﻿1
00:00:36,569 --> 00:00:37,570
‫"تشوي كانغ تشي"!

2
00:00:50,016 --> 00:00:53,686
‫لم أكن أريد تصديق الأمر حينها.

3
00:01:01,795 --> 00:01:05,365
‫من الأفضل أن تتجنبيه إن استطعت.

4
00:01:05,565 --> 00:01:09,702
‫ماذا سيحصل إن لم أتجنب ذلك القدر؟

5
00:01:09,769 --> 00:01:12,505
‫قد يموت أحدكما.

6
00:01:14,641 --> 00:01:18,044
‫ظننت أنه يمكنني تجاهل الأمر.

7
00:01:19,279 --> 00:01:20,346
‫لكن...

8
00:02:15,768 --> 00:02:17,070
‫"تشوي كانغ تشي"؟

9
00:02:17,871 --> 00:02:20,273
‫ما هذا بحق السماء؟

10
00:02:21,441 --> 00:02:25,145
‫من هذا الوحش الواقف هناك؟

11
00:02:37,490 --> 00:02:38,491
‫سيدتي!

12
00:02:38,758 --> 00:02:39,659
‫هذا أنا.

13
00:02:39,726 --> 00:02:40,693
‫هذا أنا!

14
00:02:43,029 --> 00:02:45,298
‫ما الخطب؟ ما الذي حصل؟

15
00:02:46,432 --> 00:02:47,433
‫"غون"...

16
00:02:49,235 --> 00:02:51,538
‫هناك شيء خاطئ.

17
00:02:53,406 --> 00:02:57,143
‫أظن أن هناك شيئاً خاطئاً جداً.

18
00:02:57,377 --> 00:02:58,378
‫ماذا؟

19
00:03:35,748 --> 00:03:36,816
‫يجب أن أذهب.

20
00:03:37,884 --> 00:03:39,285
‫"تشيونغ جو" تنتظرني.

21
00:03:40,286 --> 00:03:42,789
‫يجب أن أصل إلى "تشيونغ جو".

22
00:04:14,787 --> 00:04:16,222
‫حسناً، توقف.

23
00:04:23,429 --> 00:04:26,132
‫انزلي بسرعة.

24
00:04:26,633 --> 00:04:28,601
‫أين أنا؟

25
00:04:28,668 --> 00:04:31,237
‫أين تظنين؟ بيت متعة.

26
00:04:32,372 --> 00:04:35,675
‫بيت المحظيات.

27
00:04:50,923 --> 00:04:53,092
‫هذه أنا يا سيدتي.

28
00:04:54,060 --> 00:04:55,061
‫ادخلي.

29
00:05:04,237 --> 00:05:05,238
‫ما الأمر؟

30
00:05:05,738 --> 00:05:07,807
‫وصلت فتاة جديدة.

31
00:05:08,274 --> 00:05:09,275
‫و...

32
00:05:09,609 --> 00:05:10,743
‫وهي...

33
00:05:12,045 --> 00:05:14,447
‫إنها ابنة "بارك مو سول"،
‫مالك "سينشوري هاوس".

34
00:05:17,583 --> 00:05:18,618
‫لن أدخل.

35
00:05:18,918 --> 00:05:20,753
‫ماذا ستفعلين إذاً؟

36
00:05:21,487 --> 00:05:24,791
‫ليس لديك خيار، لذا تقبّلي الأمر وحسب.

37
00:05:24,857 --> 00:05:26,059
‫قلت، لن أدخل!

38
00:05:26,693 --> 00:05:28,861
‫لن أدخل هذا الباب إطلاقاً.

39
00:05:29,629 --> 00:05:32,732
‫إن كنت سأصبح محظية، فأنا أفضّل الموت.

40
00:05:38,438 --> 00:05:39,839
‫ما الذي ستفعلينه

41
00:05:40,440 --> 00:05:41,908
‫إن لم تصبحي محظية؟

42
00:05:44,477 --> 00:05:45,778
‫أجيبيني.

43
00:05:46,579 --> 00:05:49,115
‫إن لم تصبح ابنة الخائن محظية،

44
00:05:49,282 --> 00:05:51,784
‫ماذا بإمكانها أن تفعل؟

45
00:05:52,318 --> 00:05:54,020
‫أبي ليس خائناً.

46
00:05:54,253 --> 00:05:55,922
‫تم الإيقاع به.

47
00:05:57,423 --> 00:05:59,759
‫أنا لست من ستثبت براءتك.

48
00:06:00,560 --> 00:06:04,030
‫مهمتي هي تحويلك إلى محظية
‫في بيت المتعة هذا.

49
00:06:04,964 --> 00:06:06,299
‫اقتليني بدلاً من هذا.

50
00:06:06,866 --> 00:06:09,736
‫إن كنت سأصبح محظية قذرة، فأنا أفضّل الموت.

51
00:06:10,203 --> 00:06:11,371
‫أفضّل الموت.

52
00:06:11,938 --> 00:06:15,641
‫الموت أفضل بكثير من دخول هذه البوابة.

53
00:06:24,250 --> 00:06:25,118
‫يا آنسة.

54
00:06:25,551 --> 00:06:27,086
‫نعم، سيدتي.

55
00:06:27,754 --> 00:06:31,057
‫قيّديها إلى "شجرة العار".

56
00:06:32,925 --> 00:06:35,361
‫عذراً؟ "شجرة العار"؟

57
00:06:38,231 --> 00:06:39,832
‫ما الذي تنتظرونه؟

58
00:06:40,199 --> 00:06:43,403
‫قوموا بتعريتها وقيدوها بالشجرة.

59
00:06:43,469 --> 00:06:44,570
‫- حاضر، سيدتي.
‫- حاضر، سيدتي.

60
00:06:59,719 --> 00:07:02,155
‫كيف تجرؤون؟ ماذا تظنون أنفسكم فاعلين؟

61
00:07:02,388 --> 00:07:04,056
‫توقفوا عن هذا!

62
00:07:05,458 --> 00:07:06,459
‫استسلمي.

63
00:07:08,928 --> 00:07:10,396
‫كلما استسلمت بشكل أسرع،

64
00:07:10,663 --> 00:07:12,365
‫قلّت معاناتك.

65
00:07:15,301 --> 00:07:16,469
‫كيف تجرئين!

66
00:07:21,707 --> 00:07:25,011
‫ألا تخشين عواقب فعل هذا بي؟

67
00:07:25,812 --> 00:07:27,180
‫أنا "بارك تشيونغ جو".

68
00:07:27,680 --> 00:07:31,617
‫ابنة "بارك مو سول" مالك
‫"سينشوري هاوس"، أنا "بارك تشيونغ جو"!

69
00:07:32,585 --> 00:07:34,754
‫والدك لم يعد موجوداً.

70
00:07:37,323 --> 00:07:39,192
‫اسم "بارك مو سول"،

71
00:07:39,992 --> 00:07:43,196
‫لن ينقذك أو يحميك.

72
00:07:44,096 --> 00:07:46,065
‫لذا توقفي عن ذكر اسمه.

73
00:07:46,966 --> 00:07:49,335
‫من الآن فصاعداً، إن لم تحمي نفسك،

74
00:07:49,402 --> 00:07:51,270
‫لن تتمكني من النجاة إطلاقاً.

75
00:07:54,874 --> 00:07:58,544
‫لن أسامحك أبداً.

76
00:07:59,712 --> 00:08:03,916
‫ستدفعين ثمن هذا يوماً ما.

77
00:08:06,786 --> 00:08:07,787
‫يا آنسة...

78
00:08:08,955 --> 00:08:10,923
‫لن تنال قطرة مياه

79
00:08:11,757 --> 00:08:13,960
‫حتى أسمح بذلك.

80
00:08:16,128 --> 00:08:17,129
‫هل هذا مفهوم؟

81
00:08:20,900 --> 00:08:22,768
‫مهلاً، انتظروا.

82
00:08:23,002 --> 00:08:26,005
‫إلى أين أنتم ذاهبون؟ فكّوا قيدي.

83
00:08:26,205 --> 00:08:27,306
‫مهلاً!

84
00:08:29,141 --> 00:08:30,810
‫فكّوا قيدي في الحال.

85
00:08:31,244 --> 00:08:32,979
‫فكّوا قيدي!

86
00:08:46,592 --> 00:08:48,094
‫ما الذي يجري؟

87
00:08:49,128 --> 00:08:51,664
‫منذ 20 سنة

88
00:08:51,731 --> 00:08:55,101
‫كانت آخر مرة استُخدمت بها تلك الشجرة
‫مع "سيو هوا".

89
00:08:55,334 --> 00:08:59,038
‫لن يفهم أمثالنا أساليب السيدة إطلاقاً.

90
00:09:07,280 --> 00:09:08,347
‫أبي.

91
00:09:08,948 --> 00:09:10,016
‫أبي.

92
00:09:11,817 --> 00:09:12,718
‫أبي.

93
00:09:14,687 --> 00:09:16,355
‫أبي!

94
00:10:03,569 --> 00:10:04,503
‫هل هذا

95
00:10:05,371 --> 00:10:07,139
‫صحيح حقاً؟

96
00:10:08,541 --> 00:10:09,542
‫نعم.

97
00:10:10,309 --> 00:10:11,577
‫هذا كله صحيح.

98
00:10:11,644 --> 00:10:12,678
‫هل أنت متأكدة؟

99
00:10:13,746 --> 00:10:15,481
‫هو ليس بشرياً؟

100
00:10:17,249 --> 00:10:18,351
‫لا يا أبي.

101
00:10:18,584 --> 00:10:21,153
‫تفقدنا كافة الجثث في الغابة.

102
00:10:21,921 --> 00:10:25,458
‫ماتوا جميعاً بسبب جروح
‫ناتجة عن مخالب قاتلة.

103
00:10:42,241 --> 00:10:45,311
‫ما علاقة ذلك الفتى بـ"مو سول"؟

104
00:10:46,746 --> 00:10:48,381
‫أحتاج 3 رجال إضافيين.

105
00:10:48,614 --> 00:10:51,350
‫عندها سأعالج هذا الأمر يا سيدي.

106
00:10:52,852 --> 00:10:56,122
‫سيتسبب بالمزيد من المتاعب
‫إن تركناه طليقاً لمدة أطول.

107
00:10:56,722 --> 00:10:59,692
‫لذا، سأقضي عليه قبل أن يفوت الأوان.

108
00:10:59,759 --> 00:11:02,695
‫- "غون"!
‫- أنصت إليّ رجاءً، يا سيدي.

109
00:11:08,734 --> 00:11:11,504
‫لماذا لا تحضرونه إلى هنا في الوقت الحالي؟

110
00:11:15,207 --> 00:11:19,311
‫"بارك مو سول" الراحل قال إنه بمثابة ابنه.

111
00:11:19,612 --> 00:11:24,016
‫أظن أنه من الصواب أن نحضره إلى هنا
‫ثم نناقش ما سنفعله تالياً.

112
00:11:24,917 --> 00:11:27,853
‫أنا أتفق مع القائد يا أبي.

113
00:11:28,120 --> 00:11:30,589
‫ماذا إن فقد السيطرة على نفسه مجدداً؟

114
00:11:30,990 --> 00:11:33,759
‫قد يتعرض الطلبة والمتدربين للخطر يا سيدي.

115
00:11:33,826 --> 00:11:35,428
‫كان يعمل لدى السيد "بارك".

116
00:11:39,265 --> 00:11:42,001
‫كان عزيزاً على قلبه يا أبي.

117
00:11:42,234 --> 00:11:44,170
‫نحن نناقش مسألة حياته أو موته.

118
00:11:44,470 --> 00:11:46,439
‫لا ينبغي الاستخفاف بالأمر.

119
00:11:48,441 --> 00:11:49,542
‫عليكما الخروج.

120
00:11:49,608 --> 00:11:51,077
‫- أبي!
‫- هذا يكفي.

121
00:11:51,944 --> 00:11:53,179
‫اتركينا يا "يو اول".

122
00:12:07,159 --> 00:12:09,595
‫لم أكن أعرف أنك متحجر القلب هكذا.

123
00:12:10,096 --> 00:12:11,230
‫تقضي عليه؟

124
00:12:11,864 --> 00:12:13,766
‫كيف قلت ذلك بهذه السهولة؟

125
00:12:13,833 --> 00:12:15,601
‫لم يعد بشرياً.

126
00:12:16,035 --> 00:12:18,404
‫رأيت بعينيك تلك الجثث في الغابة.

127
00:12:18,771 --> 00:12:19,772
‫نعم، لكن...

128
00:12:21,006 --> 00:12:23,542
‫نحن لا نعرف القصة كاملة.

129
00:12:24,043 --> 00:12:25,678
‫يجب أن نعرف كيف أصبح هكذا

130
00:12:25,745 --> 00:12:28,514
‫وما الذي يحصل له الآن.

131
00:12:28,814 --> 00:12:30,850
‫هذا هو التصرف المناسب.

132
00:12:30,916 --> 00:12:32,184
‫أنا قلق فقط

133
00:12:33,352 --> 00:12:35,387
‫على الموجودين في هذا المركز
‫وقلق عليك يا سيدتي.

134
00:12:36,589 --> 00:12:38,324
‫لا يهمني

135
00:12:39,091 --> 00:12:40,526
‫مصير الآخرين.

136
00:12:44,230 --> 00:12:45,197
‫بالطبع.

137
00:12:46,265 --> 00:12:47,600
‫هذا هو أنت.

138
00:12:49,301 --> 00:12:51,804
‫لا يهمك سوى

139
00:12:52,872 --> 00:12:54,340
‫واجباتك ومسؤولياتك.

140
00:12:55,474 --> 00:12:58,944
‫لا تهتم لشيء

141
00:12:59,678 --> 00:13:01,213
‫سوى أوامر أبي.

142
00:13:02,348 --> 00:13:03,349
‫صحيح؟

143
00:13:05,351 --> 00:13:06,585
‫لكن اسمع يا "غون".

144
00:13:08,220 --> 00:13:10,556
‫لهذا السبب أراك في بعض الأحيان كجدار.

145
00:13:12,224 --> 00:13:13,859
‫جدار بارد بلا مشاعر،

146
00:13:14,894 --> 00:13:15,895
‫بلا قلب.

147
00:13:20,166 --> 00:13:21,233
‫هل أنت معجبة به؟

148
00:13:26,305 --> 00:13:27,540
‫هل لديك

149
00:13:29,108 --> 00:13:31,043
‫مشاعر تجاهه؟

150
00:13:39,952 --> 00:13:41,187
‫هل أنت أحمق؟

151
00:13:42,288 --> 00:13:43,422
‫سبق أن قلت لك.

152
00:13:44,256 --> 00:13:46,058
‫هو من أنقذ حياتي.

153
00:14:21,660 --> 00:14:22,828
‫منذ 20 سنة،

154
00:14:23,529 --> 00:14:26,198
‫قتلت مخلوقاً روحانياً يُدعى
‫"كو وول ريونغ".

155
00:14:29,168 --> 00:14:32,137
‫إلا أنني اكتشفت لاحقاً

156
00:14:32,204 --> 00:14:33,806
‫أن زوجته البشرية كانت حاملاً.

157
00:14:34,440 --> 00:14:35,774
‫هل ذلك الطفل

158
00:14:36,842 --> 00:14:38,210
‫هو "تشوي كانغ تشي"؟

159
00:14:38,978 --> 00:14:40,546
‫إن كان ما قالته "يو اول" صحيحاً،

160
00:14:41,013 --> 00:14:42,281
‫على الأرجح أنه هو.

161
00:14:44,283 --> 00:14:46,952
‫إنسان يحمل دماء مخلوق روحاني.

162
00:14:47,586 --> 00:14:48,454
‫إن اكتشف

163
00:14:49,355 --> 00:14:51,891
‫"تشو غوان أونغ" هذا الأمر،

164
00:14:52,224 --> 00:14:54,760
‫سيكون "كانغ تشي" بخطر.

165
00:14:55,294 --> 00:14:57,830
‫لن يتركه وشأنه.

166
00:14:59,798 --> 00:15:02,368
‫أفضل ما سيفعله حينها هو قتله.

167
00:15:03,502 --> 00:15:04,570
‫أفضل؟

168
00:15:05,304 --> 00:15:06,705
‫ماذا تقصد؟

169
00:15:06,772 --> 00:15:10,976
‫نحن في مواجهة نصف إنسان ونصف مخلوق

170
00:15:11,043 --> 00:15:14,480
‫والذي لم يسبق أن وُجد له
‫مثيل في هذا العالم.

171
00:15:15,447 --> 00:15:19,818
‫لا نعرف حدود قوته.

172
00:15:21,420 --> 00:15:25,391
‫لكن من المؤكد أنه أقوى بكثير من أيّ بشري.

173
00:15:27,760 --> 00:15:31,096
‫إن عرف "تشو غوان أونغ" بهذا،

174
00:15:31,163 --> 00:15:35,634
‫سيحاول الاستحواذ على قوته والاستفادة منه.

175
00:15:37,770 --> 00:15:41,006
‫عندها لن نتمكن من إيقافه.

176
00:15:41,073 --> 00:15:42,041
‫إذاً...

177
00:15:42,107 --> 00:15:45,711
‫علينا العثور على الفتى أولاً.

178
00:15:45,778 --> 00:15:48,113
‫لكن افترض أنه خطر كما يقول "غون".

179
00:15:48,747 --> 00:15:50,816
‫ماذا سنفعل حينها؟

180
00:15:51,283 --> 00:15:54,720
‫ماذا لو أقدم على إيذاء أناس أبرياء؟

181
00:15:54,954 --> 00:15:55,888
‫عندها...

182
00:15:59,091 --> 00:16:01,627
‫سأقضي عليه بنفسي.

183
00:16:14,640 --> 00:16:15,641
‫سيدتي...

184
00:16:16,308 --> 00:16:17,710
‫هل استيقظت؟

185
00:16:18,610 --> 00:16:20,112
‫والدك يبحث عنك.

186
00:16:22,448 --> 00:16:23,449
‫سيدتي؟

187
00:17:36,321 --> 00:17:37,356
‫ماذا حصل؟

188
00:17:38,791 --> 00:17:39,925
‫هل كان هذا حلماً؟

189
00:17:52,037 --> 00:17:54,339
‫اختفى؟ ماذا تقصد؟

190
00:17:54,406 --> 00:17:57,709
‫أرسلت كشافين بعد أن فقدت الاتصال
‫بالرجال الذي يلاحقون

191
00:17:57,776 --> 00:17:59,778
‫"تشوي كانغ تشي" و"بارك تاي سيو".

192
00:17:59,845 --> 00:18:01,847
‫لكنهما عادا دون أيّ معلومة.

193
00:18:01,914 --> 00:18:03,215
‫لا يمكن أن يختفي 6 رجال

194
00:18:03,782 --> 00:18:06,952
‫دون أيّ أثر.

195
00:18:07,019 --> 00:18:10,522
‫يبدو أن الأمطار غسلت كافة الآثار.

196
00:18:10,589 --> 00:18:14,059
‫إذاً، هل أضاعوا كلاً من "بارك تاي سيو"

197
00:18:14,126 --> 00:18:16,528
‫و"تشوي كانغ تشي"؟

198
00:18:17,029 --> 00:18:18,163
‫متأسف يا سيدي.

199
00:18:18,730 --> 00:18:20,165
‫امنحنا يوماً إضافياً أو يومين.

200
00:18:20,232 --> 00:18:21,767
‫سنجد شيئاً ما...

201
00:18:21,834 --> 00:18:22,835
‫كم هذا مثير للاهتمام.

202
00:18:24,303 --> 00:18:26,638
‫- عذراً؟
‫- أنا أتكلم عن "كانغ تشي".

203
00:18:28,240 --> 00:18:30,609
‫كنت أعلم أنه ليس شاباً عادياً،

204
00:18:31,243 --> 00:18:34,346
‫لكنه تمكن من القضاء على 6 رجال بمفرده
‫دون ترك أثر.

205
00:18:35,147 --> 00:18:38,584
‫إن كان هذا صحيحاً، فأنا في غاية الانبهار.

206
00:18:39,051 --> 00:18:40,152
‫ألست كذلك؟

207
00:18:44,790 --> 00:18:46,391
‫ما الذي تقوله؟

208
00:18:46,525 --> 00:18:48,794
‫لا أفهم كلمة مما تقول.

209
00:18:49,027 --> 00:18:50,162
‫مخلوق روحاني؟

210
00:18:50,829 --> 00:18:52,731
‫والدي الحقيقي هو مخلوق روحاني؟

211
00:18:53,532 --> 00:18:55,100
‫لا تكن سخيفاً.

212
00:18:55,167 --> 00:18:56,502
‫انتبه لما تقول.

213
00:18:57,002 --> 00:18:59,805
‫استمر بحماية هذا الجبل لـ1000 سنة ماضية.

214
00:19:00,139 --> 00:19:03,108
‫هل هذا وقت ملائم لسرد القصص أيها الراهب؟

215
00:19:03,942 --> 00:19:07,079
‫ما هذا الهراء الذي تحاول إقناعي به؟

216
00:19:08,647 --> 00:19:09,648
‫ماذا إذاً؟

217
00:19:10,282 --> 00:19:13,418
‫هل تقول إني لست بشرياً؟ هل هذا هو الأمر؟

218
00:19:13,485 --> 00:19:17,022
‫كانت والدتك بشرية، لذا نصفك بشري.

219
00:19:25,931 --> 00:19:28,667
‫هذه مزحة، صحيح؟

220
00:19:29,635 --> 00:19:31,036
‫كيف تجرؤ!

221
00:19:31,570 --> 00:19:34,907
‫كيف تجرؤ على خداعي بهذا الهراء؟

222
00:19:34,973 --> 00:19:36,175
‫هل تريد الموت؟

223
00:19:36,241 --> 00:19:40,212
‫أنت تعلم أكثر من الجميع أن جسدك
‫ليس كما كان في السابق.

224
00:19:40,879 --> 00:19:44,816
‫أليس الألم مشابهاً لتحطم كل أطرافك
‫بينما تتحول؟

225
00:19:48,420 --> 00:19:51,723
‫أما زلت تشعر بهذا الألم؟

226
00:19:54,393 --> 00:19:57,262
‫أخبرتك أن تتوارى عن الأنظار لـ10 أيام.

227
00:19:58,297 --> 00:20:01,266
‫كنت ستتمكن من العيش كبشري لبقية حياتك

228
00:20:02,034 --> 00:20:04,803
‫لو أنك تجاوزت سن العشرين دون أن تتحول.

229
00:20:05,337 --> 00:20:06,438
‫مستحيل.

230
00:20:07,739 --> 00:20:08,740
‫إذاً...

231
00:20:09,441 --> 00:20:11,276
‫هل تقول إني لست بشرياً؟

232
00:20:11,343 --> 00:20:13,478
‫عليك البقاء في "جنة ضوء القمر"
‫في الوقت الحالي.

233
00:20:14,613 --> 00:20:17,149
‫من الأفضل أن تبقى هناك حتى تصبح قادراً

234
00:20:17,216 --> 00:20:18,450
‫على السيطرة على قوتك.

235
00:20:19,718 --> 00:20:22,654
‫لا تريد إيذاء أناس أبرياء بسبب قوتك.

236
00:20:22,988 --> 00:20:24,256
‫أنت لا تعني هذا!

237
00:20:31,964 --> 00:20:32,965
‫كيف...

238
00:20:33,365 --> 00:20:34,666
‫تباً.

239
00:20:35,601 --> 00:20:37,002
‫كيف يمكن هذا؟

240
00:20:37,803 --> 00:20:38,704
‫كيف؟

241
00:20:42,574 --> 00:20:43,775
‫حوّلني مجدداً.

242
00:20:44,443 --> 00:20:46,878
‫حوّلني مجدداً لما كنت عليه في السابق!

243
00:20:47,112 --> 00:20:48,213
‫تقبّل الأمر.

244
00:20:49,181 --> 00:20:51,416
‫هذه حقيقتك يا "كانغ تشي".

245
00:20:51,650 --> 00:20:53,085
‫مستحيل.

246
00:20:53,452 --> 00:20:55,354
‫لا يمكن أن أكون وحشاً.

247
00:21:03,195 --> 00:21:04,229
‫هل هذه كافية؟

248
00:21:04,863 --> 00:21:06,932
‫هل ستعيدني هذه كما كنت؟

249
00:21:08,567 --> 00:21:10,269
‫سألتك، هل هذه كافية؟

250
00:21:10,836 --> 00:21:12,771
‫- "كانغ تشي".
‫- رجاءً!

251
00:21:14,940 --> 00:21:16,408
‫دعني أعود كما كنت.

252
00:21:17,943 --> 00:21:19,578
‫ساعدني، كي أعود

253
00:21:20,145 --> 00:21:22,414
‫بشرياً مجدداً!

254
00:21:28,453 --> 00:21:30,389
‫لا أستطيع العودة هكذا.

255
00:21:31,857 --> 00:21:33,058
‫لا أستطيع

256
00:21:34,026 --> 00:21:35,460
‫العودة إلى "تشيونغ جو"

257
00:21:36,895 --> 00:21:38,964
‫أو إلى أيّ أحد هكذا.

258
00:21:42,801 --> 00:21:47,072
‫أرجوك ساعدني كي أعود كما كنت في السابق.

259
00:21:49,975 --> 00:21:51,143
‫رجاءً!

260
00:21:51,977 --> 00:21:54,646
‫حوّلني مجدداً!

261
00:22:26,011 --> 00:22:27,079
‫مستحيل.

262
00:22:46,064 --> 00:22:47,299
‫أنا أشفق عليها.

263
00:22:48,233 --> 00:22:49,501
‫لا تنظري.

264
00:22:54,306 --> 00:22:55,374
‫"تاي سيو".

265
00:22:56,708 --> 00:22:57,709
‫"كانغ تشي".

266
00:23:17,229 --> 00:23:18,296
‫"تشيونغ جو".

267
00:23:38,917 --> 00:23:40,018
‫لماذا...

268
00:23:41,286 --> 00:23:42,754
‫لم يحضر أحد؟

269
00:23:56,001 --> 00:23:57,736
‫أنا ما زلت أنتظر.

270
00:23:59,638 --> 00:24:01,673
‫لماذا لم يحضر أحد؟

271
00:24:03,675 --> 00:24:04,676
‫لماذا؟

272
00:24:47,552 --> 00:24:50,088
‫تناولي الطعام ببطء يا فتاة.

273
00:24:50,422 --> 00:24:53,358
‫ستتأذى معدتك.

274
00:24:54,493 --> 00:24:56,995
‫تريدين العيش إذاً.

275
00:25:07,239 --> 00:25:09,574
‫هل ما زلت تحاولين الحفاظ على كرامتك؟

276
00:25:11,209 --> 00:25:14,513
‫هل ما زال لديك كبرياء سيدة راقية؟

277
00:25:15,847 --> 00:25:19,684
‫إن كان الأمر كذلك،
‫سأقيدك بـ"شجرة العار" لمدة أطول.

278
00:25:22,854 --> 00:25:23,855
‫ماذا؟

279
00:25:24,523 --> 00:25:26,825
‫لا تريدين هذا، أليس كذلك؟

280
00:25:29,060 --> 00:25:33,431
‫عليك نسيان كرامتك وكبريائك إذاً.

281
00:25:34,699 --> 00:25:36,701
‫إن كنت مستعدة لهذا،

282
00:25:37,502 --> 00:25:39,371
‫يمكنك تناول العصيدة هذه.

283
00:25:43,241 --> 00:25:44,509
‫ماذا ستفعلين؟

284
00:25:45,977 --> 00:25:48,313
‫هل تريدين أن يتم تقييدك بتلك الشجرة؟

285
00:25:49,080 --> 00:25:51,316
‫أم تفضّلين تناول العصيدة الدافئة هذه؟

286
00:26:15,807 --> 00:26:18,009
‫هذا صحيح، أحسنت الاختيار.

287
00:26:25,517 --> 00:26:28,153
‫أبطئي، قد تُصابين بعسر هضم.

288
00:26:46,638 --> 00:26:47,639
‫يا آنسة.

289
00:26:49,174 --> 00:26:51,076
‫بمجرد أن تنتهي من تناول الطعام،

290
00:26:51,142 --> 00:26:53,845
‫جهزي لها حماماً ساخناً
‫وقدمي لها ملابس نظيفة.

291
00:26:55,013 --> 00:26:56,147
‫هذا مفهوم.

292
00:27:30,048 --> 00:27:31,049
‫كُل هذا.

293
00:27:39,190 --> 00:27:40,692
‫مضت 3 أيام حتى الآن.

294
00:27:41,426 --> 00:27:43,628
‫إلى متى ستستمر بهذا؟

295
00:28:03,982 --> 00:28:06,551
‫أنت، كيف...

296
00:28:08,453 --> 00:28:09,788
‫هل تريد الموت جوعاً؟

297
00:28:10,221 --> 00:28:11,122
‫ماذا؟

298
00:28:12,090 --> 00:28:14,492
‫لماذا رفضت الطعام الذي أحضره لك؟

299
00:28:14,559 --> 00:28:16,995
‫يجب أن تشكره على ذلك وتأكل الطعام.

300
00:28:17,996 --> 00:28:18,863
‫تفضل.

301
00:28:21,199 --> 00:28:24,469
‫ما الذي تفعله؟ لم تأكل منذ 3 أيام،
‫ألست جائعاً؟

302
00:28:24,669 --> 00:28:27,372
‫أنت، ما الذي تفعله هنا؟

303
00:28:27,672 --> 00:28:29,074
‫كيف وصلت إلى هنا؟

304
00:28:29,140 --> 00:28:30,842
‫أنا أتبعك منذ أن كنت في الغابة.

305
00:28:31,076 --> 00:28:31,976
‫ماذا؟

306
00:28:32,777 --> 00:28:34,012
‫لا تتفاجأ.

307
00:28:34,579 --> 00:28:38,049
‫رأيت وسمعت ما حصل لك منذ البداية.

308
00:28:39,217 --> 00:28:41,920
‫سمعت كل ما أخبرك به الراهب أيضاً.

309
00:28:42,387 --> 00:28:44,055
‫ورغم ذلك تبعتني؟

310
00:28:44,122 --> 00:28:44,989
‫نعم.

311
00:28:46,524 --> 00:28:47,392
‫لماذا؟

312
00:28:48,093 --> 00:28:51,329
‫ألا تظن أني أصبحت غريب الأطوار الآن؟

313
00:28:51,396 --> 00:28:52,897
‫بالطبع.

314
00:28:53,898 --> 00:28:55,166
‫وإن يكن؟

315
00:28:55,700 --> 00:28:57,769
‫كنت دائماً غريب الأطوار.

316
00:28:58,670 --> 00:29:01,673
‫الأمر فقط أن لون عينيك تغيّر، ماذا في ذلك؟

317
00:29:02,640 --> 00:29:04,776
‫هل هذه مأساة كافية

318
00:29:05,009 --> 00:29:07,245
‫لجعلك تنطوي على نفسك في زاوية باكياً؟

319
00:29:07,645 --> 00:29:10,048
‫لماذا تجوّع نفسك حتى الموت؟ أنت رجل ناضج.

320
00:29:11,816 --> 00:29:12,751
‫خذ.

321
00:29:15,887 --> 00:29:16,955
‫خذه.

322
00:29:22,227 --> 00:29:23,962
‫لا أريده، اذهب بعيداً.

323
00:29:25,330 --> 00:29:27,165
‫قد تموت من الجوع.

324
00:29:27,232 --> 00:29:28,733
‫هذا ليس من شأنك.

325
00:29:29,634 --> 00:29:31,770
‫الموت أفضل من العيش هكذا.

326
00:29:36,107 --> 00:29:37,108
‫هذا مؤلم!

327
00:29:37,175 --> 00:29:39,244
‫لماذا أنت ضعيف هكذا؟

328
00:29:39,544 --> 00:29:42,680
‫لماذا تتصرف بهذه الطريقة
‫بسبب أمر تافه جداً؟

329
00:29:44,916 --> 00:29:47,418
‫تافه؟ هل أنت أعمى؟

330
00:29:48,052 --> 00:29:49,621
‫أصبحت وحشاً.

331
00:29:49,788 --> 00:29:51,356
‫لم أعد بشرياً!

332
00:29:51,422 --> 00:29:52,857
‫لكنك ما زلت على قيد الحياة.

333
00:29:54,492 --> 00:29:58,163
‫ظننت أنك ستموت في تلك الليلة.

334
00:29:59,264 --> 00:30:03,001
‫لكنك بخير وعلى قيد الحياة.

335
00:30:03,301 --> 00:30:05,003
‫وهذا أمر جيد.

336
00:30:05,069 --> 00:30:06,638
‫هل تظن أن هذا جيد؟

337
00:30:07,205 --> 00:30:08,606
‫ما المغزى من حياة كهذه؟

338
00:30:09,140 --> 00:30:10,275
‫أنا وحش.

339
00:30:10,675 --> 00:30:13,011
‫كيف يمكنني العيش كوحش وليس كبشري؟

340
00:30:13,077 --> 00:30:15,980
‫هل سيغيّر النحيب من شيء؟

341
00:30:16,347 --> 00:30:19,350
‫هذا لن يغيّر مظهرك أو حياتك.

342
00:30:19,417 --> 00:30:23,388
‫حسناً، ابق حزيناً ومثيراً للشفقة هكذا
‫للـ100 أو الـ1000 سنة القادمة.

343
00:30:23,655 --> 00:30:27,025
‫سأشجّعك بينما تعيش حياتك البائسة.

344
00:30:27,091 --> 00:30:28,059
‫تباً!

345
00:30:28,126 --> 00:30:29,527
‫هذا صحيح.

346
00:30:29,594 --> 00:30:31,095
‫هذا سخيف جداً.

347
00:30:31,162 --> 00:30:34,532
‫نعم، يمكنني رؤية كم هذا سخيف.

348
00:30:35,200 --> 00:30:37,836
‫حتى أنا أجد الأمر غير قابل للتصديق وسخيف.

349
00:30:38,403 --> 00:30:42,106
‫أستطيع تصور مدى صعوبة استيعاب الأمر
‫بالنسبة لك.

350
00:30:43,608 --> 00:30:45,910
‫أنا أفهمك، لكن...

351
00:30:46,110 --> 00:30:46,978
‫لكن ماذا؟

352
00:30:47,312 --> 00:30:50,615
‫رغم ذلك، ما زلت "تشوي كانغ تشي".

353
00:30:53,218 --> 00:30:55,420
‫مهما كان مظهرك،

354
00:30:55,920 --> 00:30:59,290
‫في داخلك ما زلت "تشوي كانغ تشي".

355
00:31:00,124 --> 00:31:01,125
‫ألست كذلك؟

356
00:31:03,928 --> 00:31:04,929
‫ألست كذلك؟

357
00:31:06,865 --> 00:31:08,132
‫لست واثقاً.

358
00:31:12,070 --> 00:31:15,440
‫لا أذكر حتى كيف تغيّرت في تلك الليلة،

359
00:31:16,574 --> 00:31:17,909
‫كيف قاتلت،

360
00:31:18,743 --> 00:31:20,778
‫كم شخصاً قتلت.

361
00:31:21,779 --> 00:31:23,748
‫جسدي مشتعل

362
00:31:23,815 --> 00:31:25,750
‫وكل عظمة بداخلي تؤلمني.

363
00:31:26,618 --> 00:31:28,820
‫لم تتغيّر عيناي،

364
00:31:29,754 --> 00:31:31,022
‫وأستطيع شمّ كل شيء

365
00:31:31,389 --> 00:31:33,992
‫وسماع كل شيء حتى صوت طائر يرفرف بجناحيه

366
00:31:34,225 --> 00:31:35,827
‫على بعد أميال، أشعر أن رأسي

367
00:31:35,894 --> 00:31:37,729
‫مثل خلية نحل تم تمزيقها.

368
00:31:40,031 --> 00:31:41,032
‫لذا لست واثقاً

369
00:31:42,533 --> 00:31:44,502
‫إن كنت ما أزال "تشوي كانغ تشي"

370
00:31:44,569 --> 00:31:46,471
‫أو أني أصبحت وحشاً بالفعل.

371
00:31:48,473 --> 00:31:49,674
‫لست واثقاً جداً.

372
00:31:56,981 --> 00:31:57,916
‫أنت...

373
00:31:58,816 --> 00:32:00,418
‫ما تزال "تشوي كانغ تشي".

374
00:32:03,388 --> 00:32:05,123
‫لو أنك وحش حقاً،

375
00:32:05,657 --> 00:32:07,191
‫لم تكن لتشعر بالعذاب هكذا.

376
00:32:08,259 --> 00:32:09,260
‫هل أنا على خطأ؟

377
00:32:23,107 --> 00:32:24,108
‫انس الأمر.

378
00:32:25,343 --> 00:32:27,879
‫لا يمكنك مواساتي بكلماتك،
‫لن يغيّر هذا شيئاً.

379
00:32:29,314 --> 00:32:30,315
‫اذهب بعيداً.

380
00:32:32,951 --> 00:32:34,085
‫"كانغ تشي".

381
00:32:47,932 --> 00:32:50,802
‫من الأفضل أن تتجنبيه إن استطعت.

382
00:32:51,002 --> 00:32:55,073
‫ماذا سيحصل إن لم أتجنب ذلك القدر؟

383
00:32:56,240 --> 00:32:59,110
‫قد يموت أحدكما.

384
00:33:02,146 --> 00:33:03,414
‫ربما...

385
00:33:06,050 --> 00:33:07,652
‫هذان الاثنان...

386
00:33:23,568 --> 00:33:26,137
‫"سينشوري هاوس"

387
00:33:44,555 --> 00:33:45,556
‫أنصتوا!

388
00:33:46,391 --> 00:33:50,128
‫بدءاً من هذا اليوم، هذا هو سيدكم الجديد
‫في "سينشوري هاوس".

389
00:33:50,561 --> 00:33:52,096
‫إنه السيد "تشو غوان أونغ".

390
00:33:53,631 --> 00:33:56,334
‫- ماذا؟
‫- ما هذا؟

391
00:33:57,535 --> 00:33:59,871
‫حاز على هذا المنزل كمكافأة

392
00:34:00,271 --> 00:34:02,040
‫بسبب إمساكه بخائن.

393
00:34:02,840 --> 00:34:03,908
‫وكما جرت العادة،

394
00:34:04,809 --> 00:34:08,546
‫أصبحتم جميعاً الآن عبيداً تحت خدمته.

395
00:34:09,514 --> 00:34:13,284
‫لذا من الآن فصاعداً، ستخدمونه
‫بصفته سيدكم الجديد.

396
00:34:13,918 --> 00:34:14,919
‫هل هذا مفهوم؟

397
00:34:17,121 --> 00:34:18,289
‫هل هذا مفهوم؟

398
00:34:18,890 --> 00:34:20,191
‫- نعم، سيدي.
‫- نعم، سيدي.

399
00:34:22,527 --> 00:34:23,528
‫أيها الضابط...

400
00:34:24,529 --> 00:34:25,997
‫أدخلهم.

401
00:34:28,032 --> 00:34:29,534
‫أدخلوا السجناء.

402
00:34:35,573 --> 00:34:37,575
‫- سيدتي!
‫- سيدتي!

403
00:34:53,858 --> 00:34:55,159
‫أنصتوا أيها السجناء.

404
00:34:56,127 --> 00:34:57,361
‫بموجب القانون،

405
00:34:58,096 --> 00:35:01,099
‫ينبغي أن يتم إرسالكم للعمل خارج البلاد،

406
00:35:01,566 --> 00:35:03,367
‫لكن بفضل كرم السيد،

407
00:35:03,801 --> 00:35:05,803
‫بدلاً من ذلك، ستخدمون كعبيد هنا.

408
00:35:06,537 --> 00:35:08,272
‫احرصوا على خدمته جيداً

409
00:35:08,639 --> 00:35:10,374
‫وأظهروا ولاءكم.

410
00:35:11,142 --> 00:35:12,210
‫هل هذا مفهوم؟

411
00:35:18,649 --> 00:35:20,251
‫منصبك هذا مجرد قشرة خارجية.

412
00:35:21,185 --> 00:35:23,020
‫إلى متى تظن أنك ستبقى هنا؟

413
00:35:38,836 --> 00:35:40,404
‫مجرد قشرة خارجية؟

414
00:35:41,038 --> 00:35:41,906
‫من الممكن أن تأخذ

415
00:35:42,507 --> 00:35:45,743
‫لقب سيد في هذا المنزل،

416
00:35:45,810 --> 00:35:48,813
‫لكن لن يصبح "سينشوري هاوس" بأكمله
‫ملكاً لك قط.

417
00:35:49,814 --> 00:35:53,084
‫إن حقدي وكراهيتي أنا وعائلتي لك
‫سيبقى متجذراً

418
00:35:53,151 --> 00:35:56,020
‫في هذا المنزل، وسيلاحقك هذا إلى الأبد.

419
00:35:58,156 --> 00:36:02,160
‫ستبكي دماً أكثر مما بكيت طوال حياتك.

420
00:36:02,994 --> 00:36:07,298
‫وستكون صرختك أعلى من أيّ صرخة سمعتها.

421
00:36:07,398 --> 00:36:08,566
‫اخرسي.

422
00:36:08,799 --> 00:36:11,769
‫هل تظن أن اكتساب السلطة من دماء الأبرياء

423
00:36:12,303 --> 00:36:15,973
‫سيطهّر دماء موظف قذر مثلك؟

424
00:36:21,913 --> 00:36:24,649
‫حاول الحصول على قوة العالم بأسره.

425
00:36:25,416 --> 00:36:29,587
‫مهما اكتسبت من قوة،
‫لن يطهّر هذا دمائك القذرة أبداً.

426
00:36:30,588 --> 00:36:34,559
‫أنت سافل وضيع النسب،
‫أكثر قذارة من جرذان المجاري.

427
00:36:41,432 --> 00:36:44,235
‫قلت، اخرسي.

428
00:36:56,314 --> 00:36:58,716
‫- سيدتي!
‫- لا، يا سيدتي!

429
00:37:08,292 --> 00:37:11,462
‫"تشو غوان أونغ" أيها النذل.

430
00:37:14,031 --> 00:37:19,837
‫سيصبح هذا المكان قبرك قريباً.

431
00:37:29,580 --> 00:37:30,748
‫- سيدتي!
‫- لا، يا سيدتي!

432
00:37:31,415 --> 00:37:32,583
‫- سيدتي!
‫- سيدتي!

433
00:37:35,152 --> 00:37:36,254
‫صمتاً!

434
00:37:38,022 --> 00:37:41,859
‫سأقتل أيّ شخص يصدر أيّ صوت.

435
00:37:56,907 --> 00:37:59,810
‫- سيدتي!
‫- سيدتي!

436
00:38:02,947 --> 00:38:05,916
‫- سيدتي!
‫- سيدتي!

437
00:38:11,622 --> 00:38:12,757
‫لا يا سيدتي!

438
00:38:14,358 --> 00:38:15,359
‫- سيدتي!
‫- سيدتي!

439
00:38:15,893 --> 00:38:17,028
‫"تاي سيو".

440
00:38:31,208 --> 00:38:32,443
‫"تشيونغ جو".

441
00:38:42,920 --> 00:38:45,756
‫- سيدتي!
‫- سيدتي!

442
00:39:04,809 --> 00:39:06,744
‫- لا، يا سيدتي!
‫- سيدتي!

443
00:39:07,345 --> 00:39:08,346
‫- سيدتي!
‫- سيدتي!

444
00:39:09,980 --> 00:39:11,315
‫- سيدتي!
‫- سيدتي!

445
00:39:45,916 --> 00:39:50,087
‫يا إلهي يا سيدي، تبدو وسيماً.

446
00:39:50,354 --> 00:39:53,190
‫تبدو كأنك في منزلك على هذا المقعد.

447
00:39:53,791 --> 00:39:57,995
‫هل تقول إن هذه هي البقعة المثالية لقبري؟

448
00:39:59,163 --> 00:40:00,131
‫عذراً؟

449
00:40:00,731 --> 00:40:05,069
‫ما الذي تقوله؟ لم أقصد...

450
00:40:05,136 --> 00:40:07,071
‫بالمناسبة، أريد أن أعرف.

451
00:40:07,738 --> 00:40:09,306
‫ما هو بحق السماء؟

452
00:40:11,075 --> 00:40:11,909
‫عذراً؟

453
00:40:11,976 --> 00:40:15,946
‫الشيء الذي لن أستطيع امتلاكه
‫حتى لو أصبحت سيد هذا المنزل.

454
00:40:16,647 --> 00:40:19,717
‫هل هناك المزيد من الأسرار في هذا المنزل؟

455
00:40:20,317 --> 00:40:23,053
‫لا أظن هذا يا سيدي.

456
00:40:23,120 --> 00:40:26,157
‫ربما كانوا يحاولون النيل منك على حين غرة

457
00:40:26,223 --> 00:40:28,793
‫للمرة الأخيرة.

458
00:40:29,193 --> 00:40:30,561
‫أنا متأكد.

459
00:40:31,028 --> 00:40:32,463
‫أنا متأكد من هذا.

460
00:41:29,553 --> 00:41:31,222
‫لا تخافي.

461
00:41:33,858 --> 00:41:34,959
‫ماذا حصل؟

462
00:41:35,025 --> 00:41:36,427
‫إنهما يتشاجران.

463
00:41:36,760 --> 00:41:38,829
‫يتشاجران؟ من؟

464
00:41:39,129 --> 00:41:42,233
‫المخلوق الروحاني في "كانغ تشي"
‫والإنسان في "كانغ تشي".

465
00:41:44,134 --> 00:41:46,570
‫يجب أن يكون بمفرده في هذا النزاع.

466
00:41:47,471 --> 00:41:50,074
‫ليس هناك ما بوسعك فعله يا سيدتي.

467
00:41:50,140 --> 00:41:53,444
‫لكن ماذا إن أُصابه مكروه؟

468
00:41:53,511 --> 00:41:56,213
‫بغضّ النظر عما سيحصل، هذا هو قدره.

469
00:41:56,580 --> 00:41:57,481
‫عذراً؟

470
00:41:57,548 --> 00:41:59,917
‫الأمر بيد قدره

471
00:41:59,984 --> 00:42:02,019
‫إن كان سيتقبل طبيعته الجديدة كمخلوق أم لا.

472
00:42:02,653 --> 00:42:06,290
‫اختياره هو ما سيحدد مصيره.

473
00:42:06,824 --> 00:42:10,828
‫ماذا تعرف عن أقدار الناس؟

474
00:42:11,128 --> 00:42:15,499
‫أعرف على الأقل أنه لا يجب أن تنخرطي معه
‫بعلاقة غرامية.

475
00:42:15,699 --> 00:42:17,835
‫لا تقلق بشأن هذا.

476
00:42:18,235 --> 00:42:20,504
‫"كانغ تشي" معجب بفتاة أخرى.

477
00:42:21,739 --> 00:42:25,509
‫الأحمق فقط لا يميز الفرق بين الشفقة والحب.

478
00:42:26,877 --> 00:42:29,880
‫لا تتدخلي رجاءً، وامضي في طريقك.

479
00:42:30,247 --> 00:42:33,984
‫سيختار "كانغ تشي" الطريق المُقدّر له.

480
00:43:28,572 --> 00:43:31,809
‫فليساعدني أحدكم، رجاءً!

481
00:43:32,376 --> 00:43:33,410
‫سيقتلني...

482
00:43:34,278 --> 00:43:36,246
‫هذا الألم!

483
00:43:41,218 --> 00:43:42,252
‫"كانغ تشي"...

484
00:43:50,461 --> 00:43:51,495
‫رجاءً،

485
00:43:52,563 --> 00:43:53,764
‫اصمد.

486
00:43:55,733 --> 00:43:56,734
‫أنت...

487
00:43:57,368 --> 00:43:58,602
‫"تشوي كانغ تشي".

488
00:44:01,005 --> 00:44:02,373
‫لا تنس من تكون.

489
00:44:10,080 --> 00:44:11,181
‫"كانغ تشي"...

490
00:44:12,850 --> 00:44:13,851
‫ساعدني.

491
00:44:30,768 --> 00:44:32,469
‫أريد قتله.

492
00:44:33,771 --> 00:44:35,072
‫أريد...

493
00:44:35,839 --> 00:44:37,474
‫قتلهم جميعاً.

494
00:44:46,617 --> 00:44:48,419
‫أظن أننا يجب أن نغادر.

495
00:44:49,386 --> 00:44:50,387
‫ماذا؟

496
00:44:50,587 --> 00:44:53,757
‫غادري هذا المكان، قد تكونين عرضة للخطر.

497
00:44:54,091 --> 00:44:57,194
‫ما الذي يجري؟ ماذا عن "كانغ تشي"؟

498
00:44:57,428 --> 00:44:59,463
‫أظن أنه خسر المعركة.

499
00:45:19,683 --> 00:45:20,684
‫سيدي.

500
00:45:22,086 --> 00:45:23,120
‫نعم يا "غون".

501
00:45:24,154 --> 00:45:27,057
‫ما الذي جرى إذاً؟ أين "يو اول"؟

502
00:45:27,791 --> 00:45:30,227
‫متأسف، لم أعرف مكانها بعد.

503
00:45:33,263 --> 00:45:34,598
‫إلى أين ذهبت؟

504
00:45:35,099 --> 00:45:37,101
‫اختفت منذ 3 أيام.

505
00:45:37,935 --> 00:45:39,203
‫هذا خطئي.

506
00:45:40,104 --> 00:45:41,605
‫كان يجب أن أقف بصفها.

507
00:45:45,075 --> 00:45:46,043
‫سيدي.

508
00:45:46,477 --> 00:45:47,411
‫سيدي!

509
00:45:50,647 --> 00:45:51,682
‫سيدتي!

510
00:45:53,517 --> 00:45:54,518
‫سيدتي!

511
00:45:55,319 --> 00:45:57,621
‫ما الخطب؟ هل أنت مُصابة؟

512
00:45:58,522 --> 00:45:59,623
‫ما الذي حصل؟

513
00:45:59,790 --> 00:46:02,159
‫أين كنت؟

514
00:46:03,427 --> 00:46:04,495
‫ساعدوني.

515
00:46:07,030 --> 00:46:09,967
‫"تشوي كانغ تشي" في خطر.

516
00:46:12,269 --> 00:46:13,337
‫ليس لدينا وقت.

517
00:46:13,937 --> 00:46:17,074
‫علينا إيقافه يا أبي.

518
00:46:25,282 --> 00:46:26,717
‫تنحّ أيها الراهب.

519
00:46:26,917 --> 00:46:28,485
‫إلى أين تريد الذهاب؟

520
00:46:29,286 --> 00:46:31,155
‫أنا ذاهب لقتلهم جميعاً.

521
00:46:31,889 --> 00:46:34,658
‫الأشرار الذين فعلوا هذا بعائلتي.

522
00:46:35,225 --> 00:46:39,196
‫سأقضي عليهم، الواحد تلو الآخر.

523
00:46:39,663 --> 00:46:43,967
‫بالطبع، لا بد أن دماء المخلوق تغلي الآن.

524
00:46:44,334 --> 00:46:46,670
‫لا بد أن التحكم بالقوة أصبح أكثر صعوبة

525
00:46:46,737 --> 00:46:49,840
‫بما أنك كنت تكبحها طوال الـ20 سنة الماضية.

526
00:46:50,340 --> 00:46:52,576
‫لكنك إن استسلمت لرغبتك بسفك الدماء،

527
00:46:52,643 --> 00:46:55,045
‫ستقتل المزيد من الناس،

528
00:46:55,112 --> 00:46:57,648
‫وفي النهاية، ستنسى من أنت.

529
00:46:57,714 --> 00:46:59,249
‫قلت، تنحّ!

530
00:47:03,754 --> 00:47:07,624
‫عندما كنت يافعاً، كنت أبارز والدك.

531
00:47:07,691 --> 00:47:09,593
‫لا تستخف بقوتي.

532
00:47:14,631 --> 00:47:17,401
‫توقف عن هذا يا "كانغ تشي".

533
00:47:23,941 --> 00:47:25,709
‫"تشوي كانغ تشي"!

534
00:47:35,285 --> 00:47:36,987
‫هل أنت الفتاة "تشيونغ جو"؟

535
00:47:37,287 --> 00:47:39,122
‫نعم، ما الأمر؟

536
00:47:40,123 --> 00:47:41,225
‫تعالي معي.

537
00:47:52,135 --> 00:47:53,070
‫حسناً.

538
00:47:53,904 --> 00:47:57,007
‫كان الطعام شهياً.

539
00:47:57,074 --> 00:47:59,276
‫- تعال مجدداً.
‫- بالطبع.

540
00:47:59,343 --> 00:48:00,344
‫أحسنت.

541
00:48:01,545 --> 00:48:03,380
‫أريد إلقاء نظرة.

542
00:48:04,147 --> 00:48:05,682
‫اقتربي.

543
00:48:05,749 --> 00:48:07,618
‫حسناً، اسكبي كأساً لي.

544
00:48:10,754 --> 00:48:11,855
‫من هنا.

545
00:48:13,724 --> 00:48:14,958
‫حسناً.

546
00:48:16,426 --> 00:48:18,161
‫- انظري إلى نفسك.
‫- سيدي!

547
00:48:18,228 --> 00:48:21,064
‫- توقف.
‫- أنت ظريفة جداً.

548
00:48:27,237 --> 00:48:28,672
‫أنا "وول سيون".

549
00:49:22,125 --> 00:49:24,428
‫تغيرت للأسوأ.

550
00:49:24,728 --> 00:49:27,931
‫لست في مزاج مناسب، تنحّ جانباً.

551
00:49:27,998 --> 00:49:30,434
‫لست في مزاج مناسب للتعامل معك أيضاً.

552
00:49:30,801 --> 00:49:33,103
‫لكنها أوامر سيدي.

553
00:50:27,524 --> 00:50:29,159
‫"كانغ تشي"!

554
00:50:52,315 --> 00:50:56,019
‫إن خلعت هذا السوار،
‫لن تعود "تشوي كانغ تشي" مجدداً.

555
00:50:57,220 --> 00:51:00,123
‫إن كنت ما زلت تريد خلعه والقتال،
‫هيا، افعل هذا.

556
00:51:00,624 --> 00:51:02,926
‫هذا قرارك وقدرك.

557
00:51:04,728 --> 00:51:07,197
‫هذا كل ما بإمكاني فعله من أجلك.

558
00:51:27,684 --> 00:51:29,186
‫أظن أن الأمور بخير الآن.

559
00:51:57,514 --> 00:51:58,982
‫ماذا قلت للتو؟

560
00:51:59,416 --> 00:52:01,118
‫"تشيونغ جو" في غرفة من؟

561
00:52:01,184 --> 00:52:04,321
‫لا أعرف ماذا يجري.

562
00:52:04,387 --> 00:52:08,058
‫لكني رأيت "وول سيون" تأخذها إليه.

563
00:52:17,534 --> 00:52:21,037
‫ما الذي تفعلينه؟ ادخلي وألقي التحية عليه.

564
00:52:24,074 --> 00:52:25,675
‫ألم تسمعيني؟

565
00:52:26,910 --> 00:52:27,944
‫لماذا...

566
00:52:28,011 --> 00:52:29,012
‫اتركيها وشأنها.

567
00:52:30,514 --> 00:52:33,750
‫النظر إليها من هنا أمر ممتع جداً.

568
00:52:35,018 --> 00:52:38,722
‫أعتذر يا سيدي، إنها جديدة.

569
00:52:38,955 --> 00:52:40,557
‫لا بأس يا "وول سيون".

570
00:52:42,092 --> 00:52:45,529
‫هناك خطوات عليك اتباعها للاستمتاع
‫بالنبيذ الجيد، أولاً، عليك تأمله.

571
00:52:46,062 --> 00:52:47,764
‫ثم شمّه.

572
00:52:48,431 --> 00:52:51,168
‫والخطوة الأخيرة، تذوقه.

573
00:52:54,070 --> 00:52:57,307
‫أنا راض بمجرد النظر إليها الآن.

574
00:53:02,579 --> 00:53:04,281
‫أريد العودة إلى غرفتي.

575
00:53:04,514 --> 00:53:05,749
‫دعيني أعود.

576
00:53:06,950 --> 00:53:08,018
‫ماذا؟

577
00:53:08,318 --> 00:53:11,188
‫لا أريد البقاء هنا، لذا رجاءً...

578
00:53:11,888 --> 00:53:13,590
‫لا.

579
00:53:15,392 --> 00:53:16,560
‫لماذا تفعلين هذا؟

580
00:53:16,960 --> 00:53:20,430
‫وفقاً لقواعد بيت المتعة هذا،

581
00:53:20,497 --> 00:53:23,133
‫يجب عدم التعامل برحمة
‫مع أيّ فتاة لا تعرف مقامها.

582
00:53:24,267 --> 00:53:27,904
‫وأنا أقدم محظية في هذا المكان.

583
00:53:29,306 --> 00:53:31,708
‫أنت جديدة هنا، كيف تجرئين

584
00:53:31,775 --> 00:53:34,010
‫على النظر إليّ والتكلم معي هكذا؟

585
00:53:35,612 --> 00:53:37,714
‫ما زلت لم تتعلمي درسك.

586
00:53:38,315 --> 00:53:40,016
‫توقفي.

587
00:53:49,426 --> 00:53:52,262
‫لم يتم تدريبها بعد، ما سبب وجودها هنا؟

588
00:53:53,863 --> 00:53:55,298
‫أظن أنها ضلّت طريقها.

589
00:53:56,967 --> 00:53:59,803
‫يجب أن تهتمي بالفتاة الجديدة.

590
00:54:00,437 --> 00:54:02,138
‫أليس هذا صحيحاً أيتها الزعيمة "تشيون"؟

591
00:54:02,239 --> 00:54:05,175
‫خذيها معك يا آنسة.

592
00:54:05,709 --> 00:54:06,610
‫حاضر، سيدتي.

593
00:54:14,517 --> 00:54:15,952
‫متأسفة.

594
00:54:16,786 --> 00:54:18,688
‫متأسفة على الإزعاج.

595
00:54:18,955 --> 00:54:22,259
‫أفهم أن سبب هذا هو تقدمك بالسن.

596
00:54:31,101 --> 00:54:33,003
‫هل اسمها "تشيونغ جو"؟

597
00:54:35,639 --> 00:54:38,742
‫إنها تذكرني بحادثة قديمة.

598
00:54:40,543 --> 00:54:43,480
‫"سيو هوا"، هل تذكرينها؟

599
00:54:44,714 --> 00:54:48,551
‫لا يجب عليك اقتراف خطأ تبديل الفتيات
‫مرةً أخرى.

600
00:54:49,519 --> 00:54:51,087
‫صحيح أيتها الزعيمة "تشيون"؟

601
00:55:12,108 --> 00:55:13,510
‫ما الذي تفعلونه؟

602
00:55:14,044 --> 00:55:16,246
‫لماذا تعاملونني كأني سجينكم؟

603
00:55:16,813 --> 00:55:19,582
‫لا نحاول إيذاءك، نحن نحاول مساعدتك...

604
00:55:19,649 --> 00:55:21,117
‫لا أحتاج مساعدتكم.

605
00:55:21,184 --> 00:55:22,652
‫لذا دعوني أذهب.

606
00:55:22,719 --> 00:55:24,387
‫- "كانغ تشي".
‫- هذا يكفي رجاءً.

607
00:55:24,454 --> 00:55:26,423
‫إنه لا يستحق مواساتك.

608
00:55:29,693 --> 00:55:30,760
‫ماذا نفعل يا سيدي؟

609
00:55:36,199 --> 00:55:37,534
‫خذوه إلى القاضي.

610
00:55:39,569 --> 00:55:40,570
‫أبي!

611
00:55:46,710 --> 00:55:47,711
‫أبي...

612
00:55:48,244 --> 00:55:51,047
‫لماذا تفعل هذا؟ قلت إنك ستساعده.

613
00:55:51,981 --> 00:55:54,084
‫أنا أساعده.

614
00:55:54,150 --> 00:55:56,586
‫كيف يكون إرساله إلى القاضي مساعدة له؟

615
00:55:57,020 --> 00:56:01,424
‫ذلك المكان تحت سيطرة "تشو غوان أونغ".

616
00:56:02,559 --> 00:56:04,327
‫القائد هو من طلب مني فعل هذا.

617
00:56:55,311 --> 00:56:57,213
‫أنت تدرك جرائمك، أليس كذلك؟

618
00:56:57,847 --> 00:56:59,582
‫لا.

619
00:57:00,350 --> 00:57:01,217
‫أيّ جرائم؟

620
00:57:01,284 --> 00:57:02,552
‫هذا السافل...

621
00:57:09,125 --> 00:57:10,727
‫كيف تجرؤ؟

622
00:57:11,127 --> 00:57:13,563
‫هل حقاً لا تعرف جرائمك؟

623
00:57:13,630 --> 00:57:16,599
‫أنا حقاً لا أعرف، ما هي جرائمي؟

624
00:57:17,200 --> 00:57:18,735
‫أخبرني.

625
00:57:19,803 --> 00:57:22,005
‫أنت من قتل "بارك مو سول"

626
00:57:23,706 --> 00:57:25,308
‫مالك "سينشوري هاوس".

627
00:57:25,909 --> 00:57:27,210
‫إضافةً إلى ذلك،

628
00:57:27,710 --> 00:57:31,881
‫اقتحمت المنزل وساعدت ابن الخائن على الهروب

629
00:57:32,482 --> 00:57:37,086
‫وهاجمت حراسنا أيضاً.

630
00:57:37,654 --> 00:57:39,722
‫هذه التهم الثلاث كافية

631
00:57:39,789 --> 00:57:42,559
‫للحكم عليك بالموت بتقطيعك إرباً،
‫هل تفهم هذا؟

632
00:57:44,093 --> 00:57:45,528
‫تقطيعي إرباً؟

633
00:57:47,397 --> 00:57:51,067
‫حسناً، قطعوني إرباً.

634
00:57:52,235 --> 00:57:53,837
‫لكن ليس دون مقابل.

635
00:57:54,504 --> 00:57:56,639
‫دعني أقتل شخصاً إضافياً.

636
00:57:57,140 --> 00:57:58,508
‫ماذا؟

637
00:57:59,442 --> 00:58:02,512
‫الرجل الذي لفّق تهمة الخيانة
‫للسيد "بارك مو سول".

638
00:58:03,947 --> 00:58:08,251
‫دمّر ذلك السافل عائلة "بارك"
‫للاستحواذ على "سينشوري هاوس".

639
00:58:14,190 --> 00:58:15,492
‫- هل هذا صحيح؟
‫- ماذا؟

640
00:58:19,395 --> 00:58:22,799
‫إن سمحت لي بقتله، سأمنحك رأسي بكل سرور
‫أو ربما شيء أفضل من هذا.

641
00:58:23,399 --> 00:58:24,400
‫ماذا تقول؟

642
00:58:24,567 --> 00:58:25,935
‫كيف تجرؤ...

643
00:58:31,174 --> 00:58:33,343
‫أيها الثرثار الصغير الوقح...

644
00:58:34,344 --> 00:58:36,379
‫لن أسجنك.

645
00:58:36,746 --> 00:58:38,815
‫سأقطع رأسك هنا وفي الحال.

646
00:58:39,415 --> 00:58:40,483
‫أنت هناك.

647
00:58:41,117 --> 00:58:44,320
‫أحضر الجلاد لقطع رأسه.

648
00:58:45,355 --> 00:58:46,356
‫لا.

649
00:58:46,990 --> 00:58:49,192
‫سيقطعون رأسه، هل ستشاهد هذا وحسب؟

650
00:58:53,897 --> 00:58:57,033
‫هل ستمنحني شيئاً أكثر قيمة من حياتك؟

651
00:59:29,866 --> 00:59:34,837
‫ما هو الشيء الذي تقدّره أكثر من حياتك؟

652
00:59:35,271 --> 00:59:37,507
‫إنها إرادتي التي لا تقهر لقتلك.

653
00:59:37,740 --> 00:59:38,841
‫ماذا ستفعل؟

654
00:59:38,908 --> 00:59:40,443
‫إرادتك التي لا تقهر؟

655
00:59:41,411 --> 00:59:43,780
‫كم هذا مؤثر.

656
00:59:44,581 --> 00:59:45,615
‫هل هذا ما في الأمر؟

657
00:59:46,482 --> 00:59:48,751
‫السبب الذي يجعلك مثيراً جداً للاهتمام.

658
00:59:50,486 --> 00:59:51,487
‫أم...

659
00:59:56,793 --> 00:59:58,728
‫أن هناك شيء أكبر من هذا يتعلق بك؟

660
01:00:14,911 --> 01:00:16,846
‫سأمنحك فرصةً أخيرة.

661
01:00:17,747 --> 01:00:18,881
‫اعمل لصالحي.

662
01:00:22,251 --> 01:00:24,587
‫وسأُبقي على حياتك.

663
01:00:24,787 --> 01:00:27,156
‫لست واثقاً إن كنت أفهم هذا الهراء.

664
01:00:27,223 --> 01:00:29,292
‫إن أقسمت على الولاء لي،

665
01:00:29,359 --> 01:00:31,361
‫ربما سأكافئك بالثروة والشهرة.

666
01:00:31,427 --> 01:00:34,964
‫يمكنك الاحتفاظ بثروتك القذرة.

667
01:00:35,865 --> 01:00:38,568
‫لا أريد أيّ شيء منك سوى حياتك.

668
01:00:42,538 --> 01:00:43,539
‫كم هذا مؤسف.

669
01:00:45,508 --> 01:00:47,176
‫ما الذي تفعله أيها الحاكم "جونغ"؟

670
01:00:47,343 --> 01:00:49,212
‫باشر تنفيذ الإعدام.

671
01:00:51,914 --> 01:00:54,350
‫باشروا تنفيذ الإعدام.

672
01:00:54,884 --> 01:00:55,952
‫- حاضر، سيدي.
‫- حاضر، سيدي.

673
01:01:05,461 --> 01:01:09,165
‫إن خلعت هذا، لن تعود
‫"تشوي كانغ تشي" مجدداً.

674
01:01:22,912 --> 01:01:24,147
‫توقفوا!

675
01:01:49,539 --> 01:01:50,540
‫من أنت؟

676
01:01:50,840 --> 01:01:54,644
‫قائد مقاطعة "جولا" اليسرى، "يي سون شين".

677
01:02:02,452 --> 01:02:05,588
‫وما الذي أتى بك إلى هنا أيها القائد؟

678
01:02:05,655 --> 01:02:08,725
‫سمعت أنك اعتقلت أحد رجالي،

679
01:02:08,791 --> 01:02:10,827
‫هذا هو سبب قدومي.

680
01:02:10,893 --> 01:02:13,863
‫عذراً؟ أحد رجالك؟

681
01:02:13,930 --> 01:02:15,998
‫ومن هو؟

682
01:02:16,099 --> 01:02:18,935
‫اسمه "تشوي كانغ تشي".

683
01:02:21,838 --> 01:02:23,706
‫الفتى الواقف هنا.

684
01:02:30,680 --> 01:02:32,448
‫هل أنت بخير يا "كانغ تشي"؟

685
01:02:33,049 --> 01:02:34,684
‫أنا هنا لاصطحابك.

686
01:03:11,954 --> 01:03:15,158
‫سأحرص على استعادة "سينشوري هاوس"
‫في المستقبل.

687
01:03:15,324 --> 01:03:18,094
‫عندما أفعل هذا، سأنهي حياتك أيضاً.

688
01:03:18,594 --> 01:03:20,229
‫إذا تصرّف بشكل مريب،

689
01:03:20,296 --> 01:03:21,664
‫اقضي عليه.

690
01:03:21,898 --> 01:03:24,367
‫أنا سأفعل ذلك، سأفعل ذلك بنفسي.

691
01:03:25,535 --> 01:03:28,704
‫هيا بنا، لن أتركك بمفردك هنا بعد الآن.

692
01:03:28,771 --> 01:03:29,939
‫ثق بي.

693
01:03:30,840 --> 01:03:33,843
‫الرجل الذي قتل والدك هو "تشوي كانغ تشي".

694
01:03:33,910 --> 01:03:36,145
‫- "تاي سيو"!
‫- بمجرد أن تراه،

695
01:03:36,712 --> 01:03:37,780
‫اقتله.

696
01:03:40,850 --> 01:03:42,852
‫ترجمة "شيرين سمعان"

