﻿1
00:00:18,518 --> 00:00:21,688
‫"عُقد ميثاق (هوانونغ) لمنح المخلوقات
‫الروحانية فرصة ليصبحوا بشراً"

2
00:00:31,564 --> 00:00:33,800
{\an8}‫سأمنحك فرصةً أخيرة.

3
00:00:34,401 --> 00:00:35,568
‫اعمل لصالحي.

4
00:00:37,637 --> 00:00:39,739
{\an8}‫إن أقسمت على الولاء لي،

5
00:00:39,839 --> 00:00:41,741
{\an8}‫ربما سأكافئك بالثروة والشهرة.

6
00:00:41,808 --> 00:00:45,612
‫يمكنك الاحتفاظ بثروتك القذرة.

7
00:00:46,346 --> 00:00:49,049
‫لا أريد أيّ شيء منك سوى حياتك.

8
00:00:51,751 --> 00:00:52,752
‫كم هذا مؤسف.

9
00:00:53,520 --> 00:00:55,221
‫ما الذي تفعله أيها الحاكم "جونغ"؟

10
00:00:55,288 --> 00:00:57,057
‫باشر تنفيذ الإعدام.

11
00:00:57,891 --> 00:01:00,527
‫باشروا تنفيذ الإعدام.

12
00:01:00,627 --> 00:01:01,628
‫- حاضر، سيدي.
‫- حاضر، سيدي.

13
00:01:04,197 --> 00:01:05,298
‫توقفوا!

14
00:01:28,188 --> 00:01:29,022
‫من أنت؟

15
00:01:29,089 --> 00:01:32,358
‫قائد مقاطعة "جولا" اليسرى، "يي سون شين".

16
00:01:38,965 --> 00:01:41,701
‫وما الذي أتى بك إلى هنا أيها القائد؟

17
00:01:41,768 --> 00:01:44,704
‫سمعت أنك اعتقلت أحد رجالي

18
00:01:44,771 --> 00:01:46,973
‫هذا هو سبب قدومي.

19
00:01:47,040 --> 00:01:49,809
‫عذراً؟ أحد رجالك؟

20
00:01:49,876 --> 00:01:51,778
‫ومن هو؟

21
00:01:56,149 --> 00:01:57,984
‫هل أنت بخير يا "كانغ تشي"؟

22
00:01:58,518 --> 00:01:59,953
‫أنا هنا لاصطحابك.

23
00:02:10,163 --> 00:02:13,366
‫تبنّيته وهو صغير وهو بمثابة ابن لي.

24
00:02:14,100 --> 00:02:16,002
‫إنه مثابر ومسؤول،

25
00:02:16,069 --> 00:02:18,404
‫وساذج قبل كل شيء.

26
00:02:19,105 --> 00:02:22,008
‫إن سمح الوضع، فأرجو أن تضعه تحت حمايتك.

27
00:02:22,175 --> 00:02:26,946
‫لكن افترض أنه خطر كما يقول "غون"،
‫ماذا سنفعل حينها؟

28
00:02:27,280 --> 00:02:30,750
‫ماذا لو أقدم على إيذاء أناس أبرياء؟

29
00:02:30,817 --> 00:02:31,818
‫عندها...

30
00:02:34,988 --> 00:02:37,590
‫سأقضي عليه بنفسي.

31
00:02:50,470 --> 00:02:52,539
‫الجميع هنا.

32
00:02:54,174 --> 00:02:55,708
‫- ما الذي يجري؟
‫- ما الذي يجري؟

33
00:02:56,075 --> 00:02:58,912
‫- تحركوا.
‫- أنت، توقف.

34
00:03:02,382 --> 00:03:03,716
‫انظر أيها القائد.

35
00:03:04,250 --> 00:03:07,253
‫هل قلت للتو إنك تريد أن تأخذ
‫الرجل المتهم بالقتل؟

36
00:03:11,257 --> 00:03:14,928
‫هل لي أن أعرف من يسأل؟

37
00:03:15,929 --> 00:03:19,465
‫إنه السيد "تشو غوان أونغ" الذي عمل
‫كنائب وزير في "هانيانغ"

38
00:03:19,532 --> 00:03:22,702
‫إلى أن تقاعد ليعيش في الريف مؤخراً.

39
00:03:22,769 --> 00:03:23,970
‫هل هذا صحيح؟

40
00:03:25,038 --> 00:03:28,508
‫لماذا يقوم نائب وزير متقاعد

41
00:03:28,608 --> 00:03:30,009
‫باستجواب مجرم

42
00:03:31,044 --> 00:03:33,479
‫عند القاضي؟

43
00:03:33,546 --> 00:03:35,648
‫هذا...

44
00:03:35,715 --> 00:03:38,885
‫أنا لست هنا لاستجوابه، أنا هنا كشاهد.

45
00:03:40,553 --> 00:03:44,190
‫هذا الرجل "تشوي كانغ تشي" قتل بوحشية

46
00:03:44,257 --> 00:03:46,826
‫مالك "سينشوري هاوس" وهرب.

47
00:03:46,893 --> 00:03:48,728
‫شهدت ذلك بنفسي.

48
00:03:48,795 --> 00:03:50,797
‫توقف عن قول هذا الهراء.

49
00:03:51,431 --> 00:03:54,100
‫أنت من تسبب بقتله.

50
00:04:00,940 --> 00:04:03,509
‫كيف تجرؤ على اتهامي بالجريمة
‫وأنت هو القاتل؟

51
00:04:03,743 --> 00:04:07,146
‫وكأنه لم يكن كافياً أن تقتل بوحشية
‫الرجل الذي ربّاك كابن له،

52
00:04:07,680 --> 00:04:10,450
‫ها أنت الآن تحاول تقديم اتهام باطل ضدي؟

53
00:04:22,462 --> 00:04:23,463
‫هل...

54
00:04:24,530 --> 00:04:26,399
‫قلت للتو إنه ارتكب جريمة قتل؟

55
00:04:26,466 --> 00:04:28,735
‫لا شك في أنه ارتكب جريمة قتل.

56
00:04:29,102 --> 00:04:31,771
‫أنا رأيت ذلك بوضوح بعينيّ.

57
00:04:31,838 --> 00:04:33,640
‫إذاً سأسألك مرةً أخرى.

58
00:04:34,340 --> 00:04:37,176
‫هل كان مالك "سينشوري هاوس"
‫المسمى "بارك مو سول"

59
00:04:38,444 --> 00:04:40,013
‫رجلاً بريئاً؟

60
00:04:41,080 --> 00:04:42,982
‫بريئاً؟ على الإطلاق.

61
00:04:43,049 --> 00:04:46,286
‫مؤخراً، وجدنا دليلاً على
‫أن "بارك مو سول" كان يزوّد

62
00:04:46,352 --> 00:04:48,187
‫مجموعة من الخونة بالأموال،

63
00:04:48,254 --> 00:04:50,089
‫لذا تم إعدامه.

64
00:04:50,156 --> 00:04:51,057
‫إذاً؟

65
00:04:52,158 --> 00:04:54,560
‫كيف تعتقل "تشوي كانغ تشي" بتهمة القتل؟

66
00:04:55,295 --> 00:04:56,195
‫ماذا؟

67
00:04:56,262 --> 00:05:00,366
‫قتل خائن ليس جريمة قتل، بل إنها مساهمة.

68
00:05:00,633 --> 00:05:04,103
‫لا بد أن يحصل على جائزة كبيرة.

69
00:05:04,170 --> 00:05:05,438
‫لكنك تريد إعدامه؟

70
00:05:05,505 --> 00:05:08,374
‫كيف يمكنك القيام بشيء متناقض هكذا؟

71
00:05:08,441 --> 00:05:10,977
‫هذا...

72
00:05:11,210 --> 00:05:13,846
‫كان خائناً،

73
00:05:13,913 --> 00:05:19,819
‫لكن السيد "بارك مو سول" كان يتمتع
‫بمكانة مميزة في "يوسو".

74
00:05:19,886 --> 00:05:23,122
‫ظننا أن العامة سيثورون إن لم نقم بإعدامه.

75
00:05:23,189 --> 00:05:25,191
‫لماذا تقلق بشأن الرأي العام

76
00:05:25,258 --> 00:05:27,627
‫وكل ما فعلته هو إعدام خائن؟

77
00:05:27,694 --> 00:05:32,031
‫ألا تحاول تغطية شيء آخر

78
00:05:32,398 --> 00:05:34,200
‫بجعل "تشوي كانغ تشي" أضحية؟

79
00:05:34,267 --> 00:05:37,370
‫يا إلهي! بالطبع لا.

80
00:05:37,437 --> 00:05:40,373
‫أم أنك تتهم زوراً رجلاً بريئاً

81
00:05:41,040 --> 00:05:43,109
‫بالخيانة؟

82
00:05:43,176 --> 00:05:45,445
‫أنت تتجاوز حدودك أيها القائد.

83
00:05:45,511 --> 00:05:47,814
‫حياة إنسان تعتمد على ذلك.

84
00:05:48,614 --> 00:05:50,583
‫لذا إن كان هذا صحيحاً أم لا

85
00:05:51,184 --> 00:05:53,386
‫فينبغي الحكم عليه بدقة.

86
00:05:55,421 --> 00:05:57,056
‫سأسألك مرةً أخرى.

87
00:05:58,358 --> 00:06:00,626
‫هل أنت متأكد تماماً أن "بارك مو سول"
‫كان خائناً؟

88
00:06:01,294 --> 00:06:02,295
‫إن كنت كذلك،

89
00:06:02,595 --> 00:06:07,100
‫فينبغي أن يُكافئ "كانغ تشي" على خدماته.

90
00:06:07,767 --> 00:06:09,569
‫إن كان "كانغ تشي" قد ارتكب
‫جريمة قتل بالفعل،

91
00:06:09,969 --> 00:06:12,071
‫فيجب إعلان براءة "بارك مو سول".

92
00:06:12,138 --> 00:06:13,706
‫عندها فقط يمكن تبرير العقوبة.

93
00:06:16,442 --> 00:06:17,443
‫ما هي الحالة إذاً؟

94
00:06:23,216 --> 00:06:24,283
‫تباً.

95
00:06:24,717 --> 00:06:26,018
‫ما الحالة إذاً؟

96
00:06:35,962 --> 00:06:37,029
‫كش مات.

97
00:06:37,430 --> 00:06:38,498
‫انتهى عملنا هنا.

98
00:06:54,714 --> 00:06:56,082
‫هل سيفي هذا بالغرض؟

99
00:07:34,120 --> 00:07:35,121
‫ما الذي سنفعله؟

100
00:07:35,254 --> 00:07:37,156
‫كل ما قاله القائد صحيح.

101
00:07:37,223 --> 00:07:40,059
‫لا يوجد شيء آخر يمكنني فعله
‫إلا إطلاق سراح "كانغ تشي"...

102
00:07:40,126 --> 00:07:42,261
‫- هو قتل 7!
‫- سيدي؟

103
00:07:42,328 --> 00:07:45,832
‫بسبب ذلك الرجل، اختفى 7 من أتباعي بلا أثر.

104
00:07:46,399 --> 00:07:49,902
‫وأنت تريد تسليم ذلك الرجل إلى القائد؟

105
00:07:50,837 --> 00:07:52,905
‫كيف ستتعامل مع المشاكل التي ستحدث لاحقاً؟

106
00:07:53,306 --> 00:07:55,541
‫ما الذي ستفعله إن اقتحم "كانغ تشي"
‫منزلك الليلة

107
00:07:55,608 --> 00:07:57,944
‫ليقطع رأسك؟

108
00:07:58,010 --> 00:08:01,347
‫ماذا؟ رأسي؟

109
00:08:08,154 --> 00:08:11,123
‫إذاً، لماذا لا نطالب

110
00:08:11,190 --> 00:08:13,326
‫القائد بتقديم تعهد؟

111
00:08:14,660 --> 00:08:17,463
‫- ماذا؟
‫- إن أطلقنا سراح "كانغ تشي"

112
00:08:17,897 --> 00:08:19,999
‫وتسبب بالمشاكل،

113
00:08:20,399 --> 00:08:23,302
‫فسيتحمل القائد المسؤولية.

114
00:08:23,836 --> 00:08:26,205
‫ماذا لو جعلناه يقدم هذا التعهد؟

115
00:08:46,392 --> 00:08:47,493
‫هيا بنا.

116
00:08:47,827 --> 00:08:50,863
‫هناك أمر بإطلاق سراحك.

117
00:08:52,398 --> 00:08:54,700
‫إذاً أنت تريد أن تجعلني القاتل.

118
00:08:54,767 --> 00:08:56,836
‫أنا أقوم بهذا لإنقاذك.

119
00:08:56,903 --> 00:08:58,971
‫ألا تظن أن مزاحك يتجاوز الحدود؟

120
00:09:04,377 --> 00:09:06,779
‫لم يكن أيّ شخص، كان السيد "بارك مو سول".

121
00:09:07,413 --> 00:09:08,915
‫هو أنقذ حياتي.

122
00:09:09,115 --> 00:09:11,117
‫كان والدي ومعلّمي.

123
00:09:11,918 --> 00:09:12,919
‫و...

124
00:09:12,985 --> 00:09:16,289
‫أنت تريدني أن أعيش حياتي
‫بكاملها كالشخص الذي قتله؟

125
00:09:16,822 --> 00:09:18,257
‫وتسمي ذلك إنقاذاً؟

126
00:09:19,091 --> 00:09:22,161
‫أفضّل أن أقتل الجميع هنا

127
00:09:22,461 --> 00:09:24,363
‫وأقتل نفسي أيضاً.

128
00:09:24,564 --> 00:09:26,666
‫هل تظن أن الموت بهذه السهولة؟

129
00:09:26,732 --> 00:09:29,702
‫لا بد أنه أسهل من التمسك المثير للشفقة
‫بهذه الحياة.

130
00:09:30,436 --> 00:09:31,437
‫الموت يحدث

131
00:09:32,905 --> 00:09:34,307
‫في لحظة.

132
00:09:34,373 --> 00:09:37,510
‫لماذا تحتقر حياتك؟

133
00:09:37,577 --> 00:09:39,078
‫هذا لأن الحياة

134
00:09:39,779 --> 00:09:42,248
‫لم تعد تعني لي شيئاً.

135
00:09:42,715 --> 00:09:43,716
‫سأصبح شيئاً

136
00:09:46,152 --> 00:09:48,854
‫ليس إنساناً ولا حيواناً.

137
00:09:57,597 --> 00:09:58,598
‫فهمت.

138
00:09:59,532 --> 00:10:01,000
‫لا بأس إذاً.

139
00:10:07,673 --> 00:10:08,674
‫خذ هذه.

140
00:10:22,154 --> 00:10:24,724
‫سأمنحك يوماً واحداً.

141
00:10:24,790 --> 00:10:27,560
‫فكر بهذا اليوم على أنه يومك الأخير.

142
00:10:27,793 --> 00:10:30,196
‫اختر 3 أشخاص لتودعهم

143
00:10:30,262 --> 00:10:32,999
‫وأعط قطعةً نقديةً واحدةً لكل منهم.

144
00:10:33,466 --> 00:10:35,868
‫- ماذا؟
‫- بحلول بداية ما بعد الظهر،

145
00:10:36,435 --> 00:10:38,871
‫تعال واعثر عليّ في المقر البحري الأيسر.

146
00:10:39,372 --> 00:10:42,975
‫إن فعلت ذلك، فلن أتدخل

147
00:10:43,042 --> 00:10:45,111
‫في أيّ شيء تفعله لاحقاً.

148
00:10:46,045 --> 00:10:48,314
‫لماذا يجب أن أستمع إليك؟

149
00:10:48,381 --> 00:10:52,318
‫لأني الشخص الذي طلب منه السيد
‫"بارك مو سول" رعايتك

150
00:10:52,418 --> 00:10:55,655
‫وأيضاً الشخص الذي أنقذك من الإعدام،

151
00:10:56,188 --> 00:10:57,456
‫أنا أصدر إليك أمراً.

152
00:11:44,770 --> 00:11:46,105
‫لديك يوم واحد فقط.

153
00:11:46,639 --> 00:11:48,074
‫ليوم واحد فقط،

154
00:11:48,674 --> 00:11:51,577
‫حافظ على الوعد الذي قطعته لي رجلاً لرجل.

155
00:12:06,492 --> 00:12:08,227
‫ما الذي يجري بحق السماء؟

156
00:12:08,294 --> 00:12:10,496
‫كيف يمكنك أن تعلن براءة قاتل؟

157
00:12:11,797 --> 00:12:15,134
‫أنا أبلغت عنه، ماذا يجعلني هذا؟

158
00:12:15,735 --> 00:12:16,736
‫ماذا؟

159
00:12:18,170 --> 00:12:19,605
‫ما الذي تنظر إليه، أيها الأحمق؟

160
00:12:21,574 --> 00:12:24,009
‫هل سيكون الأمر على ما يرام حقاً؟

161
00:12:24,076 --> 00:12:25,945
‫لهذا حصلنا عليه.

162
00:12:26,579 --> 00:12:28,781
‫التعهد من القائد.

163
00:12:36,622 --> 00:12:37,957
‫التعهد؟

164
00:12:38,190 --> 00:12:40,793
‫ماذا لو أطلقنا سراح "تشوي كانغ تشي"

165
00:12:41,160 --> 00:12:43,896
‫وتعرضت أنا أو الحاكم "جونغ" للأذى؟

166
00:12:45,164 --> 00:12:46,766
‫لنستعد لهذه الحالة،

167
00:12:47,099 --> 00:12:51,137
‫أريدك أن تتعهد أنك ستتحمل كامل المسؤولية.

168
00:12:52,138 --> 00:12:54,373
‫عندها فقط سنشعر بالراحة.

169
00:12:55,174 --> 00:12:56,208
‫ألا توافقني الرأي؟

170
00:12:58,811 --> 00:13:03,315
‫طبعاً، سيتم الاحتفاظ بالتعهد عند القاضي.

171
00:13:03,849 --> 00:13:05,050
‫نحن فقط نتخذ احتياطاتنا

172
00:13:05,251 --> 00:13:09,155
‫ضد شيء قد يحدث أيها القائد.

173
00:13:10,256 --> 00:13:12,491
‫حتى إن كانت هذه الفرصة في غاية الضآلة،

174
00:13:12,825 --> 00:13:15,027
‫إن سبّب "تشوي كانغ تشي" المتاعب،

175
00:13:15,461 --> 00:13:17,897
‫فسيتم إعدامه فوراً،

176
00:13:18,097 --> 00:13:19,532
‫وستتحمل أنت المسؤولية كاملة

177
00:13:20,099 --> 00:13:23,302
‫وستتنحى عن منصبك، عدني بذلك.

178
00:13:23,402 --> 00:13:24,570
‫إن فعلت ذلك،

179
00:13:25,871 --> 00:13:28,440
‫هل ستطلق سراح الفتى؟

180
00:13:28,507 --> 00:13:30,075
‫هل ستعدني؟

181
00:13:48,060 --> 00:13:50,529
‫"أمر"

182
00:13:55,467 --> 00:13:56,836
‫"في حال تسبب (كانغ تشي) بالمتاعب،"

183
00:13:56,902 --> 00:13:59,305
‫"فسيتحمل قائد مقاطعة (جولا) اليسرى
‫المسؤولية كاملة"

184
00:13:59,371 --> 00:14:00,372
‫"يي سون شين"

185
00:14:27,233 --> 00:14:30,569
‫أطلقوا سراح "تشوي كانغ تشي" الآن.

186
00:14:42,381 --> 00:14:43,782
‫"برج (وانغمي)"

187
00:14:43,949 --> 00:14:46,452
‫لماذا اتخذت قراراً متهوراً كهذا؟

188
00:14:46,619 --> 00:14:48,387
‫كنت متهوراً قليلاً.

189
00:14:50,823 --> 00:14:53,392
‫ذلك الفتى غير متوازن بطرق عدة.

190
00:14:54,026 --> 00:14:56,161
‫قد يتوجه مباشرةً إلى "تشو غوان أونغ"
‫في أيّ لحظة

191
00:14:56,228 --> 00:14:57,563
‫ويدمر كل شيء.

192
00:14:57,630 --> 00:15:01,367
‫على أيّ حال، ستقرر الآلهة جميع
‫الشؤون البشرية.

193
00:15:01,433 --> 00:15:03,702
‫في كل لحظة، يجب على البشر

194
00:15:03,769 --> 00:15:06,872
‫وهب كل ما لديهم ببساطة من أجل
‫ما يؤمنون بأنه الحق.

195
00:15:07,773 --> 00:15:09,441
‫كل ما يمكنني فعله

196
00:15:10,175 --> 00:15:12,544
‫هو أن أكون متواضعاً وآمل

197
00:15:12,912 --> 00:15:15,481
‫أن تتأثر الآلهة بأفضل جهودنا.

198
00:15:19,018 --> 00:15:21,453
‫لا يزال هناك كثير من الوقت حتى بداية
‫فترة بعد الظهر.

199
00:15:21,520 --> 00:15:25,491
‫لماذا لا تبقى هنا معي وتطلق بعض الأسهم؟

200
00:15:29,862 --> 00:15:31,630
‫ما هذا بحق السماء؟

201
00:15:32,665 --> 00:15:35,601
‫خاطر القائد بحياته لإنقاذه.

202
00:15:35,901 --> 00:15:38,504
‫لا بد من وجود شيء مميز فيه.

203
00:15:39,238 --> 00:15:41,774
‫أشعر بفضول شديد بهذا الشأن
‫لدرجة أنه لم يعد بإمكاني التحمل أكثر.

204
00:15:41,840 --> 00:15:44,009
‫هل تظن أنه سيأتي إلى "سينشوري هاوس"؟

205
00:15:45,110 --> 00:15:46,545
‫سيفعل دون أدنى شك.

206
00:15:47,313 --> 00:15:48,781
‫لا تهم الفضيحة التي سيتسبب بها،

207
00:15:49,214 --> 00:15:50,716
‫راقبه فحسب.

208
00:15:51,784 --> 00:15:53,319
‫إلى أن أصدر لك الأمر،

209
00:15:53,385 --> 00:15:55,220
‫لن تلمسه.

210
00:15:55,287 --> 00:15:58,057
‫لكنه خطر جداً يا سيدي.

211
00:15:58,123 --> 00:16:01,560
‫إنها فرصة لنقضي على "تشوي كانغ تشي"
‫والقائد في الوقت نفسه.

212
00:16:02,628 --> 00:16:04,396
‫إن كانت له تلك القيمة،

213
00:16:04,697 --> 00:16:06,665
‫فلا بد أن نتحمل بعض المخاطر.

214
00:16:07,700 --> 00:16:10,269
‫إن لم أستغل هذه الفرصة للقضاء على القائد،

215
00:16:10,502 --> 00:16:12,705
‫فسيقف في طريق مشروعي الكبير.

216
00:16:13,272 --> 00:16:14,740
‫إن لم أتمكن من جعل

217
00:16:15,040 --> 00:16:17,876
‫"تشوي كانغ تشي" تابعاً لي،
‫فمن الأفضل أن أقتله.

218
00:16:21,347 --> 00:16:24,116
‫هل اتخذت الإجراءات الاحتياطية
‫كما طلبت منك؟

219
00:16:24,183 --> 00:16:27,286
‫لا تقلق يا سيدي، قد نوّمته مغناطيسياً.

220
00:16:51,777 --> 00:16:53,912
‫استمع بعناية لما سأقوله لك.

221
00:17:00,486 --> 00:17:01,920
‫الشخص الذي قتل أباك

222
00:17:02,721 --> 00:17:04,323
‫هو "تشوي كانغ تشي".

223
00:17:14,733 --> 00:17:17,136
‫ما إن تراه،

224
00:17:18,070 --> 00:17:20,239
‫اقتله، هل فهمت؟

225
00:17:37,689 --> 00:17:40,692
‫"العقل والجسد متحدان معاً"

226
00:18:17,629 --> 00:18:19,498
‫"تاي سيو"!

227
00:18:20,199 --> 00:18:22,201
‫- "تاي سيو"!
‫- "تشيونغ جو"!

228
00:18:22,634 --> 00:18:24,603
‫- "تاي سيو"!
‫- "تشيونغ جو"!

229
00:18:24,670 --> 00:18:25,871
‫"تشيونغ جو".

230
00:18:27,739 --> 00:18:29,942
‫لا يا "تاي سيو"!

231
00:18:30,008 --> 00:18:31,310
‫- أمي!
‫- "تاي سيو"!

232
00:18:32,311 --> 00:18:33,312
‫سيدتي.

233
00:18:37,182 --> 00:18:38,717
‫أمي.

234
00:18:40,853 --> 00:18:41,854
‫أمي.

235
00:18:42,521 --> 00:18:43,589
‫أمي.

236
00:18:50,562 --> 00:18:52,998
‫كل هذا حدث بسبب "تشوي كانغ تشي".

237
00:18:54,800 --> 00:18:57,336
‫كل هذا حدث بسبب "تشوي كانغ تشي".

238
00:18:58,003 --> 00:18:59,404
‫اقتله.

239
00:19:18,090 --> 00:19:19,658
‫"تشوي كانغ تشي".

240
00:19:26,965 --> 00:19:29,935
‫"تشوي كانغ تشي".

241
00:19:32,037 --> 00:19:35,040
‫"تشوي كانغ تشي".

242
00:19:54,693 --> 00:19:55,694
‫ما الذي تفعله؟

243
00:19:56,161 --> 00:19:57,529
‫هل تتبعني الآن؟

244
00:19:57,930 --> 00:20:00,432
‫لا، أنا لا أتبعك.

245
00:20:01,133 --> 00:20:02,134
‫أنا أراقبك.

246
00:20:03,035 --> 00:20:05,137
‫تراقبني؟ لماذا؟

247
00:20:05,204 --> 00:20:06,305
‫ألا تعرف حقاً؟

248
00:20:06,605 --> 00:20:09,875
‫أشعر بالقلق من أنك ربما ستسرع إلى
‫"تشو غوان أونغ" وتقوم بعمل غبي.

249
00:20:09,942 --> 00:20:12,978
‫إن قمت بعمل غبي، فهل يمكنك إيقافي؟

250
00:20:13,045 --> 00:20:15,314
‫لماذا؟ أتظن أنه لا يمكنني إيقافك؟

251
00:20:15,781 --> 00:20:17,049
‫حاول إيقافي إذاً.

252
00:20:19,084 --> 00:20:22,154
‫أنت، هذا ليس ما وعدت القائد به.

253
00:20:22,221 --> 00:20:24,656
‫أنت وعدته رجلاً لرجل أن تحافظ
‫على وعدك اليوم.

254
00:20:24,723 --> 00:20:27,226
‫أليست الوعود بين البشر؟

255
00:20:28,260 --> 00:20:30,629
‫طبعاً، البشر يعدون.

256
00:20:30,696 --> 00:20:31,863
‫سيئ للغاية.

257
00:20:32,731 --> 00:20:34,299
‫أنا لم أعد إنساناً، ألا تعلم؟

258
00:20:35,267 --> 00:20:36,868
‫- ماذا؟
‫- صحيح.

259
00:20:37,903 --> 00:20:39,938
‫كانت والدتي بشرية،

260
00:20:40,005 --> 00:20:41,740
‫لذا ربما أكون نصف إنسان.

261
00:20:42,140 --> 00:20:43,375
‫ما مشكلتك؟

262
00:20:44,776 --> 00:20:46,545
‫ماذا إن سمعك أحدهم؟

263
00:20:48,480 --> 00:20:49,881
‫كن حذراً.

264
00:20:50,849 --> 00:20:54,086
‫لا أعرف متى سيخرج الوحش في داخلي

265
00:20:55,454 --> 00:20:56,788
‫ويأكلك.

266
00:21:03,195 --> 00:21:05,097
‫أيها الوغد.

267
00:21:05,497 --> 00:21:07,199
‫كيف تجرؤ على رد الجميل بالموت؟

268
00:21:07,633 --> 00:21:10,335
‫أنت قتلت السيد "بارك مو سول" العظيم.

269
00:21:10,469 --> 00:21:13,405
‫ألا تشعر بأيّ خجل لدرجة
‫أنك تسير في الطرقات!

270
00:21:13,538 --> 00:21:15,574
‫غادر هذه القرية فوراً!

271
00:21:15,974 --> 00:21:18,410
‫- غادر!
‫- غادر!

272
00:21:18,477 --> 00:21:21,313
‫- غادر!
‫- وتقول إنك إنسان؟

273
00:21:21,380 --> 00:21:22,714
‫غادر فوراً.

274
00:21:23,215 --> 00:21:24,883
‫أيها الشرير!

275
00:21:25,150 --> 00:21:26,151
‫غادر فوراً!

276
00:21:26,652 --> 00:21:29,288
‫توقفوا، أنتم جميعاً مخطئون.

277
00:21:29,354 --> 00:21:30,722
‫هل أنت معه؟

278
00:21:31,189 --> 00:21:32,724
‫إذاً أنت شرير أيضاً.

279
00:21:32,791 --> 00:21:34,826
‫- صحيح.
‫- صحيح.

280
00:21:34,893 --> 00:21:36,495
‫قلت توقفوا.

281
00:21:37,496 --> 00:21:38,730
‫- غادر!
‫- غادر!

282
00:21:38,797 --> 00:21:40,632
‫إلى أين تظن أنك ذاهب؟

283
00:21:45,637 --> 00:21:46,938
‫لا تشعر بالألم.

284
00:21:47,506 --> 00:21:49,141
‫الجميع يمكن أن يُساء فهمهم.

285
00:21:49,474 --> 00:21:51,043
‫ويمكن حل سوء التفاهم.

286
00:21:51,610 --> 00:21:54,112
‫يوماً ما، ستتم تبرئتك من التهمة الزائفة
‫بقتل السيد "بارك" أيضاً.

287
00:21:54,179 --> 00:21:55,881
‫وماذا إن لم تتم تبرئتي أيضاً؟

288
00:21:57,783 --> 00:21:59,418
‫سيكون عليّ أن أعيش حياتي كلها هكذا

289
00:22:00,419 --> 00:22:01,987
‫ومع هذا الشعور.

290
00:22:03,789 --> 00:22:06,692
‫سيكون عليّ أن أعيش حياتي كلها
‫على أني الرجل الذي قتل السيد "بارك".

291
00:22:10,028 --> 00:22:11,029
‫هل تعرف ذلك؟

292
00:22:21,707 --> 00:22:22,774
‫يجب أن تذهب الآن.

293
00:22:25,677 --> 00:22:26,945
‫إنها في بيت المتعة.

294
00:22:30,082 --> 00:22:31,350
‫أعني الآنسة "تشيونغ جو".

295
00:22:35,587 --> 00:22:37,823
‫إنها أكثر شخص تفتقده الآن.

296
00:22:38,690 --> 00:22:39,691
‫صحيح؟

297
00:23:00,379 --> 00:23:04,116
‫سأعلمكن يا فتيات السلوك اللبق في الشرب.

298
00:23:04,916 --> 00:23:09,254
‫املأن الوعاء أمامكن بالشراب.

299
00:23:19,498 --> 00:23:21,233
‫ما الذي تفعلينه؟

300
00:23:21,466 --> 00:23:24,436
‫صبّ الشراب هو المهارة الأساسية المطلوبة
‫من المحظية.

301
00:23:25,070 --> 00:23:26,772
‫هلّا تسرعين وتصبين الشراب؟

302
00:23:36,114 --> 00:23:38,483
‫الآن، اشربنه.

303
00:23:41,186 --> 00:23:44,222
‫الزعيمة "تشيون" ستعلمكن آداب سلوك المحظية.

304
00:23:44,890 --> 00:23:47,526
‫لكن لا أحد يمكنه تعليمكن كيف تشربن.

305
00:23:48,293 --> 00:23:51,363
‫لهذا، أعددت درساً خاصاً.

306
00:23:51,663 --> 00:23:52,764
‫استمعن بعناية.

307
00:23:53,565 --> 00:23:58,036
‫لا بد أن تشربنه دفعة واحدة
‫دون إراقة أيّ نقطة.

308
00:23:58,603 --> 00:23:59,871
‫وعندما تنتهين من الشرب،

309
00:23:59,938 --> 00:24:02,641
‫فلن تعبسن.

310
00:24:03,508 --> 00:24:06,812
‫ولن تتصرفن بوقاحة وتبدأن
‫تناول الطعام فوراً.

311
00:24:08,713 --> 00:24:11,016
‫لا بأس، اشربن.

312
00:24:21,593 --> 00:24:22,727
‫هكذا.

313
00:24:24,429 --> 00:24:25,630
‫هكذا يا فتيات.

314
00:24:26,198 --> 00:24:27,199
‫جيد.

315
00:24:29,734 --> 00:24:31,436
‫هكذا، أحسنتن.

316
00:24:35,006 --> 00:24:36,208
‫اهدأن.

317
00:24:37,175 --> 00:24:40,312
‫لا يزال كأس إحداهن ممتلئاً.

318
00:24:41,379 --> 00:24:42,380
‫اشربي.

319
00:24:44,149 --> 00:24:46,451
‫- لن أشرب.
‫- ماذا؟

320
00:24:46,518 --> 00:24:49,020
‫لا أجد هذه المزحة مضحكة على الإطلاق.

321
00:24:49,087 --> 00:24:50,088
‫مزحة؟

322
00:24:50,489 --> 00:24:53,024
‫قلت إن تعلم السلوك اللبق في الشرب
‫هو درس أيضاً.

323
00:24:54,226 --> 00:24:56,161
‫هل أنت قلقة من أن يكون الشراب قوياً جداً؟

324
00:24:57,996 --> 00:24:58,997
‫يا فتيات.

325
00:24:59,331 --> 00:25:00,332
‫- نعم، سيدتي.
‫- نعم، سيدتي.

326
00:25:00,765 --> 00:25:03,768
‫يبدو أن تلك الساقطة تخشى أن تشرب
‫للمرة الأولى.

327
00:25:04,002 --> 00:25:05,504
‫يجب أن تساعدنها.

328
00:25:06,471 --> 00:25:07,706
‫أنا سأساعدها.

329
00:25:34,499 --> 00:25:37,536
‫سيصبح طعم الشراب الآن أقل قوة.

330
00:25:38,303 --> 00:25:39,371
‫اشربي.

331
00:25:39,604 --> 00:25:42,007
‫أنت، ما الذي تفعلينه؟

332
00:25:42,073 --> 00:25:44,109
‫أخبرتك أني أعلمك السلوك اللبق في الشرب.

333
00:25:44,376 --> 00:25:46,177
‫أنت ترتدين ثوب محظية.

334
00:25:46,411 --> 00:25:48,413
‫يجب أن تتعلمي التصرف مثل المحظية أيضاً.

335
00:25:48,980 --> 00:25:50,649
‫حتى إن ادّعيت أنك نبيلة وسامية،

336
00:25:50,715 --> 00:25:53,318
‫وحتى إن رفعت رأسك وادّعيت النبالة،

337
00:25:53,485 --> 00:25:57,122
‫المحظية التي تسكب الشراب وترفّه عن الناس
‫لا يمكن اعتبارها راقية.

338
00:25:58,256 --> 00:26:00,892
‫لماذا؟ ألا تحبين تناول الشراب؟

339
00:26:01,793 --> 00:26:05,664
‫إذاً، هل تريدين أن تتعلمي كيف تخلعين
‫ملابسك الداخلية أمام رجل؟

340
00:26:06,898 --> 00:26:11,202
‫هل نلقي نظرة لنرى كيف يبدو
‫لحم الفتاة النبيلة؟

341
00:26:12,837 --> 00:26:14,573
‫يا إلهي.

342
00:26:14,639 --> 00:26:17,709
‫كيف تجرئين على التصرف بهذه الوقاحة!

343
00:26:18,043 --> 00:26:19,077
‫أيتها الساقطة!

344
00:26:30,822 --> 00:26:32,824
‫"بيت متعة"

345
00:26:44,936 --> 00:26:46,471
‫من بدأت أولاً؟

346
00:26:46,538 --> 00:26:48,540
‫لا فائدة من سؤال من بدأت أولاً.

347
00:26:48,607 --> 00:26:52,043
‫هي ألقت الشراب على وجه "وول سيون" أولاً.

348
00:26:52,110 --> 00:26:54,179
‫- الشراب؟
‫- كنا نشعر بالملل خلال الاستراحة،

349
00:26:54,245 --> 00:26:56,348
‫فقمنا بتناول الشراب.

350
00:26:56,881 --> 00:26:58,950
‫وشعرت بالسوء بشأن المتدربات،

351
00:26:59,017 --> 00:27:00,752
‫لذا أردتهن أن يتناولن شراباً.

352
00:27:00,819 --> 00:27:02,120
‫طبعاً.

353
00:27:02,187 --> 00:27:05,290
‫هذا كل ما أرادته "وول سيون".

354
00:27:07,525 --> 00:27:08,593
‫هل هذا ما حدث فعلاً؟

355
00:27:08,827 --> 00:27:10,662
‫هذا ما حدث.

356
00:27:10,729 --> 00:27:13,231
‫نحن جميعاً نشهد على ذلك.

357
00:27:13,298 --> 00:27:14,532
‫ألست محقة؟

358
00:27:14,599 --> 00:27:17,302
‫- أنت محقة.
‫- إنها محقة.

359
00:27:19,804 --> 00:27:22,273
‫يا آنسة، أحضري السوط.

360
00:27:34,686 --> 00:27:35,954
‫ارفعي سروالك.

361
00:27:38,390 --> 00:27:39,858
‫أسرعي وارفعي سروالك.

362
00:27:59,544 --> 00:28:00,679
‫قفي بشكل مستقيم.

363
00:28:23,101 --> 00:28:24,102
‫من أنت؟

364
00:28:24,669 --> 00:28:25,970
‫قلت، من أنت؟

365
00:28:27,572 --> 00:28:28,807
‫أنت!

366
00:28:28,873 --> 00:28:32,043
‫أمسكوا به!

367
00:28:36,915 --> 00:28:38,116
‫يا إلهي، من هو؟

368
00:28:53,932 --> 00:28:54,999
‫من أنت؟

369
00:28:58,336 --> 00:28:59,337
‫هيا بنا.

370
00:29:00,638 --> 00:29:02,040
‫توقف مكانك.

371
00:29:08,913 --> 00:29:10,181
‫من أنت؟

372
00:29:10,482 --> 00:29:13,952
‫من أنت لتأتي إلى هناك في منتصف النهار
‫وتتصرف بهذه الوقاحة؟

373
00:29:14,919 --> 00:29:16,988
‫دع يد تلك الفتاة فوراً.

374
00:29:20,859 --> 00:29:22,827
‫مكانها ليس هنا.

375
00:29:23,328 --> 00:29:24,929
‫لذا سآخذها.

376
00:29:33,905 --> 00:29:35,540
‫ما الذي يجري؟

377
00:29:39,878 --> 00:29:40,879
‫"كانغ تشي".

378
00:29:42,447 --> 00:29:43,681
‫توقف!

379
00:29:59,430 --> 00:30:01,766
‫لا تتحرك خطوة واحدة.

380
00:30:03,868 --> 00:30:07,639
‫إن مضيت خطوةً واحدةً أخرى مع تلك الفتاة،

381
00:30:07,906 --> 00:30:11,409
‫فلن تكون أنت ولا "تشيونغ جو" بأمان.

382
00:30:11,910 --> 00:30:13,478
‫في اللحظة التي سيُقبض فيها عليك،

383
00:30:13,545 --> 00:30:15,713
‫سيتم ضربك حتى الموت ملفوفاً بحصير القش.

384
00:30:18,216 --> 00:30:19,584
‫لا تقلقي يا "تشيونغ جو".

385
00:30:20,718 --> 00:30:23,254
‫الهرب معك سهل للغاية.

386
00:30:24,088 --> 00:30:26,424
‫حتى إن كنتما محظوظين وتمكنتما من الهرب،

387
00:30:26,791 --> 00:30:29,160
‫ستصبحان هاربين مطلوبين ببساطة.

388
00:30:29,561 --> 00:30:31,296
‫وكمجرمين، سيكون عليكما أن تعيشا

389
00:30:31,362 --> 00:30:34,132
‫باقي حياتكما وأنتما تختبآن من الناس.

390
00:30:34,532 --> 00:30:36,067
‫ستكونان منحطين ومثيرين للشفقة.

391
00:30:36,467 --> 00:30:39,037
‫وبالكاد ستتمكنان من العيش طوال حياتكما
‫على أكل العشب.

392
00:30:40,471 --> 00:30:41,639
‫لم يفت الأوان بعد.

393
00:30:42,373 --> 00:30:45,677
‫أفلت يدها فوراً وغادر هذا المكان بهدوء.

394
00:30:52,317 --> 00:30:53,852
‫أفلت يدها فوراً!

395
00:30:53,918 --> 00:30:55,053
‫لا يمكنني ذلك.

396
00:30:56,554 --> 00:30:58,189
‫لن أدعها أبداً.

397
00:31:05,530 --> 00:31:07,799
‫إياكم أن تجرؤا على أذيتنا.

398
00:31:08,299 --> 00:31:10,034
‫سأقتلكم جميعاً.

399
00:31:20,645 --> 00:31:22,213
‫لا تقلقي يا "تشيونغ جو".

400
00:31:23,414 --> 00:31:24,415
‫لن أتركك

401
00:31:25,717 --> 00:31:27,452
‫بمفردك هنا بعد الآن.

402
00:31:33,358 --> 00:31:34,492
‫ثقي بي.

403
00:31:57,448 --> 00:31:58,449
‫"تشيونغ جو".

404
00:31:58,883 --> 00:31:59,884
‫ابتعد عني.

405
00:32:03,488 --> 00:32:05,290
‫- ماذا؟
‫- قلت لك أن تبتعد عني.

406
00:32:06,658 --> 00:32:08,092
‫أتيت لإحضارك.

407
00:32:08,559 --> 00:32:09,761
‫أتيت لإخراجك من هنا.

408
00:32:09,827 --> 00:32:11,296
‫قبل أن تُخرجني،

409
00:32:11,362 --> 00:32:13,631
‫يجب أن تُظهر براءة والدي
‫من التهمة الباطلة.

410
00:32:16,401 --> 00:32:18,536
‫بعد أن تخبر العالم أن والدي كان بريئاً،

411
00:32:19,070 --> 00:32:20,738
‫تعال وخذني بكل ثقة.

412
00:32:22,507 --> 00:32:23,708
‫وحتى تفعل ذلك،

413
00:32:24,709 --> 00:32:26,477
‫لن أتحرك خطوة واحدة.

414
00:32:29,314 --> 00:32:30,915
‫- "تشيونغ جو".
‫- اذهب.

415
00:32:34,052 --> 00:32:35,320
‫اذهب، أرجوك.

416
00:32:43,561 --> 00:32:47,098
‫هل تريد حقاً إخراجها من هنا؟

417
00:32:48,800 --> 00:32:53,471
‫إذاً لا بد أن تفكر فيما يجب
‫أن تفعله أولاً.

418
00:33:25,536 --> 00:33:27,538
‫"بيت متعة".

419
00:34:22,560 --> 00:34:24,529
‫لا يجب أن تترددي، ولو للحظة واحدة.

420
00:34:25,063 --> 00:34:27,665
‫إذا تصرّف بشكل مريب،

421
00:34:27,799 --> 00:34:30,201
‫اقضي عليه.

422
00:34:30,635 --> 00:34:33,004
‫- أبي.
‫- في اللحظة التي تترددين فيها،

423
00:34:33,071 --> 00:34:35,940
‫سيصبح القائد في خطر.

424
00:34:36,507 --> 00:34:37,875
‫هل تفهمين ما أقوله لك؟

425
00:34:41,646 --> 00:34:43,981
‫إن لم تتمكن السيدة "يو اول" من ذلك،
‫أنا سأفعل.

426
00:34:44,282 --> 00:34:45,283
‫دعني أتول الأمر.

427
00:34:45,383 --> 00:34:46,451
‫لا.

428
00:34:46,884 --> 00:34:47,752
‫أنا سأفعل ذلك.

429
00:34:49,087 --> 00:34:50,288
‫سأفعل ذلك بنفسي.

430
00:34:51,989 --> 00:34:54,125
‫يجب ألّا ترتكبي أيّ خطأ.

431
00:34:54,225 --> 00:34:55,960
‫الأمر لا يتعلق بالقائد فقط.

432
00:34:56,027 --> 00:34:58,696
‫مصير القوات البحرية في مقاطعة "جولا"
‫بكاملها يعتمد على هذا.

433
00:34:59,497 --> 00:35:00,498
‫هل تفهمين؟

434
00:35:01,599 --> 00:35:03,501
‫نعم يا أبي.

435
00:35:43,374 --> 00:35:45,510
‫أظن أن السيدة "يو اول" فقدت
‫"تشوي كانغ تشي".

436
00:35:45,576 --> 00:35:46,677
‫هل هو آت من هذا الطريق؟

437
00:35:46,744 --> 00:35:47,612
‫نعم يا أخي.

438
00:35:55,653 --> 00:35:57,922
‫"سينشوري هاوس"

439
00:35:58,356 --> 00:36:00,158
‫أليس هذا "تشوي كانغ تشي"؟

440
00:36:00,224 --> 00:36:01,759
‫القاتل.

441
00:36:06,931 --> 00:36:09,100
‫أليس هذا "تشوي كانغ تشي"؟

442
00:36:09,167 --> 00:36:10,168
‫يا إلهي.

443
00:36:10,601 --> 00:36:12,670
‫إنه "تشوي كانغ تشي".

444
00:36:38,496 --> 00:36:39,664
‫تباً.

445
00:36:42,200 --> 00:36:43,568
‫"سينشوري هاوس"

446
00:37:16,701 --> 00:37:18,269
‫ماذا؟ "كانغ تشي"!

447
00:37:18,736 --> 00:37:20,271
‫- "كانغ تشي"!
‫- "كانغ تشي"!

448
00:37:20,338 --> 00:37:21,339
‫- "كانغ تشي"!
‫- "كانغ تشي"!

449
00:37:21,973 --> 00:37:23,641
‫- "كانغ تشي"!
‫- "كانغ تشي"!

450
00:37:25,409 --> 00:37:27,311
‫"كانغ تشي"!

451
00:37:34,185 --> 00:37:36,921
‫هل تعلمين فداحة ما قمت به للتو؟

452
00:37:37,688 --> 00:37:40,124
‫أعرف أكثر من أيّ أحد آخر.

453
00:37:41,926 --> 00:37:42,927
‫أوقف هذا.

454
00:37:45,296 --> 00:37:48,332
‫إن لم نذهب ونوقفه الآن، فسيتأذى القائد.

455
00:37:48,399 --> 00:37:49,667
‫لن يحدث شيء.

456
00:37:50,034 --> 00:37:52,169
‫قد وعد القائد

457
00:37:52,236 --> 00:37:53,804
‫أنه لن يتسبب بالمتاعب اليوم.

458
00:37:53,871 --> 00:37:57,742
‫ولهذا شحب لونه واندفع إلى "سينشوري هاوس"؟

459
00:37:57,808 --> 00:37:59,610
‫ألا يمكنك أن تثق بي ولو لمرة

460
00:38:02,413 --> 00:38:04,515
‫وتثق بوعده؟

461
00:38:08,886 --> 00:38:09,754
‫ألا يمكنك ذلك،

462
00:38:10,621 --> 00:38:11,489
‫"غون"؟

463
00:38:16,594 --> 00:38:18,262
‫- لا!
‫- ما الذي يجري؟

464
00:38:18,929 --> 00:38:20,197
‫لا!

465
00:38:22,633 --> 00:38:24,969
‫ما الأمر؟ لماذا تلهث؟

466
00:38:25,036 --> 00:38:26,470
‫هل رأيت شبحاً؟

467
00:38:26,537 --> 00:38:28,639
‫إنه هنا، إنه هنا أخيراً.

468
00:38:30,107 --> 00:38:33,277
‫يتوجه "كانغ تشي" إلى "تشو غوان أونغ"
‫مع مكنسة مكسورة.

469
00:38:35,012 --> 00:38:37,648
‫إنه يقتحم قاعة الصدى.

470
00:38:56,567 --> 00:38:58,235
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟

471
00:39:00,571 --> 00:39:02,873
‫سألتني إن كنت أريد أن أصبح تابعك.

472
00:39:03,774 --> 00:39:05,376
‫أتيت لأغير جوابي.

473
00:39:42,880 --> 00:39:44,448
‫سأحرص على استعادة

474
00:39:45,316 --> 00:39:47,385
‫"سينشوري هاوس" في المستقبل.

475
00:39:47,985 --> 00:39:48,986
‫عندما أفعل هذا،

476
00:39:50,121 --> 00:39:51,956
‫سأنهي حياتك أيضاً.

477
00:39:55,359 --> 00:39:56,694
‫هذا هو جوابي.

478
00:40:13,244 --> 00:40:18,582
‫"تشوي كانغ تشي" أيها اللعين!

479
00:40:42,072 --> 00:40:44,175
‫"قاعة الصدى"

480
00:40:47,378 --> 00:40:48,479
‫"كانغ تشي".

481
00:40:55,052 --> 00:40:57,721
‫وعدت أني سأعود مع "تاي سيو" و"تشيونغ جو".

482
00:40:58,589 --> 00:40:59,723
‫حتى ذلك الحين،

483
00:41:01,025 --> 00:41:02,827
‫أرجوك أن ترعى "سينشوري هاوس".

484
00:41:03,360 --> 00:41:06,664
‫سأفعل ذلك، بالطبع سأفعل.

485
00:41:07,898 --> 00:41:09,500
‫"كانغ تشي".

486
00:41:19,143 --> 00:41:22,012
‫- "كانغ تشي".
‫- "كانغ تشي".

487
00:41:26,383 --> 00:41:28,252
‫إنها إصابة!

488
00:41:33,691 --> 00:41:35,559
‫إنها إصابة!

489
00:41:40,664 --> 00:41:42,566
‫هل تظن أن ذلك الفتى سيأتي؟

490
00:41:44,134 --> 00:41:45,970
‫قد حكمت على شخصيته بشكل صحيح،

491
00:41:46,537 --> 00:41:48,439
‫سيفي بوعده.

492
00:41:48,639 --> 00:41:49,874
‫عندما يأتي،

493
00:41:50,441 --> 00:41:52,409
‫ما الذي تخطط لفعله بعد ذلك؟

494
00:41:53,744 --> 00:41:56,847
‫الأمر يعتمد على جوابه.

495
00:41:57,081 --> 00:41:58,215
‫جوابه؟

496
00:42:00,451 --> 00:42:01,452
‫سيدي.

497
00:42:03,587 --> 00:42:05,155
‫أتى أحدهم من مقر القاضي.

498
00:42:06,090 --> 00:42:09,660
‫وقال إن الرجل المسمى "تشوي كانغ تشي"
‫اقتحم "سينشوري هاوس".

499
00:42:27,545 --> 00:42:29,446
‫هل رأيت ذلك بوضوح؟

500
00:42:29,914 --> 00:42:33,484
‫هل رأيت ما فعله "تشوي كانغ تشي"؟

501
00:42:33,651 --> 00:42:36,687
‫هل أنت متأكد أن هذا من عمل "كانغ تشي"؟

502
00:42:36,754 --> 00:42:41,025
‫من غيره برأيك يمكنه فعل هذا بي؟

503
00:42:43,694 --> 00:42:45,763
‫من غيرك رآه؟

504
00:42:46,230 --> 00:42:47,231
‫ما الذي قلته؟

505
00:42:48,599 --> 00:42:51,268
‫هل تشك بكلامي؟

506
00:42:52,002 --> 00:42:55,606
‫أنا ببساطة أريد استيضاح الأمر.

507
00:42:57,408 --> 00:43:01,078
‫أنا، وأتباعي المقربون وخدم "سينشوري هاوس"،

508
00:43:01,211 --> 00:43:03,314
‫جميعنا رأينا "تشوي كانغ تشي".

509
00:43:03,948 --> 00:43:05,649
‫- هل هذا واضح بما يكفي؟
‫- إذاً...

510
00:43:06,450 --> 00:43:09,286
‫هل يمكنني التحدث إلى الخدم؟

511
00:43:18,696 --> 00:43:20,698
‫"قاعة الصدى"

512
00:43:24,668 --> 00:43:26,136
‫هل شهد أحدكم

513
00:43:26,937 --> 00:43:30,341
‫دخول "تشوي كانغ تشي" إلى قاعة الصدى
‫وافتعال جلبة؟

514
00:43:31,742 --> 00:43:32,810
‫إن كان هناك شهود،

515
00:43:33,277 --> 00:43:35,312
‫فهل يمكنني أن أطلب من 3 منهم
‫أن يتقدموا خطوةً إلى الأمام؟

516
00:43:44,488 --> 00:43:45,756
‫ما الذي تفعلونه؟

517
00:43:46,090 --> 00:43:48,592
‫ألم تشاهدوا جميعاً "تشوي كانغ تشي" يقتحم
‫قاعة الصدى

518
00:43:48,659 --> 00:43:50,828
‫ويتصرف بعنف؟

519
00:43:51,595 --> 00:43:54,264
‫اشهدوا بما رأيتم أمامي وأمام القائد.

520
00:44:07,678 --> 00:44:09,313
‫أنا آسف،

521
00:44:10,147 --> 00:44:12,950
‫لكني لا أفهم ما الذي تقوله.

522
00:44:15,719 --> 00:44:16,720
‫ماذا؟

523
00:44:17,054 --> 00:44:19,056
‫منذ أن أقمت في قاعة الصدى،

524
00:44:19,390 --> 00:44:21,692
‫لم يأت "كانغ تشي" إلى هنا.

525
00:44:22,192 --> 00:44:24,828
‫وأنا لم أره أيضاً، أبداً.

526
00:44:26,030 --> 00:44:29,199
‫وأنا أيضاً، لم أر أيّ شيء.

527
00:44:29,266 --> 00:44:32,736
‫- ولا أنا.
‫- ولا أنا.

528
00:44:32,803 --> 00:44:35,339
‫- لم أر شيئاً.
‫- لم أر شيئاً.

529
00:44:36,340 --> 00:44:39,376
‫- متى أتى؟
‫- متى أتى "كانغ تشي" إلى هنا؟

530
00:44:39,476 --> 00:44:40,811
‫لم يكن هنا.

531
00:44:41,278 --> 00:44:42,513
‫هل رأيته؟

532
00:44:42,579 --> 00:44:44,014
‫- هل رأيته؟
‫- لم يأت.

533
00:44:47,017 --> 00:44:49,720
‫لتتمكن من دفعي للتنحي عن منصبي،

534
00:44:50,087 --> 00:44:55,025
‫يجب أن تقدم أدلةً أكثر موضوعية وإقناعاً.

535
00:44:56,126 --> 00:44:58,295
‫يجب أن تبذل جهداً أكبر.

536
00:44:59,196 --> 00:45:00,197
‫حسناً، إذاً.

537
00:45:18,382 --> 00:45:20,184
‫المضيف "تشوي"، صحيح؟

538
00:45:20,250 --> 00:45:22,119
‫نعم.

539
00:45:22,186 --> 00:45:23,187
‫"سيو"،

540
00:45:24,455 --> 00:45:27,524
‫لفّه بحصير القش واضربه حتى يكاد يموت.

541
00:45:27,958 --> 00:45:31,462
‫واحبسه في الحظيرة ولا تعطه
‫أيّ طعام أو شراب.

542
00:45:32,730 --> 00:45:36,300
‫افعل الأمر نفسه بهذين الوغدين.

543
00:45:39,937 --> 00:45:41,004
‫- خذوهم.
‫- نعم، سيدي.

544
00:45:41,071 --> 00:45:43,707
‫سيدي، أنا لم أر شيئاً.

545
00:45:43,774 --> 00:45:45,943
‫سيدي!

546
00:46:02,526 --> 00:46:05,796
‫أرجو أن تهدأ يا سيدي،
‫لا يزال لدينا ورقة في أيدينا.

547
00:46:06,697 --> 00:46:09,867
‫من الأفضل أن ينجح تنويمك المغناطسي.

548
00:46:09,933 --> 00:46:14,471
‫سينجح دون أيّ شك، وهو من سيقضي
‫على "تشوي كانغ تشي".

549
00:46:29,486 --> 00:46:32,756
‫"مركز التدريب"

550
00:46:53,343 --> 00:46:54,511
‫"تشوي كانغ تشي".

551
00:46:55,679 --> 00:46:57,114
‫اقتله.

552
00:47:07,024 --> 00:47:09,026
‫"مخيم (سامدو) للبحرية الملكية"

553
00:47:13,831 --> 00:47:14,932
‫أنت هنا.

554
00:47:22,306 --> 00:47:23,373
‫نعم.

555
00:47:23,807 --> 00:47:26,176
‫ماذا حدث للمهمة التي كلفتك بها؟

556
00:47:26,944 --> 00:47:31,281
‫هل أعطيت العملات الثلاث للأشخاص
‫الذين تريد وداعهم؟

557
00:47:45,863 --> 00:47:47,097
‫ما الذي تعنيه؟

558
00:47:48,398 --> 00:47:51,468
‫يجب أن أحيا قليلاً بعد.

559
00:47:52,236 --> 00:47:55,505
‫لذا قررت أن أؤجل وداعي قليلاً.

560
00:47:55,572 --> 00:47:57,741
‫هل يمكنني أن أسألك

561
00:47:58,609 --> 00:48:00,310
‫لماذا غيّرت رأيك فجأةً؟

562
00:48:01,345 --> 00:48:02,346
‫السبب الأول هو

563
00:48:02,813 --> 00:48:06,183
‫أني أريد أن أبرئ السيد "بارك مو سول"
‫من التهمة الباطلة.

564
00:48:06,383 --> 00:48:07,651
‫والسبب الثاني هو

565
00:48:08,852 --> 00:48:12,389
‫أنه يجب أن أسترد "سينشوري هاوس" وأعيده إلى
‫"تاي سيو" و"تشيونغ جو".

566
00:48:14,057 --> 00:48:15,826
‫والسبب الثالث والأخير هو...

567
00:48:16,460 --> 00:48:18,762
‫ما السبب الثالث؟

568
00:48:22,299 --> 00:48:23,667
‫إن استطعت،

569
00:48:24,701 --> 00:48:26,303
‫أريد أن أصبح إنساناً.

570
00:48:29,873 --> 00:48:31,742
‫أنت تريد أن تصبح إنساناً.

571
00:48:32,542 --> 00:48:35,312
‫نعم، أريد أن أصبح إنساناً.

572
00:48:36,813 --> 00:48:39,783
‫الآن، أنا لست إنساناً ولا وحشاً.

573
00:48:40,083 --> 00:48:42,219
‫أنا حرفياً نصف إنسان ونصف وحش.

574
00:48:43,520 --> 00:48:47,124
‫ولا أعرف متى سأتحوّل إلى مخلوق روحاني
‫مجدداً وأخسر نفسي.

575
00:48:49,126 --> 00:48:51,795
‫لا يمكنني أن أقول إني إنسان حقيقي
‫وأنا هكذا.

576
00:48:52,629 --> 00:48:54,097
‫في حياتي،

577
00:48:55,065 --> 00:48:58,368
‫شاهدت بشراً لا حصر لهم قاموا بأمور أسوأ

578
00:48:58,435 --> 00:49:00,170
‫من المخلوقات الروحانية.

579
00:49:01,138 --> 00:49:04,808
‫أنت لا تصبح إنساناً بالولادة.

580
00:49:05,242 --> 00:49:07,945
‫إنه عقلك الذي يجعلك إنساناً.

581
00:49:08,011 --> 00:49:10,547
‫مع ذلك، لا يمكنني أن أبقى
‫كائناً غامضاً هكذا.

582
00:49:11,748 --> 00:49:13,350
‫إن بقيت هكذا، فلن أتمكن من العودة

583
00:49:14,885 --> 00:49:17,487
‫إلى "سينشوري هاوس" وإلى عائلتي هناك.

584
00:49:17,688 --> 00:49:18,689
‫إذاً...

585
00:49:19,456 --> 00:49:22,092
‫هل تعرف طريقة لتصبح بشرياً؟

586
00:49:23,026 --> 00:49:25,495
‫نعم، سمعت أن هناك طريقة.

587
00:49:25,562 --> 00:49:26,830
‫وما هي؟

588
00:49:28,732 --> 00:49:30,267
‫إنه كتاب "عائلة (غو)".

589
00:49:33,603 --> 00:49:35,339
‫كتاب "عائلة (غو)"؟

590
00:49:37,641 --> 00:49:38,842
‫كتاب "عائلة (غو)"؟

591
00:49:38,909 --> 00:49:40,744
‫نعم، كتاب "عائلة (غو)".

592
00:49:41,812 --> 00:49:45,315
‫أراد والدك أن يصبح إنساناً أيضاً،
‫لذا صلى لـ100 يوم

593
00:49:45,716 --> 00:49:47,784
‫ليجد كتاب "عائلة (غو)".

594
00:49:48,385 --> 00:49:50,921
‫لكن في النهاية، لم يكن محظوظاً بما يكفي.

595
00:49:51,455 --> 00:49:54,057
‫كيف يمكنني أن أجد كتاب "عائلة (غو)"؟

596
00:49:54,124 --> 00:49:55,425
‫أخبرني.

597
00:49:56,259 --> 00:49:59,062
‫لسوء الحظ لا يمكنني إخبارك الآن.

598
00:50:00,597 --> 00:50:02,132
‫لماذا لا يمكنك ذلك؟ لماذا؟

599
00:50:02,399 --> 00:50:06,303
‫حتى والدك الذي هذّب نفسه لأكثر
‫من 1000 عام فشل.

600
00:50:06,737 --> 00:50:09,139
‫فكيف ستحصل أنت على كتاب "عائلة (غو)"؟

601
00:50:09,506 --> 00:50:11,074
‫هذا غير منطقي.

602
00:50:11,141 --> 00:50:13,043
‫ماذا عني؟ ما خطبي؟

603
00:50:14,011 --> 00:50:15,245
‫انظر إلى نفسك.

604
00:50:15,679 --> 00:50:17,180
‫أنت تفقد أعصابك بسهولة كبيرة.

605
00:50:17,247 --> 00:50:20,784
‫لذا تغضب وتتسبب بمتاعب كبيرة غالباً.

606
00:50:21,118 --> 00:50:24,654
‫كيف يمكن لرجل مثلك أن يصلي بصبر لـ100 يوم؟

607
00:50:25,122 --> 00:50:26,189
‫لا يمكنني أن أخبرك.

608
00:50:27,991 --> 00:50:30,694
‫لا أريد أن أخسرك عبثاً أيضاً.

609
00:50:33,230 --> 00:50:34,898
‫لذا انس أمر كتاب "عائلة (غو)".

610
00:50:37,901 --> 00:50:39,136
‫ما الذي ينبغي أن أفعله؟

611
00:50:40,237 --> 00:50:42,973
‫ما الذي ينبغي أن أفعله لأجعلك تساعدني
‫على إيجاد كتاب "عائلة (غو)"؟

612
00:50:48,979 --> 00:50:51,982
‫لا بد أن تهذّب نفسك لتتمكن من الاحتفاظ
‫بالشكل البشري

613
00:50:52,049 --> 00:50:53,417
‫حتى دون السوار.

614
00:50:55,352 --> 00:50:58,221
‫لكن والدك احتاج إلى مئات السنين ليفعل ذلك.

615
00:50:59,256 --> 00:51:01,458
‫لن يحدث هذا في حياتي، صحيح؟

616
00:51:01,525 --> 00:51:02,592
‫سأجعله يحدث.

617
00:51:03,326 --> 00:51:05,062
‫سأتأكد من حدوثه.

618
00:51:06,663 --> 00:51:09,266
‫لا تبق امرأة إلى جانبك.

619
00:51:10,000 --> 00:51:11,435
‫يجب ألّا تقع في الحب

620
00:51:11,635 --> 00:51:14,337
‫أو تغمرك الشفقة التي لا طائل منها.

621
00:51:16,106 --> 00:51:20,310
‫لكن القدر الذي لا يمكن تجنبه
‫هو قربك بالفعل.

622
00:51:22,245 --> 00:51:24,081
‫لذا سيكون هذا أمراً صعباً أيضاً،
‫أليس كذلك؟

623
00:51:24,147 --> 00:51:25,982
‫لا تفعل هذا بي يا "سو جيونغ".

624
00:51:26,049 --> 00:51:27,451
‫هل تريد أن تراني أموت؟

625
00:51:27,517 --> 00:51:29,686
‫لن تموت أبداً يا فتى.

626
00:51:30,087 --> 00:51:33,190
‫طالما لم يراودك حلم عابث لأن تصبح إنساناً،

627
00:51:33,256 --> 00:51:37,794
‫فستستمتع بالخلود والشباب الأبدي.

628
00:51:37,861 --> 00:51:40,597
‫لا أحتاج إلى الخلود.

629
00:51:42,199 --> 00:51:44,234
‫لذا أرجوك دعني أصبح إنساناً فحسب.

630
00:51:45,535 --> 00:51:49,873
‫أرجوك ساعدني في العثور على
‫كتاب "عائلة (غو)".

631
00:51:56,279 --> 00:52:00,250
‫أود أن أعهد به إلى مركز التدريب الخاص بك.

632
00:52:00,951 --> 00:52:03,420
‫مركز التدريب الخاص بي؟

633
00:52:09,259 --> 00:52:10,627
‫أرجو أن تقبلني يا سيدي.

634
00:52:10,961 --> 00:52:12,929
‫أرجو أن تسمح لي باكتساب الصبر وضبط النفس،

635
00:52:13,029 --> 00:52:16,933
‫والقوة لأبقى إنساناً حتى دون السوار.

636
00:52:17,601 --> 00:52:19,936
‫سأقدّر معروفك عالياً بارتفاع الجبل.

637
00:52:20,537 --> 00:52:21,838
‫أرجو أن تقبلني.

638
00:52:23,840 --> 00:52:27,344
‫قرر أن يكون إلى جانبنا.

639
00:52:27,644 --> 00:52:29,279
‫لذا هذه أنباء جيدة.

640
00:52:29,479 --> 00:52:32,449
‫أرجو أن تتكرم وتقبله.

641
00:52:45,428 --> 00:52:46,463
‫إنها أنباء جيدة.

642
00:52:53,036 --> 00:52:55,238
‫كان يمكن أن نخسر القائد.

643
00:52:59,476 --> 00:53:03,847
‫"غون"، أنت تميل للتقليل من قدر
‫القائد كثيراً.

644
00:53:05,882 --> 00:53:07,150
‫ألا تزال لا تعرف؟

645
00:53:07,984 --> 00:53:10,420
‫عندما شددت ذلك الوتر...

646
00:53:12,822 --> 00:53:16,593
‫لم يكن الشخص الذي وثقت به في تلك اللحظة
‫هو "تشوي كانغ تشي"، بل القائد.

647
00:53:18,228 --> 00:53:20,564
‫لو لم يكن واثقاً بشأن الوعد الذي قطعه،

648
00:53:21,064 --> 00:53:24,501
‫لم يكن ليترك "تشوي كانغ تشي" ليذهب
‫بمفرده هكذا.

649
00:53:25,135 --> 00:53:28,638
‫لم يكن ليخاطر بمركزه
‫كقائد لمقاطعة "جولا" اليسرى.

650
00:53:30,540 --> 00:53:35,111
‫أرجو أن تستفيد من هذه الفرصة لتتعلم
‫أن تثق بالناس أكثر.

651
00:53:43,753 --> 00:53:45,355
‫لديّ سؤال.

652
00:53:47,357 --> 00:53:48,425
‫ما هو؟

653
00:53:48,692 --> 00:53:52,629
‫إن أنفقت العملات الثلاث التي
‫أعطيتني إياها وعُدت،

654
00:53:52,762 --> 00:53:54,431
‫فما الذي كنت ستفعله؟

655
00:53:55,532 --> 00:53:58,935
‫ماذا لو فقدت عقلي وقررت قتل
‫"تشو غوان أونغ" وقتل نفسي؟

656
00:53:59,002 --> 00:54:01,137
‫هل تريد جواباً صادقاً؟

657
00:54:02,339 --> 00:54:03,340
‫نعم.

658
00:54:03,640 --> 00:54:07,210
‫لقطعت رأسك بدون رحمة.

659
00:54:09,980 --> 00:54:12,849
‫الرجل الذي لا يُقدّر حياته

660
00:54:13,216 --> 00:54:16,586
‫لن يقدّر أيّ شيء.

661
00:54:17,420 --> 00:54:21,992
‫لا يمكنني أن آمل أيّ شيء من رجل كهذا،
‫هل أستطيع ذلك؟

662
00:54:24,661 --> 00:54:27,564
‫أنت تقول النكتة وكأنك تعنيها فعلاً.

663
00:54:36,506 --> 00:54:39,776
‫يا "كانغ تشي"، أمامنا طريق طويل،
‫هيا إلى الخارج.

664
00:54:41,444 --> 00:54:44,014
‫سأزورك مجدداً يا سيدي.

665
00:54:44,247 --> 00:54:45,815
‫تعال في أيّ وقت.

666
00:54:48,451 --> 00:54:49,619
‫سأرحب بك.

667
00:55:40,303 --> 00:55:41,504
‫ما هذا؟

668
00:55:41,571 --> 00:55:44,040
‫تركه باكراً هذا الصباح.

669
00:55:44,507 --> 00:55:46,276
‫الرجل الذي أتى يبحث عنك بالأمس.

670
00:55:47,610 --> 00:55:50,013
‫قال إن فيه مرهماً جيداً.

671
00:55:50,080 --> 00:55:51,881
‫وقال إنه ينبغي أن تضعيه على جروح السوط.

672
00:56:17,507 --> 00:56:18,641
‫بالمناسبة،

673
00:56:19,175 --> 00:56:21,978
‫هل يجب أن أنظر إلى وجهك كل يوم
‫من الآن فصاعداً؟

674
00:56:23,012 --> 00:56:25,148
‫لماذا؟ هل يسرّك ذلك؟

675
00:56:25,949 --> 00:56:27,317
‫بالطبع لا.

676
00:56:27,384 --> 00:56:28,518
‫لا تقلق.

677
00:56:29,386 --> 00:56:32,355
‫ما إن أحقق هدفي، سأغادر مركز التدريب.

678
00:56:33,189 --> 00:56:34,924
‫أيّ هدف؟

679
00:56:41,798 --> 00:56:43,500
‫لا ينبغي أن يعرف الأطفال بهذا.

680
00:56:47,137 --> 00:56:49,105
‫ماذا؟ أطفال؟

681
00:56:49,739 --> 00:56:51,040
‫هل قلت "أطفال"؟

682
00:57:01,618 --> 00:57:02,619
‫يا إلهي، أنت.

683
00:57:02,685 --> 00:57:03,787
‫"كانغ تشي".

684
00:57:04,687 --> 00:57:07,323
‫أرجو أن تأتي الخطوة التي تأخذها الآن

685
00:57:08,324 --> 00:57:11,161
‫لك بالحظ بدلاً من التعاسة.

686
00:57:12,996 --> 00:57:14,597
‫حظاً سعيداً لك أيضاً،
‫أيتها السيدة "يو اول".

687
00:57:58,541 --> 00:58:00,143
‫ما الذي تظنين أنك تفعلينه؟

688
00:58:10,553 --> 00:58:12,121
‫أيتها الساقطة...

689
00:58:14,424 --> 00:58:15,792
‫اسمي "تشيونغ جو".

690
00:58:16,226 --> 00:58:19,128
‫وأنا لست ساقطة ولا فتاة،
‫اسمي "بارك تشيونغ جو".

691
00:58:20,129 --> 00:58:22,999
‫لذا من الآن فصاعداً ستخاطبينني
‫بطريقة لائقة باسمي،

692
00:58:23,433 --> 00:58:24,267
‫يا "وول سيون".

693
00:58:49,926 --> 00:58:51,828
‫"مركز التدريب"

694
00:59:00,470 --> 00:59:01,471
‫ما الذي تفعله؟

695
00:59:16,085 --> 00:59:18,087
‫- عدت يا سيدي.
‫- عدت يا سيدي.

696
00:59:18,388 --> 00:59:19,923
‫هل أنتم بخير؟

697
00:59:19,989 --> 00:59:21,357
‫- نعم، سيدي.
‫- نعم، سيدي.

698
00:59:21,424 --> 00:59:26,296
‫سيكون هذا الرجل عضواً في مركز التدريب
‫اعتباراً من اليوم.

699
00:59:27,630 --> 00:59:28,631
‫حيّ الجميع.

700
00:59:29,165 --> 00:59:30,700
‫ماذا؟ أحييهم؟

701
00:59:34,404 --> 00:59:36,472
‫ألا تعرف معنى كلمة "تحية"؟

702
00:59:37,974 --> 00:59:38,975
‫صحيح.

703
00:59:42,579 --> 00:59:43,947
‫مرحباً، جميعاً.

704
00:59:45,081 --> 00:59:48,051
‫يا إلهي، أنا لا أجيد هذا.

705
00:59:48,451 --> 00:59:50,486
‫قم بذلك بالشكل الصحيح، هلّا فعلت؟

706
00:59:51,321 --> 00:59:53,389
‫سأفعل، أنا أحاول.

707
00:59:55,592 --> 00:59:59,128
‫أنا ابن المضيف "تشوي" من "سينشوري هاوس"،
‫"تشوي كانغ تشي".

708
00:59:59,529 --> 01:00:00,630
‫يسرني لقاؤكم جميعاً.

709
01:00:12,241 --> 01:00:13,810
‫قال إنه يسرّه لقاؤكم جميعاً.

710
01:00:14,010 --> 01:00:16,746
‫المبتدئ يحييكم بأدب، يجب أن ترحبوا
‫به بأدب.

711
01:00:18,615 --> 01:00:20,683
‫- أهلاً.
‫- أهلاً.

712
01:00:26,589 --> 01:00:27,590
‫أيها الفتى.

713
01:00:28,725 --> 01:00:30,693
‫لا بد أن لك بعض السلطة هنا.

714
01:00:31,995 --> 01:00:34,097
‫ربما لديّ بعض السلطة.

715
01:00:49,512 --> 01:00:52,148
‫إن انتهيتم من تحيته، يمكنكم المغادرة.

716
01:00:52,215 --> 01:00:53,216
‫- نعم، سيدي!
‫- نعم، سيدي!

717
01:00:58,821 --> 01:01:01,557
‫إنه أكبر بكثير مما ظننت.

718
01:01:01,624 --> 01:01:05,662
‫إنه مركز التدريب الذي كان أبي
‫يعمل عليه لعقود.

719
01:01:06,095 --> 01:01:07,930
‫دون توصية القائد،

720
01:01:07,997 --> 01:01:10,333
‫لم تكن لتتمكن من الدخول إلى هنا بسهولة.

721
01:01:10,767 --> 01:01:12,935
‫فهمت.

722
01:01:23,946 --> 01:01:24,947
‫"تاي سيو".

723
01:02:13,062 --> 01:02:15,131
‫إن لم يكن بإمكاني الحصول عليه، فسآخذه.

724
01:02:15,198 --> 01:02:17,567
‫إن لم يكن بإمكاني أخذه، سأتخلص منه.

725
01:02:17,900 --> 01:02:21,437
‫هذا هو مبدأ "تشو غوان أونغ".

726
01:02:30,580 --> 01:02:31,581
‫"تاي سيو".

727
01:02:43,326 --> 01:02:44,327
‫مت.

728
01:02:45,962 --> 01:02:48,765
‫مت!

729
01:03:30,439 --> 01:03:32,441
‫ترجمة "شيرين سمعان"

