إن مزاجك عكر.

426
00:35:42,907 --> 00:35:45,576
‫لا بأس، سأذهب، مفهوم؟

427
00:35:45,776 --> 00:35:46,878
‫أيها النتن.

428
00:35:53,184 --> 00:35:56,187
‫ما الذي تنظر إليه أيها الأحمق؟

429
00:35:56,254 --> 00:35:57,255
‫قلت فلنذهب.

430
00:36:16,908 --> 00:36:17,808
‫سيدتي.

431
00:36:18,643 --> 00:36:19,644
‫يا سيدة "يو اول".

432
00:36:54,946 --> 00:36:56,013
‫"تشوي كانغ تشي"؟

433
00:37:53,838 --> 00:37:56,874
‫أظن أننا أضعناهم.

434
00:37:57,241 --> 00:37:58,542
‫أين كنت طوال الليل؟

435
00:37:59,176 --> 00:38:00,678
‫هل كنت تختبئ هنا؟

436
00:38:00,745 --> 00:38:01,879
‫يا للعجب.

437
00:38:02,613 --> 00:38:05,783
‫أنت تبدو جميلاً جداً عن قرب.

438
00:38:06,584 --> 00:38:08,919
‫قد يظنك الناس فتاة عن طريق الخطأ.

439
00:38:09,153 --> 00:38:12,056
‫الناس في القرية توّاقون لإلقاء القبض عليك.

440
00:38:12,456 --> 00:38:16,727
‫وزعوا المناشير في كل مكان
‫وعرضوا مكافأةً أيضاً.

441
00:38:16,927 --> 00:38:19,997
‫هل نسيت تعلّم الآدب بينما كنت تتعلم
‫القتال بالسيف؟

442
00:38:20,564 --> 00:38:22,533
‫أنا أساعدك في كل مرة تتعرض فيها للخطر.

443
00:38:22,900 --> 00:38:25,169
‫لماذا لم تشكرني أبداً؟

444
00:38:25,236 --> 00:38:27,004
‫- "تشوي كانغ تشي".
‫- عندما تمتنع عن شكري باستمرار،

445
00:38:27,071 --> 00:38:29,907
‫ستصبح هذه عادتك أيها الفتى، فهمت؟

446
00:38:37,214 --> 00:38:40,484
‫إذا استمررت بالتصرف بسوء سيصبح عادتك،
‫يا "تشوي كانغ تشي".

447
00:38:45,089 --> 00:38:47,858
‫كنت متلهفاً لقتال أحدهم.

448
00:38:48,592 --> 00:38:49,894
‫وها أنت ذا.

449
00:38:51,696 --> 00:38:53,097
‫هلّا توقفتما كلاكما؟

450
00:38:54,865 --> 00:38:57,201
‫كيف لكما أن تتقاتلا كلما التقيتما؟

451
00:38:58,536 --> 00:39:01,839
‫ومن جهة أخرى يا "تشوي كانغ تشي"،
‫الوقت ليس مناسباً لهذا.

452
00:39:02,406 --> 00:39:05,376
‫جثة السيد "بارك" مُهملة منذ يومين.

453
00:39:05,443 --> 00:39:07,411
‫إنها مرمية خارج مكتب الحكومة.

454
00:39:07,478 --> 00:39:10,448
‫في كل يوم، يموت أحد أفراد عائلتك
‫بسبب التحقيق.

455
00:39:11,015 --> 00:39:15,319
‫والناس يظنون أنك قتلت السيد "بارك" وهربت.

456
00:39:16,220 --> 00:39:18,789
‫الجميع توّاقون لإلقاء القبض عليك
‫يا "كانغ تشي".

457
00:39:24,462 --> 00:39:26,497
‫فلنذهب إلى مكان آمن ونختبئ.

458
00:39:26,864 --> 00:39:30,868
‫بعدئذ فلنجد طريقة لإثبات براءتك.

459
00:39:35,940 --> 00:39:38,743
‫إنه يوم حظك.

460
00:39:39,276 --> 00:39:42,279
‫يجب أن تكون شاكراً لأنني مشغول
‫وعليّ أن أتوقف الآن.

461
00:39:46,217 --> 00:39:47,184
‫إلى أين تذهب؟

462
00:39:47,251 --> 00:39:49,587
‫إلى أين سأذهب سوى "سينشوري هاوس"؟

463
00:39:50,888 --> 00:39:52,456
‫ألم تسمع ما قلته لك؟

464
00:39:52,890 --> 00:39:54,925
‫أنت مُطارد بتهمة القتل.

465
00:39:54,992 --> 00:39:56,394
‫هذه أنباء سارة.

466
00:39:56,460 --> 00:39:59,430
‫كنت سأقتل أحدهم فور نزولي من الجبل.

467
00:40:00,164 --> 00:40:03,534
‫في حال أصبحت قاتلاً اليوم أو غداً
‫لن يختلف الأمر.

468
00:40:03,601 --> 00:40:05,669
‫هل تحاول تدمير نفسك؟

469
00:40:07,304 --> 00:40:08,305
‫10 أيام.

470
00:40:08,806 --> 00:40:11,041
‫توار عن الأنظار هنا لـ10 أيام.

471
00:40:11,675 --> 00:40:14,211
‫عندها سأخبرك بكل شيء.

472
00:40:14,678 --> 00:40:16,547
‫سأخبرك من هما والداك

473
00:40:16,981 --> 00:40:19,183
‫وما السبب في تركك في النهر.

474
00:40:19,784 --> 00:40:21,886
‫انس الأمر، لست بحاجة لذلك.

475
00:40:22,219 --> 00:40:23,120
‫ماذا؟

476
00:40:23,320 --> 00:40:25,523
‫تركاني وحيداً منذ 20 سنة.

477
00:40:26,090 --> 00:40:27,491
‫تريد مني أن أتجاهل

478
00:40:27,758 --> 00:40:30,961
‫من اهتم بي طوال 20 سنة من أجلهما؟

479
00:40:31,028 --> 00:40:32,430
‫لم يتركاك وحيداً.

480
00:40:32,830 --> 00:40:34,965
‫كانت لهما أسبابهما.

481
00:40:35,032 --> 00:40:36,200
‫واثق أنهما تركاني.

482
00:40:36,934 --> 00:40:40,337
‫واثق أنه كانت لهما أسبابهما.

483
00:40:41,372 --> 00:40:43,541
‫لكنني لا أريد أن أعرف ما هي أسبابهما.

484
00:40:44,108 --> 00:40:46,877
‫- هل فهمت ذلك؟
‫- حتى لو كان قدرك متوقفاً على الأمر؟

485
00:40:46,944 --> 00:40:49,213
‫قد تُركت في النهر على كل حال.

486
00:40:49,647 --> 00:40:51,148
‫لم أهتم أبداً بقدري.

487
00:40:52,950 --> 00:40:54,852
‫فلتتركني وشأني إذاً.

488
00:40:55,486 --> 00:40:58,322
‫- كفّ عن إزعاجي!
‫- "كانغ تشي"!

489
00:40:58,389 --> 00:41:00,991
‫عليّ أن أنقذ عائلتي!

490
00:41:13,637 --> 00:41:16,874
‫ظننت أنك ستشكرني قبل أن أغادر.

491
00:41:18,042 --> 00:41:19,109
‫أشعر بالأسى بسبب ذلك.

492
00:41:21,011 --> 00:41:21,946
‫حسناً إذاً.

493
00:41:24,381 --> 00:41:25,683
‫"تشوي كانغ تشي"!

494
00:41:26,984 --> 00:41:28,052
‫هذا كاف.

495
00:41:28,953 --> 00:41:32,056
‫هذا أقصى حد يمكنك التورط به.

496
00:41:53,978 --> 00:41:55,980
‫"سينشوري هاوس"

497
00:41:59,450 --> 00:42:00,351
‫"ممنوع الدخول"

498
00:42:34,251 --> 00:42:35,486
‫السيد "بارك"!

499
00:42:36,420 --> 00:42:38,889
‫القارب رسا للتو.

500
00:42:38,956 --> 00:42:42,026
‫- هل هذا صحيح؟
‫- سنكون ناجحين جداً.

501
00:42:55,472 --> 00:42:57,074
‫عاش "سينشوري هاوس"!

502
00:43:07,318 --> 00:43:08,385
‫"كانغ تشي".

503
00:43:09,720 --> 00:43:10,921
‫هذا أنت!

504
00:43:14,758 --> 00:43:17,761
‫أين كنت؟

505
00:43:18,095 --> 00:43:21,532
‫حتى المضيف "تشوي" و"هان نو" اعتُقلا.

506
00:43:22,199 --> 00:43:27,137
‫قد احتُجزنا هنا لمدة يومين.

507
00:43:27,204 --> 00:43:29,707
‫أين الناس الذين اعتُقلوا؟

508
00:43:29,773 --> 00:43:31,075
‫إنهم في السجن.

509
00:43:31,609 --> 00:43:34,178
‫لا بد أنهم يعانون الكثير.

510
00:43:39,450 --> 00:43:41,819
‫لا بأس، لا تبك يا "إيوك مان".

511
00:43:42,453 --> 00:43:43,621
‫أنا هنا.

512
00:43:44,288 --> 00:43:45,756
‫ماذا ستفعل؟

513
00:43:46,657 --> 00:43:48,892
‫عليّ أن أنقذ الناس المحتجزين
‫في الزنزانة أولاً.

514
00:43:48,959 --> 00:43:49,860
‫ماذا؟

515
00:43:50,694 --> 00:43:54,565
‫لكن إن ساءت الأمور ستقع في ورطة أيضاً.

516
00:43:57,034 --> 00:43:58,402
‫لا تقلق بشأني يا "إيوك مان".

517
00:44:04,742 --> 00:44:06,377
‫إنه ليس ذنبك.

518
00:44:08,212 --> 00:44:09,980
‫أنا أعني مقتل السيد "بارك".

519
00:44:11,115 --> 00:44:12,750
‫إنه ليس ذنبك.

520
00:44:30,134 --> 00:44:31,135
‫جرّوهم إلى الخارج.

521
00:44:31,201 --> 00:44:32,469
‫نعم يا سيدي.

522
00:44:33,303 --> 00:44:34,972
‫يا إلهي.

523
00:44:35,039 --> 00:44:36,306
‫سيدتي!

524
00:44:36,373 --> 00:44:37,941
‫سيدتي!

525
00:44:38,008 --> 00:44:39,276
‫سيدتي!

526
00:44:39,343 --> 00:44:41,245
‫سيدتي!

527
00:44:41,311 --> 00:44:43,013
‫- سيدتي!
‫- أفلتوني.

528
00:44:43,514 --> 00:44:45,182
‫إلى أين تأخذونني؟

529
00:44:45,249 --> 00:44:47,418
‫صدر الحكم على عائلتك.

530
00:44:48,686 --> 00:44:53,090
‫"بارك تاي سيو" الابن البكر
‫لـ"بارك مو سول"، سيُعدم بحلول الفجر.

531
00:44:53,357 --> 00:44:54,358
‫سيُعدم؟

532
00:44:55,159 --> 00:44:59,063
‫السيدة "يون" وابنتها ستُباعان
‫كجاريتين للولاية.

533
00:44:59,963 --> 00:45:03,167
‫الخادمات والحراس سيصبحون عبيداً للمسؤولين.

534
00:45:05,235 --> 00:45:07,871
‫لا يمكنني قبول ذلك، لن أسمح لك.

535
00:45:08,172 --> 00:45:10,474
‫- ماذا؟
‫- قبل أن تأخذني،

536
00:45:10,541 --> 00:45:13,844
‫عليك أن تثبت أن والدي خائن.

537
00:45:13,911 --> 00:45:17,448
‫لا يمكنك إصدار الحكم دون معرفة الحقيقة.

538
00:45:17,715 --> 00:45:19,717
‫أرسلنا إلى المحكمة العليا وحسب.

539
00:45:20,117 --> 00:45:23,620
‫سنُرسل إلى "هانيانغ"، وهناك سنبرّئ أبي
‫من التهمة الزائفة

540
00:45:23,687 --> 00:45:25,022
‫ونبرّئ اسمه.

541
00:45:25,089 --> 00:45:27,157
‫وُجدت رسالة من جماعة "دايدونغي".

542
00:45:27,558 --> 00:45:29,993
‫أيّ دليل أقوى من ذلك؟

543
00:45:30,060 --> 00:45:34,631
‫كيف تجرؤون على تدمير وإدانة
‫عائلة بسبب مجرد رسالة؟

544
00:45:35,065 --> 00:45:38,268
‫ذلك هو أسخف قانون!

545
00:45:42,706 --> 00:45:43,974
‫ألم تفهم الأمر بعد؟

546
00:45:44,541 --> 00:45:47,745
‫القانون هو الرمح والدرع للرجل الذي ينفّذه.

547
00:45:48,645 --> 00:45:50,581
‫لهذا السبب هو مليء بالتناقضات.

548
00:45:51,749 --> 00:45:56,286
‫سيُنفذ الإعدام غداً عند الفجر
‫في الساحة الأمامية.

549
00:45:57,755 --> 00:45:59,323
‫- خذها من هنا.
‫- نعم يا سيدي.

550
00:45:59,389 --> 00:46:00,824
‫- تاي سيو"!
‫- "تشيونغ جو"!

551
00:46:00,891 --> 00:46:03,060
‫- "تشيونغ جو"!
‫- "تاي سيو"!

552
00:46:03,127 --> 00:46:04,128
‫سيدتي!

553
00:46:04,194 --> 00:46:05,596
‫- "تاي سيو"!
‫- "تشيونغ جو"!

554
00:46:05,662 --> 00:46:08,532
‫لا!

555
00:46:08,599 --> 00:46:10,234
‫سيدتي!

556
00:46:10,300 --> 00:46:12,136
‫- سيدي الشاب.
‫- سيدي الشاب.

557
00:46:12,569 --> 00:46:14,805
‫سيدي الشاب.

558
00:46:14,872 --> 00:46:16,740
‫ابق معنا.

559
00:46:16,807 --> 00:46:17,808
‫سيدي الشاب.

560
00:46:18,342 --> 00:46:19,443
‫"تشيونغ جو".

561
00:46:20,844 --> 00:46:22,079
‫أختي الصغيرة.

562
00:46:24,748 --> 00:46:27,117
‫- سيدي الشاب.
‫- استفق!

563
00:46:27,785 --> 00:46:28,886
‫سيدي الشاب!

564
00:46:29,453 --> 00:46:30,821
‫سيدي الشاب!

565
00:46:31,889 --> 00:46:33,123
‫لا.

566
00:46:33,290 --> 00:46:34,792
‫سيدي الشاب!

567
00:46:36,360 --> 00:46:37,728
‫كما أمرت،

568
00:46:37,995 --> 00:46:41,365
‫سلمت الحكم لعائلة "بارك".

569
00:46:42,232 --> 00:46:43,367
‫أحسنت.

570
00:46:43,734 --> 00:46:46,370
‫سأهتم بباقي الأمور.

571
00:46:46,537 --> 00:46:47,538
‫ماذا؟

572
00:46:48,505 --> 00:46:50,374
‫ماذا تعني بـ"باقي الأمور"؟

573
00:46:50,440 --> 00:46:53,210
‫"تشوي كانغ تشي" سيحضر الليلة.

574
00:46:54,545 --> 00:46:58,048
‫ألم تقل إنك تشعر بالاستياء لأنك لم تحصل
‫على اعتراف من "تاي سيو"؟

575
00:46:59,116 --> 00:47:02,019
‫سيكون من الأسهل قطع رأس رجل
‫لهروبه من السجن.

576
00:47:02,920 --> 00:47:03,987
‫ألا توافقني الرأي؟

577
00:47:33,817 --> 00:47:35,586
‫انتظري هنا.

578
00:47:36,119 --> 00:47:39,256
‫سأنهي عملي وبعدئذ يمكننا المضي.

579
00:47:46,597 --> 00:47:49,199
‫ساعدني يا "كانغ تشي".

580
00:47:51,034 --> 00:47:52,035
‫ساعدني.

581
00:47:59,543 --> 00:48:01,345
‫- "كانغ تشي".
‫- أنا آسف.

582
00:48:02,145 --> 00:48:03,447
‫كان الأمر مخيفاً، أليس كذلك؟

583
00:48:06,583 --> 00:48:09,620
‫انتظري قليلاً بعد يا "تشيونغ جو"،
‫سأخرجك من هنا.

584
00:48:12,589 --> 00:48:14,224
‫يجب أن تنقذ "تاي سيو" أولاً.

585
00:48:14,524 --> 00:48:15,392
‫"تشيونغ جو".

586
00:48:15,459 --> 00:48:18,362
‫سيعدمونه عند بزوغ فجر يوم غد.

587
00:48:18,428 --> 00:48:20,197
‫قد يموت،

588
00:48:20,264 --> 00:48:21,965
‫- إذاً...
‫- سأنقذك أولاً.

589
00:48:22,599 --> 00:48:23,967
‫ليس أمامنا متسع من الوقت.

590
00:48:24,134 --> 00:48:25,602
‫إذا أُلقي القبض عليك هنا،

591
00:48:25,669 --> 00:48:28,272
‫قد تُعتقل قبل أن تحظى بفرصة
‫لإنقاذ "تاي سيو".

592
00:48:28,572 --> 00:48:32,109
‫إذا أُلقي القبض عليك، سنفقد الأمل.

593
00:48:33,677 --> 00:48:35,379
‫اذهب وأنقذه أولاً، أرجوك.

594
00:48:36,480 --> 00:48:38,215
‫- "تشيونغ جو".
‫- أنا أتوسل إليك.

595
00:48:38,649 --> 00:48:40,584
‫لا تدع أحداً آخر يُصاب بالأذى، أرجوك.

596
00:48:41,351 --> 00:48:44,688
‫لا تدع أحداً آخر يموت، أرجوك، حسناً؟

597
00:48:47,224 --> 00:48:48,225
‫حسناً؟

598
00:48:59,469 --> 00:49:02,272
‫انتظريني، سأعود حالاً.

599
00:49:03,807 --> 00:49:04,908
‫شكراً لك يا "كانغ تشي".

600
00:49:04,975 --> 00:49:06,343
‫مهما حصل،

601
00:49:07,844 --> 00:49:09,313
‫سآتي وأنقذك.

602
00:49:09,780 --> 00:49:10,681
‫حسناً.

603
00:50:03,867 --> 00:50:05,068
‫سأكون بانتظارك.

604
00:50:07,337 --> 00:50:09,006
‫سأكون بانتظارك يا "كانغ تشي".

605
00:50:31,895 --> 00:50:32,896
‫من هذا؟

606
00:50:38,168 --> 00:50:39,169
‫"كانغ تشي"!

607
00:50:40,203 --> 00:50:42,005
‫- إنه "كانغ تشي".
‫- "كانغ تشي".

608
00:50:42,072 --> 00:50:43,774
‫- "كانغ تشي".
‫- "كانع تشي".

609
00:50:43,840 --> 00:50:45,108
‫- "كانغ تشي".
‫- "كانع تشي".

610
00:50:47,110 --> 00:50:49,913
‫ليس أمامنا متسع من الوقت، اخرجوا جميعاً،
‫أسرعوا.

611
00:50:50,947 --> 00:50:53,617
‫"كانغ تشي"!

612
00:50:56,253 --> 00:50:58,688
‫أنا آسف يا أبي، لا بد أنك كنت قلقاً جداً.

613
00:50:58,755 --> 00:51:01,358
‫يا للهول.

614
00:51:02,125 --> 00:51:04,628
‫"كانغ تشي".

615
00:51:05,529 --> 00:51:06,530
‫كيف حال "تاي سيو"؟

616
00:51:06,763 --> 00:51:07,931
‫قد غاب عن الوعي.

617
00:51:08,065 --> 00:51:10,233
‫أظن أن السم بدأ ينتشر في جسده.

618
00:51:10,834 --> 00:51:12,302
‫ليس لدينا متسع من الوقت يا أخي.

619
00:51:12,636 --> 00:51:13,637
‫حسناً.

620
00:51:14,304 --> 00:51:15,305
‫فلنحمله.

621
00:51:25,882 --> 00:51:27,184
‫سأحملك يا سيدتي.

622
00:51:28,685 --> 00:51:29,886
‫اصعدي على ظهري.

623
00:51:30,520 --> 00:51:31,521
‫اذهب.

624
00:51:33,156 --> 00:51:35,425
‫إذا ذهبت معك، سأبطئك وحسب.

625
00:51:36,693 --> 00:51:39,196
‫أفضّل العيش كجارية

626
00:51:39,729 --> 00:51:43,600
‫على أن أُطارد من قبل صائدي العبيد
‫في هذه الولاية.

627
00:51:49,806 --> 00:51:51,007
‫سيدتي.

628
00:52:02,552 --> 00:52:03,920
‫لا تقلقوا بشأني.

629
00:52:05,155 --> 00:52:06,923
‫اهربوا وأنقذوا أنفسكم.

630
00:52:08,191 --> 00:52:09,192
‫عيشوا

631
00:52:10,393 --> 00:52:13,163
‫واكشفوا حقيقة موت والدكم الجائرة.

632
00:52:14,431 --> 00:52:15,966
‫هكذا ستتمكن روحه

633
00:52:17,134 --> 00:52:18,635
‫التي تجول في الحياة الآخرة

634
00:52:19,336 --> 00:52:20,804
‫من تبديد أساه.

635
00:52:26,376 --> 00:52:28,078
‫سأخاطر بحياتي من أجلهم.

636
00:52:28,879 --> 00:52:31,148
‫سأحمي "تاي سيو" و"تشيونغ جو"،

637
00:52:32,415 --> 00:52:33,950
‫مهما كلّف الأمر.

638
00:52:34,718 --> 00:52:35,852
‫أقسم بذلك.

639
00:52:38,889 --> 00:52:39,923
‫تقسم؟

640
00:52:40,357 --> 00:52:43,527
‫كيف لي أن أثق بقسمك في حين أنني لا أعرف
‫إن كنت بشراً أم لا؟

641
00:52:50,333 --> 00:52:51,368
‫احمهم، أرجوك.

642
00:52:52,702 --> 00:52:53,770
‫"كانغ تشي".

643
00:52:55,539 --> 00:52:58,708
‫أرجوك،

644
00:53:00,777 --> 00:53:01,912
‫احم "تشيونغ جو" و"تاي سيو".

645
00:53:03,113 --> 00:53:04,114
‫حاضر،

646
00:53:05,015 --> 00:53:06,149
‫يا سيدتي.

647
00:53:09,753 --> 00:53:10,887
‫اذهب الآن.

648
00:53:27,137 --> 00:53:28,605
‫سأذهب أولاً وأمهّد الطريق.

649
00:53:28,672 --> 00:53:31,675
‫- أنت...
‫- لا تقلق، سآخذه معي.

650
00:53:31,975 --> 00:53:36,546
‫"كانغ تشي"، عليّ أن أبقى مع السيدة.

651
00:53:41,384 --> 00:53:43,086
‫اهتم بنفسك، أرجوك، فهمت؟

652
00:53:43,720 --> 00:53:45,622
‫اعتن بالسيد الشاب، فهمت؟

653
00:53:54,464 --> 00:53:57,567
‫- "كانغ تشي"!
‫- السيد الشاب!

654
00:53:58,902 --> 00:54:01,037
‫- السيد الشاب!
‫- فلتبق آمناً.

655
00:54:01,171 --> 00:54:02,739
‫رجاءً فلتبق آمناً.

656
00:54:04,374 --> 00:54:05,575
‫سيدتي.

657
00:55:17,380 --> 00:55:19,049
‫إذا ماطلنا أكثر من ذلك، سيزداد الخطر.

658
00:55:19,115 --> 00:55:20,650
‫سأوقفهم.

659
00:55:20,950 --> 00:55:22,252
‫- لذا عليك...
‫- لا.

660
00:55:23,219 --> 00:55:24,788
‫عليك أن تأخذ السيد الشاب.

661
00:55:30,026 --> 00:55:33,463
‫وعدا عن ذلك، يجب أن أنتقم منه شخصياً.

662
00:55:36,766 --> 00:55:39,302
‫يجب أن تحمي السيد الشاب مهما حصل.

663
00:55:39,369 --> 00:55:42,672
‫هذا ما يجب أن تفعله لترد جميل
‫السيد الراحل.

664
00:55:43,373 --> 00:55:46,109
‫فلنحرص أن نبقى على قيد الحياة
‫ونلتقي ثانيةً.

665
00:55:48,745 --> 00:55:49,746
‫اذهب من الجانب الأيمن.

666
00:55:59,856 --> 00:56:03,093
‫الآن يتسنى لي القتال بمتعة.

667
00:56:03,159 --> 00:56:04,661
‫سأهتم به.

668
00:56:05,795 --> 00:56:07,497
‫عليكم أن تلحقوا بـ"تشوي كانغ تشي".

669
00:56:57,013 --> 00:56:58,748
‫ماذا سنفعل الآن يا "كانغ تشي"؟

670
00:56:59,349 --> 00:57:00,984
‫هل سنموت؟

671
00:57:01,084 --> 00:57:03,586
‫لماذا قد نموت؟ لن نموت أبداً.

672
00:57:05,355 --> 00:57:06,356
‫من أنتم؟

673
00:57:09,058 --> 00:57:11,728
‫هل تحتاجون مكاناً للاختباء؟

674
00:57:13,196 --> 00:57:17,700
‫لا تقلقوا، أنا مدين للسيد "بارك مو سول".

675
00:57:19,869 --> 00:57:21,104
‫تمتع بحياة جيدة.

676
00:57:21,504 --> 00:57:24,340
‫هكذا سترد لي الجميل.

677
00:57:38,855 --> 00:57:39,856
‫أيها الفتى.

678
00:57:43,159 --> 00:57:45,628
‫هلّا تخبئ السيد الشاب ليومين أو ثلاثة؟

679
00:57:45,929 --> 00:57:48,164
‫سأرسل رجالاً لأخذه بعدها.

680
00:57:48,231 --> 00:57:49,532
‫بالتأكيد.

681
00:57:51,000 --> 00:57:54,103
‫في غضون ذلك، أنا وأنت سنشتت انتباههم.

682
00:57:55,104 --> 00:57:57,006
‫حينها فقط سيكونون بمأمن أكثر.

683
00:57:59,375 --> 00:58:00,410
‫أنت.

684
00:58:03,112 --> 00:58:05,315
‫أعني السيد الشاب "دام".

685
00:58:05,748 --> 00:58:07,550
‫لا يتوجب عليك أن تشكرني.

686
00:58:07,917 --> 00:58:10,119
‫ما من داع لتعبّر عن أشياء كهذه بالكلام.

687
00:58:11,254 --> 00:58:12,255
‫فلنذهب.

688
00:58:20,663 --> 00:58:21,531
‫سيدي.

689
00:58:21,865 --> 00:58:25,101
‫لا تقلق، سأعتني جيداً بالسيد الشاب.

690
00:58:25,535 --> 00:58:26,536
‫اعتن به، أرجوك.

691
00:58:27,337 --> 00:58:28,404
‫من هنا.

692
00:58:49,359 --> 00:58:52,295
‫"تشيونغ جو" انتظري قليلاً بعد، قليلاً فقط.

693
00:58:52,829 --> 00:58:54,197
‫سآتي إليك.

694
00:59:01,704 --> 00:59:03,172
‫أنا آسف.

695
00:59:04,274 --> 00:59:05,708
‫تأخرت كثيراً، صحيح؟

696
00:59:10,079 --> 00:59:11,080
‫"كانغ تشي".

697
00:59:22,692 --> 00:59:25,528
‫هلّا نذهب؟

698
00:59:31,935 --> 00:59:34,437
‫لا، هيا يا "كانغ تشي".

699
00:59:34,904 --> 00:59:35,972
‫"كانغ تشي"!

700
00:59:44,647 --> 00:59:47,216
‫إذاً تريد مقاتلتي حقاً.

701
00:59:51,654 --> 00:59:53,656
‫الأمر متعلق بالسوار الذي يرتديه.

702
00:59:54,123 --> 00:59:57,360
‫لتتمكن من الإمساك به، يجب أن تخلع سواره.

703
01:00:31,127 --> 01:00:32,261
‫"تشوي كانغ تشي".

704
01:01:11,801 --> 01:01:12,902
‫كفّوا عن ذلك.

705
01:01:13,703 --> 01:01:14,837
‫كفّوا عن ذلك.

706
01:01:24,981 --> 01:01:26,249
‫يجب أن أذهب.

707
01:01:27,016 --> 01:01:28,651
‫"تشيونغ جو" تنتظرني.

708
01:01:29,819 --> 01:01:31,454
‫لكن ما خطب جسدي؟

709
01:01:32,422 --> 01:01:34,023
‫هذا يؤلم وكأنني سأفارق الحياة.

710
01:01:34,724 --> 01:01:36,492
‫وكأن جسدي بكامله يحترق.

711
01:01:37,360 --> 01:01:38,361
‫إنه ساخن.

712
01:01:51,407 --> 01:01:52,475
‫"تشوي كانغ تشي"!

713
01:03:17,560 --> 01:03:18,861
‫"تشوي كانغ تشي"؟

714
01:03:37,547 --> 01:03:39,549
‫ترجمة "شيرين سمعان"

